Idioma mirandés

ImprimirCitar
Romance language spoken in Portugal
Street sign in Genísio, with the street name in Mirandese and in Portuguese

La lengua mirandesa (Mirandés: mirandés o lhéngua mirandesa; Portugués: mirandês o língua mirandesa) es una lengua o variedad de lengua astur-leonesa que se habla escasamente en una pequeña área del noreste de Portugal en Terra de Miranda (formada por los municipios de Miranda do Douro, Mogadouro y Vimioso). La Asamblea de la República le otorgó el reconocimiento oficial junto con el portugués para asuntos locales el 17 de septiembre de 1998 con la ley 7/99 de 29 de enero de 1999. En 2001, el mirandés fue reconocido oficialmente por la Oficina Europea de Lenguas Menores, que tiene como objetivo promover la supervivencia de las lenguas europeas menos habladas.

Mirandese tiene una fonología, morfología y sintaxis distintas. Tiene sus raíces en el latín vulgar local que se habla en el norte de la Península Ibérica.

Mirandés es descendiente de la variedad asturleonesa hablada en el Reino de León y tiene tanto arcaísmos como innovaciones que lo diferencian de las variedades modernas de asturleonés habladas en España. En reconocimiento de estas diferencias, y debido a su aislamiento político del resto del territorio de habla asturleonés, el mirandés ha adoptado una norma escrita diferente a la utilizada en España para el asturleonés.

Historia

En el siglo XIX, José Leite de Vasconcelos describió el mirandés como "la lengua de las granjas, del trabajo, del hogar y del amor entre los mirandés". Desde 1986–87, se ha enseñado opcionalmente a estudiantes de primaria y secundaria inferior y, por lo tanto, se ha ido recuperando un poco. Por la Ley 7/99, el mirandés recibió el reconocimiento oficial de la Asamblea de la República junto con el portugués. La ley prevé su promoción y permite su uso para asuntos locales en Miranda do Douro.

Hoy en día, el mirandés conserva menos de 5000 hablantes (pero el número puede llegar a los 15 000 si se cuentan los hablantes de una segunda lengua) en los pueblos del Municipio de Miranda do Douro y en algunos pueblos del este (como Vilar Seco y Angueira); en Caçarelhos, se considera recientemente extinto del municipio de Vimioso, y se observa cierta influencia lingüística en otros pueblos del municipio de Vimioso y de los municipios de Mogadouro, Macedo de Cavaleiros y Bragança.

Variantes

Existen tres variantes del idioma mirandés: Mirandés fronterizo (Mirandés Raiano), Mirandés central (Mirandés Central) y Sendinés (Sendinés). La mayoría de los hablantes de mirandés también hablan portugués.

Las principales diferencias entre el mirandés en Portugal y las lenguas astur-leonesas en España se deben a las lenguas dominantes en cada región. El mirandés ha sido influenciado fonéticamente y en léxico por el portugués y las lenguas astur-leonesas en España, por el español. Todos tienen una ortografía distintiva que refleja fonéticamente los respectivos idiomas nacionales principales. Otra diferencia es que el mirandés y el leonés siguen siendo muy conservadores, mientras que el asturiano ha sufrido una mayor cantidad de cambios.

Fonología

Algunos acontecimientos históricos en mirandés son los siguientes:

  • Mirandese mantiene distintos reflejos de los siete sibilantes medievales ibero-romanos:
IberorromanaMirandeseEuropeo
Portugués
Norte/Central
Español
/t/t
.
/
.
/t
.
//
.
/
.
/x/
.
/ o /d/
. / .
/
. / .
/x/
. / .
/tículos//s̻/
. / .
/s̻/
. / .
/θ/
. / .
/d calculaz//z̻/
.
/z̻/
.
/θ/
. / .
/s̺//s̺/
. / .
/s̻/
. / .
/s̺/
.
/z̺//z̺/
.
/z̻/
.
/s̺/
.
/s̺/ y /z̺/ indicar sibilantes apico-alveolar (como en catalán moderno, norte/central peninsular español y costa norte de Europa portugués), mientras que /s̻/ y /z̻/ son sibilantes laminales alveolares dentales (como en la mayoría de los modernos portugués, francés e inglés). El idioma vasco no relacionado también mantiene una distinción entre /s̺/ y /s̻/ (Basque no tiene sibilantes de voz), lo que sugiere que la distinción originalmente era una característica de areal en Iberia.
La ortografía portuguesa todavía distingue los siete y es idéntica a la ortografía de Mirandese en este sentido, pero en la pronunciación, portugués los ha reducido a cuatro /s, z, izar, ♫ excepto en el norte del interior dialectos europeos portugués, incluyendo los del área que Mirandese se habla. Northern/central Peninsular El español también los ha reducido a cuatro pero de una manera muy diferente: θ, s̺, x/. Español andaluz occidental y español latinoamericano los han reducido a tres: , s̻, x/.
  • Retención de la inicial /f/ de latín, como casi todos los dialectos del Romance Occidental (el mayor maverick es español, donde /f//h/ >.
  • Como en portugués, los grupos consonantes latinos /pl/, /kl/, /fl/ evolucionar /.
  • Grupos mediales de proto-romance -ly... y -cl- se convirtió en medial /ʎ/.
  • El cluster /-mb-/ se mantiene.
  • Proto-Romance -Mn... se convierte en /m/: lūmnemlume.
  • Falling diphthongs /ei/, /ou/ preservado.
  • Final -o se convierte en /u/.
  • Todavía se mantienen los sibilantes con voz.
  • Retención intervocal /l/, /n/.
  • Romance occidental / CL/, / Innovación puede diphthongize /j, /wo/ (como en italiano). Eso ocurre no sólo antes de los palatales, como en Aragonés, sino también antes de las nasales.
  • /l/ es palatalizado palabra-inicialmente (como en otros idiomas Astur-Leonese y en catalán).

Consonantes

Labial Dental Alveolar Palatal Velar
Nasal m .n .ɲ .
Plosivo sin vozp .t .k .
vozb .d .. .
Affricate sin vozt .
Fricative sin vozf . .
, ss
. .
voz . .. .
aprox. centralj .()w) .
laterall .ʎ .
Trill r .
Tap .
  • Como se indicó anteriormente, los sibilantes dentales laminales corresponden a portugués /s, z/. Estos son deletreados c/ç y z. Los sibilantes alveolares correspondientes son apicales y se escriben s(s) y s. Además, hay un africato palatal adicional /tras/ ch que es distinto del fricativo /, deletreado x. La voz / está deletreado j o g, como en portugués. Portugués estándar ha reducido todos esos sonidos a sólo cuatro fricativos: /s, z, izar, ♫.
  • El "difícil" o "long" R es un trío alveolar /r/, como en otras variedades de Astur-Leonese y español. El fricativo uvular portugués [ʁ] no se encuentra en Mirandese. El "soft" o "short" R es un grifo alveolar ordinario [] comúnmente encontrado en la Península Ibérica. Como en otros idiomas hablados en la región, los dos contrastes sólo en la posición interna.
  • Paradas de voz /b, d, puede ser lenited como fricatives [β, ð, ð].

Vocales

Todos los sonidos de las vocales orales y nasales y los alófonos son iguales del portugués, con diferentes alófonos:

vocales orales
Frente Central Atrás
Cerca i()ɨ) u
Cerca eo
Medio abierto Î.
Abierto a
vocales nasal
Frente Central Atrás
Cerca А()ɨ) .
Abierto/medio ##õ
  • /a/ tiene aleófonos de [ä, manifest], /e/ con [Cierra, e, ɨ], y /o/ con [vidente, o, u] y [Risas]. Y con la adición de sonidos nasales de vocal [ɨ] y [Limpieza] para /ẽ/.
  • Vowels /i, u/ puede convertirse en deslizamientos [j, w] cuando precede o sigue otras vocales.

Morfología

Al igual que en portugués, el mirandés todavía usa los siguientes tiempos sintéticos:

  • Pluperfecto sintético en -ra.
  • Futuro subjuntivo en -r(e).
  • Infinitivo personal en -r(e), que tiene los mismos finales que el subjuntivo futuro pero a menudo difiere como el infinitivo personal siempre utiliza el tallo infinitivo, mientras que el subjuntivo futuro utiliza el pasado.

Medidas de protección

Se han tomado las siguientes medidas para proteger y desarrollar los mirandés:

  • permitir que el personal docente primario del distrito de Miranda do Douro imparta clases en Mirandese, desde 1986/1987, gracias a la autorización ministerial publicada el 9 de septiembre de 1985;
  • publicar libros en Mirandese y sobre el lenguaje Mirandese, promovido por el Consejo de Miranda do Douro;
  • facilitar las celebraciones anuales en la ciudad, así como una competencia literaria, promovida por el Consejo de Miranda do Douro;
  • uso de Mirandese en celebraciones municipales, conmemoraciones oficiales y, ocasionalmente, en redes sociales;
  • publicar dos volúmenes de los Asterix cómics;
  • traducir todos los signos toponímicos en Miranda do Douro, promovido por el Consejo de Miranda do Douro en 2006;
  • desarrollar estudios por centros de investigación en Portugal, como "Atlas Linguístico de Portugal", por el Centro de Linguística de la Universidad de Lisboa, y "Inquérito Linguístico Boléo", por la Universidad de Coimbra;
  • crear Biquipédia, una Wikipedia Mirandese;
  • hacer sitios disponibles en Mirandese, como Photoblog y WordPress.
  • La música de Mirandese fue grabada por Roberto Leal para sus álbumes "Canto da Terra" (2007) y "Raiç/Raíz" (2010).

Texto de muestra

El siguiente es un texto de muestra del idioma mirandés, escrito por Amadeu Ferreira, y publicado en el periódico Público, el 24 de julio de 2007.

Mirandese Portugués Inglés

Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.

Muitas línguas têm orgulho dos seus pergaminhos antigos, da literatura escrita há centenas de anos e de escritores muito famosos, hoje bandeiras dessas línguas. Mas há outras que não podem ter orgulho de nada disso, como é o caso da língua mirandesa.

Muchos idiomas se enorgullecen de sus antiguos pergaminos, su literatura centenaria, y en escritores famosos, hoy los estándares de esos idiomas. Pero hay otros que no pueden presumir de nada de esto, como en el caso de Mirandese.

A continuación una comparación del texto anterior en tres lenguas modernas del grupo asturo-leonés:

Mirandese Leonese Asturiano

Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.

Muitas llinguas tien arguyu de los sous pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita van viola d'annos y d'escritores bien conocidos; guei bandeiras d'eisas llinguas. Perú hai outras que nun pueden tener arguyu de nada d'eisu, cumu ye'l casu de la llingua mirandesa.

Munches llingües tienen arguyu de los sos pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita hai involucrado d'años y d'escritores enforma famosos, güei banderes d'eseses llingües. Pero hai otres que nun pueden tener arguyu de nada d'eso, como ye'l casu de la llingua mirandesa.

Reconocimiento

Firma pública con la historia de la Catedral de Miranda do Douro, escrita en Mirandese.

El mirandés, dado su estatus como idioma reconocido en Portugal después del portugués, ha sido objeto de cierta publicidad y atención en los últimos años en otras partes de Portugal. Una crónica mensual en mirandés, del investigador y escritor Amadeu Ferreira, aparece en el diario nacional portugués Público. El primer volumen de las Adventures of Asterix, titulado Asterix, L Goulés (Asterix the Gaul), se publicó en una traducción al mirandés de Amadeu Ferreira en 2005, y vendido en todo Portugal. Amadeu Ferreira también tradujo al mirandés el poema épico de Camões, Os Lusíadas (Ls Lusíadas), bajo su seudónimo Francisco Niebro y lo publicó en 2009. En 2011, los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento de la Biblia se tradujeron al mirandés, y en 2013 la Biblia completa fue traducida al idioma por Domingos Augusto Ferreira.

Contenido relacionado

Juan velocidad

John Speed fue un cartógrafo, cronólogo e historiador inglés originario de Cheshire. Hijo de un ciudadano y comerciante Taylor en Londres, se levantó de...

Ka

Ka o KA pueden referirse...

Indoeuropeo (desambiguación)

indoeuropeo es una familia lingüística importante de Europa, Oriente Medio y el sur de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar