Idioma tumbuka

ImprimirCitar

El idioma tumbuka es un idioma bantú que se habla en la región norte de Malawi y Zambia en los distritos de Lundazi, Lumezi y Chasefu. También se conoce como Chitumbuka o Citumbuka: el prefijo chi- delante de Tumbuka significa "a la manera de", y en este caso se entiende que significa "el idioma del pueblo Tumbuka". Tumbuka pertenece al mismo grupo lingüístico (Guthrie Zone N) que Chewa y Sena.

El World Almanac (1998) estima que hay aproximadamente 2.000.000 de hablantes de tumbuka, aunque otras fuentes estiman un número mucho menor. Se dice que la mayoría de los hablantes de tumbuka viven en Malawi. Tumbuka es el idioma más hablado del norte de Malawi, especialmente en los distritos de Rumphi, Mzuzu y Mzimba.

Existen diferencias sustanciales entre la forma de Tumbuka que se habla en las zonas urbanas de Malawi (que toma prestadas algunas palabras del swahili y el chewa) y el Tumbuka de "pueblo" o "profundo" que se habla en las aldeas. La variante Rumphi a menudo se considera la más "lingüísticamente pura" y, a veces, se la llama "Tumbuka real". El dialecto Mzimba ha sido fuertemente influenciado por el zulú (chiNgoni), incluso hasta el punto de tener clics en palabras como chitha [ʇʰitʰa] "orinar", que no ocurre en otros dialectos.

El idioma tumbuka sufrió durante el gobierno del presidente Hastings Kamuzu Banda, ya que en 1968, como resultado de su política de una nación, un idioma, perdió su estatus como idioma oficial en Malawi. Como resultado, Tumbuka fue eliminado del plan de estudios escolar, la radio nacional y los medios impresos. Con el advenimiento de la democracia multipartidista en 1994, los programas de Tumbuka se iniciaron nuevamente en la radio, pero el número de libros y otras publicaciones en Tumbuka sigue siendo bajo.

Ortografía

Se utilizan dos sistemas de escritura Tumbuka: la ortografía tradicional (utilizada por ejemplo en la versión Chitumbuka de Wikipedia y en el periódico Fuko), en la que palabras como banthu 'gente' y chaka 'año' se escriben con 'b' y 'ch', y la nueva ortografía oficial (utilizada, por ejemplo, en el diccionario Citumbuka publicado en línea por el Centro de Estudios del Idioma y en la Biblia en línea), en la que las mismas palabras se escriben con 'ŵ' y 'c', por ejemplo, ŵanthu y caca. (El sonido 'ŵ' es una [w] muy redondeada que se pronuncia con la lengua en la posición de i cerrada). Existe cierta incertidumbre sobre dónde escribir 'r' y dónde 'l', p.(Biblia) 'comida'. (De hecho, [l] y [r] son ​​alófonos del mismo fonema). También hay dudas entre las grafías 'sk' y 'sy' (tanto miskombe como misyombe ('bambú') se encuentran en el diccionario Citumbuka).

Fonología

Vocales

Las mismas vocales /a/, /ɛ/, /i/, /ɔ/, /u/ y silábica /m̩/ se encuentran en Tumbuka como en el idioma vecino Chewa.

Consonantes

Las consonantes tumbuka también son similares a las del vecino Chewa, pero con ciertas diferencias. Los sonidos continuos /ɣ/, /β/ y /h/, que están ausentes o son marginales en Chewa, son comunes en Tumbuka. También son comunes los sonidos palatalizados /vʲ/, /fʲ/, /bʲ/, /pʲ/, /skʲ/, /zgʲ/ y /ɽʲ/. En Tumbuka no hay africadas como Chichewa /psʲ/, /bzʲ/, /t͡s/, /d͡z/. Los sonidos /s/ y /z/nunca se nasalizan en Tumbuka, de modo que Chewa nsómba ('pez') = Tumbuka somba. El sonido / ʃ / se encuentra solo en palabras extranjeras como shati ('camisa') y shuga ('azúcar'). Tumbuka /ɽ/ a veces corresponde a Chewa /d/, por ejemplo Chewa kudwala 'estar enfermo' = Tumbuka kulwala, Chewa kudya 'comer' = Tumbuka kulya. La pronunciación de "sk" y "zg" varía según el dialecto.

