Idioma occitano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El occitano (occitano: occitano [utsiˈta]), también conocido como lenga d'òc (francés: langue d'oc) por sus hablantes nativos, y a veces también denominado provenzal, es una lengua romance que se habla en el sur de Francia, Mónaco, los valles occitanos de Italia y el Val d'Aran de España; colectivamente, estas regiones a veces se denominan Occitania. También se habla en el sur de Italia (Calabria) en un enclave lingüístico del área de Cosenza (principalmente Guardia Piemontese). Algunos incluyen el catalán en occitano, ya que la distancia entre este idioma y algunos dialectos occitanos (como el idioma gascón) es similar a la distancia entre los diferentes dialectos occitanos. El catalán fue considerado un dialecto del occitano hasta finales del siglo XIX y aún hoy sigue siendo su pariente más cercano.

El occitano es una lengua oficial de Cataluña, donde en la Val d'Aran se habla un subdialecto del gascón conocido como aranés. Desde septiembre de 2010, el Parlamento de Cataluña considera el occitano aranés como la lengua de preferencia oficial para su uso en la Val d'Aran.

A lo largo de la historia, los términos Limousin (Lemosin), Languedocien (Lengadocian), Gascon y más tarde Provenzal (Provençal, Provençau o Prouvençau) se han utilizado como sinónimos de todo el occitano; hoy en día, "provenzal" se entiende principalmente como el dialecto occitano hablado en Provenza, en el sureste de Francia.

A diferencia de otras lenguas romances como el francés o el español, no existe un único idioma estándar escrito llamado "occitano", y el occitano no tiene estatus oficial en Francia, hogar de la mayor parte de Occitania. En cambio, existen normas en competencia para escribir occitano, algunas de las cuales intentan ser pandialectales, mientras que otras se basan en dialectos particulares. Estos esfuerzos se ven obstaculizados por la rápida disminución del uso del occitano como idioma hablado en gran parte del sur de Francia, así como por las diferencias significativas en fonología y vocabulario entre los diferentes dialectos del occitano.

Según el Libro Rojo de las Lenguas en Peligro de la UNESCO, cuatro de los seis principales dialectos del occitano (provenzal, auvergnat, lemosín y languedociano) se consideran gravemente amenazados, mientras que los dos restantes (gascón y vivaro-alpino) se consideran definitivamente en peligro.

Nombre

Historia del término moderno

El nombre occitano proviene del término lenga d'òc ("lengua de òc "), siendo òc la palabra occitana para sí. Si bien el término habría estado en uso oralmente durante algún tiempo después del declive del latín, hasta donde muestran los registros históricos, el poeta medieval italiano Dante fue el primero en registrar el término lingua d'oc por escrito. En su De vulgari eloquentia, escribió en latín, "nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil" ("algunos dicen òc, otros , otros dicen oïl"), destacando así tres lenguas literarias romances importantes que eran bien conocidas en Italia, basadas en la palabra de cada lengua para "sí", la lengua òc (occitano), la lengua oïl (francés) y la lengua (italiano). no era, por supuesto, la única característica definitoria de cada grupo.

La palabra òc proviene del latín vulgar hoc ("esto"), mientras que oïl se originó del latín hoc illud ("esto [es]"). El catalán antiguo y ahora el catalán de la Cataluña norte también tienen hoc (òc). Otras lenguas romances derivan su palabra para "sí" del latín sic, "así [es], [se hizo], etc.", como el español , el lombardo oriental , el italiano o el portugués sim. En catalán moderno, al igual que en español moderno, se suele utilizar sí como respuesta, aunque la lengua conserva la palabra oi, afín a òc, que a veces se usa al final de las preguntas de sí o no y también en un registro más alto como respuesta positiva. El francés usa si para responder "sí" en respuesta a preguntas que se hacen en sentido negativo: por ejemplo, "Vous n'avez pas de frères?" "Si, j'en ai sept". ("¿No tienes hermanos?" "Pero sí, tengo siete").

El nombre "occitano" fue atestiguado alrededor de 1300 como occitanus, un cruce de oc y aquitanus (aquitano).

Otros nombres para el occitano

Durante muchos siglos, los dialectos occitanos (junto con el catalán) se denominaron lemosín o provenzal, por los nombres de dos regiones que se encuentran dentro del área de habla occitana moderna. Después del movimiento Félibrige de Frédéric Mistral en el siglo XIX, el provenzal logró el mayor reconocimiento literario y se convirtió en el término más popular para el occitano.

Según Joseph Anglade, filólogo y especialista en literatura medieval que ayudó a imponer el entonces arcaico término occitano como único nombre correcto, la palabra Lemosin fue utilizada por primera vez para designar la lengua a principios del siglo XIII por el trovador catalán Raimon Vidal de Besalú. (n) en su Razós de trobar:

La parladura Francesca val mais et [es] plus avinenz a far romanz e grassellas; mas cella de Lemozin val mais per far vers et cansons et serventés; et per totas las terras de nostre lengage son de major autoritat li cantar de la lenga Lemosina que de negun'autra parladura, per qu'ieu vos en parlarai primeramen.

El idioma francés es más digno y más adecuado para romances y pastoreos; pero el de Limousin es de mayor valor para escribir poemas y cançons y sirventés; y en todas las tierras donde se habla nuestra lengua, la literatura en el idioma Limousin tiene más autoridad que cualquier otro dialecto, por lo que usaré este nombre con prioridad.

En cuanto a la palabra provenzal, no debe entenderse estrictamente la lengua de Provenza, sino de Occitania en su conjunto, pues "en los siglos XI, XII y, a veces, también en el XIII, se entendería bajo el nombre de Provenza todo el territorio de la antigua Provincia romana Gallia Narbonensis e incluso Aquitania". El término se puso de moda por primera vez en Italia.

Actualmente, los lingüistas usan los términos "provenzal" y "limousin" estrictamente para referirse a variedades específicas dentro de Occitania, manteniendo el nombre "occitano" para el idioma en su conjunto. Sin embargo, muchos no especialistas continúan refiriéndose al idioma como provenzal, lo que genera cierta confusión.

Historia

Uno de los fragmentos escritos más antiguos de la lengua encontrados data del año 960, en un texto oficial que se mezcló con el latín:

De ista hora in antea non DECEBRÀ Ermengaus filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga NE Raimundo filio Bernardo vicecomite de castello de Cornone... NO·L LI TOLRÀ NO·L LI DEVEDARÀ NI NO L'EN DECEBRÀ... nec societatem non AURÀ, si per castellum recuperare NON O FA, et si recuperare potuerit in potestate Froterio et Raimundo LO TORNARÀ, per ipsas horas quæ Froterius et Raimundus L'EN COMONRÀ.

Las letanías carolingias (c. 780), tanto escritas como cantadas en latín, fueron respondidas en occitano antiguo por el público (Ora pro nos; Tu lo juva).

Otras piezas famosas incluyen el Boecis, un poema de 258 versos escrito íntegramente en el dialecto Limousin del occitano entre los años 1000 y 1030 e inspirado en La consolación de la filosofía de Boecio; el valdense La nobla leyczon (fechado en 1100), Cançó de Santa Fe (c. 1054-1076), el Romance de Flamenca (siglo XIII), el Cantar de la Cruzada Albigense (1213-1219?), Daurel e Betó (siglo XII o XIII), Las, qu'i non-sun sparvir, astur (siglo XI) y Tomida femina (siglo IX o X).

El occitano fue el vehículo de la poesía influyente de los trovadores medievales (trobadors) y trobairitz: en ese momento, la lengua era entendida y celebrada en la mayor parte de la Europa culta. Fue la lengua materna de la reina inglesa Leonor de Aquitania y de los reyes Ricardo I de Inglaterra (quien escribió poesía trovadoresca) y Juan, respectivamente. Con la imposición gradual del poder real francés sobre su territorio, el occitano perdió estatus a partir del siglo XIV. La Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539) decretó que la langue d'oïl (francés, aunque en ese momento se refería al idioma Francien y no a la colección más grande de dialectos agrupados bajo el nombre langues d'oïl) debe utilizarse para toda la administración francesa. El mayor declive del occitano se produjo durante la Revolución Francesa, en la que la diversidad de lenguas se consideró una amenaza.

En 1903, los cuatro Evangelios, "Lis Evangèli", es decir, Mateo, Marcos, Lucas y Juan, fueron traducidos al provenzal hablado en Cannes y Grasse. Este recibió el Imprimatur católico romano oficial por parte del vicario general A. Estellon.

El renacimiento literario de finales del siglo XIX (en el que participó, entre otros, el Premio Nobel de Literatura de 1904, Frédéric Mistral) se vio atenuado por la Primera Guerra Mundial, cuando los hablantes de occitano pasaban largos períodos de tiempo junto a camaradas de habla francesa.

Orígenes

Debido a que el territorio geográfico en el que se habla el occitano está rodeado de regiones en las que se utilizan otras lenguas romances, influencias externas pueden haber influido en su origen y desarrollo. Muchos factores favorecieron su desarrollo como lengua propia.

  • Montañas y mares: La gama del occitano está naturalmente delimitada por el Mediterráneo, el Atlántico, el Macizo Central, los Alpes y los Pirineos, respectivamente.
  • Zonas de amortiguamiento: las tierras áridas, las marismas y las áreas que de otro modo serían poco prácticas para la agricultura y resistentes a la colonización proporcionan una mayor separación (territorio entre el Loira y el Garona, la meseta del desierto de Aragón).
  • Poblaciones constantes: algunos pueblos de habla occitana descienden de personas que vivían en la región desde tiempos prehistóricos.
  • Influencia celta insignificante
  • Influencia romana antigua y duradera: Julio César dijo una vez que la gente de Aquitania podía enseñar a los romanos a hablar mejor latín. Según Müller, "la separación lingüística de Francia comenzó con la influencia romana"
  • Un léxico aparte: aunque el occitano está a medio camino entre las lenguas galorrománica y romance ibérica, tiene "alrededor de 550 palabras heredadas del latín que no existen en las lenguas de aceite ni en el franco-provenzal".
  • Germanización insignificante: "El léxico franco y su influencia fonética a menudo terminan por encima de la línea oc / oïl "

Occitano en la Península Ibérica

El catalán en las regiones costeras del Mediterráneo norte y central de España y las Islas Baleares está estrechamente relacionado con el occitano, comparte muchas características lingüísticas y un origen común (ver lenguas occitano-románicas). La lengua fue una de las primeras en ganar prestigio como medio literario entre las lenguas romances de la Edad Media. De hecho, en los siglos XII y XIII, trovadores catalanes como Guerau de Cabrera, Guilhem de Bergadan, Guilhem de Cabestany, Huguet de Mataplana, Raimon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona, Formit de Perpinhan y Jofre de Foixà escribieron en occitano.

A finales del siglo XI, los francos, como se les llamaba entonces, comenzaron a penetrar en la Península Ibérica a través de los Caminos de Santiago por Somport y Roncesvalles, asentándose en diversas localidades de los Reinos de Navarra y Aragón, atraídos por los privilegios que les concedieron los reyes navarros. Se establecieron en concejos étnicos donde el occitano era de uso cotidiano, como Pamplona, ​​Sangüesa, Estella-Lizarra, etc. Esta lengua se convirtió a su vez en la lengua de estatus elegida por los reyes, la nobleza y las clases altas navarras con fines oficiales y comerciales en el período que se extiende desde principios del siglo XIII hasta finales del siglo XIV.Estos municipios de Navarra pueden haber sido comunidades muy unidas y poco entremezcladas, en un contexto donde el medio natural era predominantemente vascoparlante. La variante elegida para los registros administrativos escritos fue una koiné basada en el dialecto languedociano de Toulouse con rasgos lingüísticos bastante arcaicos.

Hoy se conservan testimonios de un relato escrito en occitano de Pamplona centrado en el incendio del burgo de San Nicolás a partir de 1258, mientras que la Historia de la Guerra de Navarra de Guilhem Anelier (1276) aunque escrita en Pamplona muestra una variante lingüística de Toulouse.

En Aragón las cosas fueron un poco diferentes, donde la situación sociolingüística era diferente, con una situación bilingüe vasco-romance más clara (cf. vascos de la Val d'Aran citado c. 1000), pero un euskera en retroceso (euskera prohibido en el mercado). de Huesca, 1349).Si bien el idioma fue elegido como un medio de prestigio en registros y declaraciones oficiales junto con el latín a principios del siglo XIII, el occitano enfrentó la competencia de la lengua vernácula romance local en ascenso, el navarro-aragonés, tanto oralmente como por escrito, especialmente después de las conquistas territoriales de Aragón. al sur a Zaragoza, Huesca y Tudela entre 1118 y 1134. El resultado fue que una segunda inmigración occitana de este período fue asimilada por la similar lengua navarro-aragonesa, que a su vez fue fomentada y elegida por los reyes de Aragón. La lengua decayó en el siglo XIV en toda la zona surpirenaica y fue absorbida en gran parte por el navarro-aragonés primero y el castellano más tarde en el siglo XV, tras la disolución de sus concejos exclusivos (1423, unificación de los concejos de Pamplona).

Las comunidades de habla gascona fueron llamadas con fines comerciales por los reyes navarros a principios del siglo XII a la franja costera que se extiende desde San Sebastián hasta el río Bidasoa, donde se asentaron. La variante lingüística utilizada era diferente a la de Navarra, es decir, un dialecto bearnés del gascón, siendo el gascón mucho más utilizado que en Navarra y Aragón hasta el siglo XIX, gracias principalmente a los estrechos vínculos de Donostia y Pasaia con Bayona..

Distribución geográfica

Uso en Francia

Aunque todavía era un idioma cotidiano para la mayoría de la población rural del sur de Francia hasta bien entrado el siglo XX, ahora lo hablan unas 100.000 personas en Francia según estimaciones de 2012.

Según el censo de 1999, había 610.000 hablantes nativos (casi todos los cuales también eran hablantes nativos de francés) y quizás otro millón de personas con alguna exposición al idioma. Siguiendo el patrón de cambio de idioma, la mayor parte de este remanente se encuentra entre las poblaciones más ancianas. Los activistas occitanos (llamados occitanistas) han intentado, en particular con el advenimiento de los preescolares de lengua occitana (las Calandretas), reintroducir el idioma a los jóvenes.

