Idioma montenegrino

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Normative variety of Serbo-Croatian in Montenegro

Montenegrino (MON-tin-EE-grin; crnogorski / црногорски ) es una variedad normativa de la lengua serbocroata utilizada principalmente por los montenegrinos y es la lengua oficial de Montenegro. El montenegrino se basa en el dialecto más extendido del serbocroata, el shtokaviano, más concretamente en el Herzegovina oriental, que también es la base del croata estándar, el serbio y el bosnio.

El idioma de Montenegro histórica y tradicionalmente se ha llamado serbio o montenegrino. La idea de un idioma estándar montenegrino estandarizado separado del serbio apareció en la década de 1990 durante la desintegración de Yugoslavia a través de los defensores de la independencia montenegrina de Serbia y Montenegro. El montenegrino se convirtió en el idioma oficial de Montenegro con la ratificación y proclamación de una nueva constitución en octubre de 2007.

Historia

Los inicios de la alfabetización montenegrina se remontan al siglo IX, durante el período Duklja, con el establecimiento de numerosos monasterios en la región costera. Si bien se conservan parcialmente rastros de alfabetización en latín y griego del período Duklja, sólo hay evidencia indirecta de alfabetización en lengua eslava. El uso de la escritura glagolítica en Duklja estuvo influenciado por el fuerte centro de alfabetización eslava en Ohrid, aunque algunos sostienen que la literatura eslava en Duklja se escribió en escritura latina. La actividad literaria floreció alrededor del lago Skadar durante este período, con el Monasterio de Prečista Krajinska como centro importante.

El período Zeta comienza con la caída de Duklja ante el dominio serbio y se extiende durante el gobierno de las familias Balšić y Crnojević. Si bien no hay consenso sobre la datación de las escrituras glagolítica y cirílica en el actual Montenegro, se establece que el antiguo eslavo eclesiástico y el cirílico se volvieron dominantes durante el período Zeta, reemplazando a la escritura glagolítica.

En Zeta fundó una imprenta de Đurađ Crnojević, comenzando en Obod y luego trasladándose a Cetinje. Esta imprenta produjo cinco incunables, lo que convierte a Montenegro en una de las cuatro naciones eslavas con incunables en su lengua. Durante este período hubo un desarrollo de la redacción zetana (montenegrina) del antiguo eslavo eclesiástico, ejemplificada por el Evangelio de Miroslavljevo del siglo XII, escrito en Kotor. Esta redacción adaptó el antiguo eslavo eclesiástico al idioma local del Zeta medieval, influyendo en las redacciones bosnia y serbia. A pesar de haber sido etiquetado erróneamente como redacción Zeta-Hum, se originó en Zeta y luego se extendió a Hum.

Una página de Oktoih prvoglasnik, impresa en la imprenta Crnojević en Cetinje, 1494.

El período del lenguaje escrito se extiende desde finales del siglo XV hasta el siglo XVIII. Durante este tiempo, el lenguaje escrito representa la realización escrita del lenguaje hablado local. En las nuevas circunstancias sociohistóricas de Montenegro, se produjo un cambio gradual hacia la reintegración de la lengua montenegrina con una base popular. Sin embargo, el antiguo eslavo eclesiástico se siguió utilizando en la Iglesia ortodoxa durante mucho tiempo. En esta fase dominaron los libros del antiguo eslavo eclesiástico y la escritura cirílica. Sin embargo, en la región costera, la influencia del tipo montenegrino del antiguo eslavo eclesiástico tuvo poco impacto en la literatura de la época, donde prevalecían el latín y el italiano.

La lengua escrita en uso secular continuó siguiendo el desarrollo de la lengua hablada montenegrina, desprendiéndose progresivamente de elementos eslavos eclesiásticos a medida que pasaba el tiempo. Los escritores más importantes de la época de la lengua escrita surgieron en el Barroco tardío: Andrija Zmajević en la parte costera de la bahía de Kotor y Danilo Petrović Njegoš en la parte continental de Cetinje. Ambos escribieron en lengua vernácula montenegrina.

A partir de la segunda mitad del siglo XVIII, fortalecido por la organización del Estado y la Iglesia, se crearon las condiciones para el establecimiento de la lengua literaria montenegrina no codificada como medio de comunicación común en todo el territorio bajo la jurisdicción del Estado y la Iglesia. Incluso antes del nacimiento de Vuk Stefanović Karadžić, Ivan-Antun Nenadić de Perast defendió el principio ortográfico fonético y enfatizó que la escritura debe reflejar cómo se habla y se pronuncia la gente. Esta regla se aplicó tempranamente en la literatura montenegrina, por lo que no sorprende que las reformas lingüísticas de Vuk Karadžić fueran aceptadas posteriormente sin problemas importantes. En el período de la lengua literaria montenegrina no codificada, se pueden observar tres estilos: literario, comercial y científico, todos formados en el proceso de estandarización lingüística montenegrina espontánea. La literatura montenegrina, tanto lingüística como temáticamente, se originó en la vida cotidiana. En el período que nos ocupa, el mayor logro de este lenguaje literario se ve en las cartas de Petar I Petrović-Njegoš.

Como resultado de la reforma lingüística de Vuk Karadžić, durante el período de transición del idioma montenegrino (desde la década de 1830 hasta la Primera Guerra Mundial), se produjeron cambios significativos y algunas características lingüísticas típicas del montenegrino fueron abolidas oficialmente. A lo largo de este período, el idioma en Montenegro se denominaba oficialmente serbio, y la asimilación del idioma montenegrino al modelo general štokaviano Karadžić se implementó principalmente a través de libros de texto y personal docente externo que seguía incondicionalmente los principios lingüísticos de Vuk Karadžić. reforma.

El principio de Vuk de introducir la lengua vernácula en la literatura encontró poca oposición en Montenegro, ya que ya estaba presente allí antes de Vuk. Sin embargo, la aceptación completa de todos los aspectos de esta reforma no se desarrolló sin problemas, lo que provocó divisiones entre las figuras culturales montenegrinas. En largos debates, se destacaron Jovan Pavlović (un seguidor constante de Vuk) y Lazar Tomanović, y Tomanović abogó por la introducción de los grafemas ś y ź. Đuro Špadijer, en su Gramática serbia (destinada a 3.º y 4.º grado de las escuelas primarias montenegrinas), introdujo algunas características consideradas por el modelo de Vuk como dialectales y provinciales.

Sin embargo, a partir del año escolar 1863/64, Montenegro comenzó la implementación continua de la reforma lingüística de Karadžić en las escuelas de Cetinje. Esta reforma lograría finalmente una victoria definitiva en Montenegro a finales del siglo XIX, principalmente en los estilos administrativo, periodístico y científico.

El estilo literario, que conservó características lingüísticas fundamentales del montenegrino, resistió este proceso por más tiempo y en su mayor parte permaneció fuera del alcance de la reforma mencionada, entrando en el siglo XX con características fundamentales del idioma montenegrino conservadas. La preservación de los rasgos típicos de la lengua montenegrina en el estilo literario es evidente en las obras de tres figuras representativas de ese período: Petar II Petrović Njegoš, Stefan Mitrov Ljubiša y Marko Miljanov Popović.

Era yugoslava

Los cambios más significativos en la lengua literaria montenegrina se produjeron durante la fase marcada por la influencia del lingüista serbio Aleksandar Belić, entre las dos guerras mundiales. Las peculiaridades lingüísticas montenegrinas, conservadas en el estilo literario de las dos primeras décadas del siglo XX, fueron asimiladas al estilo común "serbocroata" modelo lingüístico en el nuevo marco sociohistórico. Aunque la Ortografía de Belić de 1923 permitía formalmente el uso de ijekavian, enfatizó en esa edición y en las siguientes que la jotización jekavian es un fenómeno dialectal. En consecuencia, los montenegrinos se vieron obligados a utilizar formas atípicas sin jotas como "djed" (abuelo), "cjedilo" (colador), "tjerati" (conducir), "sjesti" (sentarse), etc.

En ediciones posteriores, Belić abolió el estatus normativo de las llamadas terminaciones más largas de la declinación del adjetivo pronominal (-ijem, -ijeh) y codificó sólo las terminaciones cortas. Esto llevó a que el modelo de lenguaje de Vuk fuera gradualmente abandonado por sus seguidores. A pesar del reconocimiento formal del ijekavian en el lenguaje literario, el período de entreguerras en Montenegro estuvo marcado por un uso cada vez mayor del ekavian. La introducción del ekavian se implementó a través de la educación, ya que los libros de texto y el personal docente seguían predominantemente las normas ekavian. Esto queda vívidamente ilustrado por los escritos de la prensa montenegrina de aquella época.

La etapa contemporánea en el desarrollo de la lengua literaria montenegrina abarca el período posterior a la Segunda Guerra Mundial, con la mejora del estatus del país y la posición de la lengua también mejoró. Aunque Montenegro no obtuvo el derecho a nombrar su lengua con su propio nombre, durante este período se desarrollaron sustancialmente instituciones que promovían la lengua montenegrina. Asociaciones y organizaciones como el Centro PEN montenegrino, Matica crnogorska, la Academia de Ciencias y Artes de Duklja, el Instituto de Lengua y Lingüística Montenegrina y la Sociedad Montenegrina de Escritores Independientes desempeñaron un papel crucial en la preservación de los valores montenegrinos. La Declaración sobre el estatus constitucional de la lengua montenegrina del Centro PEN montenegrino en 1997 fue un documento importante que enfatizaba la autonomía de la lengua montenegrina. Estos esfuerzos culminaron en la nueva Constitución montenegrina de 2007, en la que el idioma montenegrino obtuvo estatus oficial por primera vez. El establecimiento del Consejo para la Normalización del Idioma Montenegrino en 2008 y la adopción del Libro de Ortografía Montenegrino en 2009 representan pasos importantes en la normalización y afirmación del idioma montenegrino.

Estandarización del lenguaje

Petar II Petrović-Njegoš fue un príncipe obispo de Montenegro, poeta y filósofo cuyas obras son ampliamente consideradas algunas de las más importantes en la literatura montenegrina.

En enero de 2008, el gobierno de Montenegro formó la Junta (Consejo) para la Normalización del Idioma Montenegrino, cuyo objetivo es estandarizar el idioma montenegrino de acuerdo con las normas internacionales. Los documentos del procedimiento, tras su verificación, pasarán a formar parte del programa educativo de las escuelas montenegrinas.

La primera norma montenegrina se propuso oficialmente en julio de 2009. Además de las letras prescritas por la norma serbocroata, la propuesta introdujo dos letras adicionales, ⟨ś⟩ y ⟨ź⟩, para reemplazar los dígrafos ⟨sj⟩ y ⟨zj⟩. El Ministerio de Educación no aceptó ninguno de los dos proyectos del Consejo para la Normalización de la Lengua Montenegrina, sino que adoptó un tercero alternativo que no formaba parte de su trabajo. El Consejo ha criticado este acto, diciendo que proviene de "un pequeño grupo" y que contiene una gran cantidad de "errores metodológicos, conceptuales y lingüísticos". El 21 de junio de 2010, el Consejo de Educación General adoptó la primera Gramática montenegrina.

La primera solicitud por escrito para la asignación de un código internacional fue presentada por las autoridades montenegrinas al comité técnico ISO 639 en julio de 2008, y la documentación completa se envió a Washington en septiembre de 2015. Después de un largo procedimiento, la solicitud finalmente fue aprobada. el viernes 8 de diciembre de 2017, y se asignó el código ISO 639-2 e ISO 639-3 [cnr] al idioma montenegrino, a partir del 21 de diciembre de 2017.

Estatus oficial y oradores' preferencia

Estructura lingüística de Montenegro por asentamientos en 2003
Estructura lingüística de Montenegro por asentamientos en 2011; Montenegrin en color rojo, contrastado con serbio en azul
Estructura lingüística de Montenegro por municipios en 2011

El idioma sigue siendo un problema constante en Montenegro. En el censo de 1991, la gran mayoría de los ciudadanos montenegrinos, 510.320 o el 82,97%, se declararon hablantes de la entonces lengua oficial: el serbocroata. El censo de población anterior de 1981 también había registrado una mayoría de habla serbocroata. Sin embargo, en los primeros censos comunistas, la gran mayoría de la población declaró que el serbio era su lengua materna. Éste también fue el caso del primer censo de población registrado en Montenegro, en 1909, cuando aproximadamente el 95% de la población del Principado de Montenegro afirmó que el serbio era su lengua materna. Según la Constitución de Montenegro, el idioma oficial de la república desde 1992 ha sido el 'idioma serbio del dialecto ijekaviano'.

Después de la Segunda Guerra Mundial y hasta 1992, el idioma oficial de Montenegro era el serbocroata. Antes de eso, en el anterior reino montenegrino, el idioma utilizado se llamaba serbio. El serbio fue el idioma utilizado oficialmente en la República Socialista de Montenegro hasta después del Acuerdo de Novi Sad de 1950, y el serbocroata se introdujo en la Constitución de la República Socialista de Montenegro en 1974. Han aparecido organizaciones que promueven el montenegrino como idioma distinto desde 2004, cuando El régimen del Partido Democrático de los Socialistas de Montenegro introdujo el uso del término. La nueva constitución, adoptada el 19 de octubre de 2007, consideraba que el montenegrino era el idioma oficial de Montenegro.

El censo de población más reciente realizado en Montenegro fue en 2011. Según él, el 36,97% de la población (229.251) declaró que su lengua materna era el montenegrino, y el 42,88% (265.895) declaró que era el serbio.

Mijat Šuković, un destacado abogado montenegrino, escribió un borrador de la constitución que fue aprobado por el comité constitucional del parlamento. Šuković sugirió que el montenegrino fuera declarado idioma oficial de Montenegro. La Comisión de Venecia, órgano asesor del Consejo de Europa, tuvo una actitud generalmente positiva hacia el proyecto de constitución, pero no abordó las cuestiones lingüísticas y eclesiásticas, calificándolas de simbólicas. La nueva constitución ratificada el 19 de octubre de 2007 declaró que el montenegrino era el idioma oficial de Montenegro, pero también otorgó cierto reconocimiento al albanés, al bosnio, al croata y al serbio.

El gobernante Partido Democrático de los Socialistas de Montenegro y el Partido Socialdemócrata de Montenegro defienden simplemente declarar que el idioma oficial del país es el montenegrino, pero el Partido Popular Socialista de Montenegro se opone a esta política. el Partido Popular, el Partido Democrático Serbio, el Partido Bosnio y el Movimiento por el Cambio, así como por la coalición Lista Serbia encabezada por el Partido Popular Serbio. Sin embargo, no fue necesario un referéndum, ya que una mayoría de dos tercios del parlamento votó a favor de la Constitución, incluida la coalición gobernante, el Movimiento por el Cambio, los bosnios y los liberales, mientras que los partidos proserbios votaron en contra y los albaneses votaron en contra. Los partidos minoritarios se abstuvieron en la votación. La Constitución fue ratificada y adoptada el 19 de octubre de 2007, reconociendo al montenegrino como idioma oficial de Montenegro.

Según una encuesta de 1.001 ciudadanos montenegrinos realizada por Matica crnogorska en 2014, la demografía lingüística era:

  • 41.1% Montenegrin
  • 39.1% serbio
  • 12.3% serbio, montenegrino, bosnio, croata y serbio-croata (como un idioma y el mismo)
  • 3.9% serbio-croata
  • 1,9% bosnio
  • 1,7% croata

Según una encuesta de principios de 2017, el 42,6% de los ciudadanos de Montenegro han optado por el serbio como nombre de su lengua materna, mientras que el 37,9% por el montenegrino. La declaración del montenegrino como lengua materna no se limita a los montenegrinos étnicos. Según el censo de 2011, una proporción de otros grupos étnicos de Montenegro también han afirmado que el montenegrino es su lengua materna. Más abiertamente, Matica Muslimanska pidió a los musulmanes que viven en Montenegro que llamen montenegrino a su lengua materna.

Consideraciones lingüísticas

Shtokavian subdialects in Montenegro.

Los montenegrinos hablan shtokaviano, que es un supradialecto de prestigio del pluricéntrico serbocroata. El dialecto sirve de base para la lengua montenegrina. Algunos de los dialectos se comparten con las naciones eslavas vecinas, como el dialecto de Herzegovina oriental y el dialecto Zeta-Raška.

El dialecto de Herzegovina Oriental se habla en la mayoría de Montenegro y Bosnia y Herzegovina, así como en áreas de Croacia y Serbia, y Montenegro solo codifica parcialmente el dialecto. El dialecto Zeta-Raška prevalece principalmente en el sur de Montenegro y en partes de la región histórica de Raška en Serbia. Lo hablan principalmente los serbios, montenegrinos, bosnios y musulmanes de etnia local.

Escritura

Los defensores de la lengua montenegrina separada prefieren utilizar el alfabeto latino de Gaj en lugar del cirílico serbio. En ambas escrituras, los alfabetos montenegrinos tienen dos letras adicionales (negrita), que son más fáciles de representar en tipografía digital en el alfabeto latino debido a su existencia en polaco, pero que deben crearse ad hoc combinando caracteres al escribir en cirílico.

Orden de colación latina
Latina A B C Č Ć D Đ E F G H I J K L Lj M N Nj O P R S Š ŚT U V Z Ž .
Cirilo А Б . ARTÍCULO . Д Џ # . Ф Г Х И # К Л Љ М Н . О П Р С . С. У В З Ø Ż
Orden de colación cirílica
Cirilo А Б В Г Д # . Ø З ŻИ # К Л Љ М Н . О П Р С С. . У Ф Х . ARTÍCULO Џ .
Latina A B V G D Đ E Ž Z .I J K L Lj M N Nj O P R S ŚT Ć U F H C Č Š

Fonología y gramática

Literatura

Muchas obras literarias de autores de Montenegro proporcionan ejemplos de la lengua vernácula montenegrina local. La literatura medieval se escribió principalmente en antiguo eslavo eclesiástico y sus recensiones, pero la mayor parte de las obras del siglo XIX se escribieron en algunos de los dialectos de Montenegro. Incluyen la literatura popular recopilada por Vuk Stefanović Karadžić y otros autores, así como los libros de escritores de Montenegro como La corona de montaña de Petar Petrović Njegoš (Gorski vijenac), Los ejemplos de humanidad y valentía de Marko Miljanov (Primjeri čojstva i junaštva), etc. A partir de la segunda mitad del siglo XIX, El dialecto de Herzegovina oriental, que sirvió de base para el idioma serbocroata estándar, se usaba a menudo en lugar del dialecto Zeta-Raška del Sur, característico de la mayoría de los dialectos de Montenegro. Petar Petrović Njegoš, uno de los autores montenegrinos más respetables, cambió muchas características del dialecto Zeta-South Raška del manuscrito de su Gorski vijenac a las propuestas por Vuk Stefanović Karadžić como estándar para el idioma serbio. .

Por ejemplo, Njegoš cambió la mayoría de los acusativos de lugar utilizados en el dialecto Zeta-Raška del Sur por los locativos utilizados en el estándar serbio. Así, las estrofas "U dobro je lako dobar biti, / na muku se poznaju junaci" del manuscrito fueron cambiadas a "U dobru je lako dobar biti, / na muci se poznaju junaci" en la versión impresa. Otras obras de autores montenegrinos posteriores también se modificaron a menudo a las formas de Herzegovina Oriental para seguir la norma literaria del idioma serbio. Sin embargo, a veces aparecían algunas características del dialecto tradicional montenegrino Zeta-South Raška. Por ejemplo, el poema Onamo namo de Nikola I Petrović Njegoš, aunque fue escrito en el estándar serbio de Herzegovina Oriental, contiene varias formas Zeta-Raška del Sur: "Onamo namo, za brda ona" (acusativo, en lugar del caso instrumental za brdima onim), y "Onamo namo, da viđu (en lugar de vidim) Prizren", etc.

Política lingüística

Un alfabeto Montenegrino propuesto que contiene tres letras más que la contraparte serbia — Ś, З y Г

La mayoría de los políticos tradicionales y otros defensores del idioma montenegrino afirman que la cuestión es principalmente de autodeterminación y del derecho del pueblo a llamar al idioma como quieran, en lugar de un intento de crear artificialmente un nuevo idioma. cuando no hay ninguno. La Declaración del Centro PEN montenegrino establece que "lengua montenegrina no significa una lengua sistémicamente separada, sino sólo uno de los cuatro nombres (montenegrino, serbio, croata y bosnio) con los que los montenegrinos nombran su parte de [ el] sistema Shtokaviano, comúnmente heredado por musulmanes, serbios y croatas". Por ello, en 2017, numerosos escritores, científicos, periodistas, activistas y otras figuras públicas destacados de Montenegro, Croacia, Bosnia-Herzegovina y Serbia firmaron la Declaración sobre el lenguaje común, que establece que en Montenegro, Croacia, Serbia y Bosnia-Herzegovina En Herzegovina se utiliza una lengua estándar policéntrica común, que consta de varias variedades estándar, similar a la situación de lenguas como el alemán, el inglés o el español.

La introducción del idioma montenegrino ha sido apoyada por otras instituciones académicas importantes como la Matica crnogorska, aunque encontró la oposición de la Academia de Ciencias y Artes de Montenegro. Algunos defensores van más allá. El principal defensor del montenegrino fue Vojislav Nikčević, educado en Zagreb, profesor del Departamento de Lengua y Literatura de la Universidad de Montenegro y director del Instituto de Lengua Montenegrina en la capital, Podgorica. Sus diccionarios y gramáticas fueron impresos por editoriales croatas, ya que las principales editoriales montenegrinas, como Obod en Cetinje, optaron por la nomenclatura oficial especificada en la Constitución (serbio hasta 1974, serbocroata hasta 1992, serbio hasta 2007). Nikčević aboga por modificar el alfabeto latino con tres letras Ś, Ź y З y las correspondientes letras cirílicas С́, З́ y Ѕ (que representan IPA [ɕ], [ʑ] y [dz] respectivamente).

Los oponentes reconocen que muchos hablantes de montenegrino pueden escuchar estos sonidos; sin embargo, no forman un sistema lingüístico y, por lo tanto, son alófonos en lugar de fonemas. Además, hay hablantes en Montenegro que no los pronuncian y hablantes de serbio y croata fuera de Montenegro (especialmente en Herzegovina y Bosanska Krajina) que sí lo hacen. Además, la introducción de esas letras podría plantear importantes dificultades técnicas (la codificación de caracteres de Europa del Este ISO/IEC 8859-2 no contiene la letra З, por ejemplo, y no se propusieron las letras correspondientes para el cirílico).

El primer ministro Milo Đukanović declaró su abierto apoyo a la formalización del idioma montenegrino al declararse hablante de montenegrino en una entrevista de octubre de 2004 con el diario de Belgrado Politika. Los comunicados oficiales del gobierno montenegrino se publican en inglés y montenegrino en la página web del gobierno.

En 2004, el gobierno de Montenegro cambió el plan de estudios escolar de modo que el nombre de las clases obligatorias que enseñan el idioma pasó de "idioma serbio" a "Lengua materna (serbio, montenegrino, croata, bosnio)". Este cambio se realizó, según el gobierno, para reflejar mejor la diversidad de idiomas hablados entre los ciudadanos de la república y proteger los derechos humanos de los ciudadanos no serbios en Montenegro que se declaran hablantes de otros idiomas.

Esta decisión provocó que varios profesores declararan una huelga y que los padres se negaran a enviar a sus hijos a las escuelas. Las ciudades afectadas por la huelga fueron Nikšić, Podgorica, Berane, Pljevlja y Herceg Novi. Las nuevas cartas se habían utilizado para documentos oficiales desde 2009, pero en febrero de 2017, la Asamblea de Montenegro las eliminó de la página web oficial.

Texto de muestra

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en montenegrino, escrito en alfabeto latino:

"Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i savješću i jedni prema drugima treba da postupaju u duhu bratstva."

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en inglés:

"Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad."

Contenido relacionado

Partido Moderado

El Partido Moderado iluminado.'Moderate Coalition Party'; M), comúnmente conocido como el Moderados es un partido político liberal-conservador en Suecia. El...

Política lingüística

política lingüística es un campo académico interdisciplinar. Algunos estudiosos como Joshua Fishman y Ofelia García lo consideran como parte de la...

Lenguas tungúsicas

Las lenguas tunguses forman una familia lingüística hablada en Siberia oriental y Manchuria por pueblos tunguses.. Muchas lenguas tungúsicas están en...

Idioma somalí

Somalí es una lengua afroasiática perteneciente a la rama cusita. Los somalíes lo hablan como lengua materna en la Gran Somalia y en la diáspora somalí....

Punto (diacrítico)

Escrituras de idiomas o esquemas de transcripción que utilizan el punto encima de una letra como marca...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save