Idiomas de Filipinas
En Filipinas se hablan entre 130 y 195 idiomas, según el método de clasificación. Casi todas son lenguas malayo-polinesias nativas del archipiélago. En ciertas comunidades también se hablan varias variedades criollas de influencia española, generalmente llamadas chavacano, junto con algunas variedades locales de chino. La Constitución de 1987 designa al filipino, una versión estandarizada del tagalo, como lengua nacional y lengua oficial junto con el inglés. El filipino está regulado por la Comisión de la Lengua Filipina y sirve como lingua franca utilizada por filipinos de diversos orígenes etnolingüísticos.
La Ley de la República 11106 declara el lenguaje de señas filipino o FSL como el lenguaje de señas oficial del país y el idioma oficial del gobierno filipino para comunicarse con los sordos filipinos.
Si bien el filipino se utiliza para la comunicación en los diversos grupos lingüísticos del país y en la cultura popular, el gobierno opera principalmente en inglés. Incluyendo a los hablantes de segunda lengua, hay más hablantes de filipino que de inglés en Filipinas. A los demás idiomas regionales se les otorga estatus auxiliar oficial en sus respectivos lugares según la constitución, pero no se especifican idiomas particulares. Algunas de estas lenguas regionales también se utilizan en la educación.
Las escrituras indígenas de Filipinas (como la kulitan, la tagbanwa y otras) se utilizan muy poco; en cambio, las lenguas filipinas se escriben hoy en escritura latina debido a la experiencia colonial española y estadounidense. Baybayin, aunque generalmente no se comprende, es una de las escrituras indígenas filipinas más conocidas y se utiliza principalmente en aplicaciones artísticas, como en los billetes actuales de Filipinas, donde la palabra "Pilipino" se inscribe mediante el sistema de escritura. Además, la escritura árabe se utiliza en las zonas musulmanas del sur de Filipinas.
El tagalo y el cebuano son los idiomas nativos más hablados y juntos representan aproximadamente la mitad de la población de Filipinas. El filipino y el inglés son los únicos idiomas oficiales y se enseñan en las escuelas. Esto, entre otras razones, ha resultado en una rivalidad entre los grupos lingüísticos tagalo y cebuano.
Idiomas nacionales y oficiales
Historia
El español fue el idioma oficial del país durante más de tres siglos bajo el dominio colonial español y se convirtió en la lengua franca de Filipinas en el siglo XIX y principios del XX. En 1863, un decreto español introdujo la educación universal, creando la escuela pública gratuita en español. También fue el idioma de la Revolución Filipina, y la Constitución de Malolos de 1899 lo proclamó efectivamente como el idioma oficial de la Primera República de Filipinas. El héroe nacional José Rizal escribió la mayoría de sus obras en español. Tras la ocupación estadounidense de Filipinas y la imposición del inglés, el uso del español disminuyó gradualmente. Luego, el español decayó rápidamente debido a la ocupación japonesa en la década de 1940.
Bajo la ocupación estadounidense y el régimen civil, se empezó a enseñar inglés en las escuelas. En 1901, la educación pública utilizaba el inglés como medio de instrucción. Alrededor de 600 educadores (llamados "Thomasitas") que llegaron ese año a bordo del USAT Thomas reemplazaron a los soldados que también actuaban como maestros. La Constitución de 1935 añadió el inglés como idioma oficial junto al español. Una disposición de esta constitución también pedía al Congreso "tomar medidas hacia el desarrollo y la adopción de un idioma nacional común basado en uno de los idiomas nativos existentes". El 12 de noviembre de 1937 la Primera Asamblea Nacional creó el Instituto Nacional de Idiomas. El presidente Manuel L. Quezón nombró al hablante nativo de Waray, Jaime C. De Veyra, para presidir un comité de hablantes de otras lenguas regionales. Su objetivo era seleccionar una lengua nacional entre las demás lenguas regionales. Finalmente, el tagalo fue elegido como idioma base el 30 de diciembre de 1937, basándose en que era el idioma local más hablado y desarrollado. El propio Quezón nació y creció en Baler, Aurora, que es una zona nativa de habla tagalo.
En 1939, el presidente Manuel L. Quezón cambió el nombre del idioma tagalo a Wikang Pambansa ("idioma nacional" en traducción al inglés). El idioma fue rebautizado en 1959 como Pilipino por el Secretario de Educación José E. Romero. La constitución de 1973 declaró que el idioma filipino era cooficial, junto con el inglés, y ordenó el desarrollo de un idioma nacional, que se conocería como filipino. Además, el español recuperó su estatus oficial cuando el presidente Marcos firmó el Decreto Presidencial No. 155, s. 1973.
La Constitución de 1987 bajo la presidencia de Corazón Aquino declaró que el filipino era el idioma nacional del país. El filipino y el inglés fueron nombrados idiomas oficiales del país, con el reconocimiento de que los idiomas regionales tienen estatus auxiliar oficial en sus respectivas regiones (aunque sin especificar ningún idioma en particular). El español y el árabe se promoverían de forma opcional y voluntaria. El filipino también tenía la distinción de ser un idioma nacional que debía "desarrollarse y enriquecerse sobre la base del filipino y otros idiomas existentes". Aunque no se establece explícitamente en la constitución, el filipino en la práctica está compuesto casi en su totalidad por el idioma tagalo que se habla en la capital, Manila; sin embargo, organizaciones como la Universidad de Filipinas comenzaron a publicar diccionarios como el UP Diksyonaryong Filipino en el que también se incluían palabras de varios idiomas filipinos. La constitución actual es también la primera en reconocer otras lenguas regionales.
La Ley de la República No. 7104, aprobada el 14 de agosto de 1991 por la Presidenta Corazón Aquino, creó la Comisión de la Lengua Filipina, que depende directamente del Presidente y tiene la tarea de emprender, coordinar y promover la investigación para el desarrollo, la propagación y la preservación de la lengua filipina y otras lenguas filipinas. El 13 de mayo de 1992, la comisión emitió la Resolución 92-1, especificando que el filipino es el
...indígena lengua escrita y hablada de Metro Manila y otros centros urbanos de Filipinas utilizado como lenguaje de comunicación de grupos étnicos.
En 2013, el gobierno del presidente Noynoy Aquino lanzó el programa de educación multilingüe basado en la lengua materna del país para estudiantes desde jardín de infantes hasta tercer grado, reviviendo efectivamente el uso y la proliferación de varias lenguas indígenas en el país. El programa también fortaleció las capacidades de aprendizaje del idioma filipino y del inglés de los estudiantes. En 2018, el presidente Rodrigo Duterte firmó la Ley de la República 11106, que declara la lengua de signos filipina (FSL) como lengua oficial del país para la comunidad sorda filipina.
Uso
El filipino es una versión estandarizada del tagalo, que se habla principalmente en Metro Manila. Tanto el filipino como el inglés se utilizan en el gobierno, la educación, la prensa, los medios de radiodifusión y los negocios, y a menudo se utilizan terceros idiomas locales al mismo tiempo. El filipino tiene préstamos, entre otros idiomas, del español, inglés, árabe, persa, sánscrito, malayo, chino, japonés y náhuatl. El filipino es un idioma oficial de educación, pero menos importante que el inglés como idioma de publicación (excepto en algunos ámbitos, como los cómics) y menos importante para el discurso académico-científico-tecnológico. El filipino se utiliza como lengua franca en todas las regiones de Filipinas, así como dentro de las comunidades filipinas en el extranjero, y es el idioma dominante de las fuerzas armadas (excepto quizás para la pequeña parte del cuerpo de oficiales comisionados de clase media alta o rica). familias) y de gran parte de la administración pública, la mayoría de los cuales no son tagalos.
Hay diferentes formas de diglosia que existen en el caso de las lenguas regionales. Los locales pueden utilizar su lengua materna o la lengua franca regional para comunicarse entre ellos, pero a veces cambian a idiomas extranjeros cuando se dirigen a forasteros. Otro es la prevalencia del cambio de código al inglés cuando se habla tanto en su lengua materna como en tagalo.
La Constitución de Filipinas prevé el uso de las lenguas vernáculas como lenguas auxiliares oficiales en las provincias donde el filipino no es la lengua franca. Los filipinos en general son políglotas; En el caso de que la lengua vernácula sea una lengua regional, los filipinos hablarían en filipino cuando hablen en situaciones formales, mientras que las lenguas regionales se hablan en entornos no formales. Esto es evidente en las principales áreas urbanas fuera de Metro Manila, como Camarines Norte en el área de habla Bikol y Davao en el área de habla Cebuano. A partir de 2017, el caso de ilocano y cebuano se está volviendo más bilingüismo que diglosia debido a la publicación de materiales escritos en estos idiomas. La diglosia es más evidente en el caso de otras lenguas como pangasinan, kapampangan, bikol, waray, hiligaynon, sambal y maranao, donde la variante escrita de la lengua se está volviendo cada vez menos popular para dar paso al uso del filipino. Aunque las leyes filipinas consideran algunos de estos idiomas como "idiomas principales" Hay poco o ningún apoyo por parte del gobierno para preservar estos idiomas. Sin embargo, esto puede cambiar, dadas las tendencias políticas actuales.
Aún existe otro tipo de diglosia, que se da entre las lenguas regionales y las lenguas minoritarias. Aquí, etiquetamos las lenguas regionales como acrolectos, mientras que las lenguas minoritarias son basilectos. En este caso, la lengua minoritaria se habla sólo en círculos muy íntimos, como la familia o la tribu a la que se pertenece. Fuera de este círculo, se hablaría en el idioma regional predominante, manteniendo al mismo tiempo un dominio adecuado del filipino para situaciones formales. A diferencia del caso de las lenguas regionales, estas lenguas minoritarias siempre están en peligro de extinción debido a que los hablantes favorecen la lengua regional más predominante. Además, la mayoría de los usuarios de estos idiomas son analfabetos y, como era de esperar, existe la posibilidad de que estos idiomas ya no revivan debido a la falta de registros escritos.
Además del filipino y el inglés, se han propuesto otros idiomas como idiomas adicionales a nivel nacional. Entre las propuestas más destacadas se encuentran la española y la japonesa.
Idiomas regionales
Según Ethnologue, en la nación se hablan un total de 182 lenguas nativas y cuatro lenguas han sido clasificadas como extintas: Dicamay Agta, Katabaga, Tayabas Ayta y Villaviciosa Agta. Excepto el inglés, el español, el chavacano y las variedades de chino (hokkien, cantonés y mandarín), todos los idiomas pertenecen a la rama malayo-polinesia de la familia de lenguas austronesias.
Los siguientes son los cuatro idiomas filipinos con más de cinco millones de hablantes nativos:
- Tagalog
- Cebuano
- Ilocano
- Hiligaynon
Además, hay siete con entre uno y cinco millones de hablantes nativos:
- Bicolano
- Waray
- Kapampangan
- Pangasinan
- Maguindanao
- Maranao
- Tausug
Más del 90% de la población habla uno o más de estos de forma nativa.
Una subfamilia de lenguas filipinas identificada por Robert Blust incluye lenguas del norte de Sulawesi y la lengua yami de Taiwán, pero excluye las lenguas sama-bajaw de las islas Tawi-Tawi, así como un par de lenguas de Borneo del Norte habladas en el sur de Palawan.
Eskayan es una lengua auxiliar artificial creada como encarnación de una nación bohol después de la guerra entre Filipinas y Estados Unidos. Lo utilizan unas 500 personas.
En la reunión de 2010 de la Sociedad Lingüística de Berkeley se presentó una teoría de que las escrituras bráhmicas de Sumatra, Sulawesi y Filipinas descienden de una forma temprana de la escritura gujarati.
Inteligibilidad mutua
Los filipinos suelen referirse a las lenguas filipinas como dialectos, en parte como una reliquia del vocabulario inexacto utilizado en la literatura durante el período americano (1898-1946). Si bien hay cientos de dialectos en Filipinas, representan variaciones de no menos de 120 idiomas distintos, y muchos de estos idiomas mantienen mayores diferencias que las que existen entre los idiomas europeos establecidos, como el francés y el español.
Las grandes diferencias entre los idiomas se pueden ver en las siguientes traducciones de lo que se ha afirmado que es el proverbio nacional filipino:
Idioma | Traducción |
---|---|
Inglés | Una persona que no mire de dónde vienen no llegará a su destino. |
Español | El que no mira hacia atrás de donde vino, no llegará a su destino. |
Philippine Hokkien (Lán-nâng-ōe) | Hit-gé lâng ná kiân ná bô khòan kāi-kī Oceaniau. |
Malaysian " Indonesian (Malay) | Orang yang melupakan asal-usulnya tak mungkin mencapai tujuannya. |
Aklanon | Ro uwa' gatan-aw sa anang ginhalinan hay indî makaabut sa anang ginapaeangpan. |
Asi (Bantoanon) | Kag tawong waya giruromroma it ida ginghalinan, indi makaabot sa ida apagtuan. |
Bolinao | Si'ya a kai tanda' nin lumingap sa pangibwatan na, kai ya mirate' s entusiasta na. |
Bontoc (Ifuntok) | Nan Adi mang ustsong sinan narpuwan na, adi untsan isnan umayan na. |
Botolan | Hay ahe nin nanlek ha pinag-ibatan, ay ahe makarateng ha lalakwen. |
Butuanon | Kadtong dilì kahibalo molingì sa iyáng gigikanan, dilì makaabot sa iyáng adtu-an. |
West Miraya Bikol (Ligao) | Kan idî tatao magkiling sa inalian, idî makaabot sa papaidtuhan. |
Buhinon Bikol (Buhi) | Yu di nikiling sa pinagalinan, dì makaantos sa pupuntahan. |
Central Bikol (Canaman) | An dai tataong magsalingoy sa saiyang ginikanan, dai makaabot sa padudumanan. |
Gubatnon Bikol (Gubat) | Un diri maaram mag-imud sa pinaghalian, diri makaabot sa pakakadtu-an. |
East Miraya Bikol (Daraga) | Su indî tataw makarumdom nung ginitan, indî makaabot sa adunan. |
West Miraya Bikol (Oas) | Kan na taw na idî tataw maglinguy sa sanyang inalian, idi man maka abot sa sanyang paidtunan. |
Rinconada Bikol (Iriga) | Un dirī tattao masivo maglīlî sa pina principiosgalinan, dirī makaaābot sa pig-iyānan. |
Capiznon | Ang indî kabalo magbalikid sa iyá ginhalinan, indî makalab-ot sa iyá palakadtuan. |
Cebuano Bohol (Binol-anon) | Sijá nga dì kahibawng molíngì sa ijáng gigikanan, dî gajúd makaabót sa ijáng padulngan. |
Cebuano (Metro Cebu Variety) | Ang dì kahibáw molingis' iyáng gigikanan, dì gyud makaabots' iyáng padulngan. |
Cebuano (Sialo-Carcar Standard) | Ang dilì kahibaló molingì sa iyahang gigikanan, dilì gayúd makaabót sa iyahang padulngan. |
Chavacano Caviteño | Quien no ta bira cara na su origen no de encarsa na su destinación. |
Chavacano Ternateño | Ay nung sabi mira i donde ya bini no di llega na destinación. |
Chavacano Zamboangueño | El Quien no sabe vira el cara na su origen, nunca llega na su destinación. |
Cuyonon | Ang ara agabalikid sa anang ing-alinan, indi enged maka-abot sa anang papakonan. |
Ibanag | Tolay nga ari mallipay ta naggafuananna, ari makadde ta angayanna. |
Ilokano | Ti tao nga saan na ammo tumaliaw iti naggapuanna ket saan nga makadanon iti papananna. |
Itawis | Ya tolay nga mari mallipay tsa naggafuananna, mari makakandet tsa angayanna. |
Hiligaynon (Ilonggo) | Ang indi kabalo magbalikid sang iya nga ginhalinan, indi makaabot sa iya nga pakadtuan. |
Jama Mapun | Soysoy niya' pandoy ngantele' patulakan ne, niya' ta'abut katakkahan ne. |
Kapampangan | Ing e byasang malikid king kayang penibatan, e ya mira king kayang pupuntalan. |
Kabalian | Un dili kahibayu mulingi sa ija gigikanan, dili makaabot sa ija pasingdan/paduyungan. |
Kinaray-a | Ang indî kamaán magbalikid sa ana ginhalinan, indî makaabót sa ana paaragtunan. |
Manobo (Obo) | Iddos minuvu no konnod kotuig nod loingoy to id pomonan din, konna mandad od poko-uma riyon tod undiyonnan din. |
Maranao | Así que tao a di matao domingil ko poonan iyan na di niyan kakowa tan singanin iyan. |
Masbateño | Un dilì maaram maglingì sa ginhalian, kay dilì makaabot sa kakadtuhan. |
Pangasinan | Diga agga onlingao ed pinanlapuan a, agga makasabi'd laen to. |
Romblomanon (Ini) | Ang tawo nga bukon tigo mag lingig sa iya guinghalinan heno indi makasampot sa iya ning pagakadtoan. |
Sambali | Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay immabot sa kakaon. |
Sangil | Tao mata taya mabiling su pubuakengnge taya dumanta su kadam tangi. |
Sinama | Ya Aa ga-i tau pa beleng ni awwal na, ga-i du sab makasong ni maksud na. |
Surigaonon | Adtón dilì mahibayó molingì sa ija ing-gikanan, dilì gajód makaabót sa ija pasingdan. |
Sorsoganon | Un dirì mag-imud sa pinaghalian dirì makaabot sa kakadtuan. |
Tagalog (Tayabas) | Ang hindi maalam lumingon sa pinaroonan ay hindi makakarating sa paroroonan. |
Tagalog (Manila) | Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating (makakarating) sa paroroonan. |
Tausug | En di' maingat lumingi' pa bakas liyabayan niya, di' makasampay pa kadtuun niya. |
WarayLeyte) | Un diri maaram lumingi ha tinikangan, diri maulpot ha kakadtoan. |
WarayNorte Samar) | Un diri maaram lumingi sa tinikangan, diri maabot sa kakadtuan. |
Yakan | Mang gey matau mamayam si bakas palaihan nen, gey tekka si papilihan nen. |
Variación dialectal
La cantidad de variación dialectal varía de un idioma a otro. Se sabe que idiomas como el tagalo, el kapampangan y el pangasinan tienen una variación dialectal muy moderada.
Sin embargo, en el caso de las lenguas de la región de Bicol, existe una gran variación dialectal. Hay ciudades y pueblos que tienen sus propios dialectos y variedades. A continuación se muestra la frase "¿Estuviste mucho tiempo en el mercado?" traducido a ciertas variedades de Bikol. A la traducción le sigue el dialecto y el idioma correspondiente, y una ciudad/pueblo de Bicol donde se hablan. La traducción final está en tagalo.
- Haloy ka duman saod? (Standard Coastal Bikol, un dialecto del Bikol Central; Canaman, Camarines Sur)
- ¿Aloy ka duman saod? (Magarao, una variedad de Bikol costero; Magarao, Camarines Sur)
- ¿Naawat ka duman saod? (Southern Catanduanes Bikol o Virac Bikol, un dialecto del Bikol costero; Virac, Catanduanes)
- ¿Nateban ikā sadtō sāran? (Rinconada Bikol; Iriga City)
- ¿Nauban ikā sadtō sāran? (Rinconada Bikol; Nabua, Camarines Sur)
- ¿Uban ika adto saod? (Libon, Albay Bikol; Libon, Albay)
- ¿Naëğëy ika adto sa saran? (Buhinon, Albay Bikol; Buhi, Camarines Sur)
- ¿Qué? (West Miraya Bikol, Albay Bikol; Oas, Albay)
- Na-alõy ika idto sa sâran/merkado? (West Miraya Bikol, Albay Bikol; Polangui, Albay)
- Naulay ka didto sa saran? (Este Miraya Bikol, Albay Bikol; Daraga, Albay)
- ¿Dugay ka didto sa merkado? (Ticao, Masbateño; Monreal, Masbate)
- Awat ka didto sa plasa? (Gubat, Southern Sorsogon; Gubat, Sorsogon)
- Awát ka didto sa rilansi? (Bulan, Sorsogon del Sur; Bulan, Sorsogon)
- Matagál ka na ba roón sa palengke? (Tagalog)
Cuadro comparativo
A continuación se muestra un cuadro de idiomas filipinos. Si bien ha habido malentendidos sobre cuáles deberían clasificarse como idioma y cuáles como dialecto, el cuadro confirma que la mayoría tienen similitudes, pero no son mutuamente comprensibles. Estos idiomas están ordenados según las regiones en las que se hablan de forma nativa (de norte a sur, luego de este a oeste).
Inglés | uno | dos. | tres | 4 | persona | casa | perro | coco | día | nuevo | nosotros (inclusive) | ¿Qué? | y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ivatan | asa | dado | tatdo | apat | tao | Vahay | chito | Niyoy | araw | va-yo | Ya sabes. | ango | kan |
Ilokano | maysa | dua | tal | uppat | tao | equilibrio | aso | Inyog | Aldaw | baro | datayo | ania | ken |
Ifuntok | Génesis | tswa | Tulo | Génesis | tacu | Afong | aso | Inyog | acónica | falu | tsattaku | ngag | Ya sabes. |
Ibanag | Tadday | dua | tal | appa ' | tolay | equilibrio | kitu | inniuk | aggaw | bagu | sittam | Ani | anne |
Gaddang | tata | addwa | tal | appat | tolay | equilibrio | atu | ayog | Aw | bawu | ikkanetem | Sanenay | e |
Pangasinan | sake | duara | talora | apatira | demasiado | abong | aso | Niog | edad | balo | sikatayo | a | tan/et |
Kapampangan | métung | adwá | enlú | Ápat | taú | bale | Asu | ngungút | aldó | bayu | ikátamú | nanú | ampong/at |
Sambal | saya | rwa | tolo | àpat | tawu | balè | aso | Ungut | awro | bâ-yo | udèng | ani | # |
Tagalog | isá | dalawá | tatló | apat | tao | Bahay | aso | Niyóg | araw | bago | tayo / kamí | anó | a |
Coastal Bikol | saro | duwa | tulo | apat | tawo | harong | ídolo | Niog | Aldaw | ba-go | kita | ano | asin, buda |
Rinconada Bikol | Génesisad | Darwā | tolō | Génesis | tawō | balín | ayam | Noyog | ald | bāgo | kitā | onō | ag, sagklist, sakâ |
West Miraya Bikol | triste | duwa | tulo | arriba | taw | balõy | ayam | nuyog | aldõw | bâgo | kita, sato | uno | dangan, mî, saka |
East Miraya Bikol | usad | Duw | tulo | arriba | taw | equilibrio | ayam | nuyog | Aldaw | bâgo | kita, satun, kami | uno | dangan, mî, saka, kina |
Masbateño | usád | duhá | tuló | upát | tawo | baláy | idô | Buko, lubí | Aldaw | bag-o | kita, kamí, amon | nano | kag |
Romblomanon | isá | duhá | tuyó | upát | tawo | bayay | ayam | Niyóg | adlaw | bag-o | kitá, aton | ano | kag |
Bantoanon | EE | ruha | tuyo | arriba | tawo | bayay | iro | Nidog | adlaw | bag-o | kita, ato | Ni-o | ag |
Onhan | isya | Darwa | tatlo | apat | tawo | equilibrio | ayam | Niog | adlaw | bag-o | kita, taton | ano | ag |
Kinaray-a | sara | Darwa | tatlo | apat | taho | equilibrio | ayam | Niog | adlaw | bag-o | kita, taten | ano, iwan | kag |
Hiligaynon | isá | duhá | tatló | apat | tawo | baláy | idô | lubí | adlaw | bag-o | kitá | anó | kag |
Cebuano | usá | duhá | tuló | upát | tawo | baláy | irô | lubí | adlaw | bag-o | kitá | unsa | ug |
Kabalian | usá | duhá | tuyó | upát | tawo | bayáy | idô | lubí | adlaw | bag-o | kitá | unó | ug |
Waray | usá | duhá | tuló | upát | tawo | baláy | ayam | lubí | adlaw | bag-o | kitá | ano | Ngan, ug |
Surigaonon | isá | duhá | tuyó | upát | tao | bayáy | idû | Niyóg | adlaw | bag-o | kamí | unú | sanan |
Maguindanao | isa | duwa | telu | Pat | taw | walay | aso | niyug | gay | bagu | tanu | ngin | engu |
T'boli | sotu | Lewu | tlu | grasa | tau | gunu | Ohu | lefo | kdaw | Lomi | Tekuy | tedu | Ne |
Tausug | hambuuk | duwa | tu | arriba | tau | bahía | iru ' | niyug | adlaw | ba-gu | kitaniyu | unu | iban |
Chavacano | uno | dos | tres | cuatro | gente | casa | perro | coco | dia | nuevo | Zamboangueño: nosotros/kita; Bahra: mijotros/motros; Caviteño: nisos | cosá/ qué | Y/e |
Español | uno | dos | tres | cuatro | persona | casa | perro | coco | día | nuevo | # | que | Y/e |
Philippine Hokkien | it / tsi一t () | dī (SR) / nňg (兩) | san ( | sì | Iâng (儂) | tshù (厝) | káu (狗) | iâ (椰) / iâ-á (椰仔) | di̍t (日本) | (Nuevo) | lán (咱) | siám-mih | kap (佮) / ka̍h (Entre) |
Hay un idioma hablado por el pueblo Tao (también conocido como Yami) de la Isla Orquídea de Taiwán que no está incluido en el idioma de Filipinas. Su idioma, Tao (o Yami) es parte de las lenguas batánicas que incluyen Ivatan, Babuyan e Itbayat de los Batanes.
Inglés | uno | dos. | tres | 4 | persona | casa | perro | coco | día | nuevo | nosotros | ¿Qué? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tao | ása | dóa (raroa) | tílo (tatlo) | Ápat | tao | Vahay | gara | ngata | araw | vayo | tata | vela |
Ivatan | asa | dado | tatdo | apat | tao | Vahay | chito | niyoy / gata | araw | va-yo | Ya sabes. | ango |
Hablantes nativos
A continuación se muestran las cifras de filipinos que hablan los siguientes 20 idiomas como lengua materna según el censo de población y vivienda de 2020 realizado por la Autoridad de Estadísticas de Filipinas. El número de hablantes de cada idioma se calcula a partir del número de hogares informado, suponiendo un tamaño de hogar promedio de 4,1 personas en 2020.
Idioma | ISO 639–3 | Altavoces nativos |
---|---|---|
Tagalog | tl | 43,142,279 |
Cebuano/Bisaya/Binisaya/Boholano | ceb | 25.584.734 |
Hiligaynon | hil | 7,927,399 |
Ilocano | ilo | 7,639,977 |
Bicolano | bik | 4,237,174 |
Waray | guerra | 2,864,855 |
Kapampangan | pam | 2,622,717 |
Maguindanao | mdh | 1,496,631 |
Pangasinan | pag | 1,372,512 |
Tausug | tsg | 1.129.419 |
Maranao | mrw | 1.123.851 |
Karay-a | krj | 601,987 |
Aklanon/Bukidnon/Binukid-Akeanon | akl, mlz | 545.796 |
Masbateño | msb | 524.341 |
Surigaonon | sgd | 466,022 |
Zamboangueño | cbk | 428.327 |
Kankanaey | kne | 291,125 |
Sama/Samal | ssb, sml, sse, slm | 274,602 |
B'laan/Blaan | bpr, bps | 272,539 |
Ibanag | ibg | 257,628 |
Iranon/Iranun/Iraynon | ip | 230.113 |
Por hogares
A continuación se muestran los diez idiomas principales del país según el número de hogares en los que se hablan, según la Autoridad de Estadísticas de Filipinas. Hay un total de 26.388.654 hogares en el país.
Idioma | Número de hogares | % |
---|---|---|
Tagalog | 10.522.507 | 39.9 |
Bisaya/Binisaya | 4,214,122 | 16.0 |
Hiligaynon/Ilonggo | 1,933,512 | 7.3 |
Ilocano | 1.863.409 | 7.1 |
Cebuano | 1,716,080 | 6.5 |
Bikol | 1.033.457 | 3.9 |
Waray | 698.745 | 2.6 |
Kapampangan | 639.687 | 2.4 |
Maguindanao | 365,032 | 1.4 |
Pangasinan/Panggalato | 334.759 | 1.3 |
Others^ | ~2,950.000 | 11.2 |
^Boholano, Tausug/Bahasa Sug, Maranao, Karay-a/Kinaray-a, Bukidnon/Binukid-Akeanon/Aklanon, Masbateño/Masbatenon, Surigaonon y Zamboagueño-Chavacano
Lenguas negritas
Vitalidad del lenguaje
Designación UNESCO 2010
Las lenguas extintas y en peligro de extinción en Filipinas se basan en el tercer volumen mundial publicado por la UNESCO en 2010.
Grado de peligro (norma UNESCO)
- Seguro: el lenguaje es hablado por todas las generaciones; la transmisión intergeneracional es ininterrumpida
- Vulnerable: la mayoría de los niños hablan el idioma, pero puede ser restringido a ciertos dominios (por ejemplo, el hogar)
- Definitivamente en peligro: los niños ya no aprenden el idioma como lengua materna en el hogar
- Peligro grave: el lenguaje es hablado por los abuelos y las generaciones mayores; mientras que la generación padre puede entenderlo, ellos no lo hablan a los niños o entre sí
- Critically endangered: los hablantes más jóvenes son abuelos y mayores, y hablan el idioma parcialmente e infrecuentemente
- Extinto: no quedan oradores. Estos idiomas se incluyen en el Atlas si se excluyen presumiblemente desde la década de 1950
- Idiomas vulnerables
Idioma | Presidentes (en 2000) | Provincia | Coordinaciones | Código(s) ISO 639-3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Central Cagayan Agta | 779 | Cagayan | 17°59′21′′N 121°51′37′E / 17.9891°N 121.8603°E / 17.9891; 121.8603 | agt | UNESCO 2000 |
Dupaninan Agta | 1400 | Cagayan | 17°58′06′N 122°02′10′′E / 17.9682°N 122.0361°E / 17.9682; 122.0361 | duo | David Bradley (UNESCO 2000) |
- Definitivamente en peligro
Idioma | Presidentes (en 2000) | Provincia | Coordinaciones | Código(s) ISO 639-3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Bataan Agta | 500 | Bataan | 14°25′57′′N 120°28′44′E / 14.4324°N 120.4788°E / 14.4324; 120.4788 | ayt | David Bradley (UNESCO 2000) |
Mt. Iraya Agta | 150 | Camarines Sur | 13°27′32′′N 123°32′48′E / 13.459°N 123.5467°E / 13.459; 123.5467 | atl | David Bradley (UNESCO 2000) |
Batak | 200 | Palawan | 10°06′29′′N 119°00′′′′E / 10.1081°N 119°E / 10.1081; 119 | bya | David Bradley (UNESCO 2000) |
- Peligro grave
Idioma | Presidentes (en 2000) | Provincia | Coordinaciones | Código(s) ISO 639-3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Faire Atta | 300 | Ilocos Norte | 18°01′37′′N 120°29′34′E / 18.027°N 120.4929°E / 18.027; 120.4929 | azt | David Bradley (UNESCO 2000) |
Northern Alta | 200 | Aurora | 15°42′58′′N 121°24′31′′E / 15.7162°N 121.4085°E / 15.7162; 121.4085 | agn | David Bradley (UNESCO 2000) |
Camarines Norte Agta | 150 | Camarines Norte | 14°00′49′′N 122°53′14′′E / 14.0135°N 122.8873°E / 14.0135; 122.8873 | abd | David Bradley (UNESCO 2000) |
- Critically endangered
Idioma | Presidentes (en 2000) | Provincia | Coordinaciones | Código(s) ISO 639-3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Alabat Island Agta | 30 | Quezon | 14°07′15′′N 122°01′42′′E / 14.1209°N 122.0282°E / 14.1209; 122.0282 | dul | David Bradley (UNESCO 2000) |
Isarog Agta | 5 | Camarines Sur | 13°40′50′′N 123°22′50′′E / 13.6805°N 123.3805°E / 13.6805; 123.3805 | agk | David Bradley (UNESCO 2000) |
Southern Ayta (Sorsogon Ayta) | 150 | Sorsogon | 13°01′37′′N 124°09′18′′E / 13.027°N 124.1549°E / 13.027; 124.1549 | ay | David Bradley (UNESCO 2000) |
- Extinto
Idioma | Presidentes (en 2000) | Provincia | Coordinaciones | Código(s) ISO 639-3 | Fuente |
---|---|---|---|---|---|
Dicamay Agta ()Dumagat, Dicamay Dumagat) | 0 | Isabela | 16°41′59′′N 122°01′00′′′E / 16.6998°N 122.0167°E / 16.6998; 122.0167 | Duy | David Bradley (UNESCO 2000) |
Arta | 0 | cerca de Isabela-Quirino | 16°25′21′′N 121°42′15′′E / 16.4225°N 121.7042°E / 16.4225; 121.7042 | atz | David Bradley (UNESCO 2000) |
Katabaga | 0 | Quezon | 13°26′′12′N 122°33′25′E / 13.4366°N 122.5569°E / 13.4366; 122.5569 | ktq | David Bradley (UNESCO 2000) |
Ata | 0 | Negros Oriental | 9°36′29′N 122°54′56′E / 9.6081°N 122.9155°E / 9.6081; 122.9155 | atm | David Bradley (UNESCO 2000) |
Estudio de Dakota del Norte de 2014
En un estudio independiente realizado por Thomas N. Headland, el Summer Institute of Linguistics de Dallas y la Universidad de Dakota del Norte llamado Treinta lenguas en peligro de extinción en Filipinas, Filipinas tiene 32 lenguas en peligro de extinción, pero 2 de los idiomas enumerados en el estudio están escritos con 0 hablantes, y se señala que están extintos o probablemente extintos. Todos los idiomas enumerados son idiomas negrito, los idiomas más antiguos de Filipinas.
Idioma | Ubicación general de los oradores | Población de los oradores en el decenio de 1990 | Fuente bibliográfica |
---|---|---|---|
Batak | Isla Palawan | 386 | Elder 1987 |
Mamanwa | Mindoro Island | 1000 | Grimes 2000 |
Ati | Northern Panay Island | 30 | Pennoyer 1987:4 |
Ati | Southern Panay Island | 900 | Pennoyer 1987:4 |
Ata | Isla de los Negros | 450 | Cadelina 1980:96 |
Ata | Mabinay, Negros Oriental | 25 | Grimes 2000 |
Atta | Pamplona, oeste de Cagayan | 1000 | Grimes 2000 |
Atta | Faire-Rizal, Cagayan occidental | 400 | Grimes 2000 |
Atta | Pudtol, Kalinga-Apayao | 100 | Grimes 2000 |
Ayta | Sorsogon | 40 | Grimes 2000 |
Agta (extinto, unverificado) | Villaviciosa, Abra | 0 | Grimes 2000; Reid, per. com. 2001 |
Abenlen | Tarlac | 6000 | K. Archivos Storck SIL |
Mag-anchi | Zambales Tarlac, Pampanga | 4166 | K. Archivos Storck SIL |
Mag-indi | Zambales, Pampanga | 3450 | K. Archivos Storck SIL |
Ambala | Zambales, Pampanga, Bataan | 1654 | K. Archivos Storck SIL |
Magbeken | Bataan | 381 | K. Archivos Storck SIL |
Agta | Isarog, Camarines Sur (notado como casi extinguido) | 1000 | Grimes 2000 |
Agta | Monte Iraya & Lago Buhi Este, Camarines Sur (tiene 4 dialectos cercanos) | 200 | Grimes 2000 |
Agta | Mt. Iriga & Lake Buhi west, Camarines Sur | 1500 | Grimes 2000 |
Agta | Camarines Norte | 200 | Grimes 2000 |
Agta | Alabat Island, southern Quezon | 50 | Grimes 2000 |
Agta | Umirey, Quezon (con 3 dialectos cercanos) | 3000 | T. MacLeod SIL |
Agta | Casigura, norte de Aurora | 609 | Headland 1989 |
Agta | Maddela, Quirino | 300 | Notas sobre el terreno |
Agta | Palanan & Divilacan, Isabela | 856 | Rai 1990: 176 |
Agta | San Mariano-Sisabungan, Isabela | 377 | Rai 1990: 176 |
Agta (notado como recién extinguido) | Dicamay, Jones, Isabela | 0 | Notas sobre el terreno y Grimes 2000 |
Arta | Aglipay, Quirino | 11 (30 en 1977) | Notas sobre el terreno y Reid 1994:40 |
Alta | Northern Aurora | 250 | Reid, por coma. |
Alta | Northern Quezon | 400 | Reid, por coma. |
Agta | Cagayan oriental, Supaninam (varios dialectos cercanos) | 1200 | T. Nickell 1985:119 |
Agta | Central Cagayan | 800 | Mayfield 1987:vii-viii; Grimes 2000 |
Propuestas para conservar las lenguas filipinas
Ha habido numerosas propuestas para conservar las numerosas lenguas de Filipinas. Según el Komisyon ng Wikang Filipino, hay 135 grupos etnolingüísticos en el país, cada uno de los cuales tiene su propia lengua filipina.
Entre las propuestas se incluyen (1) "establecer un diccionario & manual de construcción de oraciones" para cada uno de los 135 idiomas vivos del país, (2) "documentación en video" de todos los idiomas filipinos, (3) "renacimiento de las escrituras antiguas de Filipinas" donde la escritura propia de cada grupo étnico será revivida y utilizada en las escuelas junto con la escritura romana actualmente utilizada en las comunidades donde esas escrituras /s solía ser conocido, (4) "enseñanza de lenguas maternas étnicas primero" en hogares y escuelas antes de la enseñanza de lenguas filipinas y extranjeras (inglés, español y/o árabe) y (5) "usar primero la lengua y escritura étnica materna en los carteles públicos" seguidos de lenguas y escrituras filipinas y extranjeras (inglés, español y/o árabe). , por ejemplo, usando primero el cebuano, seguido del filipino y el inglés debajo del letrero.
Actualmente, el gobierno nacional de Filipinas solo ha presentado la cuarta propuesta. Se ha presentado en el Congreso un proyecto de ley sobre escritura nacional en apoyo de la tercera y quinta propuesta; sin embargo, el proyecto de ley sólo exige el uso de la escritura antigua compatible con el idioma nacional, que es el filipino.
Principales lenguas inmigrantes
árabe
Algunos musulmanes filipinos utilizan el árabe con fines litúrgicos e instructivos desde la llegada del Islam y el establecimiento de varios sultanatos en el siglo XIV. Junto con el malayo, el árabe era la lingua franca del archipiélago malayo entre los comerciantes musulmanes y la aristocracia malaya.
La Constitución de 1987 exige que el árabe (junto con el español) se promueva de forma opcional y voluntaria. A partir de 2015, el árabe se enseña de forma gratuita y se promueve en algunos centros islámicos predominantemente en las zonas más meridionales de Filipinas. Se utiliza principalmente en actividades religiosas y educativas (como en una madrasa o escuela islámica) y rara vez para eventos oficiales o conversaciones diarias. En este sentido, su función y uso es algo así como los roles tradicionales del latín y el español en el catolicismo filipino vis-à-vis otras lenguas habladas actualmente.
Las escuelas islámicas de Mindanao enseñan árabe estándar moderno en su plan de estudios.
inglés
La primera exposición significativa de los filipinos al idioma inglés se produjo en 1762, cuando los británicos invadieron Manila durante los Siete Años de la Guerra Civil. Guerra, pero este fue un episodio breve que no tuvo una influencia duradera. Posteriormente, el inglés se volvió más importante y extendido durante el dominio estadounidense entre 1898 y 1946, y sigue siendo un idioma oficial de Filipinas.
El 22 de agosto de 2007, tres tribunales de primera instancia regionales de la ciudad de Malolos en Bulacan decidieron utilizar el filipino, en lugar del inglés, para promover el idioma nacional. Doce taquígrafos de las secciones 6, 80 y 81, como tribunales modelo, habían recibido formación en la Facultad de Derecho Marcelo H. del Pilar de la Facultad de Derecho de la Universidad Estatal de Bulacan siguiendo una directiva del Tribunal Supremo de Filipinas. De la Rama dijo que el sueño del ex presidente del Tribunal Supremo Reynato Puno era implementar el programa en otras zonas como Laguna, Cavite, Quezón, Nueva Écija, Batangas, Rizal y Metro Manila.
El inglés se utiliza en documentos oficiales de negocios, gobierno, sistema legal, medicina, ciencias y como medio de instrucción. Los filipinos prefieren libros de texto para materias como cálculo, física, química, biología, etc., escritos en inglés en lugar de filipino. Sin embargo, los temas suelen enseñarse, incluso en las universidades, en tagalo o en el idioma local. Por el contrario, las lenguas nativas se escuchan a menudo en entornos coloquiales y domésticos, y se hablan principalmente con familiares y amigos. El uso del inglés intenta dar un aire de formalidad, dado su uso en la escuela, el gobierno y diversas ceremonias. Un porcentaje de los medios como la televisión por cable y los periódicos también están en inglés; Las principales redes de televisión, como ABS-CBN y GMA, y todas las estaciones de radio AM transmiten principalmente en filipino, así como estaciones administradas por el gobierno como PTV y Philippine Broadcasting Service. Sin embargo, un artículo de 2009 de un trabajador de UNICEF informó que el nivel de inglés hablado en Filipinas era bajo. El artículo informó que los aspirantes a profesores filipinos obtienen las puntuaciones más bajas en inglés de todas las materias en sus exámenes de licencia.
Una gran afluencia de palabras en inglés (inglés americano) se ha asimilado al tagalo y a otros idiomas nativos llamados taglish o bislish. Existe, sin embargo, un debate sobre si existe diglosia o bilingüismo entre el filipino y el inglés. El filipino también se utiliza tanto en situaciones formales como informales. Aunque las masas preferirían hablar en filipino, los funcionarios del gobierno tienden a hablar en inglés cuando desempeñan funciones gubernamentales. Todavía hay resistencia al uso del filipino en los tribunales y a la redacción de estatutos nacionales.
En partes de Mindanao, el inglés y el tagalo se mezclan con el cebuano para formar "Davao Tagalog".
Hokkien
Los vínculos diplomáticos con la dinastía Ming entre algunos estados o reinos establecidos en Luzón y las interacciones directas y el comercio en general dentro del archipiélago en su conjunto pueden remontarse a principios del siglo X durante la dinastía Song. El chino mandarín es el medio de instrucción y las materias que se imparten en las clases de chino en las escuelas chinas de Filipinas. Sin embargo, la variante Lan-nang-ue del chino Hokkien es la lengua familiar mayoritaria y heredada de los chinos de ultramar en Filipinas, quienes durante generaciones originalmente tienen raíces en la provincia del sur de Fujian (pronunciada localmente como Fukien o Hokkien) en China. Otras variedades de chino, como el chino yue (especialmente el taishanés o cantonés), el teochew y el hakka, se hablan entre una minoría de chinos filipinos cuyas raíces ancestrales se remontan a las provincias de Guangdong o Guangxi en el sur de China. La mayoría de los filipinos chinos criados en Filipinas, especialmente aquellos de familias que han vivido en Filipinas durante varias generaciones, suelen ser capaces y por lo general hablan principalmente inglés filipino y/o filipino (tagalo) y/u otros idiomas regionales filipinos (es decir, cebuano, Hiligaynon, Ilocano, etc.), o el cambio de código o la combinación de códigos de estos, como Taglish o Bislish, pero el Hokkien filipino se usa típica u ocasionalmente en los hogares filipinos chinos de forma privada entre familias o actúa como lengua heredada entre los descendientes de tales. . Hokaglish es el equivalente de cambio de código de los idiomas anteriores.
Al igual que el español, muchas lenguas nativas han adoptado numerosos préstamos del chino, en particular palabras que se refieren a la cocina, los objetos domésticos y la terminología de parentesco filipina.
Japonesa
(feminine)Los japoneses llegaron por primera vez a Filipinas alrededor del siglo XI d.C., el primer país al que emigraron, así como en oleadas a partir del siglo XV (como se describe en el Códice Boxer) Siglo XVII, finales del siglo XIX, años 1900, años 1930 y la década de 1940. Hay una pequeña comunidad japonesa y una escuela para japoneses en Metro Manila debido a la cantidad de empresas japonesas. También hay una gran comunidad de japoneses y descendientes de japoneses en la provincia de Laguna, Baguio y en la región de Davao. La ciudad de Davao es el hogar de una gran población de descendientes de japoneses. Los trabajadores japoneses fueron contratados por empresas estadounidenses como la National Fiber Company (NAFCO) en las primeras décadas del siglo XX para trabajar en las plantaciones de abacá. Los japoneses eran conocidos por su arduo trabajo e industria. Desde la Segunda Guerra Mundial hasta el presente, las escuelas japonesas están presentes en la ciudad de Davao, como la Escuela Internacional Filipina Nikkei Jin Kai (PNJK IS).
Coreana
(feminine)El coreano lo hablan principalmente los expatriados de Corea del Sur y las personas nacidas en Filipinas con ascendencia coreana. El idioma coreano se ha agregado al plan de estudios del Programa Especial en Idioma Extranjero (SPFL) del Departamento de Educación (DepEd), junto con el español, francés, alemán, chino y japonés.
Malayo
El malayo es hablado como segunda lengua por una minoría de los pueblos Tausug, Sama-Bajau y Yakan en las zonas más meridionales de Filipinas, desde Zamboanga hasta Tawi-Tawi. También lo hablan como idioma cotidiano los malasios e indonesios que se han establecido o hacen negocios en Filipinas. También se habla hasta cierto punto en el sur de Palawan. No se habla entre los pueblos Maranao y Maguindanao. Brunei, Malasia, Indonesia y el sur de Filipinas son en gran medida islámicos y el idioma litúrgico del Islam es el árabe, pero la gran mayoría de los musulmanes en Filipinas tienen poco conocimiento práctico del árabe más allá de una terminología religiosa limitada.
La lengua malaya, una lengua malayo-polinesia junto con las lenguas filipinas, ha tenido una inmensa influencia en muchas de las lenguas de Filipinas. Esto se debe a que el antiguo malayo solía ser la lengua franca en todo el archipiélago; un buen ejemplo de esto es el traductor de Magallanes, Enrique, que usó el malayo para conversar con el nativo Sugbuanon (cebuano) durante este período. .
Un ejemplo del antiguo malayo hablado en la historia de Filipinas se puede ver en el idioma de la inscripción Laguna Copperplate del siglo X.
Cuando los españoles llegaron por primera vez a Filipinas en el siglo XVI, la aristocracia hablaba el antiguo malayo.
Se cree que el esclavo de Fernando de Magallanes, Enrique de Malaca, pudo conversar con los líderes locales en la isla de Cebú, confirmando a Magallanes su llegada al Sudeste Asiático.
Hoy en día, el indonesio se enseña como lengua extranjera en el Departamento de Lingüística y Lenguas Asiáticas de la Universidad de Filipinas. Además, la escuela de Indonesia en la ciudad de Davao enseña el idioma para preservar la cultura de los inmigrantes indonesios allí. La Embajada de Indonesia en Manila también ofrece clases ocasionales para filipinos y extranjeros.
Desde 2013, la Embajada de Indonesia en Filipinas ha brindado capacitación básica en idioma indonesio a miembros de las Fuerzas Armadas de Filipinas.
En una entrevista, el Secretario del Departamento de Educación, Armin Luistro, dijo que el gobierno del país debería promover el indonesio y el malayo, ambos relacionados con el filipino y otros idiomas filipinos. Así, se estudia la posibilidad de ofrecerla como asignatura optativa en los colegios públicos.
Idiomas del sur de Asia
Desde la época prehispánica, ha habido pequeñas comunidades indias en Filipinas. Los indios tienden a hablar tagalo y otras lenguas nativas y, a menudo, hablan inglés con fluidez. Entre ellos, se utilizan el sindhi y el punjabi. El urdu se habla entre la comunidad paquistaní. Sólo unos pocos sudasiáticos, como los paquistaníes, así como los recién llegados, como los hablantes de tamil, nepalí y marathi, conservan sus respectivos idiomas.
Español
El español se introdujo en las islas después de 1565, cuando el conquistador español Miguel López de Legazpi zarpó de México y fundó el primer asentamiento español en Cebú. Aunque su uso no está tan extendido como antes, el español ha tenido una influencia significativa en los diversos idiomas locales filipinos, como proporcionar numerosos préstamos. También han surgido varias variedades de lengua criolla de origen español conocidas colectivamente como chabacano. La actual constitución de 1987 hace mención del español y establece que el español (junto con el árabe) debe promoverse de forma opcional y voluntaria.
En 1593 se fundó la primera imprenta en las islas Filipinas y ese mismo año se publicó el primer libro (aunque políglota), la Doctrina Christiana. En el siglo XVII, las órdenes religiosas españolas fundaron las primeras universidades en Filipinas, algunas de las cuales están consideradas las más antiguas de Asia. Durante el dominio colonial en México, el español fue el idioma de la educación, el comercio, la política y la religión, y en el siglo XIX se convirtió en la lengua franca de la colonia, aunque era utilizado principalmente por los filipinos educados. En 1863, un decreto español introdujo un sistema de educación pública, creando la enseñanza pública gratuita en español. En la década de 1890, Filipinas tenía un grupo prominente de eruditos de habla hispana llamados los Ilustrados, como José Rizal. Algunos de estos académicos participaron en la Revolución filipina y más tarde en la lucha contra la ocupación estadounidense. Tanto la Constitución de Malolos como el Lupang Hinirang (himno nacional) fueron escritos en español.
Bajo el dominio estadounidense, se comenzó a promover el idioma inglés en lugar del español. El uso del español comenzó a declinar como resultado de la introducción del inglés en las escuelas públicas como lengua de instrucción. La constitución de 1935 que estableció la Commonwealth de Filipinas designó tanto el inglés como el español como idiomas oficiales. El censo de 1950 indicó que los filipinos que hablaban español como primera o segunda lengua constituían sólo el 6% de la población. En 1990, el censo informó que el número se había reducido a sólo 2.500 hablantes nativos. Una estimación de 2020 indicó que alrededor de 400.000 filipinos (menos del 0,5% de la población) tienen conocimientos prácticos del idioma.
El español perdió brevemente su estatus como idioma oficial tras la promulgación de la constitución de 1973, pero lo recuperó dos meses después, cuando el presidente Marcos firmó el Decreto Presidencial No. 155. En la constitución de 1987, el español está designado como idioma "opcional". y lenguaje voluntario" pero no lo menciona como "idioma oficial". El español dejó de ser un requisito universitario durante la administración de Corazón Aquino. La ex presidenta Gloria Macapagal Arroyo, hablante de español como tercera lengua, presentó una legislación para restablecer la enseñanza del español en 2009 en el sistema educativo estatal. Hoy en día, el idioma todavía lo hablan mestizos filipino-españoles y familias españolas que se concentran principalmente en Metro Manila, Iloilo y Cebú. Sigue siendo una materia optativa en algunas instituciones académicas, como la Universidad de Santo Tomás en Manila y la Universidad de San Carlos en Cebú.
Hasta hace poco, muchos documentos históricos, títulos de propiedad y obras literarias estaban escritos en español y no traducidos al idioma filipino o al inglés. El español, a través de la colonización, ha aportado la mayor cantidad de préstamos y expresiones en tagalo, cebuano y otras lenguas filipinas. La Academia Filipina de la Lengua Española (Academia Filipina de la Lengua Española), establecida en 1924, es miembro fundador de la Asociación de Academias de la Lengua Española; Asociación de las distintas academias de español del mundo que cooperan en la normalización y promoción de la lengua española. Entre sus académicos pasados y presentes se encuentran el ex presidente Arroyo, el ex secretario de Relaciones Exteriores Alberto Rómulo y el arzobispo de Cebú, el cardenal Ricardo Vidal.
criollos españoles
Hay varias lenguas criollas basadas en el español en Filipinas, llamadas colectivamente chavacano. Estos se pueden dividir en dos grandes grupos geográficos:
- En Luzon:
- Caviteño (Chabacano de Cavite), hablado en la ciudad de Cavite, Cavite.
- Ternateño (Chabacano de Bahra), hablado en Ternate, Cavite.
- Ermitaño (Chabacano de Ermita), anteriormente hablado en Ermita, Manila, pero ahora está extinto. Los últimos oradores denunciados fueron una mujer y su nieto durante los años ochenta y noventa.
- En Mindanao:
- Zamboangueño Chavacano (Chabacano de Zamboanga / Zamboangueño Chavacano), hablado en la ciudad de Zamboanga, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Zamboanga del Norte, Basilan, Sulu, Tawi-Tawi y Semporna, Sabah, Malasia (360.000 hablantes nativos de la ciudad de Zamboanga solo como censo del año 2000, convirtiéndola en la forma más hablada y conocida de Chavacano)
- Cotabateño (Chabacano de Cotabato), hablado en Cotabato
- Davaoeño Abakay (Chabacano de Davao), hablado en la ciudad de Davao
Contenido relacionado
Partido Moderado
Política lingüística
Lenguas tungúsicas
Idioma somalí
Punto (diacrítico)