Las consonantes tumbuka son frecuentemente palatalizadas (es decir, seguidas de /y/) o redondeadas (es decir, seguidas de /w/). Algunas de ellas también pueden estar precedidas por una nasal homorgánica (/n/, /ng'/ o /m/).. Las posibles combinaciones de consonantes se muestran en la siguiente tabla:

labialdentalpalatalvelarglotal
sencillolaboratorio.camarada.sencillolaboratorio.camarada.sencillolaboratorio.sencillolaboratorio.
nasalen/m/por/mʷ/mya/mʲ/y/n/bebe/nʷ/su/nʲ/ng'a/ŋ/ng'wa/ŋʷ/
oclusiva /africanaacalladopa/p/frijol/pʷ/pya / pʲ/de/t/dos/tʷ/tya/tʲ/ca/t͡ʃ/cwa/t͡ʃʷ/la/k/para/kʷ/
expresadosin/b/bwa/ɓʷ/bya/bʲ/y/d/dos/ɗʷ/dya/ ɗʲ /aquí /d͡ʒ/jwa / d͡ʒʷ/g/g/decir/gʷ/
aspiradodar / pʰ/phwa/pʷʰ/phya/pʲʰ//tʰ/ esthwa/tʷʰ/tu / tʲʰ/cha/t͡ʃʰ/kha/kʰ/khwa/kʷʰ/
nasalizadono/ᵐb/perro/ᵐbʷ/Mbya/ᵐbʲ/nda/ⁿd/ndwa/ⁿdʷ/(sonido)/ⁿdʲ/uno / ⁿd͡ʒ/que/ᵑg/herramienta/ᵑgʷ/
aspirado nasalizadodame/ᵐpʰ/sobrino / ᵐpʷʰ/mphya/ᵐpʲʰ/ntha/ⁿtʰ/algo / ⁿtʷʰ/(nthya)/ⁿtʲʰ/nuevo / ⁿt͡ʃʰ/nkha/ᵑkʰ/pava real / ᵑkʷʰ/
fricativaacalladofa/f/veces/fʷ/fya/fʲ/en/s/ya sea/sʷ/deberá (sya)/sʲ/(sha)/ʃ/ha/ h /
expresadovoluntad/v/voz/vʷ/de/vʲ/para/con/zwa/zʷ/zga/zʲ/
semivocal/ líquidoŵa/β/wa/w/día/día/ɽ/lwa/rwa/ɽʷ/lya/rya /ɽʲ/ya/j/gha/ɣ/
  1. ^ Solo en la palabra ndyali.

Tono

Una de las principales diferencias entre el Chewa y el Tumbuka es que el Chewa es un lenguaje tonal, mientras que en el Tumbuka no hay distinciones de tono entre una palabra y otra.

Tumbuka tiene un acento tonal pero de forma muy limitada, ya que cada palabra, dicha aisladamente, tiene el mismo tono descendente en la penúltima sílaba (que también coincide con el acento). Por lo tanto, no es posible en tumbuka contrastar dos palabras diferentes o dos tiempos diferentes tonalmente, como ocurre en chichewa y otras lenguas bantúes. Sin embargo, este penúltimo tono descendente no ocurre en todas las palabras, sino solo en la última palabra de una frase fonológica; por ejemplo, en la siguiente oración, solo la segunda palabra tiene un tono, siendo la primera sin tono:

  • ti-ku-phika sî:ma 'estamos cocinando avena'

Una mayor variedad de patrones tonales se encuentra en los ideófonos (palabras expresivas) de Tumbuka; por ejemplo Bajo (yoyoyo 'desintegrándose en pequeños pedazos'), Alto (fyá: 'bajando en picado (de pájaros)'), Alto-Bajo (phúli 'sonido de cosa que estalla') y Bajo-Alto (yií 'desaparición repentina'), etc.

