Idioma norn

Compartir Imprimir Citar
Idioma alemán extinto hablado en la Isla Norte de Escocia

Norn es una lengua germánica del norte extinta que se hablaba en las islas del norte (Orkney y Shetland) frente a la costa norte de la parte continental de Escocia y en Caithness, en el extremo norte de la parte continental de Escocia. Después de que Noruega se comprometiera con las Islas Orcadas y las Shetland a Escocia en 1468-1469, fue reemplazada gradualmente por los escoceses. Se cree que Norn se extinguió en 1850, después de la muerte de Walter Sutherland, el último hablante conocido del idioma, aunque hay afirmaciones de que el idioma persistió hasta el siglo XX.

Historia

Posiciones de la isla escocesa en el siglo XII
Idiomas de Escocia a principios del siglo XV, basados en evidencia de nombre de lugar
Norn
Gaelic escocés
Scots

El asentamiento nórdico en las islas probablemente comenzó a principios del siglo IX. Se cree que estos colonos llegaron en cantidades muy importantes y, al igual que los que emigraron a Islandia y las Islas Feroe, es probable que la mayoría proviniera de la costa oeste de Noruega. La toponimia de las Shetland guarda cierta semejanza con la del noroeste de Noruega, mientras que el vocabulario norn implica vínculos con regiones noruegas más al sur.

Orkney y Shetland se comprometieron con James III en 1468 y 1469 respectivamente, y es con estas promesas que se asocia más el reemplazo de Norn con Scots. Sin embargo, el declive del habla nórdica en Orkney probablemente comenzó en 1379 cuando el condado de Orkney, que cubría todas las islas del norte, pasó a manos de Henry Sinclair, del Clan Sinclair. El escocés había reemplazado al nórdico como el idioma de prestigio en Orkney a principios del siglo XV.

En Shetland, la transición comenzó más tarde, pero a finales del siglo XV ambos grupos de islas eran bilingües. A pesar de esto, el proceso por el cual los escoceses superaron al norn como idioma principal hablado en las islas no fue rápido, y la mayoría de los nativos de Orkney y Shetland probablemente hablaron norn como primera lengua hasta finales del siglo XVI y principios y mediados del siglo XVII. respectivamente. Uno de los últimos documentos escritos en Norn fue para una hipoteca de 1597 emitida sobre una propiedad perteneciente a Else, hermana de Anna Throndsen, que se había casado con un hombre de Shetland, Andrew Mowat de Heogoland en Eshaness.

Extinción

No se sabe exactamente cuándo se extinguió Norn. Fuentes de los siglos XVII y XVIII hablan de Norn (a veces identificado como "nórdico", "noruego" o "danés") como en un estado de declive y generalmente indican que el idioma se mantuvo más fuerte en Shetland que en Orkney. Una fuente de 1670 afirma que hay "sólo tres o cuatro parroquias" en Orkney, donde la gente habla "noords o rudo danés" y que lo hacen "principalmente cuando están en sus propias casas". Otro de 1701 indica que todavía quedaban algunos monoglotas "nórdicos" hablantes que eran capaces de hablar "no otra cosa," y señala que había más hablantes del idioma en Shetland que en Orkney. Se dijo en 1703 que la gente de Shetland generalmente hablaba un dialecto escocés de las tierras bajas traído a Shetland desde finales del siglo XV por colonos de Fife y Lothian, pero que "muchos de ellos conservan el antiguo idioma danés".; mientras que en 1750, James Mackenzie, nacido en Orkney, escribió que Norn aún no se había extinguido por completo, siendo "retenido por personas mayores", que todavía lo hablaban entre sí.

Se afirma que los últimos informes de hablantes de norn datan del siglo XIX, con algunas afirmaciones de un uso muy limitado hasta principios del siglo XX, pero es más probable que el idioma estuviera desapareciendo a fines del siglo XVIII. Las islas aisladas de Foula y Unst se consideran los últimos refugios del idioma en las Shetland, donde había personas "que podían repetir oraciones en norn", probablemente pasajes de canciones populares o poemas, hasta 1893. Walter Sutherland de Skaw en Unst, quien murió alrededor de 1850, ha sido citado como el último hablante nativo del idioma norn. Sin embargo, fragmentos de vocabulario sobrevivieron a la muerte del idioma principal y permanecen hasta el día de hoy, principalmente en nombres de lugares y términos que se refieren a plantas, animales, clima, estado de ánimo y vocabulario de pesca.

El norn también había sido un idioma hablado en Caithness, pero probablemente se extinguió allí en el siglo XV y fue reemplazado por el escocés. Por lo tanto, algunos eruditos también hablan de 'Caithness Norn', pero otros lo evitan. Aún se sabe menos sobre 'Caithness Norn' que sobre Orkney y Shetland Norn. Casi no ha sobrevivido ningún Norn escrito, pero lo poco que queda incluye una versión del Padrenuestro y una balada, 'Hildina'. Michael P Barnes, profesor de estudios escandinavos en el University College London, ha publicado un estudio, The Norn Language of Orkney and Shetland.

Clasificación

El norn es una lengua indoeuropea que pertenece a la rama germánica del norte de las lenguas germánicas. Junto con el feroés, el islandés y el noruego, pertenece al grupo escandinavo occidental, separándolo de los grupos escandinavos orientales y gutneses formados por sueco, danés y gutnés.

Si bien esta clasificación se basa en las diferencias entre los idiomas germánicos del norte en el momento en que se dividieron, sus características actuales justifican otra clasificación, dividiéndolos en grupos de idiomas escandinavos insulares y escandinavos continentales en función de la inteligibilidad mutua. Bajo este sistema, el noruego se agrupa junto con el danés y el sueco porque en el último milenio los tres han sufrido cambios importantes, especialmente en la gramática y el léxico, que los han diferenciado del feroés y el islandés.

En general, se considera que el norn era bastante similar al feroés, que compartía muchos rasgos fonológicos y gramaticales, e incluso podría haber sido mutuamente inteligible con él. Por lo tanto, puede considerarse una lengua escandinava insular.

Quedan pocos textos escritos. Es distinto del dialecto Shetland actual, que evolucionó del inglés medio.

Fonología

La fonología de Norn nunca se puede determinar con mucha precisión debido a la falta de material de origen, pero los aspectos generales se pueden extrapolar de las pocas fuentes escritas que existen. Norn compartió muchos rasgos con los dialectos del suroeste de Noruega. Eso incluye una expresión de /p, t, k/ a [b, d, ɡ] después de las vocales y (en el dialecto Shetland pero solo parcialmente en el dialecto de Orkney) una conversión de /θ/ y /ð/ ("thing" y "that" respectivamente) a [ t] y [d] respectivamente.

Morfología

La gramática norn tenía características muy similares a las de otros idiomas escandinavos. Había dos números, tres géneros y cuatro casos (nominativo, acusativo, genitivo y dativo). Las dos conjugaciones principales de verbos en tiempo presente y pasado también estaban presentes. Como todos los demás idiomas germánicos del norte, usaba un sufijo en lugar de un artículo preposicionado para indicar definición como en el escandinavo moderno: man(n) ("hombre"); mannen ("el hombre"). Aunque es difícil estar seguro de muchos de los aspectos de la gramática norn, los documentos indican que puede haber presentado cláusulas sin sujeto, que eran comunes en los idiomas escandinavos occidentales.

Texto de muestra

Jakob Jakobsen era un lingüista feroés y documentalista líder de Norn.

Las siguientes son las versiones Born, Nórdico antiguo y Escandinavo contemporáneo del Padrenuestro:

Fa vor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma, / veya delgada mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da en dalight brow vora
Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,
lyv vus ye i tumtation, / min delivera vus fro olt ilt.
Amén.
Fy vor o er i Chimeri. Halaght vara nam dit.
La Konungdum din cumma. La vill din vera guerde
i vrildin sindaeri chimeri. Gav vus dagh u dagloght brau.
Perdona sindorwara / pecado vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
Lia wus ikè o vera tempa, / pero delivra wus fro adlu idlu.
[Porque yo ir Kongungdum, u puri, u glori.] Amén.
Fazzer vár es ert í himenríki, / verði nafn ♫
Til kome ríke, / værði vili
sva a iarðu sem í himnum. / Gef oss í dag brauð vort dagli
Ok fyr gefþu oss sinþer órar, / sem vér fyr gefom
Leiðd oss eigi í freistni, / heldr leys þv oss frá ollu illu.
Amén.
Faðir vár, tú sum ert í himlinum. - Heilagt verði navnið títt.
Komi ríkið tít. / Verði vilji tín,
Así que suma a himli, tan a jørð. Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Fyrigev okkum syndir okkara, / so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
Leið okkum ikki í freistingar, / hombres frels okkum frá tí illa.
[Tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um aldur og allar ævir.] Amén.
Faðir vor, sem ert a himnum. # Helgist #
til komi, ríki, / verði þinn vilji,
svo á jörðu sem á himni. / Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir, / svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni, / heldur frelsa oss frá illu.
[ví að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu.] Amén.
Fader vår, du som er i himmelen! / Lat namnet dit helgast;
lat riket ditt koma; / lat viljen din råda på jordi som i himmelen;
gjev oss i dag vårt daglege brød; / og forlat oss vår skuld, som me òg forlet våre skuldmenn;
og før oss ikkje ut i freisting; / men frels oss frå det vonde.
Para riket er ditt, og magti og æra i all æva! Amén.
Vår fader, du som är i himlen / lått namn bli helgat.
Hace mucho tiempo que no me gusta.
Ge oss i dag vårt bröd för dagen som kommer / och förlåt oss våra skulder,
Liksom vi har förlåtit dem som står I skuld till oss,
och utsätt oss inte för prövning / utan rädda oss från det onda.
Ty riket är ditt, och makt och ära för evigt! Amén.

Una Shetland "guddick" (acertijo) en Norn, que Jakob Jakobsen escuchó en Unst, la isla más septentrional de las Shetland, en la década de 1890. El mismo acertijo también se conoce en las Islas Feroe, Noruega e Islandia, y también ocurre una variación en Inglaterra.

Shetland Norn (Jakob Jakobsen)
Fira honga, fira gonga,
fira staad upo skø,
twa veestra vaig a bee,
y ane viene atta driljandi.
Faroes
Fýra hanga, fýra ganga,
Fýra standa uppí ský
Tvey vísa veg á bø
Og ein darlar aftast
islandés
Fjórir hanga, fjórir ganga,
Tveir veg vísa,
Tveir fyrir hundum verja
Einn eftir drallar,
sá er detast saurugur
dialecto orcadiano de escoceses (no Norn)
Foweer hing-hangers,
Un mejor cambio de ching,
[Línea desaparecida]
An’ een viene dinglan efter
Traducción en inglés
Cuatro colgando, cuatro caminando,
Cuatro parados hacia el cielo,
Dos muestran el camino al campo
Y uno viene temblando detrás
Versión tradicional de Inglaterra
Cuatro dilly danders
Cuatro altos
Dos miradores
Dos crookers
Y una peluca.

La respuesta es una vaca: cuatro pezones cuelgan, cuatro patas caminan, dos cuernos y dos orejas miran hacia el cielo, dos ojos muestran el camino hacia el campo y una cola viene temblando (colgando) detrás.

Uso moderno

Daggri y Dagalien en Ulsta, Grita, Shetland

La mayor parte del uso de Norn/Norse en las islas Shetland y Orkney de hoy en día es puramente ceremonial, y sobre todo en nórdico antiguo, por ejemplo, el lema de Shetland, que es Með lögum skal land byggja ("con la ley se construirá la tierra"), que es el mismo lema utilizado por la policía islandesa en vigor e inspirado en la antigua Ley Noruega de Frostathing.

Otro ejemplo del uso de Norse/Norn en las Islas del Norte se puede encontrar en los nombres de los transbordadores:

Las palabras norn todavía se usan para describir muchas de las variaciones de color y patrón en las ovejas nativas de Shetland y Orkney, que sobreviven como las razas Shetland y North Ronaldsay. El islandés usa palabras similares para muchas de las mismas variaciones de color en las ovejas islandesas.

Hay algunos entusiastas que se dedican a desarrollar y difundir una forma moderna llamada Nynorn ("New Norn"), basada en el análisis lingüístico de los registros conocidos y la lingüística nórdica en general.

En 2022, en el Glasgow Royal Concert Hall, como parte del concierto Shetland 550 que celebra el 550.° aniversario de que Shetland se convirtiera en escocesa, la cantante Inge Thompson interpretó una canción en norn.

El traductor en línea Glosbe tiene Norn como idioma, aunque debido a la falta de palabras, actúa más como un diccionario.