Idioma rumano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El rumano o dacorrumano (limba română [ˈlimba roˈmɨnə], o românește, lit.  'en rumano') es una lengua romance oriental hablada por aproximadamente 22 a 26 millones de personas como lengua materna, principalmente en Rumania y Moldavia, y por otros 4 millones de personas como segunda lengua. Según otra estimación, hay alrededor de 34 millones de personas en todo el mundo que pueden hablar rumano, de los cuales 30 millones lo hablan como lengua materna. Es un idioma oficial y nacional tanto de Rumania como de Moldavia y es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea.

El rumano es parte de la subrama romance oriental de las lenguas romances, un grupo lingüístico que evolucionó a partir de varios dialectos del latín vulgar que se separaron de las lenguas romances occidentales en el transcurso del período comprendido entre los siglos V y VIII. Para distinguirlo dentro de las lenguas romances orientales, en lingüística comparada se le llama daco-rumano en oposición a sus parientes más cercanos, arrumano, megleno-rumano e istro-rumano. El rumano también se conoce como moldavo en Moldavia, aunque el Tribunal Constitucional de Moldavia dictaminó en 2013 que "el idioma oficial de la república es el rumano".

Numerosos hablantes de rumano inmigrantes viven dispersos en muchas otras regiones y países del mundo, con grandes poblaciones en Italia, España, Alemania, el Reino Unido, Canadá y los Estados Unidos.

Historia

Prehistoria

El rumano desciende del latín vulgar hablado en las provincias romanas del sureste de Europa. Las inscripciones romanas muestran que el latín se usaba principalmente al norte de la llamada Línea Jireček (un límite hipotético entre los territorios predominantemente de habla latina y griega de la península de los Balcanes en el Imperio Romano), pero el territorio exacto donde protorrumano (o rumano común) desarrollado ciertamente no se puede determinar. La mayoría de las regiones donde ahora se habla ampliamente el rumano (Besarabia, Bucovina, Crișana, Maramureș, Moldavia y partes importantes de Muntenia) no se incorporaron al Imperio Romano. Otras regiones, Banat, el oeste de Muntenia, Oltenia y Transilvania, formaron la provincia romana de Dacia Traiana durante unos 170 años.Según la "teoría de la continuidad", el lugar del desarrollo del protorrumano incluía las tierras que ahora forman Rumania (al norte del Danubio), la teoría opuesta "inmigracionista" dice que el protorrumano se hablaba en las tierras hasta el al sur del Danubio y los hablantes de rumano se asentaron en la mayor parte de la Rumania moderna solo siglos después de la caída del Imperio Romano.

La mayoría de los estudiosos están de acuerdo en que dos dialectos principales se desarrollaron a partir del rumano común en el siglo X. El daco-rumano (el idioma oficial de Rumania y Moldavia) y el istro-rumano (un idioma hablado por no más de 2000 personas en Istria) descienden del dialecto del norte. Otros dos idiomas, el arrumano y el megleno-rumano, se desarrollaron a partir de la versión sureña del rumano común. Estos dos idiomas ahora se hablan en tierras al sur de la Línea Jireček.

Historia temprana

El uso de la denominación rumano (română) para el idioma y el uso del gentilicio rumanos (Români) para los hablantes de este idioma es anterior a la fundación del estado rumano moderno. Los rumanos siempre usaron el término general "rumân/român" o términos regionales como "ardeleni" (o "ungureni"), "moldoveni" o "munteni" para designarse a sí mismos. Tanto el nombre de "rumână" o "rumâniască" para el idioma rumano como la autodenominación "rumân/român" están atestiguados ya en el siglo XVI por varios viajeros extranjeros en el espacio de habla romance de los Cárpatos.) de Grigore Ureche.

Una referencia certificada al rumano proviene de un título en latín de un juramento realizado en 1485 por el príncipe moldavo Esteban el Grande al rey polaco Casimiro, en el que se informa que "Haec Inscriptio ex Valachico in Latinam versa est sed Rex Ruthenica Lingua scriptam accepta "—Esta Inscripción fue traducida del valaquiano (rumano) al latín, pero el Rey la ha recibido escrita en el idioma ruteno (eslavo).

El documento existente más antiguo escrito en rumano sigue siendo la carta de Neacșu (1521) y se escribió utilizando el alfabeto cirílico rumano, que se utilizó hasta finales del siglo XIX.

En 1534, Tranquillo Andronico anota: "Valachi nunc se Romanos vocant" (Los valacos ahora se llaman a sí mismos romanos). Francesco della Valle escribe en 1532 que los rumanos se llaman a sí mismos romanos en su propia lengua, y cita posteriormente la expresión: "Sti Rominest?" para "Știi Românește?" (¿Sabes rumano?).

El sajón de Transilvania Johann Lebel escribe en 1542 que los "Vlachi" se llaman a sí mismos "Romuini".

El cronista polaco Stanislaw Orzechowski (Orichovius) señala en 1554 que en su idioma se llaman Romini de los romanos, mientras que nosotros los llamamos valacos de los italianos).

El prelado y diplomático croata Antun Vrančić registró en 1570 que "los valacos de Transilvania, Moldavia y Valaquia se designan a sí mismos como "romanos".

Pierre Lescalopier escribe en 1574 que los que viven en Moldavia, Valaquia y la gran parte de Transilvania, "se consideran verdaderos descendientes de los romanos y llaman a su lengua romanechte, que es romana".

Después de viajar por Valaquia, Moldavia y Transilvania, Ferrante Capecci cuenta en 1575 que la población vallachiana de estas regiones se hace llamar "romanesci" ("românești").

En Palia de la Orăștie (1582) está escrito ".[...] că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slăvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncă scoasem de limba jidovească si grecească si srâbească pre limba românească 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați rumâni și le-au scris în cheltuială multă... și le-au dăruit voo fraților voților români le-,... români "

En Letopisețul Țării Moldovei (siglo XVII) escrito por el cronista moldavo Grigore Ureche podemos leer: “ În ţara Ardealului nu lăcuiescu numai unguri, ce şi saşi peste samă de mulţi şi români peste tot locul, de mai multu-i ţara lăţitâni decât de unguri.” ("En Transilvania viven no solo húngaros o sajones, sino una abrumadora cantidad de rumanos en todas partes").

Miron Costin, en su De neamul moldovenilor (1687), aunque señala que los moldavos, los valacos y los rumanos que viven en el Reino de Hungría tienen el mismo origen, dice que aunque la gente de Moldavia se llama a sí misma moldavia, llaman a su idioma rumano (românește) en lugar de moldavo (moldovenește).

