Idioma siwi
Siwi (también conocido como Siwan o Siwa bereber; nombre nativo: Jlan n isiwan) es el idioma bereber más oriental, hablado en el desierto de Egipto occidental por unas 15 000 a 20 000 personas en los oasis de Siwa y Gara, cerca de la frontera con Libia.
Siwi es el idioma normal de comunicación diaria entre los bereberes egipcios de Siwa y Gara, pero debido a que no se enseña en las escuelas locales, no se usa en los medios ni es reconocido por el gobierno egipcio, su supervivencia a largo plazo puede verse amenazada por contactos con extraños y por el uso del árabe egipcio en matrimonios mixtos; casi todos los siwis de hoy aprenden a hablar árabe egipcio como segundo idioma desde una edad temprana.
Siwi ha recibido una gran influencia del árabe, en particular del egipcio y el beduino, pero también de etapas anteriores del árabe.
Siwi es el único idioma bereber autóctono de Egipto y se habla de forma nativa más al este que cualquier otra variedad bereber del norte de África. Dentro del bereber, se destaca por una serie de características lingüísticas inusuales, incluido el colapso de las distinciones de género en el plural, la ausencia de formas negativas dedicadas del verbo, el uso de una concordancia finita completa en el verbo en la relativización del sujeto, el uso de la para la negación de oraciones y el préstamo del árabe de una forma comparativa productiva para adjetivos. Siwi también muestra una característica tipológica que es sorprendentemente rara, no solo a nivel regional sino también a nivel mundial: acuerdo de destinatario sobre demostrativos.
Clasificación
Siwi se asoció tradicionalmente con el subgrupo Zenati de bereberes, siguiendo al historiador del siglo XV al-Maqrizi, y Destaing (1920/3) lo trató como parte de un "groupe du Nord" incluido Zenati, sobre la base de similitudes en el sistema verbal. Vycichl (2005) señala que comparte la función de reducción de vocales de prefijos con Zenati. Aikhenvald y Militarev (1984), seguidos por Ethnologue colocaron a Siwi en un grupo bereber oriental, junto con Awjila y Sokna en el este y centro de Libia. Kossmann (1999) lo vincula con Sokna y el grupo de dialectos Nafusi del oeste de Libia y Túnez, pero no con Awjila. Souag (2013) argumenta de manera similar, basándose en innovaciones compartidas, que Siwi surgió de un continuo dialectal que se extendía entre Nafusi y Sokna que excluía a Awjila, y pasó a tener cierta influencia en Awjila después de la ruptura de este continuo dialectal.
El "Proyecto de lenguas en peligro de extinción" clasifica el idioma siwa como vulnerable a la extinción, enumerando un 20% de certeza basado en evidencia recopilada.
Fonología
Según lo analizado por Naumann (2012), Siwi tiene un total de 44 segmentos fonológicamente distintivos, 38 consonantes y 6 vocales.
Consonantes
El idioma siwa contiene 38 consonantes, cada una de las cuales puede aparecer corta o larga.
Labial | Alveolar (Apical) | Postalveolar /Palatal (Laminal) | Velar | Uvular | Epiglotal | Glottal | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
llanura | Phar. | llanura | Phar. | llanura | laboratorio. | llanura | laboratorio. | |||||
Nasal | m | mʕ | n | |||||||||
Para. | sin voz | t | tʕ | t* | k | kw | q | qw | (Asuntos) | |||
voz | b | b) | d | ♪ | d* | . | . | |||||
Fricative | sin voz | f | f | s | sʕ | . | χ | χw | ʜ | |||
voz | z | zʕ | ʁ* | ʁw* | ʢ* | .* | ||||||
Lateral | l | lʕ | ||||||||||
aprox. | j | w | ||||||||||
Intermitente | ↑* | rʕ |
- Notas
- /tóricas//d son fosmáticos, no para.
- ʁ ww ʢ puede aparecer como aproximados.
- La contraparte geminate de // es [rórmula].
La transcripción de estas consonantes difiere un poco de una fuente a otra. Naumann propone una transcripción práctica basada en el latín inspirada en la práctica común en otros idiomas bereberes: las consonantes faríngeas se transcriben con un punto bajo (por ejemplo, ṭ para /tˤ/), los postalveolares se escriben con hacek (č, ğ, š para /tʃ/, / dʒ/, /ʃ/), semivocal /j/ como y, fricativas uvulares como velares correspondientes (x, ɣ) y epiglotales como ḥ, ɛ. Sin embargo, las epiglotas a menudo se transcriben como faríngeas correspondientes ħ, ʕ, evitando el peligro de confundir <ɛ> para una vocal, mientras que la africada / fricativa postalveolar sonora a menudo se escribe como j o ž. Todas las fuentes transcriben la fricativa glótica como h.
Vocales
Siwi tiene seis vocales fonémicas: /a, e, i, o, u, ə/. Las vocales medias /e/ y /o/ están excluidos de la posición final de palabra, y /o/ es raro. La presencia de vocales medias es inusual para un idioma bereber y refleja en gran medida cambios de sonido específicos de Siwi, así como préstamos del árabe dialectal; antes de estos cambios, la distinción proto-bereber entre *i y *e se había neutralizado en todos los entornos, excepto antes de final de palabra /n/.
Gramática
El orden básico de las palabras de Siwi es sujeto-verbo-objeto, como en:
akúḅḅi
chico
la
no
Yušas
he.gave.her
náčču
alimentos
i
a
támpria
ogros
akúḅḅi la yušas náčču i támitiaa
chico no él. dio su comida a ogros
' El chico no dio comida al ogros. '
Las preposiciones preceden al sintagma nominal. Dentro del sintagma nominal, los números (excepto, a veces, 'uno') preceden al sustantivo cuantificado, mientras que otros modificadores siguen al sustantivo principal. Los demostrativos siempre siguen adjetivos o sufijos posesivos, e incluso pueden seguir oraciones de relativo, por ejemplo:
akb
Robe
Génesis
#
américano
blanco
Dawok
que
akbr Universits Universits
Robe mi blanco que
Esa bata blanca mía '
Sustantivos
Los sustantivos siwi se especifican por género (masculino o femenino) y número (singular o plural; en la aparición ocasional de duales, consulte Sistema numérico a continuación). La mayoría de los sustantivos incorporan un prefijo fijo, generalmente a- para masculino singular (por ejemplo, asen 'diente'), i- para masculino plural (por ejemplo, isenən 'dientes'), ta- para femenino singular (p. ej., taṣṛəṃt 'intestino'), ti- para femenino plural (p. ej., tiṣəṛṃen 'intestinos'). Los préstamos árabes a menudo comienzan con (ə)l- invariable, generalmente asimilados a una coronal siguiente, por ejemplo, ləqləm 'pluma', ddhan 'aceite'. Muchos sustantivos también incorporan un sufijo, generalmente femenino singular -t, masculino plural -ən, femenino plural -en, como se ve arriba; Los préstamos árabes a menudo muestran un sufijo singular femenino -ət o -a, y un sufijo plural femenino -at o -iyyat, p. ej., ɣṛaḅa 'cuervo' vs. ɣṛaḅiyyat 'cuervos'. La pluralización a menudo también está marcada en la raíz misma por cambios internos, por ejemplo, azidi 'chacal& #39; vs. izida 'chacales', ašṭiṭ 'pájaro' vs. išəṭṭan 'pájaros'.
En un sustantivo, se acentúa la última sílaba o la penúltima (penúltima), según el contexto. Los factores que determinan el acento en el sustantivo siguen siendo un tema de debate. Según Souag (2013), el acento depende esencialmente de la definición: los sustantivos definidos reciben el acento penúltimo, mientras que los indefinidos se acentúan en la última sílaba. Schiattarella (2017) argumenta que la situación es algo más complicada: en particular, los locativos y los sustantivos separados por la derecha reciben acento en la última sílaba, mientras que los sustantivos separados por la izquierda se acentúan en la penúltima.
A diferencia de la mayoría de los idiomas bereberes más grandes, el siwi no tiene distinción de estado: un sustantivo toma la misma forma ya sea que se use como sujeto o como objeto.
Adjetivos
Los adjetivos siwi concuerdan con sus encabezados (o sus referentes) en género y número, utilizando un subconjunto de los mismos afijos dados anteriormente para los sustantivos; Por ejemplo:
pequeño | mute | ||
---|---|---|---|
masc | singular | arcas | En inglés |
plural | i Enciclopedia | lbérica | |
Fem | singular | Tabernauta | tlónica |
plural | Tirenkiken | tónicab |
Sin embargo, el acuerdo no siempre es completo. Los sustantivos femeninos plurales a menudo muestran concordancia masculina plural.
Los adjetivos pueden estar marcados con un sufijo -a, cuya función, posiblemente aspectual, aún no ha sido establecida de manera concluyente.
Los adjetivos graduables con no más de tres consonantes de raíz forman un comparativo invariable basado en la plantilla de consonantes (ə)CCəC, tomada originalmente del árabe: así aħəkkik 'pequeño' produce əħkək 'más pequeño', agzal 'corto' produce gzəl 'más pequeño', aẓəy 'amargo' produce ẓya 'más amargo'. Agregar un sufijo -hŭm a esto a su vez produce el superlativo.
Demostrativos
Los demostrativos concuerdan con su referente en número y, en singular, en género; los demostrativos mediales también concuerdan con el destinatario, un tipo de acuerdo alocutivo tipológicamente inusual. Los demostrativos pronominales son los siguientes:
- "Esto" (proximal): m. wa / waya, f. taya, pl. wiyya
- 'esto/esto' (medial, hablando con un hombre): m. wok, f. Tok, pl. wiyok
- "esto/esto" (medial, hablando con una mujer): m. wom, f. tom, pl. wiyyom
- 'esto/esto' (medial, hablando con un grupo): m. Werw, f. terruño, pl. wiyyerwn
- "Eso" (distal): m. wih, f. Tih, pl. widin
Cuando un demostrativo modifica una frase nominal, toma un prefijo da- (ta- para femenino singular). Para formar un presentativo ('aquí está...'), toma un prefijo ɣ-. Los marcadores de posición ('whatsit', 'whatchamacallit') usan las formas distales singulares más -in (wihin, tihin).
Los adverbiales demostrativos se basan en la misma serie menos los marcadores de concordancia referentes: proximal -a/-aya, medial -ok/-om/-erwən, distal -ih. Los adverbios locativos ('aquí', 'allí') prefijan a estos gd- (o el locativo aproximado ss-), mientras que los adverbios de manera ('así', 'así') prefijo ams-.
Pronombres personales
Los pronombres personales siwi distinguen el número y (solo en singular) el género. Siwi es un lenguaje pro-drop, por lo que el uso de formas independientes es relativamente limitado; en cambio, los marcadores de concordancia o los sufijos referenciales suelen ser suficientes para que la referencia pronominal no sea ambigua. La siguiente tabla da el sistema:
Independiente | Objeto directo | Objeto de preposición / poseedor del término de parentesco | Objeto indirecto | Possessive | Objeto de "por causa de" | Acuerdo relativo | Acuerdo sobre materias migratorias | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 sg. | Niš | -i | V- Hola. / C-i | -i | n | -i | -ax / -a / - | |
2sg.m. | Firmado | -ek | -k | -ak | n | -ăk | -aijk / -ijk- | ø |
2s.f. | Firmado | - ellos | -m | -am | n | -ki | -aijk / -ijk- | ø |
3sg.m. | Enciclopedia | -a / Aff-t | - | - como | n. | -ăh | Y... | |
3sg.f. | ntauta | - / Aff-t | - | - como | n. | -ha | t- | |
1pl. | nišni / nični | -anax | - Nax | -anax | nnax | -na | No... | (n-...-wect) |
2pl. | nkn | -ewon. | - Hola. | -awn | n | - kыm | -m | - ¿Qué? |
3pl. | ntónica | -en / Aff-tónica | - ¿Qué? | - en español | n | - ¿Qué? | Y... |
Algunos marcadores de concordancia de sujeto toman formas diferentes antes de los marcadores de concordancia de objeto indirecto, indicados arriba con guiones en ambos lados (p. ej., -m-). Los sufijos de objeto directo de tercera persona toman diferentes formas dependiendo de si siguen a otro afijo o siguen directamente a la raíz. Después de la concordancia de sujeto 1Sg, los complementos directos de segunda persona se expresan con los pronombres independientes correspondientes. La serie especial de 'because of' (msabb/mišan ) está tomado del árabe.
Verbos
Los verbos siwi concuerdan en persona, número y (cuando es singular) género con sus sujetos y sus objetos indirectos, y toman sufijos que marcan objetos pronominales. El verbo 'abrir', por ejemplo, se conjuga en el perfectivo de la siguiente manera:
singular | plural | ||
---|---|---|---|
Primera persona | f)tk-ax Abrí. | En inglés abrimos | |
2a persona | Fritk-aijk usted (sg.) abrió | en inglés (pl.) abierto | |
Tercera persona | masc | y la revista se abrió | yerno se abrieron |
Fem | tónica Ella abrió |
En algunos casos, los sustantivos en plural activan la concordancia del singular femenino.
El orden de los afijos pronominales en el verbo es el siguiente: (sujeto)-raíz-(sujeto)-(objeto indirecto)-(objeto directo), por ejemplo, y-uš-as-t i talti 'se lo dio (m.) a la mujer'.
Los verbos siwi también están marcados por aspecto y modo. La raíz básica se usa en imperativo y en irrealis/aoristo; el último normalmente toma un prefijo ga- (sufijos de acuerdo anteriores), o (əd)da- para sugerencias. La forma perfectiva es idéntica a la raíz de la mayoría de los verbos, pero en unos pocos está marcada por una vocal con sufijo variable. El imperfectivo se forma a partir de la raíz mediante una variedad de estrategias morfológicas, incluida la geminación de la segunda consonante, la prefijación t y la inserción de una a. Un perfecto/resultativo especial (inusual dentro del bereber) se forma a partir del perfectivo agregando el sufijo -a a un verbo perfectivo completamente conjugado, incluidos los sufijos, cambiando ə en la última sílaba a yo; el mismo procedimiento, aplicado a un verbo imperfectivo, produce el significado 'mientras'. Así, por ejemplo, del verbo ukəl 'caminar' Siwi deriva:
- perfecto Y-ukl # El anduvo # '
- Resultado Y-ukil-a Ha caminado
- imperfecta i-takl Camina, anda caminando, andaba '
- imperfective+a i-takil-a Mientras él andaba '
- ga+aorist g-(y)-uk Caminará, caminaría '
- en inglés (y) ¡Déjale caminar! '
A diferencia de muchas lenguas bereberes, el siwi no tiene una morfología verbal especial para la negación; en todos los aspectos y modos, los verbos simplemente se niegan con la partícula preverbal la. El prohibitivo ('do not'), sin embargo, usa la forma imperfectiva del verbo, a diferencia del imperativo que usa la raíz básica.
Sistema numérico
El sistema numérico Siwi está tomado casi en su totalidad del árabe; los hablantes solo han conservado dos números bereberes tradicionales, uno y dos, que se usan de manera bastante consistente para calificar sustantivos pero compiten con los equivalentes árabes a los efectos de contar. Los numerales 3-10 tienen la misma forma ya sea que se usen para contar o para calificar sustantivos. Naumann (2009) describe los números 11-19 como dos formas separadas para contar y calificar sustantivos. La tabla que sigue es de Naumann (2009), y (siguiendo la fuente) usa IPA en lugar de una transcripción práctica.
1. en la revista, | 22. Génesis en inglés c. y q.) |
2. Génesis ~ sónica, s | 23. Génesis en español c. y q.) |
3. Génesis | 24. arʕb waa c. y q.) |
4. arʕb c. y q.) | 25. χamsa wa c. y q.) |
5. χamsa c. y q.) | 26. sónica c. y q.) |
6. sónica c. y q.) | 27. əa wa ʢrin c. y q.) |
7. séricab c. y q.) | 28. Génesis en inglés c. y q.) |
8. Universitmanja c. y q.) | 29. əa wa ʢrin c. y q.) |
9. téricas c. y q.) | 30. Génesis c. y q.) |
10. ʢarea c. y q.) | 40. arʕb c. y q.) |
11. Génesis (contando) Génesis (q.n.) | 50. χamsin c. y q.) |
12. Génesis c.), Génesis (q.n.) | 60. sérica c. y q.) |
13. Génesis c.), Génesis (q.n.) | 70. séricab c. y q.) |
14. arʕb c.), arʕb (q.n.) | 80. Universitmanjin c. y q.) |
15. ↑ c.), Génesis (q.n.) | 90. téricas c. y q.) |
16. sérica c.), sérica (q.n.) | 100. mburyjja c. y q.) |
17. Universitarias c.), Génesis (q.n.) | 200. mérica c. y q.) |
18. Universitarias c.), Génesis (q.n.) | 1000. alf c. y q.) |
19. . c.), Génesis (q.n.) | 2000. alfain?? * no certificado |
Algunos hablantes conservan una forma femenina para 'dos' heredado, ssnət.
Una complicación adicional en el sistema de numeración es el uso sistemático de números duales y encuadernados especiales con unidades de medida tomadas del árabe; por lo tanto, de ssənt 'año' obtenemos sənt-en 'dos años' en lugar de usar sən o tnen, y de ssbuʕ 'semana' obtenemos təlt sbuʕ-at (con təlt en lugar de tlata para 'tres&# 39;).
Literatura
Siwi no es un idioma escrito, en el sentido en que la gente siwi normalmente escribe en árabe estándar. Es, sin embargo, el vehículo de una literatura oral poco documentada. Entre los relativamente pocos materiales publicados, se destacan cuatro géneros: letras de canciones o poemas, cuentos de hadas, adivinanzas y proverbios.
Verso
El verso siwi está escrito en rima y generalmente se asocia con una canción. La poesía cantada, o adyaz, se interpreta principalmente en licenciaturas' reuniones y tiende a relacionarse con el amor, mientras que se recita poesía religiosa (ləqṣidət). Malim (2001: 90-92, 96) distingue canciones, dirigidas por un hombre, de poemas, obras en verso más breves recitadas antifonalmente por grupos en bodas; ambos van acompañados de la música de tambores y trompetas. En siglos anteriores, estas canciones parecen haber tenido una gran importancia simbólica para los jóvenes siwi: una guerra civil en el oasis en 1712 aparentemente terminó con un tratado que incluía la estipulación de que:
- "si uno de los occidentales zaggālah Estaba cantando en un jardín, mientras hacía su trabajo allí, y se detuvo, entonces uno de los zaggālah de los orientales deben comenzar a cantar y terminar su canción; al occidental no se le permitió cantar una vez más."
Las primeras letras de Siwi publicadas son las reunidas por Bricchetti-Robetti (1889); otros se han publicado en Jawharī (1949) y Souag (2013), mientras que Abd Allah (1917: 26-27) y Malim (2001: 92-97) proporcionan varias canciones y poemas traducidos. Las canciones también fueron estudiadas desde una perspectiva musicológica por Schiffer (1936). El siguiente extracto de una canción de amor puede dar una idea del género:
################################################################################################################################################################################################################################################################ | Pensamos que habíamos nacido un niño; |
Enseñada | Lo vestimos como un caballero; |
Génesis ́as ́ | Quienquiera que pase, le diremos que lo salude. |
yáma iscribes | ¿Cuánto me ha pasado por él? |
landál d uli | ¡El malo con un corazón oscuro! |
Cuentos
Un cuento Siwi (tanf̣ast) utiliza una fórmula de apertura específica:
- tirina, erxa, tibrina, erba, tiqāušén, g álbab, álbab
- Tixografías de la raza, tirina a la puerta de nuestro patio '
y cierra con la fórmula:
- Çateattuta, Çattuta, qss rs rs akburyṃṃús n Universlxér iérica, akṃṃús n šá
- 'Tale, tale, ha acortado su lapso. Un montón de bondad para nosotros, un montón de maldad para ellos. '
Por lo general, las ancianas les decían a los niños por las noches para entretenerlos y tal vez para educarlos. Desde la llegada de la televisión al oasis, esta práctica ha desaparecido en gran medida. Además de los humanos y los animales (que hablan), un personaje común en tales cuentos es el ogro (amẓa) o la ogresa. (tamẓa). Los primeros cuentos de Siwi que aparecieron impresos fueron cuatro fábulas cortas recopiladas de hombres ('El chacal y la oveja', 'El chacal y la hiena', 'La liebre, la Chacal, la hiena y el león" y "El anillo mágico") en Laoust (1932: 146-150). Malim (2001) ofrece dos cuentos populares de Siwi ('La vaca verde' y 'La hija del rey y las tres hermosas niñas') traducidos al inglés. Schiattarella (2016) transcribe y traduce catorce cuentos, recogidos de mujeres.
Acertijos
Malim (2001: 85) describe los acertijos como 'una vez el pasatiempo preferido de las mujeres siwi', que se reunían por la noche para intercambiarlos, pero señala que en gran medida han sido reemplazados por ver televisión. Se han publicado pocos acertijos de Siwi; Malim (2001:85-87) da una veintena, mientras que Schiattarella (2016:117) registra cuatro, entre ellos:
itákl g Universlqášš, | Camina en la paja |
l-it | y no se oxida. |
Respuesta: tlá | La sombra |
Proverbios
Entre las publicaciones existentes sobre Siwi, solo Malim (2001: 95-85, 87-90) analiza los proverbios en detalle, estableciendo una distinción entre "moral", consejos trillados en forma de proverbios y proverbios propiamente dichos.. Ejemplos de lo primero incluyen "Use ropa que otros prefieran, pero coma y beba lo que prefiera"; del segundo, "Un hombre que vende una vaca y pide más dinero por el insecto que tiene encima" (en su transcripción, Yzenz tfonst, eftash aflokrad ines), burlándose de la excesiva preocupación por las pequeñas sumas.
Ejemplos de escritura
La imagen en miniatura del siguiente enlace contiene una lista de pronombres y saludos típicos escritos primero en siwi, luego con la pronunciación y traducción al inglés, y termina con una descripción de la palabra en árabe.
Contenido relacionado
Apócope
Metafonía
Chasquidos de contorno eyectivo