Los tonos de entonación también se utilizan en Tumbuka; por ejemplo, en las preguntas de sí o no, a menudo hay una caída de alto-bajo en la sílaba final de la pregunta:

  • ku-limirâ-so ngô:mâ? '¿también estás desyerbando el maíz?'

No parece haber ninguna correlación directa y consistente entre el tono en Tumbuka y el enfoque.

Sustantivos

Clases de sustantivos

Como es habitual en las lenguas bantúes, los sustantivos tumbuka se agrupan en diferentes clases de sustantivos según sus prefijos singulares y plurales. Cada clase de sustantivo tiene sus propias concordancias de adjetivo, pronombre y verbo, conocidas como 'concordancias'. Cuando las convenciones no están de acuerdo con el prefijo, las convenciones tienen prioridad para decidir la clase de sustantivo. Por ejemplo, el sustantivo katundu 'posesiones', a pesar de tener el prefijo ka-, se coloca en la clase 1, ya que se dice katundu uyu 'estas posesiones' usando el demostrativo de clase 1 uyu. Los propios malauíes (p. ej., en el diccionario Citumbuka de la Universidad de Malawi) se refieren a las clases de sustantivos con nombres tradicionales como "Mu-Ŵa-"; Los especialistas bantúes, sin embargo, se refieren a las clases por números (1/2, etc.) correspondientes a las clases de sustantivos de otras lenguas bantúes. Ocasionalmente, los sustantivos no corresponden a las clases siguientes, por ejemplo, fumu 'jefe' (clase 9) irregularmente tiene un plural mafumu en la clase 6.

Clase 1/2 (Mu-Ŵa-)

Algunos sustantivos de esta clase carecen del prefijo Mu-:

  • persona pl. gente (gente) = persona
  • Blanco pl. ŵazungu (bazungu) = extranjero, hombre blanco
  • hijo pl. vana (bana) = niño
  • piel pl. ŵabulu = burro
  • Sibweni pl. vasibweni = tío materno
  • Katundu (sin pl.) = bienes, posesiones

Clase 3/4 (Mu-Mi-)

  • Mutú pl. varios = bueno
  • Mkuyu pl. mikuyu = higuera
  • Moyo pl. vidas =
  • Mtima pl. mitima = corazón

Clase 5/6 (Li-Ma-)

  • Bele (bele pl. mabele (mabele) = pecho
  • Boma (bomba) pl. maboma (boma) = gobierno, distrito
  • Botella (botella) pl. botellas = botella
  • nación pl. tribus = tribu, nación
  • ojo pl. maso = ojo
  • Maji (sin singular) = agua
  • colina pl. colina = colina
  • Suzgo pl. mazugo = problema, apuro
  • Mano pl. manos = mano

Clase 7/8 (Ci-Vi-)

  • Año (año) pl. vyaka = año
  • Caro (charo) pl. vyaro = país, tierra
  • Ciŵeto (chibeto) pl. viŵeto (vibeto) = animal de granja
  • Borracho (borracho) pl. vidaka = borracho
  • Cikoti (chikoti) pl. vikoti = látigo

Clase 9/10 (Yi-Zi-)

  • hermano pl. mbale (mbale) = plato
  • dinero pl. dinero = dinero
  • como pl. jelwa = ladrillo
  • pollo pl. kikuyu = pollo
  • somba pl. somba = pez

Clase 11 (Lu-)

Algunos hablantes tratan las palabras de esta clase como si estuvieran en la clase 5/6.

  • Lwande = lado
  • Lumbiri = fama
  • Lulimi = lengua

Clase 12/13 (Ka-Tu-)

  • Kanthu (kantu) pl. tunthu (tuntu) = cosa pequeña
  • niño pl. tuwana (tubana) = bebé
  • Kayuni pl. tuyuni = ave
  • Dormir (no singular) = dormir

Clase 14/6 (U-Ma-)

Estos sustantivos son frecuentemente abstractos y no tienen plural.

  • noche = noche
  • Ulimi = agricultura
  • Ulaló pl. maulalo = puente
  • Uta pl. mauta = arco

Clase 15 (Ku-) Infinitivo

  • Kugula = comprar, comprar
  • Kwiba (kwiba) = robar, robar

Clases 16, 17, 18 (Pa-, Ku-, Mu-) Locativo

  • Pasi = debajo
  • Kunthazi (kuntazi) = delante, delante
  • adentro = adentro

Concordias

Verbos, adjetivos, números, posesivos y pronombres en Tumbuka tienen que concordar con el sustantivo al que se hace referencia. Esto se hace por medio de prefijos, infijos o sufijos llamados 'concordes' que difieren según la clase de sustantivo. La clase 1 tiene la mayor variedad de concordancias, que se diferencian por pronombres, prefijo de sujeto, infijo de objeto, números, adjetivos y posesivos:

  • Mwana u yu = este niño
  • Mwana yu moza = un niño
  • Mwana u yo = ese niño
  • Mwana yo se = el niño completo
  • Hijo de li yo se = todos los niños
  • Mwana wa ka mu wona = el niño lo vio
  • Mwana mu choko (coko) = el niño pequeño
  • Mwana wa Khumbo = hijo de Khumbo
  • Hijo de ne = mi hijo
  • Mwana wa wona = el niño ha visto

Otras clases de sustantivos tienen una variedad menor de concordancias, como se puede ver en la siguiente tabla:

sustantivoinglésestenúmeroquetodossujetoobjetoadj.derendimiento
1niñoniñoÉsteYu-uyotodosde--en-endede-
2niñosniñosestánhermano-aquellostodo el mundohermano--Oh-hermano-hermanohermano-
3deténgasecabezaestewu-Aquéltodo el mundowu--wu- _wu-dede-
4múltiplecabezasbuenohacer-ytodoshacer--hacer-hacer-dede-
5el ojoojooli-oitperderli--li-li-lala-
6ojoojosAghagh-ancianofantasmagh--gha-gh-jajajagh-
7ella esperaañoicici-icoQué es estoci--ci-ci-CaliforniaCalifornia-
8añosañosivivi-quetodovi--vi-vi-dede-
9casacasabuenohacer-ytodoshacer--hacer-hacer-dede-
10casacasasestedía-quetodosdía--día-día-porpor-
11aumentarladocrecimientolu-cabezaperderlu--lu-lu-lwalwa-
(o:oli-oitperderli--li-li-lala-)
12kayunipájaroaliasla-yopelola--la-la-lala-
13tuyuniavespagarTu-utoen esosTu--tu-Tu-dostwa-
14utaarcoestewu- _Aquéltodo el mundowu--wu-wu-dede-
15comprarcomprarTresacómopeloa-a-apora-
dieciséisDESPUÉSdebajoquéPensilvania-apoposePensilvania--Pensilvania-Pensilvania-PensilvaniaPensilvania-
17en el fondoAl frenteTresacómopeloa-a-apora-
18en el interioren el interiorNiñosenen el cualMoisésen-en-enenpor-

Ejemplos de frases y texto

La siguiente es una lista de frases que se pueden usar cuando uno visita una región cuyo idioma principal es el tumbuka:

tumbukainglés
DineroHola
Demasiadoshola a un grupo de personas
¿Tienes jaulas?¿Qué es la mañana?¿cómo estás?
¿Tienes jaulas?¿Qué es la mañana?¿Cómo estás?, a un grupo de personas
estoy en jaulasestoy bien
tenemos jaulasestamos bien
Cómo qué)Muchas gracias)
el (que)Muchas gracias)
¿Cómo sabes tu nombre?¿Cuál es su nombre?
yo soy el otro....Me llamo....
¿Qué estación es?¿Qué hora es?
¿Puedes verlo?¿Puedo ayudarte?
ir a las jaulasAdiós/que te vaya bien/buen viaje
las jaulasAdiós/que te vaya bien/buen viaje(dicho a un grupo de personas)
Enya
Dedo de la manoNo
CartulinaNo sé
¿Sabes hablar chino?¿Puedes hablar ingles?
He empezado a aprender TumbukaAcabo de empezar a aprender Tumbuka
¿Qué estás buscando?¿Qué quieres decir?
Por favor, ¿puedo ir al baño?¿Puedo ir al baño por favor?
Te amo/Nkhukutemwa"Te amo"
LimpioLo siento
fepaniLo siento (a un grupo de personas)
FamiliaFamilia
Yoyahablar/hablar

Verbos

Prefijo de asunto

Todos los verbos deben tener un prefijo sujeto, que concuerda con el sujeto sustantivo. Por ejemplo, la palabra ciŵinda 'cazador' es de clase 7, por lo que si es sujeto, el verbo tiene el prefijo ci-:civinda ci -ka- koma nkhalamu = 'el cazador mató a un león'

También es posible que el sujeto sea un sustantivo locativo (clases 16, 17, 18), en cuyo caso el verbo tiene un prefijo locativo:pamphasa pa -ka-khala mwana = 'sobre la estera se sentó un niño'

El prefijo locativo ku- (clase 17) también se usa de manera impersonal cuando se habla del clima:ku zizima madazi ghano = 'hace frío estos días'

Cuando el sujeto es un pronombre personal, los prefijos de sujeto son los siguientes (se puede omitir el pronombre en sí, pero no el prefijo de sujeto):(yo) n -kha-gula = 'Compré' ( nkha- significa ni-ka-)(iwe) u -ka-gula = 'compraste' (informal, singular)(tú) wa -ka-gula = 'él, ella compró'(ise) ti -ka-gula = 'compramos'(imwe) mu -ka-gula = 'compraste' (plural o respetuoso)(iwo) ŵa -ka-gula = 'compraron', 'él/ella compró' (plural o respetuoso)

En el tiempo perfecto, estos se acortan a na-, wa-, wa-, ta-, mw-a-, ŵ-a-, por ejemplo, ta-gula 'hemos comprado'.

En el dialecto Karonga, en la tercera persona del singular se encuentra a- en lugar de wa-, y la tercera persona del plural es wa- en lugar de ŵa-, excepto en el tiempo perfecto, cuando se usan wa- y ŵa-.

Marcador de objetos

Para indicar el objeto, se puede agregar un infijo al verbo inmediatamente antes de la raíz del verbo. En términos generales, el marcador de objeto es opcional:Pokani ha comprado un coche = ' Pokani ha comprado un coche' (clase 9)Changa waka(mu) ប្រ្រ ប្រ = 'Changa llevó el equipaje' (clase 1)

El marcador de objeto concuerda con la clase del objeto, como se muestra en la tabla de concordancias anterior.

El marcador de objeto también puede ser un locativo (clases 16, 17 o 18):Kondwani wa(pa) kwera pa nyuba = 'Kondwani se ha subido encima de la casa'

Los marcadores locativos para los pronombres personales son los siguientes:wa ni ona (ine) = 'me ha visto'wa ku ona (iwe) = 'él te ha visto'wa mu ona = 'lo ha visto'wa ti ona = 'nos ha visto'wa mu ona ni = 'te ha visto' (plural o respetuoso)wa ŵa ona = 'él los ha visto'

Tiempos verbales

Los tiempos en Tumbuka se forman en parte agregando infijos y en parte con sufijos. A diferencia del chichewa, los tonos no forman parte de la distinción entre un tiempo verbal y otro.

En el pasado se hacía una distinción entre tiempos hodiernales (refiriéndose a hechos de hoy) y tiempos remotos (refiriéndose a hechos de ayer o de hace algún tiempo). Sin embargo, el límite entre lo reciente y lo remoto no es exacto.

Se hace otra distinción entre tiempos pasados ​​y perfectos. Cuando se usa un tiempo perfecto, implica que la situación resultante aún existe en el momento de hablar, por ejemplo: 'las calabazas se han esparcido (zathambalala) sobre el jardín'. El presente perfecto también se puede usar en verbos que expresan una situación actual como ndakhala 'Estoy sentado' o ndakondwa 'Estoy complacido'. El perfecto remoto se usa para eventos que ocurrieron hace algún tiempo pero cuyos efectos aún se aplican hoy, como libwe lilikuwa 'la roca ha caído' o walikutayika 'él (ha) muerto'.

Los tiempos futuros distinguen de manera similar los eventos cercanos de los remotos. Algunos tiempos implican que el evento tendrá lugar en otro lugar, por ejemplo, ndamukuchezga 'Iré a visitar'.

Los tiempos compuestos también se encuentran en tumbuka, como wati wagona 'había dormido', wakaŵa kuti wafumapo 'acababa de irse' y wazamukuŵa waguliska 'habrá vendido'.

TiempoMarcador de tiempoEjemploTraducción
Infinitivo presenteaa -luta'para llevar'
Presente simple-a-wa - ku -luta'él/ella va/va'
Presente habitual-para miwa - to -lut- anga'él / ella va' (solo algunos hablantes)
Presente perfecto-a-w- y -luta'él/ella se ha ido'
Presente perfecto continuo-un cuadrow- y -lut- marco'él/ella ha estado yendo'
Control remoto perfecto-personaje-wa -Liku- Luta'él/ella se ha ido'
pasado simple reciente-es-w -angu- luta'él/ella fue' (hoy)
Pasado continuo reciente-mi-...-eraw -angu - déjame'él/ella iba' (hoy)
Pasado simple remoto-la-tiempo- la -luta'él/ella fue'
Pasado continuo remoto-ka-...-marcowa- tu -entras- anga'él/ella iba/solía ir'
Futuro cercano...-apretadowa-lut- cómo'él irá' (ahora u hoy)
Futuro enfático-diez-...-pradoswa - ti -lut- qué'él ciertamente irá'
futuro distal-amu-(ku)-w -amuku - oro'él / ella comprará' (en otro lugar)
futuro remoto-nosotros (tú)-wa-zamu - luta'él / ella irá' (mañana o más tarde)
Futuro remoto continuo-giro-...-espaciowa - zamu- lut- anga'él/ella irá' (mañana o más tarde)
Presente de subjuntivo-miti-lut- e'vamos'
subjuntivo distal-El ewa - ka -gul- e'para que pueda comprar (en otro lugar)'
Potencial-que-no soldado _'él puede ir'

Vail (1972) y otros dan otros tiempos futuros.

En la primera persona del singular, ni-ku- y ni -ka- se reducen a nkhu- y nkha-: nkhulta 'voy', 'voy', nkhalutanga 'solía ir'.

Verbos negativos

Para hacer el negativo de un verbo en tumbuka, se agrega la palabra yayi o cha(ra) al final de la cláusula o cerca de este. Parece que los hablantes más jóvenes prefieren yayi:él escribió esta carta'él no está escribiendo una carta'trabajaremos para el'no trabajaremos mañana'

Con el tiempo presente perfecto, sin embargo, existe una forma separada, agregando -nda- y terminando en -e:enya, na kumana con ellos'sí, lo he conocido'si, no es un error'no, no lo he conocido'

La influencia Ngoni en Tumbuka

Palabras de origen Ngoni (Zulu/Ndwandwe) encontradas en Tumbuka:

Todos los dialectos tumbuka se han visto afectados hasta cierto punto por el idioma ngoni, especialmente en el distrito de Mzimba de Malawi. Ngoni es un idioma que se origina en el pueblo Ndwandwe que era vecino del clan zulú antes de ser conquistado por los zulúes y asimilado a la identidad zulú. El idioma que hablaban los ndwandwe era, por tanto, casi idéntico al zulú. A continuación se muestran algunos ejemplos de palabras encontradas en chitumbuka que son de origen zulú/ndwandwe, aunque la mayoría de ellas tienen palabras equivalentes originales en tumbuka que se pueden usar indistintamente a voluntad del hablante (excluyendo 'munwe/minwe' que significa 'dedo/dedos' para ejemplo, que aparentemente no tenía una contrapartida original o la palabra original se ha perdido).

ingléstumbukaDialecto Tumbuka-Ngoni
VerEstánMirar
FumarKwewaFumar
HombreUn hombreÉl añade
VirgenFuegoNthombi

Un ejemplo de Tumbuka

Meses en Tumbuka:

ingléstumbuka
enerocuchillos
Febrerolo necesitas
MarzoMuevelo
AbrilPrimavera
MayoLana
Juniose apagará
JulioEl viento
AgostoEnfermedad
SeptiembreNuevo
OctubreApagar
NoviembreAsustarse
DiciembreSignificar

En la Encuesta de mapeo de idiomas para el norte de Malawi realizada por el Centro de Estudios de Idiomas de la Universidad de Malawi se proporciona un ejemplo de un cuento popular traducido al tumbuka y otros idiomas del norte de Malawi. La versión Tumbuka del cuento popular es la siguiente:KALULU NA FULU (Citumbuka)Fulu salió a pedir comida a la gente. Mientras pesaba su bolsa, tiró de una cuerda larga y la enrolló alrededor de su cuello, y cuando se fue, su bolsa cayó detrás de él.Mientras estaba en el monte, el conejo se le acercó por detrás y le dijo "¡agujero, mi bolso!" Fulu dijo: "Tengo una bolsa para ti, mira esta cuerda, la jalé y tiré mientras caminaba". El conejo se negó a comer y dijo: "Vamos a Mphala yikateruzge". Cuando Mphala cortó la cuerda y cortó la cuerda, Fulu la metió en una bolsa.Un día, el Conejo estaba caminando, Fulu lo alcanzó y le dijo: "¡Bowo, mi cola!" El conejo dijo: "¡Ake! Fulu se negó y dijo: "He matado a mi hermano". Fueron a Mphala, para que pudiera ser juzgado. En Mphala, el caso fue llevado a Fulu. Cortaron el cuello del conejo y se lo dieron a Fulu.(Traducción)LA TORTUGA Y LA LIEBRELa tortuga fue a pedir comida a la gente. Para llevar su bolso, lo ató a una cuerda larga y lo usó alrededor de su cuello. Mientras caminaba, la bolsa venía detrás de él.Mientras se dirigía, Hare se le acercó por detrás y dijo: "¡Ahí está, mi bolso!" La tortuga dijo: "La bolsa es mía, mira esta cuerda que he atado ahora, estoy tirando de ella a medida que avanzo". Hare se negó a aceptar esto y dijo: "Vamos a la Corte, para que nos juzgue". El Tribunal examinó el caso y cortó la cuerda de Tortuga con la que había atado la bolsa. Tomaron esa bolsa y se la dieron a Hare.Otro día, cuando la Liebre estaba caminando, la Tortuga lo encontró y le dijo: "¡Ahí está, mi cola!" La liebre dijo: "Tonterías, esta es mi cola, tortuga". Tortuga se negó a aceptar esto y dijo: "Lo que tengo es mío". Acudieron a la Corte para que dictara sentencia. En ese Tribunal, el caso fue a favor de Tortuga. Le cortaron la cola a Liebre y se la dieron a Tortuga.

