Idioma vietnamita
vietnamita (vietnamita: tiếng Việt) es una lengua austroasiática originaria de Vietnam, donde es el idioma nacional y oficial. El vietnamita es hablado de forma nativa por más de 70 millones de personas, varias veces más que el resto de la familia austroasiática combinada. Es el idioma nativo del pueblo vietnamita (Kinh), así como un segundo idioma o primer idioma para otros grupos étnicos en Vietnam. Como resultado de la emigración, los hablantes de vietnamita también se encuentran en otras partes del sudeste asiático, el este de Asia, América del Norte, Europa y Australia. El vietnamita también ha sido reconocido oficialmente como lengua minoritaria en la República Checa.
Al igual que muchos otros idiomas del sudeste y este de Asia, el vietnamita es un idioma analítico con tono fonético. Tiene direccionalidad de cabeza inicial, con orden de sujeto-verbo-objeto y modificadores después de las palabras que modifican. También utiliza clasificadores de sustantivos. Su vocabulario ha tenido una influencia significativa del chino y el francés.
Históricamente, el vietnamita se escribía usando Chữ Nôm, una escritura logográfica que usaba caracteres chinos (Chữ Hán) para representar el vocabulario chino-vietnamita y algunas palabras nativas vietnamitas, junto con muchos caracteres inventados localmente para representar otras palabras. El dominio colonial francés de Vietnam condujo a la adopción oficial del alfabeto vietnamita (Chữ Quốc ngữ) que se basa en Escritura latina. Utiliza dígrafos y signos diacríticos para marcar tonos y algunos fonemas.
Clasificación
Los primeros trabajos lingüísticos de hace unos 150 años (Logan 1852 y Schmidt 1905) clasificaron al vietnamita como perteneciente a la rama Mon-Khmer de la familia de lenguas austroasiáticas (que también incluye la lengua jemer que se habla en Camboya, así como varias lenguas más pequeñas y/o o idiomas regionales, como los idiomas munda y khasi que se hablan en el este de la India y otros en Laos, el sur de China y partes de Tailandia). Más tarde, se descubrió que Mường estaba más relacionado con el vietnamita que con otros idiomas mon-khmer, y se estableció un subgrupo Viet-Muong, que también incluía a Thavung, Chut, Cuoi, etc. El término "Vietic" fue propuesto por Hayes (1992), quien propuso redefinir Viet-Muong como una referencia a una rama secundaria de Vietic que contiene solo vietnamita y mường. El término "Vietic" es utilizado, entre otros, por Gérard Diffloth, con una propuesta ligeramente diferente de subclasificación, dentro de la cual el término "Viet–Muong" se refiere a un subgrupo inferior (dentro de una rama oriental de Vietic) que consta de dialectos vietnamitas, dialectos de Mường y Nguồn (de la provincia de Quảng Bình).
Historia
El vietnamita pertenece a los grupos del norte (Viet–Muong) de la rama viética, hablado por los pueblos viéticos. El idioma se registró por primera vez en la inscripción del templo Tháp Miếu, que data de principios del siglo XIII d.C. La inscripción fue tallada en una estela de piedra, en forma combinada de Chữ Hán y arcaica de Chữ Nôm.
En el pasado lejano, el vietnamita compartía más características comunes con otros idiomas del sudeste asiático y con la familia austroasiática, como una morfología flexiva y un conjunto más rico de grupos de consonantes, que posteriormente desaparecieron del idioma bajo la influencia china. El vietnamita está fuertemente influenciado por su ubicación en el área lingüística del sudeste asiático continental, con el resultado de que ha adquirido o convergido hacia características como morfología aislada y tonos fonémicamente distintivos, a través de procesos de tonogénesis. Estas características se han convertido en parte de muchos de los idiomas genéticamente no relacionados del sudeste asiático; por ejemplo, Tsat (un miembro del grupo malayo-polinesio dentro del austronesio) y vietnamita desarrollaron tonos como una característica fonémica. Por lo general, se cree que el antepasado del idioma vietnamita se basó originalmente en el área del delta del río Rojo en lo que ahora es el norte de Vietnam.
Las variaciones tonales distintivas surgieron durante la posterior expansión del idioma y el pueblo vietnamitas en lo que ahora es el centro y el sur de Vietnam a través de la conquista de la antigua nación de Champa y el pueblo jemer del delta del Mekong en las cercanías de la actual Ho Chi. Minh City, también conocida como Saigón.
El norte de Vietnam estuvo influenciado principalmente por los chinos, que llegaron a predominar políticamente en el siglo II a. Después del surgimiento de la dinastía Ngô a principios del siglo X, la clase gobernante adoptó el chino clásico como medio formal de gobierno, erudición y literatura. Con el predominio del chino vino la importación radical del vocabulario chino y la influencia gramatical. El vocabulario chino-vietnamita resultante constituye aproximadamente un tercio del léxico vietnamita en todos los ámbitos y puede representar hasta el 60% del vocabulario utilizado en textos formales.
Después de que Francia invadiera Vietnam a fines del siglo XIX, el francés reemplazó gradualmente al chino como idioma oficial en la educación y el gobierno. El vietnamita adoptó muchos términos en francés, como đầm ('dame', de madame), ga ('estación de tren', de gare), sơ mi ('camisa', de chemise), y búp bê (&# 39;muñeca', de poupée).
Henri Maspero describió seis períodos del idioma vietnamita:
- Proto-Viet-Muong, también conocido como Pre-Vietnamese, el antepasado de vietnamitas y el lenguaje relacionado de la Mûrprendizaje (antes del siglo VII dC).
- Proto-Vietnamese, la versión reconstructible más antigua de vietnamita, fechada justo antes de la entrada de cantidades masivas de vocabulario Sino-Vietnamese en el idioma, c. 7th a 9th century AD. En este estado, el lenguaje tenía tres tonos.
- Arqueico vietnamita, el estado del lenguaje sobre la adopción del vocabulario Sino-Vietnamese y el comienzo de la creación de los personajes vietnamitas (chữ Nôm) durante la dinastía Ngô, c. X siglo AD.
- Antiguo vietnamita, el lenguaje representado por Chữ Nôm (c. siglo XV), ampliamente utilizado durante la dinastía Lê. El glosario de Ming "Annanguo Yiyu" se rió hacia abajo (c. siglo 15) por la Oficina de Interpretadores непенихани (de la serie Huáyí Yìy opina (Chino: Гельный) grabó el lenguaje en este punto de la historia. En este punto, una división del tono había ocurrido en el lenguaje, dando lugar a seis tonos pero una pérdida de voicing contrastante entre los consonantes.
- vietnamitas, el idioma encontrado en Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum del misionero jesuita Alexandre de Rhodes (siglo XVII); el diccionario fue publicado en Roma en 1651. Otro famoso diccionario de este período fue escrito por P. J. Pigneau de Behaine en 1773 y publicado por Jean-Louis Taberd en 1838.
- Moderno vietnamita, del siglo XIX.
Proto-Vietnam-Muong
El siguiente diagrama muestra la fonología del proto-viet-muong (el antepasado más cercano del vietnamita y el idioma mường estrechamente relacionado), junto con los resultados en el idioma moderno:
Labial Dental/Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal *m ■ m *n ■ n *ɲ ■ nh *. ■ ng/ngh Para. Tenuis *p ■ b *t ■ đ *c ■ ch *k ■ k/c/q *Observador ■ # voz *b ■ b *d ■ đ *ɟ ■ ch *. ■ k/c/q aspirado *ph ■ ph *T ■ T *kh ■ kh implosivo *ɓ ■ m *ɗ ■ n *ʄ ■ nh Affricate *t ■ x Fricative sin voz *s ■ t *h ■ h voz *(β) ■ v *(ð) ■ d *(r̝) ■ r *(ʝ) ■ # *( ■ g/gh aprox. *w ■ v *l ■ l *r ■ r *j ■ d
^1 Según Ferlus, */tʃ/ y */ʄ/ no son aceptados por todos los investigadores. Ferlus 1992 también tenía fonemas adicionales */dʒ/ y */ɕ/.
^2 Las fricativas indicadas arriba entre paréntesis se desarrollaron como alófonos de consonantes oclusivas que ocurren entre vocales (es decir, cuando una menor ocurrió la sílaba). Estas fricativas no estaban presentes en Proto-Viet-Muong, como lo indica su ausencia en Mường, pero evidentemente estaban presentes en la etapa proto-vietnamita posterior. La pérdida posterior de los prefijos de sílabas menores fonetizó las fricativas. Ferlus 1992 propone que originalmente había fricativas sonoras y sordas, correspondientes a las oclusivas sonoras o sordas originales, pero Ferlus 2009 parece haber abandonado esa hipótesis, sugiriendo que las oclusivas se suavizaron y sonorizaron aproximadamente al mismo tiempo, de acuerdo con el siguiente patrón:
- *p, *b ■ /β/
- *t, *d ■ /ð/
- * ■ /r̝/
- *c, *ɟ, *tras ■ /ʝ/
- *k, * ■ /
^3 En vietnamita medio, el resultado de estos sonidos se escribía con una b (ꞗ), representando una /β/ que todavía era distinta de v (luego se pronuncia /w/). Vea abajo.
^4 No está claro qué era este sonido. Según Ferlus 1992, en el período vietnamita arcaico (hacia el siglo X d.C., cuando se tomó prestado el vocabulario chino-vietnamita) era *r̝, distinta en ese momento de * r.
Ocurrieron los siguientes grupos iniciales, con resultados indicados:
- *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr. /khr/ ■ /kʂ/ ■ s
- *pl, *bl > MV bl ■ Norte #, Sur tr
- *kl, *gl. MV tl ■ tr
- *ml. MV ml ■ mnh ■ nh
- *kj œ #
Se tomó prestada una gran cantidad de palabras del chino medio, que forman parte del vocabulario chino-vietnamita. Estos causaron la introducción original de los sonidos retroflex /ʂ/ y /ʈ/ (s moderno, tr) al idioma.
Origen de los tonos
Proto-Viet-Muong no tenía tonos para hablar. Los tonos se desarrollaron más tarde en algunas de las lenguas hijas a partir de distinciones en las consonantes iniciales y finales. Los tonos vietnamitas se desarrollaron de la siguiente manera:
Registro Consonante inicial Terminación de la luna Finalidad glotal Finales Fricativos Registro alto (primero) Sin voz A1 ngang "nivel" B1 sắc "Sharp" C1 h "asking" Registro bajo (segundo) Voz A2 huy? "Deep" B2 nặng "heavy" C2 ngã "tumbling"
Las sílabas con terminación glotal terminaron con una oclusión glotal /ʔ/, mientras que las sílabas con terminación fricativa terminaban con /s/ o /h/. Ambos tipos de sílabas podrían coexistir con una resonancia (por ejemplo, /m/ o /n/).
En algún momento, se produjo una división de tonos, como en muchos otros idiomas del sudeste asiático continental. Esencialmente, se desarrolló una distinción alofónica en los tonos, por lo que los tonos de las sílabas con iniciales sonoras se pronunciaban de forma diferente a los de las iniciales sordas. (Hablando aproximadamente, los alótonos sonoros se pronunciaron con una voz entrecortada adicional o una voz chirriante y con un tono más bajo. La diferencia de calidad predomina en las variedades del norte de hoy, por ejemplo, en Hanoi, mientras que en las variedades del sur predomina la diferencia de tono, como en Ho Chi Minh City.) Después de esto, las oclusivas de voz simple se volvieron mudas y los alótonos se convirtieron en nuevos tonos fonémicos. Tenga en cuenta que las paradas implosivas no se vieron afectadas y, de hecho, se desarrollaron tonalmente como si no tuvieran voz. (Este comportamiento es común a todos los idiomas de Asia oriental con oclusivas implosivas).
Como se señaló anteriormente, Proto-Viet-Muong tenía palabras sesquisilábicas con una sílaba menor inicial (además de, e independientemente de, grupos iniciales en la sílaba principal). Cuando ocurría una sílaba menor, la consonante inicial de la sílaba principal era intervocálica y como resultado sufría lenición, convirtiéndose en una fricativa sonora. Las sílabas menores finalmente se perdieron, pero no hasta que se produjo la división del tono. Como resultado, las palabras en vietnamita moderno con fricativas sonoras ocurren en los seis tonos, y el registro tonal refleja la sonorización del prefijo de la sílaba menor y no la sonorización de la oclusiva de la sílaba principal en Proto-Viet-Muong que produjo la fricativa.. Por razones similares, las palabras que comienzan con /l/ y /ŋ/ ocurre en ambos registros. (Thompson 1976 reconstruyó las resonancias sordas para dar cuenta de los resultados donde las resonancias ocurren con un tono de primer registro, pero esto ya no se considera necesario, al menos por Ferlus).
Vietnamita
Old Vietnamese Phonology Labial Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal m ()m) n ()n) nh ()ɲ) ng/ngh ().) Para. Tenuis b/v ()[p b]) d/đ ()[t ɗ]) ch/gi ()c) c/k/q ()[k cau]) # ()Observador) aspirado ph ()ph) T ()T) t/r ()s) kh ()kh) h ()h) Parada implosiva m ()ɓ) n ()ɗ) nh ()ʄ) Fricative voz v ()v) d ()j) Affricate x ()t) Líquido r [r] l [l]
El vietnamita antiguo/vietnamita antiguo era un idioma viético que se separó del viet-muong alrededor del siglo IX y evolucionó al vietnamita medio en el siglo XVI. Las fuentes para la reconstrucción del vietnamita antiguo son los textos Nom, como las escrituras budistas del siglo XII/1486 Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explicado por Buda en el Gran pago de la gran deuda con los padres"), inscripciones antiguas y un glosario Annan Jishi de finales del siglo XIII (posiblemente 1293) del diplomático chino Chen Fu (c. 1259 - 1309). El vietnamita antiguo usaba caracteres chinos fonéticamente donde cada palabra, monosilábica en vietnamita moderno, se escribe con dos caracteres chinos o en un carácter compuesto formado por dos caracteres diferentes. Transmite la transformación de los léxicos vietnamitas de sesquisilábicos a monosilábicos completos a través del proceso de monosílabos bajo las presiones de la influencia lingüística china, caracterizado por fenómenos como la reducción de sílabas menores; pérdida de la morfología del afijo derivando hacia la gramática analítica; simplificación de segmentos de sílabas mayores y cambio de instrumentos suprasegmentarios.
Por ejemplo, la palabra vietnamita moderna "trời" (cielo) se leyó como *plời en vietnamita antiguo/antiguo y como blời en vietnamita medio.
Vietnamita media
(feminine)El sistema de escritura utilizado para el vietnamita se basa estrechamente en el sistema desarrollado por Alexandre de Rhodes para su Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum de 1651. Refleja la pronunciación del vietnamita de Hanoi en ese momento, una etapa comúnmente denominada vietnamita medio (tiếng Việt trung đại ). La pronunciación de la "rima" de la sílaba, es decir, todas las partes excepto la consonante inicial (opcional /w/ deslizamiento, núcleo vocálico, tono y consonante final), parece casi idéntico entre la pronunciación del vietnamita medio y la moderna de Hanoi. Por otro lado, la pronunciación en vietnamita medio de la consonante inicial difiere mucho de todos los dialectos modernos y, de hecho, está significativamente más cerca del dialecto moderno de Saigón que del dialecto moderno de Hanoi.
El siguiente diagrama muestra la ortografía y la pronunciación del vietnamita medio:
Labial Dental/
AlveolarRetroflex Palatal Velar Glottal Nasal m [m] n [n] nh [ɲ] ng/ngh [ ] Para. Tenuis p [p] t [t] tr [ʈ] ch [c] c/k [k] aspirado ph [ph] T [th] kh [kh] implosivo b [ɓ] đ [ɗ] Fricative sin voz s/s [ʂ] x [ɕ] h [h] voz ꞗ [β] d [ð] # [ʝ] g/gh [ ] aprox. v/u/o [w] l [l] y/i/ [j] Rhotic r [r]
^1 [p] sólo ocurre al final de una sílaba.
^2 Este símbolo, "Latín pequeña letra B con flor", parece: . Tiene un gancho redondeado que comienza a la mitad del lado izquierdo (donde la parte superior de la parte curvada del b se encuentra con la parte vertical, recta) y curva unos 180 grados en sentido contrario, terminando por debajo de la esquina inferior izquierda.
^3 [j] no ocurre al principio de una sílaba, pero puede ocurrir al final de una sílaba, donde se notifica i o Sí. (con la diferencia entre los dos a menudo indicando diferencias en la calidad o longitud de la vocal anterior), y después /ð/ y /β/, donde se notifica latitud. Esto latitud, y el /j/ notó, han desaparecido del lenguaje moderno.
Tenga en cuenta que b [ɓ] y p [p] nunca contrastan en ningún posición, lo que sugiere que son alófonos.
El idioma también tiene tres grupos al comienzo de las sílabas, que desde entonces han desaparecido:
- tl /tl/ moderno tr
- bl /ll/ moderno # (Norte), tr (Sur)
- ml /ml/ ■ mnh /mɲ/ moderno nh
La mayoría de las correspondencias inusuales entre la ortografía y la pronunciación moderna se explican en vietnamita medio. Tenga en cuenta en particular:
- El sistema de Rodas tiene dos letras b diferentes, un b regular y un b "cogido" en el que la parte superior de la parte curvada del b se extiende hacia la izquierda por la barra vertical y se curva de nuevo en un semicírculo. Esto aparentemente representó un fricativo bilabial con voz /β/. Dentro de un siglo, ambos /β/ y /w/ se había fusionado /v/, deletreado como v.
- el sistema de Rhodes tiene un segundo deslizamiento mediático /j/ que está escrito latitud y aparece en algunas palabras con inicial d y enganchados b. Estos desaparecen más tarde.
- đ /ɗ/ era (y todavía lo es) alveolar, mientras que d /ð/ era dental. La elección de símbolos se basó en la naturaleza dental en lugar de alveolar /d/ y su alefono [ð] en español y otros idiomas de Romance. La inconsistencia con los símbolos asignados /ɓ/ vs. /β/ se basó en la falta de tal distinción de lugar entre ambos, con el resultado de que el consonante de parada /ɓ/ apareció más "normal" que el fricativo /β/. En ambos casos, la naturaleza implosiva de las paradas no parece haber tenido ningún papel en la elección del símbolo.
- x era el fricativo alveolo-palatal /ɕ/ más que el dental /s/ de la lengua moderna. En portugués del siglo XVII, el lenguaje común de los jesuitas, s era el sibilante apico-alveolar /s̺/ (como todavía en gran parte de España y algunas partes de Portugal), mientras x era un palatoalveolar /. La similitud del apicoalveolar /s̺/ al retroflexo vietnamita /ʂ/ condujo a la asignación de s y x como arriba.
La ortografía de De Rhodes también hizo uso de un diacrítico en el ápice, como en o᷄ y u᷄, para indicar un final labial-velar nasal /ŋ͡m/, un alófono de /ŋ/ que es peculiar del dialecto de Hanoi hasta el día de hoy. Este diacrítico a menudo se confunde con una tilde en las reproducciones modernas de la escritura vietnamita temprana.
Distribución geográfica
Como idioma nacional, el vietnamita es la lingua franca en Vietnam. También lo habla el pueblo Jing que reside tradicionalmente en tres islas (ahora unidas al continente) frente a Dongxing en el sur de la provincia de Guangxi, China. Un gran número de hablantes de vietnamita también residen en los países vecinos de Camboya y Laos.
En los Estados Unidos, el vietnamita es el sexto idioma más hablado, con más de 1,5 millones de hablantes, que se concentran en unos pocos estados. Es el tercer idioma más hablado en Texas y Washington; cuarto en Georgia, Luisiana y Virginia; y quinto en Arkansas y California. El vietnamita es el cuarto idioma más hablado en Australia, después del árabe, el mandarín y el inglés. En Francia, es la lengua asiática más hablada y la octava lengua de inmigrantes más hablada en casa.
Estado oficial
El vietnamita es el único idioma oficial y nacional de Vietnam. Es la primera lengua de la mayoría de la población vietnamita, así como la primera o segunda lengua de las minorías étnicas del país.
En la República Checa, el vietnamita ha sido reconocido como uno de los 14 idiomas minoritarios, sobre la base de las comunidades que han residido en el país tradicionalmente o a largo plazo. Este estatus otorga a la comunidad vietnamita en el país un representante en el Consejo Gubernamental de Nacionalidades, un órgano consultivo del Gobierno checo en asuntos de política hacia las minorías nacionales y sus miembros. También otorga a la comunidad el derecho de usar vietnamita con las autoridades públicas y en los tribunales en cualquier parte del país.
Como lengua extranjera
El vietnamita se enseña cada vez más en escuelas e instituciones fuera de Vietnam, en gran parte gracias a su gran diáspora. En países con comunidades de habla vietnamita fuertemente establecidas, como Estados Unidos, Francia, Australia, Canadá, Alemania y la República Checa, la educación del idioma vietnamita cumple en gran medida una función cultural para vincular a los descendientes de inmigrantes vietnamitas con su cultura ancestral. Mientras tanto, en países cercanos a Vietnam como Camboya, Laos y Tailandia, el mayor papel de los vietnamitas en la educación de idiomas extranjeros se debe en gran parte a la reciente recuperación de la economía vietnamita.
Desde la década de 1980, las escuelas de idioma vietnamita (trường Việt ngữ/ trường ngôn ngữ Tiếng Việt) han sido establecido para jóvenes en muchas comunidades de habla vietnamita en todo el mundo, especialmente en los Estados Unidos.
Del mismo modo, desde finales de la década de 1980, la comunidad vietnamita-alemana ha obtenido el apoyo de los gobiernos municipales para incluir el vietnamita en el plan de estudios de la escuela secundaria con el fin de enseñar y recordar a los estudiantes vietnamitas alemanes su lengua materna. Además, también ha habido una cantidad de alemanes que estudian vietnamita debido al aumento de las inversiones económicas y los negocios.
Las relaciones comerciales y diplomáticas históricas y más fuertes con Vietnam y un creciente interés entre la población vietnamita francesa (uno de los grupos étnicos no europeos más establecidos de Francia) de su cultura ancestral también han llevado a un número creciente de instituciones. en Francia, incluidas las universidades, para ofrecer cursos formales en el idioma.
Fonología
Vocales
El vietnamita tiene una gran cantidad de vocales. A continuación se muestra un diagrama de vocales de vietnamita de Hanoi (incluidos los diptongos de centrado):
Frente Central Atrás Centering ia/iê [iluminación] POSIA/PARA [ə] ua/uô [urie] Cerca i/y [i] À [ɨ] u [u] Cerca de media
Midê [e] А [En español]
♪ [En inglés]ô [o] Open-mid/
Abiertoe [Lista] a [ambo]
ă [a]o [versión]
Las vocales anteriores y centrales (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) no están redondeadas, mientras que las vocales posteriores (u, ô, o) están redondeadas. Las vocales â [ə] y ă [a] se pronuncian muy cortas, mucho más cortas que las otras vocales. Por lo tanto, ơ y â se pronuncian básicamente igual excepto que ơ [əː] tiene una longitud normal, mientras que â [ə] es breve; lo mismo se aplica a las vocales largas a [aː] y cortas ă [a].
Los diptongos centrados se forman solo con las tres vocales altas (i, ư, u). Generalmente se escriben como ia, ưa, ua cuando terminan una palabra y se escriben iê, ươ, uô, respectivamente, cuando van seguidos de una consonante.
Además de las vocales simples (o monoftongos) y los diptongos centrales, el vietnamita tiene diptongos y triptongos finales. Los diptongos y triptongos de cierre consisten en un componente de vocal principal seguido de una semivocal más corta fuera del deslizamiento /j/ o /w/. Hay restricciones en los deslizamientos altos: /j/ no puede ocurrir después de un frente vocal (i, ê, e) núcleo y /w/ no pueden ocurrir después un núcleo de vocal posterior (u, ô, o).
/w/ offglide /j/ offglide Frente Central Atrás Centering iêu [iluminación] Dónde está [ww] À [əj] Uôi [urin] Cerca iu [iw] Dónde está [ww] À [ɨj] ui [uj] Cerca de media
Midêu [ew] –
♪[Risas]ơ [En español]
♪ [Risas]ôi [oj] Open-mid/
Abiertoeo [Suena] ao [a Correw]
au [aw]ai [a Correj]
ay [aj]Oi [vid]
La correspondencia entre la ortografía y la pronunciación es complicada. Por ejemplo, el offglide /j/ se suele escribir como i ; sin embargo, también se puede representar con y. Además, en los diptongos [āj] y [āːj] las letras y y i también indica la pronunciación de la vocal principal: ay = ă + /j/, ai = a + /j/. Así, tay "mano" es [tāj] mientras que tai "oreja" es [tāːj]. De manera similar, u y o indican diferentes pronunciaciones de la vocal principal: au = ă + /w/ , ao = a + /w/. Así, thau "latón" es [tʰāw] mientras que thao "seda cruda" es [tʰāːw].
Consonantes
Las consonantes que aparecen en vietnamita se enumeran a continuación en la ortografía vietnamita con la pronunciación fonética a la derecha.
Labial Dental/
AlveolarRetroflex Palatal Velar Glottal Nasal m [m] n [n] nh [ɲ] ng/ngh [ ] Para. Tenuis p [p] t [t] tr [ʈ] ch [c] c/k/q [k] aspirado T [th] implosivo b [ɓ] đ [ɗ] Fricative sin voz ph [f] x [s] s [ʂ~s] kh [x~kh] h [h] voz v [v] d/gi [z~j] g/gh [ ] aprox. l [l] y/i [j] u/o [w] Rhotic r [r]
Algunos sonidos de consonantes se escriben con una sola letra (como "p"), otros sonidos de consonantes se escriben con un dígrafo (como "ph") y otros se escriben con más de una letra o dígrafo (la oclusiva velar se escribe de diversas formas como "c", "k" o "q").
No todos los dialectos del vietnamita tienen la misma consonante en una palabra dada (aunque todos los dialectos usan la misma ortografía en el idioma escrito). Consulte la sección de variaciones de idioma para obtener más información.
El ch ortográfico final de sílaba y nh en vietnamita ha tenido diferentes análisis. Un análisis tiene ch final, nh como fonemas /c/, /ɲ/ en contraste con t, c al final de sílaba /t/, /k/ y n, ng /n/, /ŋ/ e identifica el ch final con el inicial de sílaba ch /c/. El otro análisis tiene ch y nh finales como variantes alofónicas predecibles de los fonemas velares /k/ y /ŋ / que ocurren después de las vocales frontales superiores i /i/ y ê /e/; aunque también aparecen después de a, pero en tales casos se cree que son el resultado de una clase anterior e /ɛ/ que se diptongó a ai (cf. ach de aic, anh de aing). (Consulte Fonología vietnamita: análisis de ch final, nh para obtener más detalles).
Tonos
Cada sílaba vietnamita se pronuncia con uno de los seis tonos inherentes, centrado en la vocal principal o grupo de vocales. Los tonos difieren en:
- longitud (duración)
- contorno de campo (es decir, melodía de campo)
- altura de lanzamiento
- phonation
El tono se indica mediante diacríticos escritos encima o debajo de la vocal (la mayoría de los diacríticos de tono aparecen encima de la vocal; sin embargo, el diacrítico de punto de tono nặng va debajo de la vocal). Los seis tonos en las variedades del norte (incluido Hanoi), con sus nombres vietnamitas autorreferenciales, son:
Otros dialectos del vietnamita pueden tener menos tonos (normalmente solo cinco).
En la poesía vietnamita, los tonos se clasifican en dos grupos: (patrón de tono)
Tone group | Tonos dentro del grupo tono |
---|---|
b "nivel, plano" | ngang y huy? |
trắc "oblique, sharp" | sắc, h, ngã, y nặng |
Las palabras con tonos que pertenecen a un grupo de tonos particular deben aparecer en ciertas posiciones dentro del verso poético.
Los católicos vietnamitas practican un estilo distintivo de recitación de oraciones llamado đọc kinh, en el que a cada tono se le asigna un nota específica o secuencia de notas.
Gramática
El vietnamita, como el chino y muchos idiomas del sudeste asiático, es un idioma analítico. El vietnamita no usa marcas morfológicas de caso, género, número o tiempo (y, como resultado, no tiene distinción entre finito y no finito). También como otros idiomas en la región, la sintaxis vietnamita se ajusta al orden de las palabras sujeto-verbo-objeto, es la inicial del encabezado (que muestra el orden modificado modificado) y tiene un sistema de clasificación de sustantivos. Además, es pro-drop, wh-in-situ y permite la serialización de verbos.
A continuación se proporcionan algunas oraciones en vietnamita con glosas de palabras en inglés y traducciones.
Minh
Minh
là
BE
giáo viên
Profesor.
Minh là {giáo viên}
Minh Ser profesor.
"Minh es profesor".
Trí
Trí
13
13
Tuvisi
Edad
Trí 13 tu ropai
Trí 13 años
"Trí tiene 13 años",
Mai
Mai
có vẻ
Parece que
là
BE
sinh viên
estudiante (colege)
hoặc
o
h científica sinh.
estudiante (bajo custodia)
Mai {có vẻ} là {sinh viên} hoặc {hc sinh}.
Mai parece ser un estudiante (colege) o un estudiante (bajo colege)}
"Mai parece ser un estudiante universitario o de secundaria".
Tài
Tài
đang
PRES.CONT
No.
hablar
Tài đang nói.
Tài PRES.CONT hablar
"Tài está hablando".
Giáp
Giáp
r
INT
Cao.
alto
Giáp riñón cao.
Giáp INT alto
"Giáp es muy alto."
Ngrista
persona
đó
Eso.DET
là
BE
anh
hermano mayor
c)
POSS
nó.
3.PRO
Ngrista denomina đó là anh c lógicaa nó.
persona que. DET BE {older brother} POSS 3.PRO
"Esa persona es su hermano".
Con
CL
chó
perro
này
DET
ch
NEG
bao gi
siempre
s
Bark
cả.
Todos
Con chó này cristian {bao gi brilla} s violaa cả.
CL perro DET NEG siempre ladra todo
"Este perro nunca ladra en absoluto."
Nó
3.PRO
ch
Solo
ăn
comer
c
arroz.FAM
Visortt Nam
Vietnam
thôi.
sólo
Nó ch tuya.
3.PRO come arroz. FAM Vietnam sólo
"Sólo come arroz vietnamita (o alimento, especialmente hablado por los ancianos)".
Tôi
1.PRO
#
como
con
CL
ng
caballo
đen.
negro
Tôi thích con ng divinaa đen.
1. PRO: CL caballo negro
"Me gusta el caballo negro."
Tôi
1.PRO
#
como
cáli
FOC
con
CL
ng
caballo
đen
negro
đó.
DET
Tôi thích cái con ng divinaa đen đó.
1.PRO like FOC CL caballo negro DET
"Me gusta ese caballo negro."
Hãy
HORT
ở l
estancia
đây
Aquí.
No.
pocos
phút
minuto
chot
hasta
khi
cuando
tôi
1.PRO
quay
turno
Yo.
Ven.
Hãy {hi l literalmentei} đây ít phút {cho tducei} khi tôi quay l penetrai.
HORT quédese aquí pocos minutos hasta cuando 1. PRO turn come come
"Por favor, quédate aquí unos minutos hasta que vuelva."
Léxico
Orígenes austroasiáticos
Muchos estudios iniciales pensaron que los orígenes del idioma vietnamita habían sido tai, chino-tibetano o austroasiático. Los orígenes austroasiáticos son hasta ahora los más sostenibles hasta la fecha, y algunas de las palabras más antiguas en vietnamita son de origen austroasiático.
Antiguo contacto chino
Aunque las raíces vietnamitas se clasifican como austroasiáticas, viéticas y viet-muong, el resultado del contacto lingüístico con el chino influyó mucho en el idioma vietnamita, lo que hizo que divergiera del vietnamita al vietnamita, lo que se vio que separó al vietnamita del muong. alrededor del siglo X al XI. Por ejemplo, la palabra vietnamita quản lý, que significa administración (sustantivo) o administrar (verbo) probablemente desciende de la misma palabra que guǎnlǐ (管理) en chino, kanri (管理, かんり) en japonés y gwanli (관리, 管理) en coreano. Los casos de contacto chino incluyen el histórico Nam Việt (también conocido como Nanyue), así como otros períodos de influencias. Además del inglés y el francés, que han hecho algunas contribuciones al idioma vietnamita, los préstamos japoneses al vietnamita también son un fenómeno estudiado más recientemente.
Los lingüistas modernos describen que el vietnamita moderno ha perdido muchas características fonológicas y morfológicas protoaustroasiáticas que tenía el vietnamita original. La influencia china en los vietnamitas corresponde a varios períodos cuando Vietnam estaba bajo el dominio chino y la influencia posterior después de que Vietnam se independizara. Los primeros lingüistas pensaron que esto significaba que el léxico vietnamita recibía solo dos capas de palabras chinas, una proveniente del período bajo el dominio chino real y una segunda capa posterior. Estas palabras se agrupan como vocabulario chino-vietnamita.
Sin embargo, según el lingüista John Phan, el "chino medio anamés" ya se usaba y hablaba en el valle del río Rojo en el siglo I d. C., y su vocabulario se fusionó significativamente con el idioma proto-viet-muong coexistente, el antepasado inmediato de los vietnamitas. Enumera tres clases principales de préstamos chino-vietnamitas: chino-vietnamita temprano (dinastía Han (ca. Siglo I d. C.) y dinastía Jin (ca. siglo IV d. C.), chino-vietnamita tardío (dinastía Tang), chino-vietnamita reciente (Dinastía Ming y después)
época colonial francesa
Además, la presencia francesa en Vietnam desde 1777 hasta los Acuerdos de Ginebra de 1954 resultó en una influencia significativa de los franceses en la región de Indochina (Laos, Camboya y Vietnam). "Cà phê" en vietnamita se derivó del francés café (café). El yogur en vietnamita es "sữa chua" (lit. "leche agria"), pero también calcado del francés (yaourt) a Vietnamita (da ua - /j/a ua). "Phô mai" (queso) también se deriva del francés fromage. La nota musical se tomó prestada al vietnamita como "nốt" o "nốt nhạc", del francés note de musique. El término vietnamita para volante es "vô lăng", una derivación parcial del francés volant directionnel. La corbata (cravate en francés) se traduce al vietnamita como "cà vạt".
Además, las pronunciaciones vietnamitas modernas de nombres franceses siguen derivando directamente de la pronunciación francesa original ("Pa-ri" para París, "Mác- xây" para Marsella, "Boóc-đô" para Burdeos, etc.), mientras que las pronunciaciones de otros nombres extranjeros (sin incluir el chino) se derivan generalmente del inglés. pronunciaciones.
Inglés
Algunas palabras en inglés se incorporaron al vietnamita como préstamos, como "TV" prestado como "tivi" o simplemente TV, pero todavía llamado oficialmente truyền hình. Algunos otros préstamos son calcos, traducidos al vietnamita, por ejemplo, 'software' se traduce a "phần mềm" (que literalmente significa "parte blanda"). Algunos términos científicos como "célula biológica" se derivaron de chữ Hán, por ejemplo, la palabra tế bào es 細胞 en chữ Hán, mientras que otras nombres científicos como "acetilcolina" están inalterados. Palabras como "péptido", pueden verse como peptit.
Japonesa
(feminine)Los préstamos japoneses son un fenómeno estudiado más recientemente, con un artículo de Nguyễn & Lê (2020) clasificando tres capas de préstamos japoneses, donde la tercera capa fue utilizada por vietnamitas que estudiaron japonés y las dos primeras capas son las capas principales de préstamos que se derivaron del japonés. La primera capa consistía en palabras kanji creadas por japoneses para representar conceptos occidentales que no estaban disponibles en chino o japonés, donde a fines del siglo XIX se importaron a otros idiomas asiáticos. Esta primera capa se denominó palabras chino-vietnamitas de origen japonés. Por ejemplo, el término vietnamita para "club de asociación", câu lạc bộ, que se tomó prestado del chino (俱乐部; pinyin: jùlèbù; jyutping: keoi1 lok6 bou6), que fue tomado del japonés (kanji: 倶楽部; katakana: クラブ; rōmaji: kurabu) que proviene del inglés ("club"), lo que resulta en un préstamo indirecto del japonés.
La segunda capa fue de la breve ocupación japonesa de Vietnam desde 1940 hasta 1945. Sin embargo, la influencia cultural japonesa en Vietnam comenzó significativamente a partir de la década de 1980. Esta nueva segunda capa de palabras prestadas de origen japonés se distingue de las palabras chino-vietnamitas de origen japonés en el sentido de que se tomaron prestadas directamente del japonés. Este vocabulario incluía palabras representativas de la cultura japonesa, como kimono, sumo, samurai y bonsai de Hepburn modificado. romanización. Estos préstamos se acuñan como "nuevos préstamos japoneses". Un número significativo de nuevos préstamos japoneses también eran de origen chino. A veces, el mismo concepto se puede describir utilizando tanto palabras chino-vietnamitas de origen japonés (primera capa) como nuevos préstamos japoneses (segunda capa). Por ejemplo, el judo se puede denominar tanto judo como nhu đạo, la lectura vietnamita de 柔道.
Influencia china moderna
Algunas palabras como lạp xưởng de 臘腸 (salchicha china) mantienen principalmente la pronunciación cantonesa, traída de inmigrantes del sur de China, mientras que en Hán-Việt, que se ha descrito como cercano a Pronunciación del chino medio, en realidad se pronuncia lạp trường. Sin embargo, el término cantonés es el nombre más conocido para la salchicha china en Vietnam. Mientras tanto, cualquier término nuevo calcado del chino sería del mandarín a la pronunciación chino-vietnamita. Además, en las provincias del sur de Vietnam, el nombre xí ngầu se puede usar para referirse a morir, lo que puede derivar de un idioma cantonés o teochew "xập xí, xập ngầu" (十四, 十五, chino-vietnamita: thập tứ, thập ngũ) que significa "catorce, quince" que significa "incierto".
Palabras vietnamitas puras
El vocabulario básico en vietnamita es de origen protoviético, estas palabras se consideran palabras vietnamitas puras en lugar de préstamos. El vietnamita comparte una gran cantidad de vocabulario con los idiomas Mường, un pariente cercano del idioma vietnamita.
Inglés | vietnamitas | Mūng | Proto-Vietic |
---|---|---|---|
cero | không | không | N/A, de Medio Chino |
uno | # | murbanch, môch | *mo bancarioc |
dos. | hai | Hal | *ha saquer |
tres | ba | pa | *pa |
4 | b | p. | *po dirigirn |
5 | năm | đằm, đăm | * |
6 | sáu | khảu | *p-ruiéndolo |
7 | b)y | páy | *p |
8 | tám | thảm | *saludismo |
9 | chín | chn | *ci eligen |
10 | # | mrista | ♪ma |
Otras palabras compuestas, como nước non (chữ Nôm: 渃𡽫) que significa en sentido figurado país; nación (que significa literalmente, agua y montañas) parecen ser inventos puramente vietnamitas, que solían estar inscritos en caracteres chữ Nôm, que eran caracteres chinos compuestos por ellos mismos, que ahora están escritos en el alfabeto vietnamita.
Argot
La jerga vietnamita (tiếng lóng) ha cambiado con el tiempo. La jerga vietnamita se compone de palabras vietnamitas puras, así como de palabras prestadas de otros idiomas, como el mandarín o los idiomas indoeuropeos. Se estima que la jerga vietnamita que se originó en mandarín representa una pequeña proporción de toda la jerga vietnamita (4,6% de los datos encuestados en los periódicos). Por otro lado, la jerga que se originó en los idiomas indoeuropeos representa una proporción más significativa (12 %) y es mucho más común en los usos actuales. La jerga tomada de estos idiomas puede ser transliterada o vernácula. Algunos ejemplos:
Palabra | IPA | Descripción |
---|---|---|
Ex | / Link̚/, /ejk̚/ | una palabra prestada del inglés utilizado para describir a ex-amor, generalmente pronunciada de manera similar ↑ ("la rana"). Este es un ejemplo de slang vernácula. |
Sô | /ʂo Ambiental/ | una palabra derivada de la palabra inglesa "show" que tiene el mismo significado, generalmente empareja con la palabra chía ("para ejecutar") para hacer la frase chía, que traduce en inglés a "shows de correr", pero su uso cotidiano tiene la misma connotación que "tener hacer muchas tareas dentro de un corto tiempo". Este es un ejemplo de transliteración slang. |
Con el auge de Internet, se genera y populariza una nueva jerga a través de las redes sociales. Esta jerga más moderna se usa comúnmente entre la generación más joven en Vietnam. Esta jerga más reciente es principalmente vietnamita puro, y casi todas las palabras son homónimas o algún tipo de juego de palabras. Algunos ejemplos incluyen:
Palabra | IPA | Descripción |
---|---|---|
vãi | /v prédica | Una de las más populares en vietnamita. Vãi puede ser un sustantivo, o un verbo dependiendo del contexto. Se refiere a una pagoda-goer femenina en su forma de sustantivo y se refiere a derramar algo en su forma de verbo. Hoy en día, se utiliza comúnmente para enfatizar un adjetivo o un verbo. Por ejemplo, ngon vãi ("tan delicioso"), Suelo vãi ("tan aterrador"). Usos similares a expletivo, sangriento. |
trâu | ################################################################################################################################################################################################################################################################ | Un sustantivo cuya traducción literal es "jóven búfalo". Por lo general se utiliza para describir a los niños más jóvenes o a las personas que se comportan como un niño, como poner aires y actuar tontamente para atraer la atención de otras personas (con acciones negativas, palabras y pensamientos). |
gambau | / | Un sustantivo que significa "bear". También se utiliza comúnmente para referirse al amante de alguien. |
gà | / | Un sustantivo que significa "chicken". También se utiliza comúnmente para referirse a la falta de capacidad de alguien para completar o competir en una tarea. |
cá sambau | /ká sacramento | Un sustantivo que significa "crocodile". También se utiliza comúnmente para referirse a la falta de belleza de alguien. La palabra sambau se puede pronunciar de forma similar xambau (muy). |
thính | /th poseyó | Un verbo utilizado para describir la acción de dejar el salvado asado como cebo para los peces. Hoy en día, también se utiliza para describir el acto de dejar pistas a otra persona a la que se siente atraído. |
nha (y otras variantes) | /ɲa pasillo/ | Similar a otras partículas: nhé, nghe, nh energética, nhá. Se puede utilizar para terminar las oraciones. "Rửa chén, nh baratos" puede significar "Wash los platos... sí?" |
dzô | /zopor/, /jow/ | dialecto ocular de la palabra vô, que significa "in". La letra "z" que no suele estar presente en el alfabeto vietnamita, se puede utilizar para enfatizar o para términos esclavizados. |
Hay debates sobre la prevalencia de los usos de la jerga entre los jóvenes de Vietnam, ya que las conversaciones específicas de los adolescentes se vuelven difíciles de entender para las generaciones mayores. Muchos críticos creían que incorporar el lenguaje de los adolescentes o la jerga de Internet en una conversación diaria entre adolescentes afectaría la formalidad y la cadencia del habla. Otros argumentan que el problema no es la jerga, sino la falta de técnicas de comunicación para la era de la mensajería instantánea por Internet. Creen que la jerga no debe descartarse, sino que los jóvenes deben estar lo suficientemente informados para saber cuándo usarla y cuándo es apropiado. Quê, una palabra en vietnamita, en inglés significa "ciudad natal", pero es una jerga que la gente usa para hacer que los demás se sientan avergonzados o culpables.
Sistemas de escritura
Después de terminar un milenio de dominio chino en 938, el estado vietnamita adoptó el chino literario (llamado văn ngôn 文言 o Hán văn 漢文 en vietnamita) con fines oficiales. Hasta finales del siglo XIX (a excepción de dos breves interludios), toda la escritura formal, incluidos los asuntos gubernamentales, la erudición y la literatura formal, se realizaba en chino literario, escrito con caracteres chinos (chữ Hán). Aunque el sistema de escritura ahora está principalmente en chữ quốc ngữ (escritura latina), la escritura china conocida como chữ Hán en vietnamita, así como Chữ Nôm (juntos, Hán-Nôm) todavía está presente en actividades como la caligrafía vietnamita.
Chữ Nôm
Desde alrededor del siglo XIII, los eruditos vietnamitas utilizaron su conocimiento de la escritura china para desarrollar el chữ Nôm (lit. 'Caracteres sureños&# 39;) guión para registrar la literatura popular en vietnamita. El guión usaba caracteres chinos para representar tanto el vocabulario chino-vietnamita prestado como las palabras nativas con pronunciación o significado similar. Además, se crearon miles de nuevos caracteres compuestos para escribir palabras en vietnamita utilizando una variedad de métodos, incluidos los compuestos fono-semánticos. Por ejemplo, en las primeras líneas del poema clásico El cuento de Kiều,
- la palabra Sino-Vietnamese mőnh 'destino' fue escrito con su carácter original .;
- la palabra vietnamita nativa ta "nuestro" fue escrito con el personaje . de la homofónica palabra Sino-Vietnamese ta 'pequeño, pocos; más bien, algo';
- la palabra vietnamita nativa năm 'año' fue escrito con un nuevo personaje is que se compone de ▪ nam y . 'año'.
Nôm La escritura alcanzó su cenit en el siglo XVIII cuando muchos escritores y poetas vietnamitas compusieron sus obras en Nôm, sobre todo Nguyễn Du y Hồ Xuân Hương (apodado "la reina de la poesía Nôm"). Sin embargo, solo se usó con fines oficiales durante las breves dinastías Hồ y Tây Sơn (1400–1406 y 1778–1802 respectivamente).
Un católico vietnamita, Nguyễn Trường Tộ, solicitó sin éxito a la Corte que sugiriera la adopción de una escritura para vietnamita basada en caracteres chinos.
Alfabeto vietnamita
El misionero jesuita avignonés Alexandre de Rhodes (1591-1660) codificó una romanización del vietnamita en el siglo XVII, basada en los trabajos de misioneros portugueses anteriores, en particular Francisco de Pina, Gaspar do Amaral y Antonio Barbosa. Aún así, chữ Nôm fue la escritura dominante en la literatura católica vietnamita durante más de 200 años. A partir de finales del siglo XIX, el alfabeto vietnamita (chữ Quốc ngữ o "escritura del idioma nacional&# 34;) se expandió gradualmente desde su uso inicial en la escritura cristiana para volverse más popular entre el público en general.
El alfabeto vietnamita contiene 29 letras, incluido un dígrafo (đ) y nueve con signos diacríticos, cinco de los cuales se utilizan para designar el tono (es decir, à, á, ả, ã y ạ) y los otros cuatro se usan para letras separadas del alfabeto vietnamita ( ă, â/ê/ô, ơ, ư).
Esta escritura romanizada se volvió predominante a principios del siglo XX, cuando la educación se generalizó y se descubrió que un sistema de escritura más simple era más conveniente para la enseñanza y la comunicación con la población en general. La administración colonial francesa buscó eliminar la escritura china, el confucianismo y otras influencias chinas de Vietnam. El francés reemplazó al chino en la administración. El vietnamita escrito con el alfabeto pasó a ser obligatorio para todos los documentos públicos en 1910 mediante la emisión de un decreto del Résident Supérieur francés del protectorado de Tonkin. A su vez, los propios reformistas y nacionalistas vietnamitas alentaron y popularizaron el uso de chữ Quốc ngữ. A mediados del siglo XX, la mayor parte de la escritura se hacía en chữ Quốc ngữ, que se convirtió en el guión oficial en independencia.
Sin embargo, chữ Hán todavía estaba en uso durante el período colonial francés y hasta la Segunda Guerra Mundial. todavía aparecía en los billetes de banco, pero poco después dejó de ser oficial y de uso general. La reforma educativa de Vietnam del Norte en 1950 eliminó el uso de chữ Hán y chữ Nôm. Hoy en día, solo unos pocos académicos y algunas personas extremadamente mayores pueden leer chữ Nôm o usarlo en caligrafía vietnamita.. Los sacerdotes de la minoría Jing en China (descendientes de inmigrantes del siglo XVI de Vietnam) usan cancioneros y escrituras escritas en chữ Nôm en sus ceremonias.
Chữ Quốc ngữ refleja un "vietnamita medio" dialecto que combina vocales y consonantes finales más similares a los dialectos del norte con consonantes iniciales más similares a los dialectos del sur. Es de suponer que este vietnamita medio se acerque a la variedad de Hanoi tal como se habla en algún momento después de 1600 pero antes del presente. (Esto no es diferente a cómo la ortografía inglesa se basa en el Estándar de la Cancillería del inglés medio tardío, con muchas ortografías retenidas incluso después del Gran Cambio de Vocales).
Soporte informático
El conjunto de caracteres Unicode contiene todos los caracteres vietnamitas y el símbolo de moneda vietnamita. En los sistemas que no admiten Unicode, hay muchas páginas de códigos vietnamitas de 8 bits disponibles, como el Código estándar vietnamita para el intercambio de información (VSCII) o Windows-1258. Cuando se debe usar ASCII, las letras vietnamitas a menudo se escriben usando la convención VIQR, aunque esto es en gran medida innecesario con la creciente ubicuidad de Unicode. Hay muchas herramientas de software que ayudan a escribir vietnamita en escritura romana en teclados ingleses, como WinVNKey y Unikey en Windows, o MacVNKey en Macintosh, con métodos populares de codificación de vietnamita usando métodos de entrada Telex, VNI o VIQR, todos incluidos. El método de entrada de télex a menudo se establece como predeterminado para muchos dispositivos. Además de las herramientas de software de terceros, los sistemas operativos como Windows o macOS también se pueden instalar con teclado vietnamita y vietnamita, p. Télex vietnamita en Microsoft Windows.
Formatos de escritura de fechas y números
Fecha de habla vietnamita en el formato "día mes año". El nombre de cada mes es simplemente el ordinal de ese mes anexado después de la palabra tháng, que significa "mes". Sin embargo, el vietnamita tradicional asigna otros nombres a algunos meses; estos nombres se utilizan principalmente en el calendario lunar y en la poesía.
Nombre del mes inglés | Nombre del mes vietnamita | |
---|---|---|
Normal | Tradicional | |
Enero | Tháng mposiciones (1) | Tháng giêng |
Febrero | Tháng hai (2) | |
Marzo | Tháng ba (3) | |
Abril | Tháng tū (4) | |
Mayo | Tháng năm (5) | |
Junio | Tháng sáu (6) | |
Julio | Tháng bảy (7) | |
Agosto | Tháng tám (8) | |
Septiembre | Tháng chín (9) | |
Octubre | Tháng mristai (10) | |
Noviembre | Tháng m polacoi m invadet (11) | |
Diciembre | Tháng m polaco hai (12) | Tháng ch]p |
Cuando se escribe en forma abreviada, y #34;DD/MM/YYYY#34; se prefiere.
Ejemplo:
- Inglés: 28 de marzo de 2018
- Forma larga vietnamita: Ngày 28 tháng 3 năm 2018
- Forma corta vietnamita: 28/3/2018
Los vietnamitas prefieren escribir números con una coma como separador decimal en lugar de puntos, y espacios o puntos para agrupar los dígitos. Un ejemplo es 1 629,15 (mil seiscientos veintinueve punto quince). Debido a que se usa una coma como separador decimal, en su lugar se usa un punto y coma para separar dos números.
Literatura
El cuento de Kiều es un poema narrativo épico del célebre poeta Nguyễn Du, (阮攸), que a menudo se considera la obra más significativa de la literatura vietnamita. Originalmente fue escrito en Chữ Nôm (titulado Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸新聲) y se enseña ampliamente en Vietnam (en transliteración chữ Quốc Ngữ).
Variación de idioma
El idioma vietnamita tiene varias variedades regionales mutuamente inteligibles:
Región del Diálogo | Localidades |
---|---|
Norte | Hà Nposicionesi, Hải Phòng, Delta del Río Rojo, noroeste y noreste |
North-Central (Area IV) | Thanh Hoá, Vinh, Hà T financianh |
Mid-Central | Quảng Bình, Quảng Tr determinación, Huéi Thừa Thiên |
South-Central (Area V) | Đà N Maestrong, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Bình Đ autorizarnh, Phú Yên, Nha Trang |
Sur | H rechaza Chí Minh, Lâm Đ machng, Mê Kông, Southeast |
Tradicionalmente, el vietnamita se ha dividido en tres regiones dialectales: norte, centro y sur. Michel Ferlus y Nguyễn Tài Cẩn descubrieron que también había un dialecto del centro-norte separado para el vietnamita. El término Haut-Annam se refiere a los dialectos que se hablan desde la provincia norteña de Nghệ An hasta la (antigua) provincia sureña de Thừa Thiên que conservan características arcaicas (como grupos de consonantes y vocales no diptongadas) que se han perdido en otras lenguas modernas. dialectos.
Las regiones dialectales difieren principalmente en sus sistemas de sonido (ver más abajo), pero también en el vocabulario (que incluye vocabulario básico, vocabulario no básico y palabras gramaticales) y gramática. Las variedades regionales del norte central y central, que tienen un número significativo de diferencias de vocabulario, son generalmente menos inteligibles entre sí para los hablantes del norte y del sur. Hay menos variación interna dentro de la región sur que en las otras regiones debido a su asentamiento relativamente tardío de hablantes de vietnamita (alrededor de finales del siglo XV). La región Centro-Norte es particularmente conservadora ya que su pronunciación se ha desviado menos de la ortografía vietnamita que las otras variedades, que tienden a fusionar ciertos sonidos. A lo largo de las áreas costeras, la variación regional se ha neutralizado hasta cierto punto, pero las regiones más montañosas conservan más variación. En cuanto a las actitudes sociolingüísticas, las variedades centro-norte a menudo se consideran "peculiares" o "difícil de entender" por hablantes de otros dialectos, aunque su pronunciación se ajusta más a la lengua escrita; eso se debe típicamente a varias palabras en su vocabulario que son desconocidas para otros hablantes (consulte la tabla de vocabulario de ejemplo a continuación).
Los grandes movimientos de personas entre el norte y el sur desde mediados del siglo XX han dado como resultado que un número considerable de residentes del sur hablen con acento o dialecto del norte y, en mayor medida, residentes del norte que hablen con acento o dialecto del sur.. Después de los Acuerdos de Ginebra de 1954, que pedían la división temporal del país, alrededor de un millón de norteños (principalmente de Hanoi, Haiphong y las áreas circundantes del delta del río Rojo) se trasladaron al sur (principalmente a Saigón y en gran medida a Biên Hòa y Vũng Tàu). y sus alrededores) como parte de la Operación Paso a la Libertad. Cerca de 180.000 se movieron en dirección contraria (Tập kết ra Bắc, literalmente "ir al norte").
Después de la caída de Saigón en 1975, los hablantes del norte y centro-norte del densamente poblado delta del río Rojo y las provincias tradicionalmente más pobres de Nghệ An, Hà Tĩnh y Quảng Bình han seguido moviéndose hacia el sur en busca de mejores oportunidades económicas desde las Nuevas Zonas Económicas del nuevo gobierno, un programa que duró de 1975 a 1985. La primera mitad del programa (1975-1980) resultó en 1.3 millones de personas enviadas a las Nuevas Zonas Económicas (NEZ), la mayoría de los cuales fueron reubicados en la mitad sur del país en áreas previamente deshabitadas, y 550.000 de ellos eran norteños. La segunda mitad (1981-1985) vio a casi 1 millón de norteños reubicados en las Nuevas Zonas Económicas. El personal militar y del gobierno del norte y centro-norte de Vietnam también está destinado a varios lugares del país que a menudo estaban lejos de sus regiones de origen. Más recientemente, el crecimiento del sistema de libre mercado ha dado como resultado un mayor movimiento interregional y relaciones entre partes distantes de Vietnam a través de negocios y viajes. Los movimientos también han dado como resultado una cierta mezcla de dialectos y, lo que es más importante, han hecho que el dialecto del norte sea más fácil de entender en el sur y viceversa. La mayoría de los sureños, cuando cantan canciones populares vietnamitas modernas / antiguas o se dirigen al público, lo hacen con el acento estandarizado si es posible, que usa la pronunciación del norte. Eso es cierto tanto en Vietnam como en las comunidades vietnamitas en el extranjero.
El vietnamita estándar moderno se basa en el dialecto de Hanoi. Sin embargo, los principales dialectos siguen siendo predominantes en sus respectivas áreas y también han evolucionado con el tiempo con influencias de otras áreas. Históricamente, los acentos se han distinguido por cómo cada región pronuncia las letras d ([z] en el dialecto del norte y [j] en el dialecto central y del sur) y r ([z] en el dialecto del norte y [r] en los dialectos del centro y del sur). Por lo tanto, se puede decir que los dialectos central y sureño han conservado una pronunciación más cercana a la ortografía vietnamita y se asemejan a cómo sonaba el vietnamita medio, en contraste con el dialecto moderno del norte (Hanoi), que desde entonces ha sufrido cambios de pronunciación.
Vocabulario
Norte | Central | Sur | Brillante inglés |
---|---|---|---|
vâng | d) | d) | Sí. |
này | #, # | nè | "esto" |
TÉCNICA, nhū này | . | ################################################################################################################################################################################################################################################################ | "por aquí" |
đida | n, tê | đó | "eso" |
TÉCNICA, Firmado, Глениный | RÉDICA, RÉDICA | v, v paraíso đó | "Así que, de esa manera" |
kia, kìa | tê, t | đó | "que allá" |
đâu | mô | đâu | "donde" |
nào | m rechaza | nào | "que" |
tTai sao | răng | tTai sao | "por qué" |
TÉCNICA, nhū nào | răng, làm răng | làm sao | "cómo" |
tôi, tui | tui | tui | "Yo, yo (polita)" |
tao | tau | tao | "Yo, yo (informal, familiar)" |
chúng tao, b baratos tao, chúng tôi, b baratos tôi | choa, b | t gori tao, t gori tui, b baratos tui | "nosotros, nosotros (pero no tú, coloquial, familiar)" |
mày | # | mày | "Tú (informal, familiar)" |
chúng mày, b baratos mày | #, b’y | ### ## ## ## ## ## ## ## ## ## ## ## ## ## ## ## ### ## ## ## ## ####################################################################################################################################################################################################################, ♪ ♪ ♪ ♪ ♪, b baratos mày | "Chicos (informales, familiares)" |
nó | hnn | nó | "él/ella/ella (informal, familiar)" |
chúng nó, b baratos nó | b | t gori nó | "ellos/ellos (informal, familiar)" |
ông vil | ông nё | ông | "él, ese caballero, señor" |
bà vil | bà n | bà | "Ella/ella, esa señora, señora" |
anh libery | anh n | anh | "él, ese joven (de igual condición)" |
rung | # | rung,ryy | "campo" |
bát | đ | chén | "Bola de arroz" |
muôi, môi | môi | vá | "ladle" |
đuu | tr | đuu | "head" |
ô tô | ô tô | xe hāi (ô tô) | "carro" |
. | . | mungng | "spoon" |
Aunque se desarrollaron variaciones regionales con el tiempo, la mayoría de esas palabras se pueden usar indistintamente y entenderse bien, aunque con más o menos frecuencia que otras o con pronunciaciones y opciones de palabras ligeramente diferentes pero a menudo perceptibles. Algunos acentos pueden mezclarse, con palabras como dạ vâng combinando dạ y vâng, siendo creadas.
Consonantes
Los dígrafos ch y tr iniciales de sílaba se pronuncian claramente en las variedades norte-central, central y sur, pero se fusionan en las variedades del norte, que los pronuncian como mismo camino). Muchas variedades del centro-norte conservan tres pronunciaciones distintas para d, gi y r, pero las variedades del norte tienen una fusión de tres vías y las variedades central y sureña tienen una fusión de d y gi pero mantienen la r distinta. Al final de las sílabas, los palatales ch y nh se han fusionado con los alveolares t y n, que, a su vez, también se han fusionado parcialmente con las velares c y ng en las variedades Central y Southern.
Posición ajustable | Ortografia | Norte | Norte-central | Central | Sur |
---|---|---|---|---|---|
sílaba-inicial | x | [s] | [s] | ||
s | [ʂ] | [s, ʂ] | |||
ch | [t] | [c] | |||
tr | [ʈ] | [c, ʈ] | |||
r | [z] | [r] | |||
d | Variaciones | [j] | |||
# | Variaciones | ||||
v | [v] | [v, j] | |||
syllable-final | t | [t] | [k] | ||
c | [k] | ||||
t después i, ê | [t] | [t] | |||
ch | [k̟] | ||||
t después u, ô | [t] | [kp] | |||
c después u, ô, o | [kp] | ||||
n | [n] | [ ] | |||
ng | [ ] | ||||
n después i, ê | [n] | [n] | |||
nh | [ ] | ||||
n después u, ô | [n] | [mientras] | |||
ng después u, ô, o | [mientras] |
Además de la variación regional descrita anteriormente, existe una fusión de l y n en ciertas variedades rurales del norte:
Ortografia | Uvas "Mainstream" | Uvas rurales |
---|---|---|
n | [n] | [l] |
l | [l] |
Se pueden encontrar variaciones entre l y n incluso en la corriente principal vietnamita en ciertas palabras. Por ejemplo, el número "cinco" aparece como năm solo y en números compuestos como năm mươi "cincuenta," pero aparece como lăm en mười lăm "quince" (ver gramática vietnamita # cardenal). En algunas variedades del norte, el número aparece con una inicial nh en lugar de l: hai mươi nhăm "veinticinco", en lugar de la corriente hai mươi lăm.
También hay una fusión de r y g en ciertas variedades rurales del Sur:
Ortografia | Uvas "Mainstream" | Uvas rurales |
---|---|---|
r | [r] | [ ] |
g | [ ] |
Los grupos de consonantes que estaban originalmente presentes en el vietnamita medio (en el siglo XVII) se han perdido en casi todas las variedades vietnamitas modernas, aunque se han conservado en otros idiomas viéticos estrechamente relacionados. Sin embargo, algunas comunidades de habla han conservado algunos de estos grupos arcaicos: "cielo" es blời con un grupo en Hảo Nho (Yên Mô, provincia de Ninh Bình) pero trời en vietnamita del sur y giời en vietnamita de Hanoi (consonantes simples iniciales /ʈ/, /z/, respectivamente).
Tonos
Aunque hay seis tonos en vietnamita, algunos tonos pueden fusionarse ligeramente, pero aún se distinguen mucho del contexto del discurso. Los tonos hỏi y ngã son distintos en el norte y en algunas variedades del norte central (aunque a menudo con diferentes contornos de tono), pero se han fusionado un poco en el centro, el sur y algunos del norte. -Variedades centrales (también con diferentes contornos tonales). Algunas variedades del centro-norte (como el Hà Tĩnh vietnamita) tienen una ligera fusión del ngã y nặng pero mantienen el tono hỏi distinto. Aún así, otras variedades de North-Central tienen una fusión de tres vías de hỏi, ngã y nặng y, por lo tanto, tienen un sistema de cuatro tonos. Además, existen varias diferencias fonéticas (principalmente en el contorno de tono y el tipo de fonación) en los tonos entre los dialectos.
Tone | Norte | Norte-central | Central | Sur | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Vinh | Thanh Chūng | Hà T financianh | ||||
ngang | ˧ 33 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35, ˧˥˧ 353 | ˧˥ 35 | ˧ 33 |
huy? | ˨˩̤ 21 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˨˩ 21 |
sắc | ˧˥ 35 | ˩ 11 | ˩ 11, ˩˧̰ 13 | ˩˧̰ 13 | ˩˧̰ 13 | ˧˥ 35 |
h | ˧˩˧̰ 31̰3 | ˧˩ 31 | ˧˩ 31 | ˧˩̰ dar vueltas | ˧˩˨ 312 | ˨˩˦ 214 |
ngã | ˧денный 3 participantes5 | ˩˧̰ 13 | ˨̰ 22̰ | |||
nặng | ˨˩̰дель 21 | ˨ 22 | ˨̰ 22̰ | ˨̰ 22̰ | ˨˩˨ 212 |
La tabla anterior muestra el contorno de tono de cada tono usando la notación de número de tono Chao en la que 1 representa el tono más bajo y 5 el más alto; la glotalización (chirriante, rígida, áspera) se indica con ⟨◌̰⟩ símbolo; voz murmurada con ⟨◌̤⟩; parada glótica con ⟨ʔ⟩; las variantes subdialectales se separan con comas. (Consulte también la sección de tono a continuación).
Juego de palabras
Una forma básica de juego de palabras en vietnamita involucra palabras bisilábicas en las que la última sílaba forma la primera sílaba de la siguiente palabra en la cadena. Este juego involucra a dos miembros que se enfrentan hasta que el oponente no puede pensar en otra palabra. Por ejemplo:
H conservadou Tr abruptng (backstage) | → | Tr tailandés Hc rompecabezas | → | Héctimo T posep (Study) | → | T posep Trung (Concentrado) | → |
Trung Tâm (Centro) | → | Tâm Lý (Mentalidad) | → | Lý Do (Reason) | → | Etc., hasta que alguien no pueda formar la siguiente palabra o renunciar. |
Los hablantes de vietnamita utilizan otro juego de lenguaje conocido como nói lái. Nói lái implica cambiar, agregar o eliminar los tonos en un par de palabras y también puede implicar cambiar el orden de las palabras o la primera consonante y la rima de cada palabra. Algunos ejemplos:
Frases originales Frase después nói lái transformación Cambio estructural đái d tuyam "Pee" → d supremam đài (Traducción literal "estación del jardín") palabra orden y cambio de tono chửa hoang "Embarazo fuera del matrimonio" → Hongng christa ¿"Aterrado todavía"? palabra orden y cambio de tono b "todos los súbditos del rey" → b "Mesero más bajo" consonante inicial, enjuague y interruptor de tono bí m paraísot "secretos" → b "reveal" consonante inicial y conmutador de rima Tây Ban Nha "España (España)" → Tây Bán Nhà (traducción literal "Westerner venta casa") consonante inicial, enjuague y interruptor de tono
La frase transformada resultante a menudo tiene un significado diferente, pero a veces puede ser solo un par de palabras sin sentido. Nói lái se puede utilizar para oscurecer el significado original y así suavizar la discusión de un tema socialmente sensible, como con dấm đài y hoảng chưa (arriba), o cuando está implícito (y no dicho abiertamente), para entregar un mensaje subtextual oculto, como con bồi tây. Naturalmente, nói lái se puede utilizar para un efecto humorístico.
Otro juego de palabras que recuerda un poco al latín del cerdo es el que juegan los niños. Aquí, una sílaba sin sentido (elegida por el niño) se antepone a las sílabas de una palabra objetivo, luego sus consonantes y rimas iniciales se cambian con el tono de la palabra original que queda en la nueva rima cambiada.
Sin sentido Plazo de destino Forma intermedia con sílaba prefijado Resultando palabra "secreta" la phở "Sopa de carne o de gallina" → la phở → lơ la ăn "para comer" → la ăn → lăn a la hoàn cảnh "situación" → la hoàn la cảnh → préstamo hà lanh cả Chim hoàn cảnh "situación" → chim hoàn chim cảnh → choan hìm chanh k
Este juego de lenguaje se usa a menudo como un "secreto" o "codificado" lenguaje útil para oscurecer los mensajes de la comprensión de los adultos.
Contenido relacionado
Lenguas bereberes
Lexicología
Idioma irlandés