El húngaro de Transilvania Martin Szentiványi en 1699 cita lo siguiente: «Si noi sentem Rumeni» ("Nosotros también somos rumanos") y "Noi sentem di sange Rumena" ("Somos de sangre rumana"). En particular, Szentiványi usó ortografía basada en italiano para tratar de escribir las palabras rumanas.

Dimitrie Cantemir, en su Descriptio Moldaviae (Berlín, 1714), señala que los habitantes de Moldavia, Valaquia y Transilvania hablaban el mismo idioma. Señala, sin embargo, algunas diferencias en el acento y el vocabulario. El trabajo de Cantemir proporciona una de las primeras historias de la lengua, en la que observa, como Ureche antes que él, la evolución del latín y nota los préstamos griegos y polacos. Además, introduce la idea de que algunas palabras deben haber tenido raíces dacias. Cantemir también señala que si bien la idea de un origen latino del idioma prevalecía en su época, otros estudiosos consideraron que se derivaba del italiano.

El lento proceso de consolidación del rumano como lengua oficial, utilizada en el ámbito público, literario y eclesiástico, comenzó a finales del siglo XV y finalizó en las primeras décadas del siglo XVIII, momento en el que el rumano había comenzado a utilizarse con regularidad. por la Iglesia Los textos rumanos más antiguos de carácter literario son manuscritos religiosos (Codicele Voronețean, Psaltirea Scheiană), traducciones de textos cristianos esenciales. Estos se consideran resultados propagandísticos de rivalidades confesionales, por ejemplo entre el luteranismo y el calvinismo, o como iniciativas de los monjes rumanos estacionados en el Monasterio Peri en Maramureș para distanciarse de la influencia de la eparquía Mukacheve en Ucrania.

Historia moderna del rumano en Besarabia

La primera gramática rumana se publicó en Viena en 1780. Tras la anexión de Besarabia por Rusia (después de 1812), el moldavo se estableció como idioma oficial en las instituciones gubernamentales de Besarabia, utilizado junto con el ruso. Las obras editoriales establecidas por el arzobispo Gavril Bănulescu -Bodoni pudo producir libros y obras litúrgicas en moldavo entre 1815 y 1820.

La situación lingüística en Besarabia de 1812 a 1918 fue el desarrollo gradual del bilingüismo. El ruso continuó desarrollándose como el idioma oficial privilegiado, mientras que el rumano siguió siendo la lengua vernácula principal.

El período de 1905 a 1917 fue uno de creciente conflicto lingüístico, con el despertar de la conciencia nacional rumana. En 1905 y 1906, Bessarabian zemstva pidió la reintroducción del rumano en las escuelas como "idioma obligatorio" y la "libertad para enseñar en la lengua materna (idioma rumano)". Al mismo tiempo, comenzaron a aparecer periódicos y revistas en rumano, como Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei(1913). Desde 1913, el sínodo permitió que "las iglesias de Besarabia usaran el idioma rumano". El rumano finalmente se convirtió en el idioma oficial con la Constitución de 1923.

Gramática histórica

El rumano ha conservado una parte de la declinación latina, pero mientras que el latín tenía seis casos, desde un punto de vista morfológico, el rumano tiene solo tres: el nominativo/acusativo, el genitivo/dativo y marginalmente el vocativo. Los sustantivos rumanos también conservan el género neutro, aunque en lugar de funcionar como un género separado con sus propias formas en los adjetivos, el rumano neutro se convirtió en una mezcla de masculino y femenino. La morfología verbal del rumano ha mostrado el mismo movimiento hacia un tiempo futuro compuesto y perfecto que las otras lenguas romances. Comparado con las otras lenguas romances, durante su evolución, el rumano simplificó el sistema de tiempos latinos original en formas extremas, en particular la ausencia de secuencia de tiempos.

Distribución geográfica

PaísHablantes(%)Hablantes(nativos)País Población
Mundo
Mundo0,33%23.623.8907,035,000,000
oficial:
Países donde el rumano es lengua oficial
Rumania90,65%17,263,56119,043,767
Moldavia82,1%2,184,0652,681,735
Transnistria33,0%156,600475,665
Voivodina (Serbia)1,32%29,5121,931,809
lengua cooficial regional minoritaria:
Ucrania0,8%327,70348.457.000
no oficial:
Otros estados europeos vecinos (excepto la CEI, donde el rumano no es oficial)
Hungría0,14%13,8869,937,628
serbia central0,4%35,3307,186,862
Bulgaria0,06%4,5757,364,570
114,050,000
CEI
no oficial:
Rusia0,06%92,675142.856.536
Kazajistán0,1%14,66614,953,126
Asia
Israel1,11%~82,3007,412,200
Emiratos Árabes Unidos0,1%5,0004,106,427
Singapur0,02%1,4005.535.000
Japón0.002%2,185126,659,683
Corea del Sur0.0006%30050,004,441
Porcelana0.0008%12,0001.376.049.000
Las Americas
no oficial:
Estados Unidos0.049%154,625315.091.138
Canadá0.0289%100,61034.767.250
Argentina0,03%13,00040,117,096
Venezuela0.036%10,00027,150,095
Brasil0.002%4,000190.732.694
Oceanía
no oficial:
Australia0,09%12,25121,507,717
Nueva Zelanda0,08%3,1004,027,947
África
no oficial:
Sudáfrica0.007%3,00044.819.778
Muchos son moldavos que fueron deportadosDatos solo de los distritos de la margen derecha del Dniéster (sin Transnistria ni la ciudad de Tighina). En Moldavia, a veces se le conoce como el "idioma moldavo".En Transnistria, se le llama oficialmente "idioma moldavo" y está escrito en alfabeto cirílico moldavo.Oficialmente dividido en valacos y rumanosLa mayoría en el norte de Bucovina y el sur de Besarabia; según un estudio de Moldova Noastră (basado en el último censo de Ucrania).

El rumano se habla principalmente en la región central y balcánica del sur de Europa, aunque se pueden encontrar hablantes del idioma en todo el mundo, principalmente debido a la emigración de ciudadanos rumanos y el regreso de inmigrantes a Rumania a sus países de origen. Los hablantes de rumano representan el 0,5% de la población mundial y el 4% de la población de habla romance del mundo.

El rumano es el único idioma oficial y nacional en Rumanía y Moldavia, aunque comparte el estatus oficial a nivel regional con otros idiomas en las autonomías moldavas de Gagauzia y Transnistria. El rumano también es un idioma oficial de la Provincia Autónoma de Vojvodina en Serbia junto con otros cinco idiomas. Las minorías rumanas se encuentran en Serbia (Valle de Timok), Ucrania (oblasts de Chernivtsi y Odessa) y Hungría (Gyula). Grandes comunidades de inmigrantes se encuentran en Italia, España, Francia y Portugal.

En 1995, la comunidad de habla rumana más grande de Oriente Medio se encontraba en Israel, donde el 5% de la población hablaba rumano. El rumano también es hablado como segundo idioma por personas de países de habla árabe que han estudiado en Rumania. Se estima que casi medio millón de árabes del Medio Oriente estudiaron en Rumania durante la década de 1980. Pequeñas comunidades de habla rumana se encuentran en Kazajstán y Rusia. El rumano también se habla dentro de las comunidades de inmigrantes rumanos y moldavos en los Estados Unidos, Canadá y Australia, aunque no constituyen una gran comunidad homogénea en todo el estado.

En Rumania

Según la Constitución de Rumania de 1991, revisada en 2003, el rumano es el idioma oficial de la República.

Rumania exige el uso del rumano en las publicaciones oficiales del gobierno, la educación pública y los contratos legales. Los anuncios y otros mensajes públicos deben incluir una traducción de palabras extranjeras, mientras que los signos y logotipos comerciales deben estar escritos predominantemente en rumano.

El Instituto de Idioma Rumano (Institutul Limbii Române), establecido por el Ministerio de Educación de Rumania, promueve el rumano y apoya a las personas dispuestas a estudiar el idioma, trabajando junto con el Departamento para Rumanos en el Extranjero del Ministerio de Relaciones Exteriores.

Desde 2013, el Día de la Lengua Rumana se celebra cada 31 de agosto.

En Moldavia

El rumano es el idioma oficial de la República de Moldavia. La Declaración de Independencia de 1991 nombra el idioma oficial rumano. La Constitución de Moldavia nombra el idioma estatal del país moldavo. En diciembre de 2013, una decisión del Tribunal Constitucional de Moldavia dictaminó que la Declaración de Independencia tiene prioridad sobre la Constitución y que el idioma del estado debe llamarse rumano.

Los eruditos están de acuerdo en que el moldavo y el rumano son el mismo idioma, con el glotónimo "moldavo" que se usa en ciertos contextos políticos. Ha sido el único idioma oficial desde la adopción de la Ley sobre el idioma estatal de la República Socialista Soviética de Moldavia en 1989. Esta ley exige el uso del moldavo en todas las esferas política, económica, cultural y social, además de afirmar la existencia de un "identidad lingüística moldavo-rumana". También se utiliza en escuelas, medios de comunicación, educación y en el habla y la escritura coloquial. Fuera de la arena política, el idioma se denomina con mayor frecuencia "rumano". En el territorio disidente de Transnistria, es cooficial con Ucrania y Rusia.

En el censo de 2014, de las 2.804.801 personas que viven en Moldavia, el 24 % (652 394) declararon el rumano como su idioma más común, mientras que el 56 % declararon el moldavo. Mientras que en los centros urbanos los hablantes se dividen equitativamente entre los dos nombres (la capital Chisináu muestra una fuerte preferencia por el nombre "rumano", es decir, 3:2), en el campo apenas una cuarta parte de los hablantes de rumano/moldavo indicaron rumano como su lengua materna. Los resultados no oficiales de este censo mostraron primero una preferencia más fuerte por el nombre rumano, sin embargo, los informes iniciales fueron posteriormente desestimados por el Instituto de Estadística, lo que generó especulaciones en los medios sobre la falsificación de los resultados del censo.

En Serbia

Voivodina

La Constitución de la República de Serbia determina que en las regiones de la República de Serbia habitadas por minorías nacionales, también se utilizarán oficialmente sus propios idiomas y escrituras, en la forma establecida por la ley.

El Estatuto de la Provincia Autónoma de Vojvodina determina que, junto con la lengua serbia y la escritura cirílica, y la escritura latina según lo estipulado por la ley, las lenguas croata, húngara, eslovaca, rumana y rusa y sus escrituras, así como las lenguas y escrituras de otras nacionalidades, se utilizarán simultáneamente oficialmente en los trabajos de los órganos de la Provincia Autónoma de Vojvodina, en la forma que establezca la ley. Los órganos de la Provincia Autónoma de Vojvodina son: la Asamblea, el Consejo Ejecutivo y los órganos administrativos provinciales.

El idioma y la escritura rumanos se utilizan oficialmente en ocho municipios: Alibunar, Bela Crkva (rumano: Biserica Albă), Žitište (Zitiște), Zrenjanin (Zrenianin), Kovačica (Kovăcița), Kovin (Cuvin), Plandište (Plandiște) y Sečanj. En el municipio de Vršac (Vârșeț), el rumano es oficial solo en los pueblos de Vojvodinci (Voivodinț), Markovac (Marcovăț), Straža (Straja), Mali Žam (Jamu Mic), Malo Središte (Srediștea Mică), Mesić (Mesici), Jablanka, Sočica (Sălcița), Ritiševo (Râtișor), Orešac (Oreșaț) y Kuštilj (Coștei).

En el censo de 2002, el último realizado en Serbia, el 1,5% de los habitantes de Vojvodin declararon el rumano como lengua materna.

Valle de Timok

Se considera que los valacos de Serbia también hablan rumano.

Estado del idioma regional en Ucrania

En partes de Ucrania donde los rumanos constituyen una parte significativa de la población local (distritos en los oblasts de Chernivtsi, Odessa y Zakarpattia), el rumano se enseña en las escuelas como idioma principal y hay periódicos, televisión y radiodifusión en rumano. La Universidad de Chernivtsi, en el oeste de Ucrania, forma a los profesores de las escuelas rumanas en los campos de la filología, las matemáticas y la física rumanas.

En Hertsa Raion de Ucrania, así como en otras aldeas de Chernivtsi Oblast y Zakarpattia Oblast, el rumano ha sido declarado "idioma regional" junto con el ucraniano según la legislación de 2012 sobre idiomas en Ucrania.

En otros países y organizaciones

El rumano es un idioma oficial o administrativo en varias comunidades y organizaciones, como la Unión Latina y la Unión Europea. El rumano es también uno de los cinco idiomas en los que se realizan los servicios religiosos en el estado monástico autónomo del Monte Athos, hablado en las comunidades de monjes de Prodromos y Lakkoskiti. En el estado no reconocido de Transnistria, el moldavo es uno de los idiomas oficiales. Sin embargo, a diferencia de todos los demás dialectos del rumano, esta variedad de moldavo está escrita en escritura cirílica.

Como segunda lengua y lengua extranjera

El rumano se enseña en algunas áreas que tienen comunidades minoritarias rumanas, como Vojvodina en Serbia, Bulgaria, Ucrania y Hungría. El Instituto Cultural Rumano (ICR) ha organizado desde 1992 cursos de verano en rumano para profesores de idiomas. También hay no rumanos que estudian rumano como lengua extranjera, por ejemplo, la escuela secundaria Nicolae Bălcescu en Gyula, Hungría.

El rumano se enseña como lengua extranjera en instituciones terciarias, principalmente en países europeos como Alemania, Francia e Italia y los Países Bajos, así como en los Estados Unidos. En general, se enseña como lengua extranjera en 43 países de todo el mundo.

El rumano se ha vuelto popular en otros países a través de películas y canciones interpretadas en rumano. Ejemplos de actos rumanos que tuvieron un gran éxito en países no romanófonos son las bandas O-Zone (con su sencillo número 1 Dragostea Din Tei/Numa Numa en todo el mundo en 2003–2004), Akcent (popular en los Países Bajos, Polonia y otros países europeos), Activ (exitoso en algunos países de Europa del Este), DJ Project (popular como música de discotecas), SunStroke Project (conocido por el video viral "Epic sax guy") y Alexandra Stan (éxito número 1 mundial con "Mr. Saxobeat)" e Inna, así como películas de alta calificación como 4 meses, 3 semanas y 2 días, La muerte del Sr. Lazarescu, 12:08 al este de Bucarest o California Dreamin'(todos ellos con premios en el Festival de Cine de Cannes).

También algunos artistas escribieron canciones dedicadas al idioma rumano. El trío pop multiplatino O-Zone (originario de Moldavia) lanzó una canción llamada " Nu mă las de limba noastră " ("No abandonaré nuestro idioma"). El verso final de esta canción, Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea română se traduce al inglés como "No abandonaré nuestro idioma, nuestro idioma rumano". Además, los músicos moldavos Doina e Ion Aldea Teodorovici interpretaron una canción llamada "El idioma rumano".

Dialectos

El rumano abarca cuatro variedades: (daco-) rumano, arrumano, megleno-rumano e istro-rumano, siendo el daco-rumano la variedad estándar. El origen del término "daco-rumano" se remonta al primer libro impreso de gramática rumana en 1780, por Samuil Micu y Gheorghe Șincai. Allí, el dialecto rumano que se habla al norte del Danubio se llama lingua Daco-Romana para enfatizar su origen y su área de uso, que incluye la antigua provincia romana de Dacia, aunque también se habla al sur del Danubio, en Dobrudja, Serbia Central. y el norte de Bulgaria.

Este artículo trata del idioma rumano (es decir, daco-rumano) y, por lo tanto, solo se analizan aquí sus variaciones dialectales. Las diferencias entre las variedades regionales son pequeñas, limitadas a cambios fonéticos regulares, pocos aspectos gramaticales y particularidades léxicas. Hay un solo idioma rumano estándar escrito y hablado (literario) utilizado por todos los hablantes, independientemente de la región. Como la mayoría de las lenguas naturales, los dialectos rumanos son parte de un continuo dialectal. Los dialectos del rumano también se conocen como subdialectos y se distinguen principalmente por diferencias fonéticas. Los propios rumanos hablan de las diferencias como acentos o discursos (en rumano: acento o grai).

Según el criterio utilizado para clasificar estos dialectos, se encuentran menos o más, oscilando entre 2 y 20, aunque los enfoques más extendidos dan un número de cinco dialectos. Estos se agrupan en dos tipos principales, sur y norte, divididos de la siguiente manera:

  • El tipo sureño tiene un solo miembro:
    • el dialecto de Valaquia, hablado en la parte sur de Rumania, en las regiones históricas de Muntenia, Oltenia y la parte sur del norte de Dobruja, pero también se extiende en las partes del sur de Transilvania.
  • El tipo del norte consta de varios dialectos:
    • el dialecto moldavo, hablado en la región histórica de Moldavia, ahora dividida entre Rumania, la República de Moldavia y Ucrania (Bucovina y Besarabia), así como la parte norte del norte de Dobruja;
    • el dialecto de Banat, hablado en la región histórica de Banat, incluidas partes de Serbia;
    • un grupo de variedades de Transilvania finamente divididas y similares a la transición, entre las cuales dos se distinguen con mayor frecuencia, las de Crișana y Maramureș.

Sin embargo, durante el siglo pasado, los acentos regionales se han debilitado debido a la comunicación masiva y una mayor movilidad.

Algunos argots y formas de habla también han surgido del idioma rumano. Los ejemplos son Gumuțeasca, hablado en Mărgău, y Totoiana, una "versión" invertida del rumano hablado en Totoi.

Clasificación

Lengua romance

El rumano es una lengua romance, perteneciente a la rama itálica de la familia de lenguas indoeuropeas, que tiene mucho en común con lenguas como el italiano, el español, el francés y el portugués.

Sin embargo, las lenguas más cercanas al rumano son las otras lenguas romances balcánicas, habladas al sur del Danubio: el arrumano, el megleno-rumano y el istro-rumano. Un nombre alternativo para el rumano utilizado por los lingüistas para eliminar la ambigüedad con las otras lenguas romances balcánicas es "daco-rumano", en referencia al área donde se habla (que corresponde aproximadamente a la antigua provincia romana de Dacia).

Comparado con las otras lenguas romances, el pariente más cercano del rumano es el italiano. El rumano ha tenido una mayor influencia extranjera que otras lenguas romances como el italiano en términos de vocabulario y otros aspectos. Un estudio realizado por Mario Pei en 1949 que analizaba el grado de diferenciación de las lenguas respecto a su lengua materna (en el caso de las lenguas romances frente al latín comparando fonología, flexión, discurso, sintaxis, vocabulario y entonación) arrojaba los siguientes porcentajes (a mayor el porcentaje, mayor es la distancia del latín):

  • Cerdeña: 8%
  • Italiano: 12%
  • Español: 20%
  • Rumano: 23,5%
  • Occitano: 25%
  • Portugués: 31%
  • Francés: 44%

La similitud léxica del rumano con el italiano se ha estimado en un 77 %, seguido del francés con un 75 %, el sardo con un 74 %, el catalán con un 73 %, el portugués y el retorromance con un 72 % y el español con un 71 %.

El vocabulario rumano se volvió predominantemente influenciado por el francés y, en menor medida, el italiano en el siglo XIX y principios del XX.

área de la lengua de los Balcanes

El idioma dacio era un idioma indoeuropeo hablado por los antiguos dacios, principalmente al norte del río Danubio, pero también en Moesia y otras regiones al sur del Danubio. Puede que haya sido el primer idioma que influyó en el latín hablado en Dacia, pero se sabe poco al respecto. Por lo general, se considera que el dacio era una rama del norte del idioma tracio y, al igual que el tracio, el dacio era un idioma satem.

Aproximadamente 300 palabras que se encuentran solo en rumano o con un cognado en el idioma albanés pueden heredar del dacio (por ejemplo: barză "cigüeña", balaur "dragón", mal "orilla", brânză "queso"). Algunas de estas palabras posiblemente dacias están relacionadas con la vida pastoral (por ejemplo, brânză "queso"). Algunos lingüistas e historiadores han afirmado que los albaneses son dacios que no fueron romanizados y emigraron hacia el sur.

Una opinión diferente, que pertenece a la "teoría inmigracionista", es que estas palabras no latinas con cognados albaneses no son necesariamente dacios, sino que fueron traídas al territorio que es la Rumania moderna por pastores arrumanos de habla romance que emigraron al norte desde Albania. Serbia y el norte de Grecia que se convirtieron en el pueblo rumano.

Si bien la mayor parte de la gramática y la morfología rumanas se basan en el latín, hay algunas características que solo se comparten con otras lenguas de los Balcanes y que no se encuentran en otras lenguas romances. Las características compartidas del rumano y los otros idiomas del área lingüística de los Balcanes (búlgaro, macedonio, albanés, griego y serbocroata) incluyen un artículo definido con sufijo, el sincretismo del caso genitivo y dativo y la formación del futuro y la alternancia de infinitivo con construcciones de subjuntivo. Según una teoría académica bien establecida, la mayoría de los balcanismos se remontan al desarrollo de las lenguas romances balcánicas; estas características fueron adoptadas por otros idiomas debido al cambio de idioma.

Influencia eslava

La influencia eslava en el rumano es especialmente notable en su vocabulario, con palabras de origen eslavo que constituyen alrededor del 10-15% del léxico rumano moderno, y con más influencias en su fonética, morfología y sintaxis. La mayor parte de su vocabulario eslavo proviene del antiguo eslavo eclesiástico, que fue el idioma escrito oficial de Valaquia y Moldavia desde el siglo XIV al XVIII (aunque la mayoría de la gente no lo entiende), así como el idioma litúrgico de la Iglesia ortodoxa rumana.. Como resultado, gran parte del vocabulario rumano relacionado con la religión, el ritual y la jerarquía es eslavo.También se cree que la cantidad de palabras derivadas de eslavos de alta frecuencia indica contacto o cohabitación con tribus eslavas del sur de alrededor del siglo VI, aunque se discute dónde tuvo lugar esto (ver Origen de los rumanos). Las palabras prestadas de esta manera tienden a ser más vernáculas (comparar sfârși, "terminar", con săvârși, "comprometerse"). El alcance de este préstamo es tal que algunos eruditos alguna vez consideraron erróneamente al rumano como una lengua eslava. También se ha argumentado que el préstamo eslavo fue un factor clave en el desarrollo de [ɨ] (î y â) como un fonema separado.

Otras influencias

Incluso antes del siglo XIX, el rumano entró en contacto con varios otros idiomas. Ejemplos notables de préstamos léxicos incluyen:

  • Alemán: cartof < Kartoffel "papa", bere < Bier "cerveza", șurub < Schraube "tornillo", girar < Turm "torre", ramă < Rahmen "marco", muștiuc < Mundstück "boquilla", bormașină < Bohrmaschine "perforar máquina", cremșnit < Kremschnitte "rebanada de crema", șvaițer < Schweizer "queso suizo",șlep < Schleppkahn "barcaza",șpriț < Spritzer "vino con agua de soda", abțibild < Abziehbild "imagen de calcomanía", șnițel < (Wiener) Schnitzel "una chuleta rebozada", șmecher < Schmecker "catador (no interesado en comprar)", șuncă < dialectal Schunke (Schinken) "jamón", punct < Punkt "punto", maistru < Meister "maestro", rundă < Runde "redondo".

Además, durante el dominio de los Habsburgo y, más tarde, Austria de Banato, Transilvania y Bucovina, se tomaron prestadas una gran cantidad de palabras del alto alemán austriaco, en particular en campos como el militar, la administración, el bienestar social, la economía, etc. Posteriormente, los términos alemanes se han eliminado de la ciencia y la técnica, como: șină < Schiene "carril", știft < Stift "clavija", liță < Litze "trenza", șindrilă < Schindel "guijarro", ștanță < Stanze "puñetazo", șaibă < Scheibe "lavadora",Tanga <Stange "travesaño", țiglă < Ziegel "baldosa", șmirghel < Schmirgelpapier "papel de lija";

  • Griego: folos < ófelos "uso", buzunar < buzunára "bolsillo", proaspăt < prósfatos "fresco", lindo < cution "caja", portocale < portokalia "naranjas". Mientras que el latín tomó prestadas palabras de origen griego, el rumano obtuvo préstamos griegos por su cuenta. El griego entró en Rumania a través de las apoikiai (colonias) y los emporios.(estaciones comerciales) fundadas en Dobruja y sus alrededores, a través de la presencia del Imperio bizantino en el norte del Danubio, a través de Bulgaria durante los imperios búlgaros que convirtieron a los rumanos al cristianismo ortodoxo, y después de la Guerra Civil griega, cuando miles de griegos huyeron de Grecia.
  • Húngaro: a cheltui < költeni "gastar", a făgădui < fogadni "prometer", a mântui < menteni "salvar", oraș < város "ciudad";
  • Turco: papuc < pabuç "zapatilla", ciorbă < çorba "sopa integral, sopa agria", bacșiș < bahşiş "punta" (en última instancia, del persa baksheesh);
  • Además, el idioma romaní ha proporcionado una serie de palabras de argot al rumano como: mișto "bueno, hermoso, genial" < mišto, gagică "niña, novia" < gadji, a hali "devorar" < halo, mandea " atentamente " < mande, a mangli " robar " < manglo.

Préstamos en francés, italiano e inglés

Desde el siglo XIX, muchas palabras literarias o cultas se tomaron prestadas de otras lenguas romances, especialmente del francés y el italiano (por ejemplo: birou "escritorio, oficina", avion "avión", exploata"explotar"). Se estimó que alrededor del 38% de las palabras en rumano son de origen francés y/o italiano (en muchos casos ambos idiomas); y agregando esto al stock nativo de rumano, alrededor del 75% al ​​85% de las palabras rumanas se pueden rastrear al latín. El uso de estos préstamos aprendidos en francés e italiano rumanos ha tendido a aumentar a expensas de los préstamos eslavos, muchos de los cuales se han vuelto raros o han dejado de usarse. Como segundo o tercer idioma, el francés y el italiano son más conocidos en Rumanía que en los vecinos de Rumanía. Junto con el cambio al alfabeto latino en Moldavia, la relatinización del vocabulario ha tendido a reforzar el carácter latino del idioma.

En el proceso de modernización léxica, gran parte del acervo latino nativo ha adquirido dobletes de otras lenguas romances, formando así una capa léxica más moderna y literaria. Por lo general, la palabra nativa es un sustantivo y el préstamo aprendido es un adjetivo. Algunos ejemplos de dobletes:

latínStock nativopréstamo aprendido
agilis 'rápido'ager 'astuto'agil 'ágil' (< francés, italiano ágil)
aguaapă 'agua'acvatic 'acuático' (<Fr aquatique)
guaridas, dentemdinte 'diente'dentista 'dentista' (< Fr dentista, It dentista)
directoDrept 'derecho; Correcto'directo 'directo' (< Fr directo)
frigidus 'frío' (adj.)frig 'frío' (sustantivo)frígido 'frígido' (< Fr frigide)
rapidorepetir 'rápido'rápido 'rápido' (< Fr rapide, It rapido)

En el siglo XX, se tomaron prestadas una cantidad cada vez mayor de palabras en inglés (como: gem < jam; interviu < entrevista; meci < partido; manager < manager; fotbal < football; sandviș < sandwich; bișniță < business; chec < cake; veceu < WC; tramvai < tranvía). A estas palabras se les asigna género gramatical en rumano y se manejan de acuerdo con las reglas rumanas; así "el administrador" es managerul. Algunos préstamos, por ejemplo en el campo de la informática, parecen tener una 'romanización' incómoda (quizás artificiosa y ridícula), como cookie-urique es el plural del término de Internet cookie.

Léxico

Un análisis estadístico de clasificación de palabras rumanas por fuente etimológica realizado por Macrea (1961) basado en el DLRM (49.649 palabras) mostró la siguiente composición:

  • 43% préstamos romances recientes (principalmente francés: 38,42%, latino: 2,39%, italiano: 1,72%)
  • 20% latín heredado
  • 11,5% eslavo (antiguo eslavo eclesiástico: 7,98%, búlgaro: 1,78%, búlgaro-serbio: 1,51%)
  • 8,31% Origen desconocido/poco claro
  • 3,62% turco
  • 2,40% griego moderno
  • 2,17% húngaro
  • 1,77% alemán (incluido el alto alemán austriaco)
  • 2,24% onomatopéyico

Si el análisis se restringe a un vocabulario central de 2.500 palabras frecuentes, semánticamente ricas y productivas, la herencia latina ocupa el primer lugar, seguida de los neologismos del latín clásico y del romance, mientras que los préstamos eslavos ocupan el tercer lugar.

El rumano tiene una similitud léxica del 77% con el italiano, el 75% con el francés, el 74% con el sardo, el 73% con el catalán, el 72% con el portugués y el retórico, el 71% con el español.

^ Influencia basada en alemán y préstamos en inglésRumano según el origen de la palabraromance y latín 78%eslavo 14%germánico 2,54%Griego 1,7%Otros 5,49%

Aunque rara vez se usan hoy en día, el calendario rumano solía tener los nombres tradicionales de los meses rumanos, exclusivos del idioma.

La palabra más larga en rumano es pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză, con 44 letras, pero la más larga admitida por el Dicționarul explicativ al limbii române ("Diccionario explicativo de la lengua rumana", DEX) es electroglotospectrografie, con 25 letras.

Gramática

Los sustantivos rumanos se caracterizan por su género (femenino, masculino y neutro) y se declinan por número (singular y plural) y caso (nominativo/acusativo, dativo/genitivo y vocativo). Los artículos, así como la mayoría de los adjetivos y pronombres, concuerdan en género, número y caso con el sustantivo al que modifican.

El rumano es la única lengua romance donde los artículos definidos son enclíticos: es decir, adjuntos al final del sustantivo (como en escandinavo, búlgaro y albanés), en lugar de al frente (proclítico). Se formaron, como en otras lenguas romances, a partir de los pronombres demostrativos latinos.

Como en todas las lenguas romances, los verbos rumanos se declinan mucho según la persona, el número, el tiempo, el modo y la voz. El orden habitual de las palabras en las oraciones es sujeto-verbo-objeto (SVO). El rumano tiene cuatro conjugaciones verbales que se dividen en diez patrones de conjugación. Los verbos se pueden poner en cinco modos que se declinan para la persona (indicativo, condicional/optativo, imperativo, subjuntivo y presuntivo) y cuatro modos impersonales (infinitivo, gerundio, supino y participio).

Fonología

El rumano tiene siete vocales: /i/, /ɨ/, /u/, /e/, /ə/, /o/ y /a/. Además, /ø/ y /y/ pueden aparecer en algunas palabras prestadas. Podría decirse que los diptongos /e̯a/ y /o̯a/ también forman parte del conjunto de fonemas. Hay veintidós consonantes. Las dos aproximaciones /j/ y /w/ pueden aparecer antes o después de cualquier vocal, creando una gran cantidad de secuencias de vocales deslizantes que, estrictamente hablando, no son diptongos.

En las posiciones finales después de las consonantes, se puede eliminar una /i/ breve, que aparece solo como palatalización de la consonante anterior (p. ej., [mʲ]). De manera similar, una /u/ eliminada puede provocar la labialización de una consonante anterior, aunque esto ha dejado de tener cualquier significado morfológico.

Cambios fonéticos

Debido a su aislamiento de las otras lenguas romances, la evolución fonética del rumano fue bastante diferente, pero el idioma comparte algunos cambios con el italiano, como [kl] → [kj] (Lat. clarus → Rom. chi ar, Ital. chi aro, Lat. clamare → Rom. che mare, Ital. chi amare) y [ɡl] → [ɡj] (Lat. * gl acia (gl acies) → Rom. ghe ață, Ital. ghi accia, ghi accio, Lat. *un gl a (ungula) → Rom. un ghi e, Ital. un ghia), aunque esto no llegó tan lejos como en italiano con otros grupos similares (Rom. place, Ital. pi ace); otra similitud con el italiano es el cambio de [ke] o [ki] a [tʃe] o [tʃi] (Lat. pax, pa ce m → Rom. e Ital. pa ce, Lat. dul ce m → Rom. dul ce, Ital. dol ce, Lat. ci rcus → Rom. ce rc, Ital. ci rco) y [ɡe] o [ɡi] a [dʒe] o [dʒi] (Lat. gelu → Rom. ger, ital. ge lo, lat. mar gi nem → Rom. e ital. mar gi ne, Lat. ge mero → Rom. ge me (ge mero), ital. ge mero). También hay algunos cambios compartidos con el dálmata, como /ɡn/ (probablemente fonéticamente [ŋn]) → [mn] (Lat. co gnatus → Rom. cu mn at, Dalm. co mn ut) y /ks/ → [ps] en algunas situaciones (Lat. coxa → Rom. coa ps ă, Dalm. co ps a).

Entre los cambios fonéticos notables están:

  • diptongación de e y o → ea y oa, antes de ă (o e también, en el caso de o) en la siguiente sílaba:
  • Lat. c e ra → Rom. c ea ră (cera)
  • Lat. sol Rom. s oa re (sol)
  • iotation [e] → [ie] al comienzo de la palabra
  • Lat. h e rba → Rom. ia rbă (hierba, hierba)
  • velar [k ɡ] → labial [pbm] antes de consonantes alveolares y [w] (por ejemplo, ngumb):
  • Lat. o ct o → Rom. o pt (ocho)
  • Lat. li ngua → Rom. li mb ă (lengua, lenguaje)
  • Lat. sign um → Rom. se mn (signo)
  • Lat. co x a → Rom. coa ps ă (muslo)
  • rotacismo [l] → [r] entre vocales
  • Lat. cae l um → Rom. ce r (cielo)
  • Alveolares [dt] asimilados a [(d)z] [ts] cuando antes de corto [e] o largo [iː]
  • Lat. deus → Rom. zeu (dios)
  • Lat. t enem → Rom. ț ine (mantener)

El rumano ha perdido por completo el latín /kw/ (qu), convirtiéndolo en /p/ (Lat. qu attuor → Rom. patru, "cuatro"; cf. It. quattro) o /k/ (Lat. qu ando → Rom.când, " cuándo "; Lat. qu ale → Rom. care, "cuál"). De hecho, en los nuevos préstamos modernos, aunque existen casos aislados de /kw/, como en cuaternar "cuaternario", suele tomar la forma alemana /kv/, como en acvatic, "acuático". En particular, tampoco logró desarrollar los sonidos palatalizados / ɲ / y / ʎ /, que existen al menos históricamente en todas las demás lenguas romances principales, e incluso en lenguas vecinas no romances como el serbio y el húngaro. Sin embargo, las otras lenguas romances orientales mantuvieron estos sonidos, por lo que es probable que el antiguo rumano también los tuviera.

Sistema de escritura

El primer registro escrito sobre una lengua romance hablada en la Edad Media en los Balcanes es del año 587. Un arriero valaco que acompañaba al ejército bizantino notó que la carga se caía de uno de los animales y gritó a un compañero Torna, torna, fratre! (que significa "¡Regresa, regresa, hermano!"). Theophanes Confessor lo registró como parte de una expedición militar del siglo VI de Comentiolus y Priscus contra los ávaros y los eslovenos.

El texto escrito más antiguo que se conserva en rumano es una carta de finales de junio de 1521, en la que Neacșu de Câmpulung escribió al alcalde de Brașov sobre un ataque inminente de los turcos. Fue escrito usando el alfabeto cirílico, como la mayoría de los primeros escritos rumanos. La escritura latina más antigua que se conserva fue un texto de Transilvania de finales del siglo XVI que se escribió con las convenciones del alfabeto húngaro.

En el siglo XVIII, los eruditos de Transilvania notaron el origen latino del rumano y adaptaron el alfabeto latino al idioma rumano, utilizando algunas reglas ortográficas del italiano, reconocido como el pariente más cercano del rumano. El alfabeto cirílico permaneció en uso (disminuyendo gradualmente) hasta 1860, cuando la escritura rumana se reguló oficialmente por primera vez.

En la República Soviética de Moldavia, se utilizó el alfabeto cirílico moldavo de origen ruso hasta 1989, cuando se introdujo el alfabeto latino rumano; en el territorio disidente de Transnistria se sigue utilizando el alfabeto cirílico.

Alfabeto rumano

El alfabeto rumano es el siguiente:

Letras mayúsculas
AAABCDmiFGRAMOHyoYOjkLMETROnorteOPAGSqRSSTȚtuVWXYZ
Letras minusculas
aaabCdmiFgramohiijkyometronorteopagsqrsstțtuvwXyz
fonemas
/a//ə//ɨ//b//k/,/t͡ʃ//d//e/,/e̯/,/je//F//ɡ/,/d͡ʒ//h/,mudo/i/,/j/,/ʲ//ɨ//ʒ//k//l//metro//norte//o/,/o̯//pags//k//r//s//ʃ//t//t͡s//u/,/w//v//v/,/w/,/u//ks/,/ɡz//j/,/i//z/

K, Q, W e Y, que no forman parte del alfabeto nativo, se introdujeron oficialmente en el alfabeto rumano en 1982 y se utilizan principalmente para escribir préstamos como kilogramo, quasar, watt y yoga.

El alfabeto rumano se basa en la escritura latina con cinco letras adicionales Ă, Â, Î, Ș, Ț. Antiguamente había hasta 12 letras adicionales, pero algunas de ellas fueron suprimidas en reformas posteriores. Además, hasta principios del siglo XX, se utilizó un marcador breve, que sobrevive solo en ă.

Hoy en día, el alfabeto rumano es en gran parte fonético. Sin embargo, las letras â e î representan la misma vocal central cerrada no redondeada / ɨ /. Â se usa solo dentro de las palabras; î se usa al principio o al final de palabras no compuestas y en medio de palabras compuestas. Otra excepción de un sistema de escritura completamente fonético es el hecho de que las vocales y sus respectivas semivocales no se distinguen en la escritura. En los diccionarios, la distinción se marca separando la palabra de entrada en sílabas para las palabras que contienen un hiato.

Las vocales acentuadas tampoco se marcan en la escritura, excepto en casos muy raros en los que, al colocar mal el acento, una palabra puede cambiar su significado y si el significado no es obvio por el contexto. Por ejemplo, trei copíi significa "tres hijos" mientras que trei cópii significa "tres copias".

Pronunciación

  • h no es muda como en otras lenguas romances como el español, italiano, portugués, catalán y francés, sino que representa el fonema /h/, excepto en los dígrafos ch /k/ y gh /g/ (ver más abajo)
  • j representa / ʒ /, como en francés, catalán o portugués (el sonido escrito con s en las palabras en inglés "visión, placer, tesoro").
  • Hay dos letras con una coma debajo, Ș y Ț, que representan los sonidos /ʃ/ y /t͡s/. Sin embargo, los alógrafos con una cedilla en lugar de una coma, Ş y Ţ, se generalizaron cuando los conjuntos de caracteres anteriores a Unicode y los primeros Unicode no incluían la forma estándar.
  • Una i ortográfica final después de una consonante a menudo representa la palatalización de la consonante (p. ej., lup /lup/ "lobo" frente a lupi /lupʲ/ "lobos"); no se pronuncia como el italiano lupi (que también significa "lobos")., y es un ejemplo de la influencia eslava en rumano.
  • ă representa el schwa, /ə/.
  • î y â representan el sonido /ɨ/. En el habla rápida (por ejemplo, en el nombre del país), el sonido â puede sonar similar a un oyente casual del sonido corto schwa ă (de hecho, el aromaniano fusiona los dos y los escribe ã), pero los oradores cuidadosos distinguirán el sonido.. El equivalente más cercano es la vocal en la última sílaba de la palabra Beatles para algunos angloparlantes o la segunda sílaba de la palabra "ritmo". También es más o menos equivalente al portugués europeo /ɨ/, al polaco y o al ruso ы.
  • La letra e generalmente representa la vocal no redondeada del frente medio [e], algo así como en la palabra inglesa s e t. Sin embargo, la letra e se pronuncia como [je] ([j] suena como 'y' en 'usted') cuando es la primera letra de cualquier forma del verbo a fi "ser", o de un pronombre personal, por ejemplo este /jeste/ "es" y el /jel/ "él". Esta adición de la semivocal /j/ no ocurre en préstamos más recientes y sus derivados, como eră "era", electric "electric", etc.iepure "liebre", antes escrito epure) ahora se escriben con la i inicial para indicar la semivocal.
  • x representa la secuencia de fonemas /ks/ como en expresie = expresión, o /ɡz/ como en exemplu = ejemplo, como en inglés.
  • Como en italiano, las letras c y g representan las africadas /tʃ/ y /dʒ/ antes de i y e, y /k/ y /ɡ/ en otros lugares. Cuando /k/ y /ɡ/ van seguidas de las vocales /e/ y /i/ (o sus semivocales correspondientes o la /ʲ/ final), se utilizan los dígrafos ch y gh en lugar de c y g, como se muestra en la siguiente tabla.. Sin embargo, a diferencia del italiano, el rumano usa ce- y ge-escribir /t͡ʃ/ y /d͡ʒ/ antes de una vocal central en lugar de ci- y gi-.
GrupoFonemaPronunciaciónEjemplos
ce, ci/tʃ/ch en pecho, mejillacerc (círculo), ceașcă (taza), cercel (pendiente), cină (cena), ciocan (martillo)
che, chi/k/k en tetera, besocheie (llave), chelner (camarero), chioșc (quiosco), chitară (guitarra), ureche (oreja)
ge, gi/dʒ/j en gelatina, rompecabezasger (escarcha), gimnast (gimnasta), gema (mermelada), girafă (jirafa), geantă (bolsa)
gh, gh/ɡ/g en obtener, darghețar (glaciar), ghid (guía), ghindă (bellota), ghidon (manillar), stingher (solitario)

Puntuación y capitalización

Los usos de la puntuación peculiares del rumano son:

  • Las comillas utilizan el formato polaco en el formato „comilla «dentro» de la comilla», es decir, „...” para una cita normal y símbolos de doble ángulo para una cita dentro de una cita.
  • Las citas correctas que abarcan varios párrafos no comienzan cada párrafo con comillas; siempre se utiliza un solo par de comillas, independientemente de cuántos párrafos se cite.
  • Los diálogos se identifican con guiones de comillas.
  • La coma de Oxford antes de "y" se considera incorrecta ("rojo, amarillo y azul" es el formato correcto).
  • Los signos de puntuación que siguen a un texto entre paréntesis siempre siguen al corchete final.
  • En los títulos, solo se escribe con mayúscula la primera letra de la primera palabra, el resto del título se escribe con mayúscula de oración (con todas sus reglas: los nombres propios se escriben con mayúscula como de costumbre, etc.).
  • Los nombres de meses y días no se escriben con mayúscula (ianuarie "enero", joi "jueves").
  • Los adjetivos derivados de nombres propios no se escriben con mayúscula (Germania "Alemania", sino german "alemán").

Recomendaciones ortográficas de la academia

En 1993, la Academia rumana propuso nuevas reglas ortográficas. En 2000, la Academia de Moldavia recomendó adoptar las mismas reglas ortográficas, y en 2010 la Academia lanzó un cronograma para la transición a las nuevas reglas que se pretendía completar con publicaciones en 2011.

El 17 de octubre de 2016, la ministra de Educación, Corina Fusu, firmó la Orden núm. 872, que adopta las reglas ortográficas revisadas recomendadas por la Academia de Ciencias de Moldavia, que entrará en vigor el día de la firma (que debe completarse dentro de dos años escolares). A partir de este día, la ortografía utilizada por las instituciones subordinadas al ministerio de educación está en línea con la recomendación de 1993 de la Academia Rumana. Esta orden, sin embargo, no tiene aplicación a otras instituciones gubernamentales y tampoco se ha modificado la Ley 3462 de 1989 (que preveía los medios de transliteración del cirílico al latín) para reflejar estos cambios; por lo tanto, estas instituciones, junto con la mayoría de los moldavos, prefieren usar la ortografía adoptada en 1989 (cuando el idioma con escritura latina se hizo oficial).

Ejemplos de texto rumano

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.(Declaración Universal de los Derechos Humanos)

La oración en rumano contemporáneo. Se destacan las palabras heredadas directamente del latín:Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

La misma oración, con préstamos en francés e italiano resaltados en su lugar:Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

La oración se reescribió para excluir los préstamos en francés e italiano. Los préstamos eslavos se destacan:Toate ființele omenești se nasc slobode și deopotrivă în destoinicie și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și trebuie să se poarte unele față de altele în duh de frățietate.

La oración se reescribió para excluir todos los préstamos. El significado está algo comprometido debido a la escasez de vocabulario nativo:Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele după firea frăției.

Contenido relacionado

Punto de articulación

En fonética articulatoria, el lugar de articulación o punto de articulación de una consonante es el punto de contacto donde ocurre una obstrucción en el...

Círculo lingüístico de Praga

La escuela de Praga o círculo lingüístico de Praga es una sociedad de lengua y literatura. Comenzó en 1926 como un grupo de lingüistas, filólogos y...

Lineal A

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save