Algo de vocabulario

Frases útiles

  • Enia = Sí
  • = No
  • Yebo (yeŵo) = Gracias
  • Taonga = Estamos agradecidos
  • ¡Tengo hambre de comida! = ¡Quiero algo de comida!
  • ¿Puedes darme algo de comer? = ¿podrías darme algo de comida?
  • ¡No me gusta Tumbuka! = ¡Yo no hablo ChiTumbuka!
  • Viaja bien = Viaja bien.
  • Quisiera agua para beber.

Saludos

  • Mwawuka-uli? = Buenos días. (¿Cómo te despertaste?)
  • Tawuka Makola. ¿Kwali imwe? = Bien. ¿Y usted? (Me desperté bien. ¿No sé tú?)
  • ¿Muli uli? = ¿Cómo estás?
  • Tengo jaulas, ¿dónde está una? = Estoy bien, ¿cómo estás tú?
  • Mwatandala uli? = Buenas tardes. (¿Cómo pasaste el día?)
  • Natandala makola. ¿Kwali imwe? = Buenas tardes. ¿Cómo estás? (Yo pasé bien el día. ¿No sé ustedes?)
  • Monile = algo más formal que "Hola". Quizás mejor traducido como "Saludos".
  • Tionanenge = Nos encontraremos de nuevo.

Gente

El plural ba- (ŵa-) se usa a menudo por cortesía cuando se refiere a los ancianos:

  • munyatam = niño
  • banyamata = chicos
  • niña = niña
  • Basungwana = chicas
  • Bamwali (ŵamwali) = señoritas
  • Banchembere (ŵancembele) = una mujer con bebés
  • Bamama (ŵamama) = madre
  • Badada (ŵadhadha) = papá
  • Bagogo (ŵagogo) = abuela
  • Babuya (ŵabhuya) = abuela, también se usa para dirigirse a mujeres mayores
  • Basekulu (waasekulu) = abuelo
  • Bankhazi (wankhazi) = tía paterna
  • ŵa/Bamama ŵa/bachoko / ŵa/bakulu = tía materna generalmente la hermana menor/mayor de tu madre
  • Tío materno ( tío materno
  • Badada(ŵadhadha) bachoko / bakulu = tío paterno generalmente el hermano menor/mayor de tu padre
  • Mudumbu(mudhumbu) wane = mi hermano/hermana (para dirigirse a un hermano del sexo opuesto)
  • Muchoko wane / muzuna wane/ munung'una wane = mi hermano / hermana menor (para dirigirse a un hermano del mismo sexo)
  • Mukuru wane / mulala wane = mi hermano / hermana mayor (para dirigirse a un hermano del mismo sexo)

Verbos

  • Kusebela (Kusewera) = jugar
  • reír = reír
  • Kurya = comer
  • Kugona = dormir
  • Kwenda = caminar
  • Kuchimbila = correr
  • Kumemba = escribir
  • Kuchapa = lavar la ropa
  • bañarse = bañarse
  • cocinar = cocinar
  • Kulima = cavar / cultivar
  • Kupanda = plantar
  • Imágenes = bailar
  • Kwimba = cantar

Animales

  • Pluma = tortuga
  • Kalulu = liebre
  • Gwere = hipopótamo
  • Chimbwi = hiena
  • serpiente = serpiente
  • cerdo = cerdo
  • Ng'ombe = vaca
  • Seguridad (Preocupación) = perro
  • chona/pusi/kiti = gato
  • Mbelele = oveja
  • león = león
  • cabra = cabra
  • pollo = pollo

Contenido relacionado

Caracteres CJK

En internacionalización, caracteres CJK es un término colectivo para los idiomas chino, japonés y coreano, todos los cuales incluyen caracteres chinos y...

Idioma francés

Lista de palabras latinas con derivados ingleses

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar