Idioma tetum

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Tetum (Tetun [ˈt̪et̪un̪]; indonesio: Bahasa Tetun; portugués: Tétum [ˈt̪ɛt̪ũ]) es una lengua austronesia hablada en la isla de Timor. Es uno de los idiomas oficiales de Timor-Leste y también se habla en Belu Regency y en Indonesia, Timor Occidental.

Hay dos formas principales de tetum como idioma:

  • Tetum Terik, que es una forma más indígena de Tetum marcada por diferentes opciones de palabras, menos influencia extranjera y otras características como la conjugación del verbo
  • Tetum/n Prasa ('market Tetum', de la palabra portuguesa praça que significa 'cuadrón de la ciudad') o Tetum/n Dili (debido a su uso generalizado en la capital Dili). Esta es la forma de Tetum (heavimente influenciado por los portugueses) que se desarrolló en Dili durante el dominio colonial mientras los hablantes locales de Tetum entraron en contacto con misioneros, comerciantes y gobernantes coloniales portugueses. En Timor Oriental Tetun Dili es ampliamente hablado con fluidez como un segundo idioma.

Ethnologue clasifica Tetun Terik como un dialecto de Tetun. Sin embargo, sin contacto previo, Tetun Dili no es inmediatamente inteligible entre sí, principalmente debido a la gran cantidad de palabras de origen portugués utilizadas en Tetun Dili. Además de cierta simplificación gramatical, Tetun Dili ha sido muy influenciado por el vocabulario y, en menor medida, por la gramática del portugués, el otro idioma oficial de Timor Oriental.

Nomenclatura

La forma inglesa Tetum se deriva del portugués, en lugar del moderno Tetum. En consecuencia, algunas personas consideran que Tetun es más apropiado. Aunque esto coincide con la forma favorita de Indonesia, y la variante con m tiene una historia más larga en inglés, Tetun también ha sido utilizado por algunos timorenses educados en portugués, como José Ramos-Horta y Carlos Filipe Ximenes Belo.

Han surgido desacuerdos similares sobre la nomenclatura con respecto a los nombres de otros idiomas, como swahili/kiswahili y punjabi/panjabi.

Historia y dialectos

Idiomas de la isla de Timor. Tetum está en amarillo.

Según el lingüista Geoffrey Hull, el tetum tiene cuatro dialectos:

  • Tetun-Dili, o Tetun-Prasa (literalmente 'ciudad Tetum'), se habla en la capital, Dili y sus alrededores, en el norte del país. Debido a su gramática más simple que otras variedades de Tetun, extensas palabras de préstamo portuguesas, y supuestos rasgos similares a los criollos, Ethnologue y algunos investigadores lo clasifican como un criollo basado en Tetun. Esta posición, sin embargo, también se disputa en que mientras Tetun-Dili puede exhibir una gramática más simple, esto no significa que Tetun-Dili es un criollo. Según Ethnologue, hubo 50.000 oradores nativos de Tetun-Dili en Timor Oriental en 2004 y 370.000 usuarios de L2.
  • Tetun-Terik se habla en las regiones costeras del sur y del suroeste. Según Ethnologue, hubo 50.000 oradores en Timor Oriental en 1995.
  • Tetun-Belu, o el dialecto de Belunese, se habla en una franja central de la isla de Timor del Estrecho de Ombai al Mar de Timor, y se divide entre Timor Oriental y Timor Occidental, donde se considera un bahasa daerah o 'idioma regional', sin estado oficial en Indonesia, aunque es utilizado por la Diócesis de Atambua en ritos católicos romanos.
  • El Nana'ek El dialecto se habla en el pueblo de Metinaro, en la carretera costera entre Dili y Manatuto.

Tetun-Belu y Tetun-Terik no se hablan fuera de sus territorios de origen. Tetun-Prasa es la forma de Tetum que se habla en Timor Oriental. Aunque el portugués fue el idioma oficial del Timor portugués hasta 1975, Tetun-Prasa siempre ha sido la lingua franca predominante en la parte oriental de la isla.

En el siglo XV, antes de la llegada de los portugueses, el tetum se había extendido por el centro y el este de Timor como lengua de contacto bajo la égida del Reino de Wehali, de habla belunesa, en ese momento el reino más poderoso de la isla. Los portugueses (presentes en Timor desde c. 1556) hicieron la mayoría de sus asentamientos en el oeste, donde se hablaba dawan, y no fue hasta 1769, cuando la capital se trasladó de Lifau (Oecussi) a Dili, que comenzaron a promover Tetum como lengua interregional en su colonia. Timor fue una de las pocas colonias portuguesas donde un idioma local, y no una forma de portugués, se convirtió en la lingua franca: esto se debe a que el gobierno portugués era indirecto en lugar de directo, los europeos gobernaban a través de reyes locales que abrazaron el catolicismo y se convirtieron en vasallos de los Rey de Portugal.

Cuando Indonesia ocupó Timor Oriental entre 1975 y 1999, declarándola 'la provincia 27 de la República', se prohibió el uso del portugués y se declaró el indonesio como único idioma oficial, pero el romano La Iglesia Católica adoptó el tetum como su lengua litúrgica, convirtiéndolo en un foco de identidad cultural y nacional. Después de que la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET) asumiera el gobierno en septiembre de 1999, el tetún (Dili) fue proclamado idioma oficial del país, aunque según Encarta Winkler Prins era solo lo hablaba alrededor del 8% de la población nativa en ese momento, mientras que la élite (que constaba de 20 a 30 familias) hablaba portugués y la mayoría de los adolescentes habían sido educados en indonesio. Cuando Timor Oriental obtuvo su independencia el 20 de mayo de 2002, el tetum y el portugués fueron declarados idiomas oficiales. El censo de 2010 encontró que Tetum Prasa tenía 385.269 hablantes nativos en una población total de 1.053.971, lo que significa que la proporción de hablantes nativos de Tetum Prasa/Dili había aumentado al 36,6 % durante la década de 2000.

Además de las variedades regionales de Tetum en Timor Oriental, existen variaciones en el vocabulario y la pronunciación, en parte debido a la influencia portuguesa e indonesia. El tetum que hablan los inmigrantes de Timor Oriental en Portugal y Australia tiene más influencia portuguesa, ya que muchos de esos hablantes no fueron educados en indonesio.

Vocabulario

Indígena

El nombre Tetum para Timor Oriental es Timór Lorosa'e, que significa ' Timor del sol naciente', o, menos poéticamente, 'Timor Oriental'; lorosa'e proviene de loro 'sol' y sa'e 'subir, subir'. El sustantivo de 'palabra' es liafuan, de lia 'voz' y fuan 'fruta'. Algunas palabras más en Tetum:

Portugués (izquierda) y Tetum (derecha). Desde un curso portugués para hablantes de Tetum. El texto dice: "Nuestra generación a veces tiene dificultad para distinguir entre 'j' y 'z'"
  • aas - Alto '
  • aven - 'bad' '
  • ai - Árbol '
  • ai-fuan - Fruto '
  • ai-manas - Especia '
  • bee - Agua '
  • belun - "amigo" '
  • arranque - Genial. '
  • di'ak - Bien. '
  • domin - Amor '
  • ema – 'persona, gente '
  • grasa – lugar '
  • feto - Mujer '
  • Foho - Montaje '
  • fulan – Moon/mes '
  • funu La guerra '
  • hamlaha Hungry '
  • haan - "Comida" '
  • hahán - "Comida" '
  • hemu - 'drink '
  • hotu - Todos '
  • ida - Uno '
  • Kalan - Buenas noches. '
  • ki'ik - Pequeño '
  • kraik Lenta '
  • labarik – Niño '
  • lafaek - 'crocodile '
  • lais - Deprisa. '
  • Lalenok - Señor. '
  • Laran - 'inside '
  • lia – Lenguaje '
  • liafuan – 'palabra' lian 'voz' y fuan "fruta"
  • lian – 'voz', 'idioma '
  • loos - Verdad '
  • Loron - Día '
  • Lokraik - Buenas tardes. '
  • tauk - "Sacred" '
  • mane - Hombre '
  • maromak - Dios '
  • moris - La vida '
  • lluvia – país '
  • tasi - Sea '
  • Tinan - Año '
  • tebes – "muy" '
  • adolescente - Sucia '
  • también - Duro '
  • uluk - Primero '
  • ulun - Cabeza '

Del portugués

Palabras derivadas del portugués:

  • adeus - Adiós. '
  • ajuda - "Ayuda" '
  • aprende – 'arn', desde aprender
  • demais - Demasiado '
  • desizaun – 'decisión', de decisão
  • edukasaun – 'educación', de educação
  • envezde 'en lugar de', de em vez de
  • entaun – 'so', 'bien', de então
  • eskola – 'escuela', de escola
  • gou – "gobierno", de governo
  • igreja - "church" '
  • istória – 'historia', desde história
  • jerasaun – 'generación', de geração
  • keiju – 'queso', de Queijo
  • komprende – 'entender', desde compresor
  • menús – 'menos', desde menos
  • obrigadu/a – "gracias", de obrigado/a
  • paun – 'pan', de pão
  • povu – gente, de povo
  • profesór – 'maestro', de Profesor
  • relijiaun – 'religión', de religião
  • semana - Semana '
  • serbisu – 'trabajo', desde serviço
  • Serja – 'beer', desde cerveja
  • 10ke – 'deber', de tem que
  • xefe – 'chief', de chefe
  • ideia - Idea '
  • múzika – 'música', de música
  • esperiénsia – 'experiencia', desde experiência
  • teknolojia – 'tecnología', desde tecnologia
  • forsa – 'fuerza', desde força
  • eletrisidade – 'electricidad', de electricidade
  • terrorizmu – "terrorismo" terrorismo
  • embaixada - 'embassy '
  • organizasaun – 'organización', de organização
  • arkitetura – 'arquitectura', de arquitetura
  • kafé – 'coffee', de Café
  • ekipamentu – 'equipment', desde equipamento
  • prezidente – 'presidente', de presidente
  • froñas – 'pillowcases', de fronhas
  • aviaun – avión, desde avião
  • kompañia – 'empresa', de companhia
  • televizaun – 'televisión', desde televisão
  • enjeñaria – 'ingeniería', desde engenharia
  • korrupsaun – 'corrupción', de corrupção
  • polísia – 'policía', de polícia
  • fízika – 'física', de física
  • profisaun – "profesión", de profissão
  • imposivel – 'imposible', de impossível
  • gitarrista – 'guitarista', de guitarrista
  • pasaporte – Pasaporte, desde passaporte
  • Mensajen – 'mensaje', desde mensagem
  • Natál – 'Navidad', de Natal

Del malayo

Tetum (izquierda) y portugués (derecha). Desde un curso portugués para hablantes de Tetum. El texto dice: "Algunas personas pronuncian erróneamente '*meja', '*uja' y '*abuja' en lugar de 'mesa', 'usa' y 'abusa'".

Como resultado de que Bazaar Malay es una lingua franca regional y de que el indonesio es un idioma de trabajo, muchas palabras se derivan del malayo, entre ellas:

  • atus 'hundred', de Ratus
  • barak 'much', de banyak
  • bele Puede, desde boleh
  • besi "Iron" besi
  • Udan 'rain', de hujan
  • dalan 'way' o 'road', desde jalan
  • fatu(k) Piedra, de batu
  • fulan 'moon' o 'mes' de Bulan
  • malae 'extranjero', de melayu 'Malay '
  • manas 'hot', de panas
  • Rihun 'thousand', de ribu
  • ensalada 'wrong', de ensalada
  • tulun 'Ayuda', desde de larga duración
  • dapur 'kitchen', de dapur
  • uma 'house', de ronah

Además, como legado del dominio indonesio, otras palabras de origen malayo han entrado en tetum, a través del indonesio.

Números

  • ida 'uno'
  • Rua 'dos'
  • tolu Tres '
  • harina 'cuatro'
  • lima 'cinco'
  • neen 'six'
  • hitu 'siete'
  • ualu 'Eight '
  • Sia 'nine '
  • sanulu 'ten'
  • ruanulu 'twenty'

Sin embargo, los hablantes de tetum suelen utilizar números en malayo/indonesio o portugués, como delapan o oito 'ocho' en lugar de ualu, especialmente para números mayores de mil.

Combinaciones

Tetum tiene muchas palabras híbridas, que son combinaciones de palabras indígenas y portuguesas. Estos a menudo incluyen un verbo indígena Tetum, con un sufijo portugués -dór (similar a '-er'). Por ejemplo:

  • han ('to eat') handór – glutton
  • hemu ('to drink') hemudór – bebedor pesado
  • odiado ('to say') el odio – chatterbox, persona habladora
  • si ('to nag, pester') sisidór – nig, pest

Frases básicas

  • Bondia – 'Buenos días' Bom dia).
  • ¿Di'ak ka lae? - ¿Cómo estás? ¿Estás bien o no?
  • Ha'u di'ak - Estoy bien. '
  • Obrigadu/Obrigada – "Gracias", dijo un hombre/mujer (de portugués) Obrigado/Obrigada).
  • ¿Es una bele ko'alia Tetun? - ¿Hablas Tetum? '
  • Loos - Bien. '
  • Lae - No. '
  • Ha'u ' [la] komprende – "Yo [no] entiendo" (de portugués) compresor).

Gramática

Morfología

Pronombres personales

Singular Plural
Primera persona exclusiva Ha'u(-nia)Ami(-nia)
inclusivo inclusivo Ita(-nia)
2a persona familiar O(-nia)Imi(-nia)
cortesía Ita(-nia)Ita boot sira(-nia)
Tercera persona Nia (ninia)Sira(-nia)

1)

Hau

1S

Rona

oír

asu

perro

hatenu

frenado

Hau rona asu hatenu

1S oye perro ladrando

"Escucho al perro ladrando"

2)

Nia

3S

sosa

compras

sigaru

cigarrillos

Nia sosa sigaru

3S compra cigarrillos

"Compra cigarrillos"

3)

Ita

1PL

Rona

audiencia

¿rádiu?

radio

¿Es una rona rádiu?

Radio auditiva 1PL

"¿Estamos escuchando una radio?"

4)

Sira

3P

moris

vivo

hotu

Todos

¿Ka?

?

¿Sira moris hotu ka?

3P viva todo?

"¿Están todos vivos?"

Una ocurrencia común es usar títulos como Senhora para una mujer o nombres en lugar de pronombres al dirigirse a gente.

1)

Senhora

Mrs

mai

Ven.

hori

PAST

¿Bain-hira?

cuando

¿Senhora mai hori bain-hira?

La señora viene PAST cuando

"¿Cuándo llegaste?"

El pronombre de segunda persona singular Ó se usa generalmente con niños, amigos o familiares, mientras que con extraños o personas de mayor estatus social, Ita o Ita boot.

1)

Nina.

Nina

Ó

2S.FAM

iha

LOC

¿Nebee?

Donde

Nina, ¿O iha nebee?

Nina 2S.FAM LOC

"Nina, ¿dónde estás?"

Sustantivos y pronombres

Plural

Normalmente, el plural no se marca en los sustantivos, pero la palabra sira 'ellos' puede expresarlo cuando sea necesario.

feto Mujer/mujeres → feto sira Mujeres '

Sin embargo, a veces se conserva la terminación plural -s de los sustantivos de origen portugués.

Estadus Unidus – Estados Unidos (de Estados Unidos)
Nasoens Unidas – Naciones Unidas (de Nações Unidas)
Definición

Tetum tiene un artículo indefinido opcional ida ('uno'), usado después sustantivos:

labarik ida – un niño

No hay artículo definido, pero los demostrativos ida-ne'e ('este') y ida-ne'ebá ('aquel&# 39;) puede usarse para expresar definición:

labarik ida-ne'e – este niño, el niño
labarik ida-ne'ebá – ese niño, el niño

En plural, sira-ne'e ('estos') o sira-ne'ebá ('aquellos') se utilizan:

labarik sira-ne'e – estos niños, los niños
labarik sira-ne'ebá – esos niños, los niños
Posesiva / genitiva
(feminine)

La partícula nia forma el posesivo inalienable y se puede usar de manera similar a 's en inglés, por ejemplo:

João nia uma - La casa de João '
Cristina nia livru – Libro de Cristina '

Cuando se pospone el poseedor, que representa la posesión enajenable, nia se convierte en nian:

povu Timór Lorosa'e nian – el pueblo de Timor Oriental
Nosotros inclusivo y exclusivo

Al igual que otros idiomas austronesios, el tetum tiene dos formas de nosotros, ami (equivalente a malayo kami) que es exclusivo, p. "Yo y ellos", y ita (equivalente al malayo kita), que es inclusivo, p. "tú, yo y ellos".

ami-nia karreta - "nuestro coche de la familia" '
lluvia - Nuestro país '
Nominalización

Los sustantivos derivados de verbos o adjetivos se suelen formar con afijos, por ejemplo el sufijo -na'in, similar a "-er" en Inglés.

Hakerek 'escribir' → Hakerek-na'in Escritor '

El sufijo -na'in también se puede usar con sustantivos, en el sentido de 'propietario'.

uma 'house' → Uma-na'in "Accionistas '

En formas más tradicionales de Tetum, se usa el circunfijo ma(k)- -k en lugar de -na'in. Por ejemplo, los sustantivos 'pecador' o 'malhechor' se puede derivar de la palabra sala como maksalak, o sala-na'in. Solo se usa el prefijo ma(k)- cuando la raíz de la palabra termina en consonante; por ejemplo, el sustantivo 'cocinar' o 'chef' se puede derivar de la palabra te'in como makte'in así como te'in-na& #39;en.

El sufijo -teen (de la palabra para 'suciedad' o 'excremento') puede usarse con adjetivos para formar términos despectivos:

Bosok 'falso' → Bosok-teen 'liar '

Adjetivos

Derivación de sustantivos

Para convertir un sustantivo en un adjetivo nominalizado, la palabra oan ('persona, niño, objeto asociado') se le agrega.

malae 'foreigner' → Malae-oan "antes" '

Por lo tanto, 'persona timorense' es Timor-oan, a diferencia del país de Timor, rai-Timor.

Para formar adjetivos y sustantivos de actor a partir de verbos, se puede agregar el sufijo -dór (derivado del portugués):

odiado 'tell' → el odio 'talkativo '
Género

Tetum no tiene género masculino y femenino separados, por lo tanto nia (similar a ia/dia /nya en malayo) puede significar ' él ", "ella" o 'eso'.

Las diferentes formas para los géneros solo ocurren en adjetivos derivados del portugués, por lo que obrigadu (' gracias') es usado por hombres, y obrigada por mujeres. Las formas masculina y femenina de otros adjetivos derivados del portugués a veces se usan con préstamos portugueses, particularmente por hablantes de tetum educados en portugués.

governu demokrátiku – "gobierno democrático" gobernación democrática, masculino)
nasaun demokrátika – "nación democrática" nação democrática, femenino)

En algunos casos, las diferentes formas de género tienen distintas traducciones al inglés:

bonitu - 'muy '
bonita - Pretty '

En palabras indígenas tetum, los sufijos -mane ('masculino') y -feto ('femenino') a veces se usan para diferenciar entre los géneros:

Oan-mane "hijo" → Oan-feto Hija '
Comparativos y superlativos

Los superlativos se pueden formar a partir de adjetivos por reduplicación:

barak 'much, many' → babarak 'muy, muchos '
arranque 'grande, genial' → boboot 'Hombre, enorme '
di'ak 'bueno' → didi'ak Muy bien. '
ikus 'último' → ikuikus 'el último, final '
moos 'claro, claro' → Momoos 'spotless, immaculate '

Al hacer comparaciones, la palabra liu ('más') se usa después el adjetivo, opcionalmente seguido de duké ('than' del portugués do que):

Maria tuan liu (duké) Ana - María es mayor que Ana.

Para describir algo como lo más o lo menos, la palabra hotu ('all') está agregado:

Maria tuan liu hotu - María es la más antigua.

Adverbios

Los adverbios se pueden formar a partir de adjetivos o sustantivos por reduplicación:

di'ak 'bueno' → didi'ak 'bien'
Foun 'nuevo, reciente' → foufoun 'nuevamente, recientemente '
Kalan 'noche' → kalakalan "noche '
lais 'quick' → lailais 'quickly '
Loron 'día' → Loroloron "Daily"

Preposiciones y circunposiciones

Las preposiciones más utilizadas en tetum son los verbos iha ('have', 'poseer', 'locativo específico') y baa/ba ('ir', 'a', 'para'). La mayoría de los conceptos preposicionales del inglés se expresan mediante frases nominales formadas mediante el uso de iha, el objeto y la posición (expresado por un sustantivo), opcionalmente con el posesivo nia.

iha uma (nia) Laran 'dentro la casa
iha foho (nia) tutun 'encima de la montaña '
iha meza Leten 'on la mesa
iha kadeira okos 'menores la silla
iha rai li'ur 'afuera el país '
iha ema (nia) Leet 'entre la gente

Verbos

Cópula y negación

No existe el verbo ser como tal, sino la palabra la'ós, que se traduce como 'no ser', se usa para la negación:

Timor-oan sira la'ós Indonézia-oan. Los timorenses no son indonesios. '

La palabra maka, que se traduce aproximadamente como 'quién es' o 'lo que es', se puede usar con frases al frente para enfocar/enfatizar:

João maka gosta serveja. - Es John a quien le gusta la cerveza. '
Interrogatorio

El interrogativo se forma usando las palabras ka ('or') o ka lae ('o no').

¿O bulak ka? - ¿Estás loco? '
¿O gosta ha'u ka lae? - ¿Te gusto? '
Derivación de sustantivos y adjetivos

Los verbos transitivos se forman añadiendo el prefijo ha- o hak- a un sustantivo o adjetivo:

han sido 'liquid' → habeen Para licorar, para derretir '
bulak 'mad' → habulak 'para conducir loco '
klibur 'unión' → haklibur 'para unir '
mahon 'shade' → Hamahon a la sombra, para cubrir '
manas 'hot' → hamanas Para calentar '

Los verbos intransitivos se forman añadiendo el prefijo na- o nak- a un sustantivo o adjetivo:

Nabeen - '(para ser) licuado, fundido '
nabulak "(para ser) conducido loco '
naklibur unidos '
Namahon - '(para ser) sombreado, cubierto '
namanas "(para llegar a ser) calentado '
Conjugaciones y flexiones (en Tetun-Terik)

En Tetun-Terik, los verbos se declinan cuando comienzan con una vocal o una consonante h. En este caso se produce mutación de la primera consonante. Por ejemplo, el verbo haree ('ver') en Tetun-Terik se conjugaría de la siguiente manera:

ha'u karee - Ya veo. '
ó maree - "Tú (sing.) ver '
nia naree - Él/ella/ella ve '
ami haree - Ya vemos '
imi haree - "Tú (pl.) ver '
Sira raree - Ellos ven '

Tiempos

Pasado

Siempre que sea posible, el tiempo pasado simplemente se infiere del contexto, por ejemplo:

Horisehik ha'u han etu – "Ayer comí arroz. '

Sin embargo, se puede expresar colocando el adverbio ona ('ya') al final de una oración.

Ha'u han etu ona – Ya he comido arroz. '

Cuando ona se usa con la ('no') esto significa 'no más' o 'ya no', en lugar de 'no tengo':

Ha'u la han etu ona - Ya no como arroz. '

Para transmitir que una acción no ha ocurrido, la palabra seidauk ('no todavía') se utiliza:

Ha'u seidauk han etu – 'No he comido arroz (sí). '

Al relacionar una acción que ocurrió en el pasado, la palabra tiha ('finally&# 39; o "bien y verdaderamente") se usa con el verbo.

Ha'u han tiha etu - Me comí arroz. '

Futuro

El tiempo futuro se forma colocando la palabra sei ('will') antes de un verbo:

Ha'u sei fó hahán ba sira - Yo voluntad Dales comida. '

El negativo se forma añadiendo la ('not') entre sei y el verbo:

Ha'u sei la fó hahán ba sira - Yo no Dales comida. '

Aspectos

Perfecto

El aspecto perfecto se puede formar usando tiha ona.

Ha'u han etu tiha ona – 'He comido arroz / comí arroz. '

Cuando se niega, tiha ona indica que una acción dejó de ocurrir:

Ha'u la han etu tiha ona - Ya no comí arroz. '

Para transmitir que una acción pasada no ocurrió o nunca ocurrió, la palabra ladauk (&# 39;todavía no' o 'nunca') se usa:

Ha'u ladauk han etu - No comí arroz, no había comido arroz. '

Progresivo

El aspecto progresivo se puede obtener colocando la palabra hela ('stay') después de un verbo:

Sira serbisu hela. - Están trabajando. '

Imperativo

El modo imperativo se forma usando la palabra ba ('go') en el final de una oración, por lo tanto:

¡Lee surat ba! - ¡Lee la carta! '

La palabra lai ('solo' o 'un poco&# 39;) también se puede usar al realizar una solicitud en lugar de un comando:

Lee surat lai - Sólo lee la carta. '

Al prohibir una acción label ('no puede') o keta ('do not') se utilizan:

¡Labele fuma iha ne'e! - ¡No fumes aquí! '
Keta oho sira! - ¡No los mates! '

Ortografía y fonología

La influencia del portugués y, en menor medida, del malayo/indonesio en la fonología del tetun ha sido extensa.

Vowels tetum
FrenteCentralAtrás
Cerca iu
Mid eo
Abierto ä

En el idioma tetum, /a/, /i/ y /u/ tienden a tener sonidos relativamente fijos. Sin embargo, /e/ y /o/ varían según el entorno en el que se colocan, por ejemplo, el sonido es ligeramente más alto si la sílaba anterior es /u/ o /i/.

Tetum consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasalmn()ɲ~ inn) ().)
Para.()p)btdk().) Observador
Fricativef()v) s()z) ().)().) h
aprox.jw
Laterall()ʎ~ ill)
Flap
Trill()r)

Todas las consonantes que aparecen entre paréntesis se usan solo en préstamos.

Paradas: todas las paradas en Tetum no son aspiradas, lo que significa que no hay expulsión de aire. Por el contrario, las oclusivas en inglés, a saber, 'p' 't' y 'k' generalmente son aspirados.

Fricativas: /v/ es una fricativa labiodental sonora inestable y tiende a alternar con o se reemplaza por /b/; p.ej. [aˈvoː][aˈboː] que significa 'abuelo.'

Como Tetum no tenía ningún reconocimiento o apoyo oficial bajo el gobierno portugués o indonesio, solo recientemente el Instituto Nacional de Lingüística (INL) estableció una ortografía estandarizada. La ortografía estándar ideada por el instituto fue declarada oficial por Decreto del Gobierno 1/2004, de 14 de abril de 2004. Sin embargo, todavía existen variaciones generalizadas en la ortografía, un ejemplo es la palabra bainhira o 'cuando', que también se ha escrito como bain -hira, wainhira, waihira, uaihira. El uso de ⟨w⟩ o ⟨u⟩ es un reflejo de la pronunciación en algunos dialectos rurales de Tetun-Terik.

La ortografía actual tiene su origen en las reformas ortográficas realizadas por Fretilin en 1974, cuando lanzó campañas de alfabetización en todo Timor Oriental, y también en el sistema utilizado por la Iglesia católica cuando adoptó el tetum como idioma litúrgico durante la ocupación indonesia. Estos involucraron la transcripción de muchas palabras portuguesas que anteriormente se escribían en su ortografía original, por ejemplo, educação → < span title="Texto en idioma tetum">edukasaun 'educación', y colonialismokolonializmu 'colonialismo&# 39;.

Las reformas sugeridas por el Comité Internacional para el Desarrollo de los Idiomas de Timor Oriental (IACDETL) en 1996 incluyeron el reemplazo de los dígrafos ⟨nh⟩ y ⟨lh⟩ (tomados del portugués, donde representan los fonemas /ɲ/ y /ʎ/) por ⟨n̄⟩ y ⟨l̄⟩ respectivamente (como en ciertas ortografías vascas), para evitar confusiones con los grupos de consonantes /nh/ y /lh/, que también aparecen en Tetum. Por lo tanto, senhor 'sir' se convirtió en sen̄ór, y trabalhador 'trabajador' se convirtió en trabal̄adór. Posteriormente, según lo adoptado por IACDETL y aprobado por INL en 2002, ⟨n̄⟩ y ⟨l̄⟩ fueron reemplazados por ⟨ñ⟩ y ⟨ll⟩ (como en español). Por lo tanto, sen̄ór 'señor' se convirtió en señór, y trabal̄adór 'trabajador' se convirtió en traballadór. Algunos lingüistas favorecieron el uso de ⟨ny⟩ (como en catalán y filipino) y ⟨ly⟩ para estos sonidos, pero la ortografía de este último fue rechazada por ser similar al sistema indonesio, y la mayoría de los hablantes en realidad pronuncian ñ y ll como [i̯n] y [i̯l], respectivamente, con una semivocal [i̯] que forma un diptongo con la vocal anterior (pero reducido a [n], [l] después de /i/), no como las consonantes palatinas del portugués y el español. Así, señór, traballadór se pronuncian [sei̯ˈnoɾ], < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">[tɾabai̯laˈdoɾ], y < i lang="tet">liña, kartilla se pronuncian [ˈlina], [kaɾˈtila]. Como resultado, algunos escritores usan ⟨in⟩ y ⟨il⟩ en su lugar, por ejemplo Juinu y Juilu para junio y julio (Junho y Julho en portugués).

Además de las variaciones en la transliteración de los préstamos portugueses, también existen variaciones en la ortografía de las palabras indígenas. Estos incluyen el uso de vocales dobles y el apóstrofe para la parada glótica, por ejemplo bootbot 'grande' y ki'ikkiik 'pequeño'.

El sonido [z], que no es autóctono de Tetum sino aparece en muchos préstamos del portugués y el malayo, a menudo cambiado a [s] en antiguo Tetum y [ʒ] (escrito ⟨j⟩) en el discurso de hablantes jóvenes: por ejemplo, meja 'table' del portugués mesa, y kamija 'camisa' del portugués camisa. En el sociolecto de Tetum que todavía usa la generación educada durante la ocupación indonesia, [z ] y [ʒ] pueden ocurrir en variación libre. Por ejemplo, la palabra derivada del portugués ezemplu 'ejemplo' se pronuncia [eˈʒemplu] por algunos hablantes y, a la inversa, Janeiru 'enero' se pronuncia [zanˈeiru]. El sonido [v], que tampoco es nativo del idioma, a menudo cambia a [b], como en serbisu 'trabajo' del portugués serviço (también tenga en cuenta que una convención INL moderna promueve el uso de serbisu para 'trabajo' y servisu para 'servicio').

Contenido relacionado

Idioma jemer

Disimilación

En fonología, particularmente dentro de la lingüística histórica, la disimilación es un fenómeno por el cual las consonantes o vocales similares en una...

Idioma igbo

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save