No obstante, se cree que el número de hablantes competentes de occitano está cayendo vertiginosamente. Es poco probable que un turista en las ciudades del sur de Francia escuche una sola palabra en occitano pronunciada en la calle (o, para el caso, en una casa), y es probable que solo encuentre vestigios ocasionales, como letreros de calles (y, por supuesto, aquellos, la mayoría tendrán equivalentes en francés más destacados), para recordarles el idioma tradicional del área.

Los hablantes de occitano, como resultado de generaciones de supresión y humillación sistemáticas (ver Vergonha), rara vez usan el idioma en presencia de extraños, ya sean extranjeros o de fuera de Occitania (en este caso, a menudo denominados mera y abusivamente como parisinos). o Nordistes, que significa norteños). Muchas personas mayores todavía hablan occitano en las zonas rurales, pero generalmente cambian al francés cuando tratan con forasteros.

El declive del occitano es algo menos pronunciado en Béarn debido a la historia de la provincia (una adición tardía al Reino de Francia), aunque incluso allí el idioma se habla poco fuera de los hogares de los ancianos rurales. El pueblo de Artix se destaca por haber optado por colocar letreros en las calles en el idioma local.

Uso fuera de Francia

  • En Val d'Aran, en la esquina noroeste de Cataluña, España, se habla aranés (una variedad de gascón). Es lengua oficial de Cataluña junto con el catalán y el castellano.
  • En Italia, el occitano también se habla en los valles occitanos (Alpes) en el Piamonte. También existe un enclave de habla occitana en Guardia Piemontese (Calabria) desde el siglo XIV. Italia adoptó en 1999 una Ley de Protección de las Minorías Lingüísticas, o "Ley 482", que incluye el occitano; sin embargo, el italiano es el idioma dominante. El idioma piamontés es extremadamente cercano al occitano.
  • En Mónaco, algunos hablantes de occitano coexisten con los restantes hablantes nativos de monegasco (liguria). El francés es el idioma dominante.
  • Han existido comunidades de habla occitana dispersas en diferentes países:
    • Hubo colonias de habla occitana en Württemberg (Alemania) desde el siglo XVIII, como consecuencia de la guerra de Camisard. Los últimos hablantes de occitano se escucharon en la década de 1930.
    • En el País Vasco español, el gascón se hablaba en San Sebastián, quizás hasta principios del siglo XX.
    • En América existen hablantes de occitano:
      • en los Estados Unidos, en Valdese, Carolina del Norte
      • en Canadá, en Quebec donde existen asociaciones occitanas como Association Occitane du Québec y Association des Occitans.
      • Pigüé, Argentina - Comunidad asentada por 165 occitanos del área de Rodez-Aveyron de Cantal a fines del siglo XIX.
      • Guanajuato, México: se sabe que un número escaso de colonos occitanos se asentaron en ese estado en el siglo XIX.

Áreas tradicionalmente de habla occitana

  • Aquitania: excluyendo la parte de habla vasca de los Pirineos Atlánticos en la parte occidental del departamento y una pequeña parte de Gironda donde se habla el dialecto langue d'oïl Saintongeais.
  • Midi-Pyrénées, incluida una de las ciudades más grandes de Francia, Toulouse. Hay algunos letreros de las calles de Toulouse en occitano y, desde finales de 2009, los anuncios del metro de Toulouse son bilingües francés-occitano, pero por lo demás, casi nunca se escucha el idioma en la calle.
  • Languedoc-Roussillon (de "Lenga d'òc") - incluidas las áreas alrededor de la ciudad medieval de Carcasona, excluyendo la gran parte de los Pirineos Orientales donde se habla catalán (Fenolheda es la única zona de habla occitana de los Pirineos Orientales).
  • Provenza-Alpes-Costa Azul – a excepción de los valles de Roya y Bévéra, donde existe un dialecto de transición entre el ligur y el occitano (roiasc, incluido el dialecto brigasc del ligurio). En el departamento de Alpes-Maritimes hubo una vez pueblos aislados que hablaban ligurio, pero esas variedades ahora están extintas. El dialecto mentonasc de Ligurian, hablado en Menton, es un dialecto de transición de Ligurian con una fuerte influencia occitana. El francés es el idioma dominante de las áreas de los Alpes Marítimos, el Dauphiné y la Riviera francesa.
  • En Mónaco, el occitano, importado por inmigrantes, coexistió en los siglos XIX y XX con el dialecto monegasco de Liguria. El francés es el idioma dominante.
  • Poitou-Charentes: el uso del occitano ha disminuido aquí en las pocas partes en las que solía hablarse, reemplazado por el francés. Sólo Charente Limousine, la parte oriental de la región, ha resistido. Las lenguas naturales e históricas de la mayor parte de la región son las langues d'oïl Poitevin y Saintongeais.
  • Limousin – Una región rural (alrededor de 710.000 habitantes) donde todavía se habla Limousin entre los residentes más antiguos. El francés es el idioma dominante.
  • Auvernia: el uso del idioma ha disminuido en algunas áreas urbanas. El francés es el idioma dominante. El departamento de Allier está dividido entre una zona sur de habla occitana y una zona norte de habla francesa.
  • Centre-Val de Loire – Algunos pueblos del extremo sur hablan occitano.
  • Rhône-Alpes: mientras que el sur de la región es claramente de habla occitana, las partes central y norte de Lyonnais, Forez y Dauphiné pertenecen al área de lengua franco-provenzal. El francés es el idioma dominante.
  • Valles occitanos (Piamonte): región italiana donde el occitano se habla solo en los valles alpinos centrales y del sur.
  • Val d'Aran: parte de Cataluña que habla un dialecto montañés del gascón.

Número de hablantes

El área donde el occitano fue históricamente dominante tiene aproximadamente 16 millones de habitantes. Investigaciones recientes han demostrado que puede ser hablado como primera lengua por aproximadamente 789.000 personas en Francia, Italia, España y Mónaco. En Mónaco, el occitano coexiste con el monégasco ligurio, que es la otra lengua autóctona. Algunos investigadores afirman que hasta siete millones de personas en Francia entienden el idioma, mientras que entre doce y catorce millones lo hablaban completamente en 1921. En 1860, los hablantes de occitano representaban más del 39% de toda la población francesa (52% para los francófonos propiamente dichos); todavía eran del 26% al 36% en la década de 1920 y menos del 7% en 1993.

Dialectos

El occitano se define fundamentalmente por sus dialectos, más que por ser una lengua unitaria. Ese punto es muy conflictivo en el sur de Francia, ya que muchas personas no reconocen el occitano como un idioma real y piensan que los siguientes "dialectos" definidos son idiomas. Al igual que otras lenguas que existen fundamentalmente a nivel hablado, más que escrito (por ejemplo, las lenguas retorrománicas, franco-provenzal, astur-leonés y aragonés), cada asentamiento tiene técnicamente su propio dialecto, con toda Occitania formando un continuo clásico del dialecto que cambia gradualmente a lo largo de cualquier camino de un lado al otro. No obstante, los especialistas suelen dividir el occitano en seis dialectos principales:

  • Gascón: incluye el bearnés y el aranés (hablado en España).
  • Languedocien (lengadociano)
  • Limousin (lemosina)
  • Auvergnat (auvernhat)
  • Provenzal (provenzau o prouvençau), incluido el subdialecto de Niçard.
    • idioma shuadit
  • Vivaro-Alpine (vivaroaupenc), también conocido como "Alpine" o "Alpine Provenzal", y a veces considerado un subdialecto de Provenzal

Los dialectos del norte y del este tienen más características morfológicas y fonéticas en común con las lenguas galo-itálicas y oïl (p. ej., vocales nasales; pérdida de consonantes finales; cha/ja- inicial en lugar de ca/ga-; uvular ⟨r⟩; el frente -sonido redondeado /ø/ en lugar de diptongo, /w/ en lugar de /l/ antes de consonante), mientras que los dialectos más meridionales tienen más rasgos en común con las lenguas iberorrománicas (p. ej., betacismo; fricativas sonoras entre vocales en lugar de oclusivas sonoras; - ch - en lugar de - it -), y Gascón tiene una serie de características inusuales que no se ven en otros dialectos (por ejemplo, /h/ en lugar de /f/; pérdida de /n/ entre vocales; -r- intervocálica y -t/ch final en lugar de -ll- medieval). También hay diferencias léxicas significativas, donde algunos dialectos tienen palabras afines al francés y otros tienen afines al catalán y al español. No obstante, hay una cantidad significativa de inteligibilidad mutua.

ingléscognado de francésCognado de catalán y español
occitanoFrancésoccitanocatalánespañol
casacasacasacasacasacasa
cabezapruebatêtegorragorracabeza
compraracaptarcomprarcromparcomprarcomprar
escucharentenderentenderausir / audirescoltaroír
estar calladose tairese tairecalarllamarllamar
caersepulcrotumbael cairoprecaucióncaer
máspusmásmayomesmás
siempretotjorntoujourssempresempresiempre

El gascón es el más divergente, y las descripciones de las principales características del occitano a menudo consideran al gascón por separado. Max Wheeler señala que "probablemente sólo su copresencia dentro de la esfera cultural francesa ha impedido que [el gascón] sea considerado un idioma separado", y lo compara con el franco-provenzal, que se considera un idioma separado del occitano pero "probablemente no es más divergente del occitano en general de lo que es el gascón".

No existe un acuerdo general sobre agrupaciones más grandes de estos dialectos.

Max Wheeler divide los dialectos en dos grupos:

  • Suroeste (Gascon y Languedocien), más conservador
  • Nordeste (Limousin, Auvergnat, Provenzal y Vivaro-Alpine), más innovador

Pierre Bec divide los dialectos en tres grupos:

  • Gascón, de pie solo
  • Occitano meridional (languedociano y provenzal)
  • Occitano septentrional (Limusin, Auvergnat, Vivaro-Alpine)

Bec también señala que algunos lingüistas prefieren una clasificación "supradialectal" que agrupa al occitano con el catalán como parte de un grupo occitano-romano más amplio. Una de esas clasificaciones postula tres grupos:

  • "Arverno-Mediterráneo" (arvèrnomediterranèu), igual que el grupo del noreste de Wheeler, es decir Limousin, Auvergnat, Provenzal y Vivaro-Alpine
  • "Occitano central" (occitan centrau), Languedocien, excepto el subdialecto del sur de Languedocien
  • "Aquitano-Pirineo" (aquitanopirenenc), Languedociense Meridional, Gascón y Catalán

Según este punto de vista, el catalán es una lengua ausbau que se independizó del occitano durante el siglo XIII, pero tiene su origen en el grupo aquitano-pirenaico.

Domergue Sumien propone una agrupación supradialectal ligeramente diferente.

  • Arverno-Mediterráneo (arvèrnomediterranèu), igual que en Bec y Wheeler, dividido aún más:
    • Niçard-Alpine (niçardoaupenc), Vivaro-Alpine junto con el subdialecto Niçard del provenzal
    • Transoccitano (transoccitan), el resto del provenzal junto con Limousin y Auvergnat
  • Preibérico (preibérico)
    • Occitano central (occitan centrau), igual que en Bec
    • Aquitano-Pirineo (aquitanopirenenc), igual que en Bec

Etiquetas de dialecto IETF

  • pro: Occitano antiguo (hasta el siglo XIV).
  • sdt: judeo-occitano

Se han registrado varias etiquetas de variantes de idioma IETF:

  • oc-aranese: aranés.
  • oc-auvern: Auvernia.
  • oc-cisaup: Cisalpino, noroeste de Italia.
  • oc-creiss: croissant
  • oc-gascon: Gascón.
  • oc-lemosin: Leimosin.
  • oc-lengadoc: Languedocien.
  • oc-nicard: Niçard.
  • oc-provenc: provenzal.
  • oc-vivaraup: Vivaro-Alpina.

Codificación

Estandarización

Todas las variedades regionales de la lengua occitana tienen forma escrita; así, el occitano puede considerarse como una lengua pluricéntrica. El occitano estándar, también llamado occitano larg (es decir, 'occitano ancho') es una síntesis que respeta y admite adaptaciones regionales suaves (que se basan en la convergencia de koinés regionales anteriores). El proceso de estandarización comenzó con la publicación de Gramatica occitana segon los parlars lengadocians ("Gramática del dialecto de Languedocien") de Louis Alibert (1935), seguida del Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens("Diccionario francés-occitano según Languedocien") del mismo autor (1966), completado durante la década de 1970 con las obras de Pierre Bec (gascón), Robèrt Lafont (provenzal) y otros. Sin embargo, el proceso aún no se ha completado a la fecha.. La estandarización es apoyada principalmente por los usuarios de la norma clásica. Debido a la fuerte situación de diglosia, algunos usuarios rechazan así el proceso de estandarización, y no conciben el occitano como una lengua estandarizable respecto a otras lenguas estandarizadas.

Sistema de escritura

Hay dos normas lingüísticas principales que se utilizan actualmente para el occitano, una (conocida como "clásica"), que se basa en la del occitano medieval, y otra (a veces conocida como "mistraliana", debido a su uso por Frédéric Mistral), que es basado en la ortografía francesa moderna. A veces, hay conflicto entre los usuarios de cada sistema.

  • La norma clásica (o menos exactamente la ortografía clásica) tiene la ventaja de mantener un vínculo con etapas anteriores de la lengua y refleja el hecho de que el occitano no es una variedad del francés. Se utiliza en todos los dialectos occitanos. También permite que los hablantes de un dialecto del occitano escriban de forma inteligible para los hablantes de otros dialectos (p. ej., el día en occitano se escribe jorn en la norma clásica, pero podría ser jour, joun, journ o incluso yourn)., según el origen del escritor, en ortografía mistraliana). La ortografía clásica occitana y la ortografía catalana son bastante similares: muestran los lazos muy estrechos de ambas lenguas. Los dígrafos lh y nh, utilizados en la ortografía clásica, fueron adoptados por la ortografía del portugués, presumiblemente por Gerald de Braga, un monje de Moissac, que se convirtió en obispo de Braga en Portugal en 1047, desempeñando un papel importante en la modernización del portugués escrito usando normas clásicas del occitano.
  • La norma mistraliana (o menos exactamente la ortografía mistraliana) tiene la ventaja de ser similar a la del francés, en el que la mayoría de los hablantes de occitano están alfabetizados. Ahora, se usa principalmente en el dialecto provenzal/Niçard, además de la norma clásica. También ha sido utilizado por varios escritores eminentes, particularmente en provenzal. Sin embargo, es algo poco práctico, porque se basa principalmente en el dialecto provenzal y también utiliza muchos dígrafos para sonidos simples, siendo el más notable ou para el sonido [u], ya que está en francés, escrito como o bajo el clásico ortografía.

También hay otras dos normas pero tienen un público menor. La norma Escòla dau Pò (o norma Escolo dóu Po) es una versión simplificada de la norma mistraliana y se utiliza únicamente en los Valles occitanos (Italia), además de la norma clásica. La norma de Bonnaudian (o écriture auvergnate unifiée, EAU) fue creada por Pierre Bonnaud y se usa solo en el dialecto de Auvergnat, además de la norma clásica.

norma clásicanorma mistraliananorma bonnaudianaNorma Escola dau Pò
ProvenzalTotei lei personas naisson liuras e égalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau (/fau/) agir entre elei amb un espirit de frairesa.ProvenzalTóuti li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un esperit de freiresso.
Niçard ProvençalToti li personas naisson liuri e egali en dignitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un espirit de frairesa.Niçard ProvençalTouti li persouna naisson liéuri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e li cau agì entre eli em' un esperit de frairessa.
AuvergnatTotas las personas naisson liuras e égalas en dignitat e en dreit. Son dotadas de razón y de conciencia y lor chau (/fau/) agir entre elas amb un esperit de frairesa.AuvergnatTa la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà. (Touta la persouna naisson lieura e egala en dïnetàt e en dreit. Soun doutada de razou e de cousiensà e lour chau ajî entre ela am en esprî de freiressà.)
Vivaro-AlpineTotas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotaas de rason e de consciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat.Vivaro-AlpineToutes les persounes naisoun liures e egales en dignità e en drech. Soun douta de razoun e de counsiensio e lour chal agir entre eels amb (/bou) un esperit de freireso.
GasconTotas las personas que naishen liuras e egaus en dignitat e en dreit. Que son dotadas de rason e de consciéncia e que'us cau agir enter eras dab un esperit de hrairessa.Gascón (escritura febusiana)Toutes las persounes que nachen libres e egaus en dinnitat e en dreyt. Que soun doutades de rasoû e de counscienci e qu'ous cau ayi entre eres dap û esperit de hrayresse.
LimousinTotas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas emb un espirit de frairesa.
LanguedocienTotas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor cal agir entre elas amb un espirit de frairesa.
FrancésTous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.Franco-provenzalTôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât.CatalanTotes les persones neixen/naixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotades de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment les unes amb les altres.SpanishTodos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.PortuguésTodos los seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência, e devem comportar-se fraternalmente uns com os outros.ItalianoTutti gli esseri umani nascono liberi ed uguali in dignità e in diritti. Sono dotati di ragione e di coscienza e devono comportarsi fraternamente l'uno con l'altro.EspañolTodos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.

Tenga en cuenta que la versión catalana se tradujo del español, mientras que las versiones occitanas se tradujeron del francés. La segunda parte de la versión catalana también puede traducirse como "Són dotades de raó i de consciència, i els cal actuar entre si amb un esperit de fraternitat", mostrando las similitudes entre el occitano y el catalán.

Subetiquetas IETF de ortografía

Se han registrado varias subetiquetas de idioma IETF para las diferentes ortografías:

  • oc-grclass: ortografía occitana clásica.
  • oc-grital: Ortografía occitana de inspiración italiana.
  • oc-grmistr: Ortografía occitana de inspiración mistraliana.

Debates sobre la clasificación lingüística y la ortografía

La mayoría de los estudiosos piensa que el occitano constituye una sola lengua. Algunos autores, que constituyen una minoría, rechazan esta opinión e incluso la denominación occitano, pensando que se trata de una familia de lengas d'òc distintas más que de dialectos de una misma lengua.

Muchos lingüistas y escritores occitanos, en particular los involucrados en el movimiento panoccitano centrado en el Institut d'Estudis Occitans, no están de acuerdo con la opinión de que el occitano es una familia de lenguas; en cambio, creen que Limousin, Auvergnat, Languedocien, Gascon, Provenzal y Vivaro-Alpine son dialectos de un solo idioma. Si bien existen diferencias notables entre estas variedades, existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre ellas, en parte porque comparten una historia literaria común; además, los círculos académicos y literarios los han identificado como una entidad lingüística colectiva —la lenga d'òc— durante siglos.

Algunos autores provenzales continúan apoyando la opinión de que el provenzal es un idioma separado. Sin embargo, la gran mayoría de los autores y asociaciones provenzales piensan que el provenzal es parte del occitano.

Este debate sobre el estado del provenzal no debe confundirse con el debate sobre la ortografía del provenzal.

  • La ortografía clásica es fonémica y diasistémica, y por tanto más panoccitana. Puede usarse (y adaptarse a) todos los dialectos y regiones del occitano, incluido el provenzal. Sus seguidores piensan que el provenzal es parte del occitano.
  • La ortografía mistraliana del provenzal es más o menos fonémica pero no diasistémica y está más cerca de la ortografía francesa y, por lo tanto, más específica del provenzal; sus usuarios se dividen entre los que piensan que el provenzal es una parte del occitano y los que piensan que el provenzal es un idioma separado.

Por ejemplo, el sistema clásico escribe Polonha, mientras que el sistema ortográfico mistraliano tiene Poulougno, para [puˈluɲo], 'Polonia'.

La cuestión de Gascón es similar. Gascon presenta una serie de diferencias significativas con el resto del idioma; pero, a pesar de estas diferencias, el gascón y otros dialectos occitanos tienen rasgos léxicos y gramaticales comunes muy importantes, por lo que autores como Pierre Bec sostienen que nunca podrían considerarse tan diferentes como, por ejemplo, el español y el italiano. Además, la inclusión del gascón en occitano a pesar de sus particulares diferencias puede justificarse porque existe un proceso de elaboración común (Ausbau) entre el gascón y el resto del occitano. La gran mayoría del movimiento cultural gascón se considera parte del movimiento cultural occitano.Y el estatuto oficial de la Val d'Aran (Cataluña, España), aprobado en 1990, dice que el aranés forma parte del gascón y del occitano. Una gramática del aranés de Aitor Carrera, publicada en 2007 en Lleida, presenta la misma visión.

La exclusión del catalán del ámbito occitano, aunque el catalán está estrechamente relacionado, se justifica porque existe una conciencia de su diferenciación con el occitano desde la Baja Edad Media y porque los procesos de elaboración (Ausbau) del catalán y el occitano (incluido el gascón) han sido bastante distintas desde el siglo XX. Sin embargo, otros estudiosos señalan que el proceso que condujo a la afirmación del catalán como una lengua distinta del occitano comenzó durante el período en que la presión para incluir las áreas de habla catalana en una cultura española dominante era mayor.

La respuesta a la pregunta de si el gascón o el catalán deben considerarse dialectos del occitano o lenguas separadas ha sido durante mucho tiempo una cuestión de opinión o convención, más que basada en un fundamento científico. Sin embargo, dos estudios recientes respaldan que el gascón se considera un idioma distinto. Por primera vez, Stephan Koppelberg aplicó un enfoque cuantificable basado en estadísticas para intentar resolver este problema. Basándose en los resultados que obtuvo, concluye que el catalán, el occitano y el gascón deberían considerarse tres lenguas distintas. Más recientemente, Y. Greub y JP Chambon (Universidad de la Sorbona, París) demostraron que la formación del protogascón ya estaba completa en vísperas del siglo VII, mientras que el protooccitano aún no estaba formado en ese momento.Estos resultados indujeron a los lingüistas a eliminar la clasificación convencional de gascón, favoreciendo la alternativa del "lenguaje distinto". Ambos estudios respaldaron la intuición temprana del difunto Kurt Baldinger, un especialista tanto del occitano medieval como del gascón medieval, quien recomendó que el occitano y el gascón se clasificaran como idiomas separados.

Caracterización lingüística

Jules Ronjat ha buscado caracterizar el occitano con 19 criterios principales y generalizables. De ellos, 11 son fonéticos, cinco morfológicos, uno sintáctico y dos léxicos. Por ejemplo, las vocales cerradas y redondeadas son raras o están ausentes en occitano. Esta característica a menudo se transmite al francés de un hablante de occitano, lo que lleva a un acento méridional distintivo. A diferencia del francés, es un idioma pro-caída, que permite la omisión del sujeto (canti: yo canto; cantas tú cantas), aunque, al menos en gascón, el verbo debe ir precedido por un "enunciativo" en lugar del pronombre., e para preguntas, be para observaciones, que para otras ocasiones: ej, que soi(Yo soy), E qu'ei? (¿Él/ella es?), Be qu'èm. (Somos.). Entre estos 19 criterios discriminatorios, 7 son diferentes del español, 8 del italiano, 12 del franco-provenzal y 16 del francés.

Características del occitano

La mayoría de las características del occitano se comparten con el francés o el catalán, o con ambos.

Características del occitano en su conjunto.

Ejemplos de características panoccitanas compartidas con el francés, pero no con el catalán:

  • Latín ū [uː] (latín vulgar /u/) cambiado a /y/, como en francés (lat. dv̄rvm > Oc. dur).
  • El latín vulgar / o / cambió a / u /, primero en sílabas átonas, como en catalán (lat. romānvs > oc. roman [ruˈma]), luego en sílabas acentuadas (lat. flōrem > oc. flor [fluɾ]).

Ejemplos de características panoccitanas compartidas con el catalán, pero no con el francés:

  • Se conservó el latín acentuado (Lat. mare > Oc. mar, Fr. mer).
  • Intervocálica - t - se lenificó a / d / en lugar de perderse (Lat. vitam > Oc. vida, Fr. vie).

Ejemplos de características panoccitanas que no se comparten con el catalán o el francés:

  • /aw/ original conservado.
  • La /a/ final se convierte en /ɔ/ (nota en valenciano (catalán), /ɔ/ puede aparecer en posición átona de final de palabra, en un proceso de armonía vocálica).
  • Bajo-medio / ɛ / y / ɔ / diptongados antes de velares. /ɛ/ generalmente se convierte en /jɛ/; / ɔ / originalmente se convirtió en / wɔ / o / wɛ /, pero desde entonces ha sufrido más fachadas (por ejemplo, a [ɥɛ], [ɥɔ], [jɔ], [œ], [ɛ], [ɥe], [we], etc.). La diptongación también se produjo antes de los palatales, como en francés y catalán.
  • Varias asimilaciones en grupos de consonantes (por ejemplo, ⟨cc⟩ en occitano, pronunciado /utsiˈta/ en languedocien conservador).

Características de algunos dialectos occitanos

Ejemplos de características específicas de dialectos de los dialectos del norte compartidos con el francés, pero no con el catalán:

  • Palatalización de ca-, ga- a /tʃa, dʒa/.
  • Vocalización de /l/ final de sílaba a /w/.
  • Pérdida de consonantes finales.
  • Vocalización de nasales finales de sílaba a vocales nasales.
  • Uvularización de algunos o todos los sonidos ⟨r⟩.

Ejemplos de características específicas de dialectos de los dialectos del sur (o algunos de ellos) compartidas con el catalán, pero no con el francés:

  • Latín -mb-,-nd- se convierte en /m, n/.
  • Betacismo: fusión de /b/ y /v/ (característica compartida con el español y algunos dialectos catalanes; excepto en el catalán balear, valenciano y algherés, donde se conserva /v/).
  • Las oclusivas sonoras intervocálicas / bd ɡ / (del latín -p-, -t, -c-) se convierten en fricativas sonoras [β ð ɣ].
  • Pérdida de /n/ individual al final de palabra (pero no /nn/, por ejemplo, un "año" < ānnvm).

Ejemplos de características específicas de gascón que no se comparten con el francés o el catalán:

  • Inicial latina /f/ cambiada a /h/ (Lat. filivm > Gasc. hilh). Esto también sucedió en el español medieval, aunque la /h/ finalmente se perdió o volvió a /f/ (antes de una consonante). El gascón ⟨h⟩ ha conservado su aspiración.
  • Pérdida de /n/ entre vocales. Esto también sucedió en portugués y gallego (y además también en euskera).
  • Cambio de -ll- a ⟨r⟩ /ɾ/, o ⟨th⟩ por fin de palabra (originalmente la parada palatal sorda /c/, pero ahora generalmente /t/ o /tʃ/, dependiendo de la palabra). Esta es una característica única del gascón y de ciertos dialectos aragoneses.

Ejemplos de otras características específicas del dialecto que no se comparten con el francés o el catalán:

  • Fusión de nasales finales de sílaba en /ŋ/. Esto parece representar una etapa de transición antes de la nasalización, y ocurre especialmente en los dialectos del sur distintos del gascón (que aún mantiene diferentes nasales finales, como en catalán).
  • La antigua /ð/ intervocálica (del latín -d-) se convierte en /z/ (la mayoría de los dialectos, pero no el gascón). Esto parece haber sucedido también en el catalán primitivo, pero luego el catalán eliminó este sonido o lo convirtió en /w/.
  • Palatalización de / jt / (del latín ct) a / tʃ / en la mayoría de los dialectos o / (j) t /: lach vs lait (Gascon lèit) 'leche', lucha vs luta (Gascon luta) 'pelea'.
  • Debilitamiento de /l/ a /r/ en el dialecto vivaro-alpino.

Comparación con otras lenguas romances e inglés

Latín(todos los sustantivos en caso ablativo)Occitano(incluidas las principales variedades regionales)catalánFrancésnormandoLadino (Gherdëina)lombardoitalianoespañolportuguéssardorumanoinglés
cantarec(h)antarcantarcantorgalope, cantorciantécantacantarecantarcantarcantarecanta(re)'(cantar'
caprac(h)abra (cabra)cabrachevrequièvrecëuracavracapracabracabracangrejocapra'cabra'
claveclauclauclaveclavetleciavchiavellavechavecraecheie'llave'
iglesia, basílica(e)glèisaesglesiaiglesiaiglesiadliejagiasaChiesaiglesiaiglesiagresia/creiabiserica'iglesia'
formatico (latín vulgar), caseoformatge (fromatge, hormatge)formatofromageframbuesa, cuatro magosciajuelfurmai/furmaggformaggioquesoqueijocasucaş'queso'
lingvaleng(u)a (linga)llengualengualengualenga, rujenedalengualengualengualengualimbalimba'lengua, lenguaje'
nochenuèch (nuèit)liendrenocheliendrenueznoccnotanochenochenadanoapté'noche'
plateaplazaplazalugarplazaplazapiasaplazaplazaplazaprazaplaza'plaza, plaza'
Pontepont (punto)puentepuentepuentepuentbateaPontepuentePontePontepunte (pequeño puente)'puente'

Léxico

Una comparación de términos y recuentos de palabras entre idiomas no es fácil, ya que es imposible contar el número de palabras en un idioma. (Consulte Léxico, Lexema, Lexicografía para obtener más información).

Algunos han afirmado que existen alrededor de 450.000 palabras en el idioma occitano, un número comparable al inglés (el Webster's Third New International Dictionary, Unabridged with 1993 addenda alcanza las 470.000 palabras, al igual que el Oxford English Dictionary, Segunda edición). El sitio web Merriam-Webster estima que el número oscila entre 250.000 y 1 millón de palabras.

La revista Géo (2004, p. 79) afirma que la literatura inglesa americana se puede traducir más fácilmente al occitano que al francés, excluyendo los términos tecnológicos modernos que ambos idiomas han integrado.

Una comparación del contenido léxico puede encontrar diferencias más sutiles entre los idiomas. Por ejemplo, el occitano tiene 128 sinónimos relacionados con tierra cultivada, 62 para humedales y 75 para sol (Géo). El idioma sufrió un eclipse durante la Revolución Industrial, ya que el vocabulario del campo perdió importancia. Al mismo tiempo, fue menospreciado como patois. Sin embargo, el occitano también ha incorporado nuevas palabras a su léxico para describir el mundo moderno. La palabra occitana para web (como en World Wide Web) es oèb, por ejemplo.

Diferencias entre occitano y catalán

Algunos consideran que la separación del catalán del occitano tiene una motivación política (más que lingüística) en gran medida. Sin embargo, la variedad que se ha convertido en catalán estándar difiere de la que se ha convertido en occitano estándar en varios aspectos. Estos son solo algunos ejemplos:

  • Fonología
    • El catalán estándar (basado en el catalán central oriental) es único en el sentido de que la e corta latina se convirtió en una vocal cerrada / e / (é) y la e larga latina se convirtió en una vocal abierta / ɛ / (è); esto es precisamente lo contrario del desarrollo que se produjo en los dialectos catalanes occidentales y el resto de las lenguas romances, incluido el occitano. Así, el catalán estándar ésser [ˈesə] corresponde al occitano èsser/èstre [ˈɛse/ˈɛstre] 'ser;' El catalán carrer [kəˈre] corresponde al occitano carrèra [karˈjɛɾo̞] 'calle', pero también es carriera [karˈjeɾo̞], en provenzal.
    • El desarrollo claramente occitano de la final de palabra -a, pronunciado [o̞] en occitano estándar (chifra 'figura' [ˈtʃifro̞]), no ocurrió en el catalán general (que tiene xifra [ˈʃifrə]). Sin embargo, algunas variedades occitanas también carecen de esa característica, y algunas variedades catalanas (valencianas) tienen la pronunciación [ɔ], principalmente por armonía vocálica.
    • Cuando en catalán el acento recae en la antepenúltima sílaba, en occitano el acento se traslada a la penúltima sílaba: por ejemplo, occitano pagina [paˈdʒino̞] vs. catalán pàgina [ˈpaʒinə], "página". Sin embargo, hay excepciones. Por ejemplo, algunas variedades de occitano (como el de Niza) mantienen el acento en la antepenúltima sílaba (pàgina), y algunas variedades de catalán (en el norte de Cataluña) ponen el acento en la penúltima sílaba (pagina).
    • La diptongación ha evolucionado de diferentes formas: paire occitano vs. pare 'padre' catalán; Occitano carrèra (carrèra, carrèira) vs catalán carrera.
    • Aunque algunos dialectos occitanos carecen del fonema fricativo postalveolar sordo / ʃ /, otros como el occitano del suroeste lo tienen: el occitano general caissa [ˈkajso̞] vs. el catalán caixa [ˈkaʃə] y el occitano del suroeste caissa, caisha [ˈka(j)ʃo̞], ' caja.' Sin embargo, algunos dialectos valencianos como el valenciano del norte también carecen de ese fonema y generalmente sustituyen / jsʲ /: caixa [ˈkajʃa] (valenciano estándar) ~ [ˈkajsʲa] (valenciano del norte).
    • El occitano ha desarrollado la vocal redondeada frontal cerrada / y / como fonema, que a menudo (pero no siempre) corresponde al catalán / u /: musica occitana [myˈziko̞] vs. música catalana [ˈmuzikə].
    • La distribución de las consonantes palatinas /ʎ/ y /ɲ/ difiere en catalán y parte del occitano: mientras que el catalán las permite en posición final de palabra, en occitano central se neutralizan en [l] y [n] (occitano central filh [fil ] vs. relleno catalán [fiʎ], 'hijo'). De manera similar, el catalán de Algherese también neutraliza las consonantes palatinas en la posición final de palabra. Sin embargo, las variedades no centrales del occitano pueden tener una realización palatal (por ejemplo , filh, hilh [fiʎ, fij, hiʎ]).
    • Además, muchas palabras que comienzan con / l / en occitano comienzan con / ʎ / en catalán: occitano libre [ˈliβɾe] vs. catalán llibre [ˈʎiβɾə], 'libro'. Ese rasgo es quizás una de las características más distintivas del catalán entre las lenguas romances, compartida solo con el asturiano, el leonés y el mirandés. Sin embargo, algunas variedades de transición del occitano, cercanas al área catalana, también tienen /ʎ/ inicial.
    • Mientras que / l / siempre está claro en occitano, en catalán tiende a velarizarse [ɫ] ("l oscura"). En la posición de coda, /l/ ha tendido a vocalizarse a [w] en occitano, mientras que permaneció oscura en catalán.
    • El catalán oriental estándar tiene una vocal neutra [ə] siempre que a o e ocurren en una posición átona (passar [pəˈsa], 'suceder', pero passa [ˈpasə], 'sucede'), y también [u] siempre que o o u ocurren en una posición átona, por ejemplo, obrir [uˈβɾi], 'abrir', pero obre [ˈɔβɾə], 'usted abre'. Sin embargo, eso no se aplica a los dialectos del catalán occidental, cuyo sistema vocálico suele conservar la distinción a / e en posición átona, ni a los dialectos del catalán septentrional, cuyo sistema vocálico no conserva la distinción a /e.o / u distinción en posición acentuada, muy parecida al occitano.
  • Morfología
    • La conjugación de verbos es ligeramente diferente, pero hay una gran variedad entre los dialectos. Las conjugaciones medievales eran mucho más cercanas. Una diferencia característica es la terminación de la segunda persona del plural, que es -u en catalán pero -tz en occitano.
    • El occitano tiende a añadir un analógico - a a las formas femeninas de los adjetivos que son invariables en el catalán estándar: por ejemplo, occitano legal / legala vs catalán legal / legal.
    • El catalán tiene una formación de tiempo pasado distintiva, conocida como el 'pretérito perifrástico', formada a partir de una variante del verbo 'ir' seguida del infinitivo del verbo: donar 'dar', va donar 'él dio'. Eso tiene el mismo valor que el pretérito 'normal' compartido por la mayoría de las lenguas romances, derivado del tiempo perfecto latino: catalán donà 'él dio'. El pretérito perifrástico, en occitano, es un tiempo arcaico o muy local.
  • Ortografía
    • Los sistemas de escritura de los dos idiomas difieren ligeramente. La ortografía occitana moderna recomendada por el Institut d'Estudis Occitans y el Conselh de la Lenga Occitana está diseñada para ser un sistema panoccitano, y el sistema catalán recomendado por el Institut d'Estudis Catalans y la Acadèmia Valenciana de la Llengua es específico para catalán y valenciano. Por ejemplo, en catalán, se omite la -n final de palabra, ya que no se pronuncia en ningún dialecto del catalán (Català, Occità); El occitano central también elimina la -n final de palabra, pero se conserva en la ortografía, ya que algunos dialectos orientales y occidentales del occitano todavía la tienen (catalán, occitano). Algunos dígrafos también se escriben de forma diferente como el sonido /ʎ/, que es ll en catalán (similar al español) y lh en occitano (similar al portugués) o el sonido /ɲ/ escrito ny en catalán y nh en occitano.

Grupo lingüístico occitano-romance

A pesar de estas diferencias, el occitano y el catalán siguen siendo más o menos comprensibles entre sí, especialmente cuando se escriben, más que con el español o el francés, por ejemplo, aunque esto es principalmente una consecuencia del uso de la norma clásica (ortográfica) del occitano, que se centra precisamente en mostrar las similitudes entre los dialectos occitanos con el catalán. El occitano y el catalán forman un diasistema común (o Abstandsprache común), que se llama occitano-romance, según el lingüista Pierre Bec. Los hablantes de ambos idiomas comparten una herencia histórica y cultural temprana.

El área combinada de Occitano-Romance es de 259.000 km, con una población de 23 millones. Sin embargo, las regiones no son iguales en términos de hablantes de idiomas. Según Bec 1969 (págs. 120-121), en Francia, no más de una cuarta parte de la población de las regiones contadas podía hablar bien el occitano, aunque alrededor de la mitad lo entendía; se cree que el número de usuarios de occitano ha disminuido drásticamente desde entonces. Por el contrario, en la Cataluña administrada por la Generalitat de Cataluña, casi las tres cuartas partes de la población habla catalán y el 95% lo entiende.

Preservación

En la era moderna, el occitano se ha convertido en una lengua rara y muy amenazada. Sus usuarios se agrupan casi exclusivamente en el sur de Francia, y es poco probable que queden hablantes monolingües. A principios del siglo XX, el gobierno francés intentó restringir el uso y la enseñanza de muchos idiomas minoritarios, incluido el occitano, en las escuelas públicas. Si bien las leyes han cambiado desde entonces, con el regreso de la educación bilingüe para las regiones con idiomas únicos en 1993, este movimiento provocó una grave disminución en el número de hablantes de occitano. La mayoría de los hablantes vivos son adultos mayores.

Muestras

Uno de los pasajes más notables del occitano en la literatura occidental ocurre en el canto 26 del Purgatorio de Dante en el que el trovador Arnaut Daniel responde al narrador:Tan m'abellís vostre cortés deman, / qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consirós vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu'esper, denan. / Ara vos prec, per aquel valor / que vos guida al som de l'escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor.Occitano moderno: Tan m'abelís vòstra cortesa demanda, / que ieu non-pòdi ni vòli m'amagar de vos. / Ieu soi Arnaut, que plori e vau cantant; / consirós vesi la foliá passada, / e vesi joiós lo jorn qu'espèri, davant. / Ara vos prègui, per aquela valor / que vos guida al som de l'escalièr, / sovenhatz-vos tot còp de ma dolor.

La estrofa anterior se traduce como:Así me agrada tu cortés demanda, / No puedo y no me esconderé de ti. / Yo soy Arnaut, que lloro y canto voy; / Contrito veo la locura del pasado, / Y gozoso veo el anhelado día ante mí. / Por eso te suplico, por ese poder/ Que te guía hasta la cima de la escalera, / ¡Ten cuidado de aliviar mi sufrimiento!

Otra cita notable en occitano, esta vez del propio Canto 10 de Arnaut Daniel:"Ieu sui Arnaut qu'amas l'aurae chatz le lebre ab lo boue nadi contra suberna"

Occitano moderno:"Ieu soi Arnaut qu'aimi l'aurae caci [chaci] la lèbre amb lo buòue nadi contra subèrna.

Traducción:"Soy Arnaut que ama el viento,y persigue la liebre con el buey,y nada contra el torrente".

El clásico Les Misérables del escritor francés Victor Hugo también contiene algo de occitano. En la Primera Parte, Libro Primero, Capítulo IV, "Les œuvres semblables aux paroles", se puede leer sobre Monseigneur Bienvenu:"Né provençal, il s'était facilement familiarisé avec tous les patois du midi. Il disait: — E ben, monsur, sètz saget? comme dans le bas Languedoc. — Ont anaratz passar? comme dans les basses Alpes. — Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras, comme dans le haut Dauphiné. [...] Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes".

Traducción:"Provenzal de nacimiento, se familiarizó fácilmente con el dialecto del sur. Decía: E ben, monsur, sètz saget? como en el bajo Languedoc; Ont anaratz passar? como en Basses-Alpes; Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras como en el alto Dauphiné. [...] Hablando todas las lenguas, entró en todos los corazones".E ben, monsur, sètz saget? : Entonces, señor, ¿todo está bien?No anaratz passar? : ¿Hacia dónde irás?Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras: Traje un cordero fino con un queso graso fino

El dramaturgo español Lope de Rueda incluyó un sirviente gascón para crear un efecto cómico en una de sus piezas breves, La generosa paliza.

La serie de ciencia ficción Thousand Cultures de John Barnes (A Million Open Doors, 1992; Earth Made of Glass, 1998; The Merchants of Souls, 2001; y The Armies of Memory, 2006), presenta el occitano. Lo mismo ocurre con la novela más vendida de 2005, Labyrinth, de la autora inglesa Kate Mosse. Está ambientado en Carcassonne, donde es propietaria de una casa y pasa la mitad del año.

El compositor francés Joseph Canteloube creó cinco conjuntos de canciones populares tituladas Canciones de Auvernia, en las que las letras están en el dialecto de Auvernia del occitano. La orquestación se esfuerza por evocar vívidas escenas pastorales de antaño.

Michael Crichton presenta al occitano en su novela Timeline.

Contenido relacionado

Sonorización y ensordecimiento de consonantes

En fonología, la sonorización es un cambio de sonido en el que una consonante sorda se vuelve sonora debido a la influencia de su entorno fonológico; el...

Palabra de función

En lingüística, palabras de función son palabras que tienen poco significado léxico o tienen un significado ambiguo y expresan relaciones gramaticales...

Lenguas flexivas

Las lenguas fusionales o flexivas son un tipo de lengua sintética, que se distingue de las lenguas aglutinantes por su tendencia a utilizar un solo morfema...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save