Idioma manés

Ajustar Compartir Imprimir Citar

El manés, gaélico manés o manx (Gaelg o Gailck, pronunciado[ɡilɡ, -eːlɡ] o[gilk]) es una lengua goidélica de la rama celta insular de la familia de lenguas celtas, en sí misma una rama de la familia de lenguas indoeuropeas. Manx es el idioma histórico del pueblo de Manx.

Aunque pocos niños tienen Manx como primera lengua en la Isla de Man, ha habido un aumento constante en el número de hablantes desde la muerte de Ned Maddrell en 1974. Maddrell fue considerado el último hablante que creció en Manx- entorno comunitario hablante. A pesar de esto, el idioma nunca ha dejado de usarse por completo, con una minoría que tiene algún conocimiento de él como lengua heredada, y sigue siendo una parte importante de la cultura y el patrimonio cultural de la isla.

Manx se cita a menudo como un buen ejemplo de los esfuerzos de reactivación del idioma; en 2015, alrededor de 1800 personas tenían diferentes niveles de habilidad conversacional en un segundo idioma. Desde finales del siglo XX, Manx se ha vuelto más visible en la isla, con una mayor señalización, transmisiones de radio y una escuela primaria de nivel medio Manx. El renacimiento de Manx se ha facilitado porque el idioma estaba bien registrado: por ejemplo, la Biblia y el Libro de Oración Común se habían traducido al Manx, y se habían hecho grabaciones de audio de hablantes nativos.

Nombres

En manés

El endónimo de la lengua es Gaelg / Gailck, que comparte la misma etimología que la palabra “gaélico”, al igual que los endónimos de sus lenguas hermanas el irlandés (gaeilge; gaoluinn, gaedhlag y gaeilic) y el gaélico escocés (gaidhlig). Manx usa con frecuencia las formas y Ghaelg / y Ghailck (con artículo definido), al igual que el irlandés (an Ghaeilge) y el gaélico escocés (a 'Ghàidhlig).

Para distinguirlo de las otras dos formas de gaélico, también se utilizan las frases Gaelg/Gailck Vannin "Gaélico de Mann" y Gaelg/Gailck Vanninnagh "Gaélico de Manx". Además, ocasionalmente se usa el apodo Çhengey ny Mayrey "la lengua materna, literalmente, la lengua materna".

En inglés

El idioma generalmente se conoce en inglés como "Manx". El término "gaélico de Manx" se usa a menudo, por ejemplo, cuando se analiza la relación entre los tres idiomas goidélicos (irlandés, gaélico escocés y manx) o para evitar confusiones con el inglés de Manx, la forma de inglés que se habla en la isla. Una característica del inglés manés derivado del gaélico es el uso del artículo definido, por ejemplo, "el manés", "el gaélico", en formas que generalmente no se ven en el inglés estándar.

La palabra "Manx", a menudo deletreada históricamente como "Manks", particularmente por los nativos de la isla, significa "masculino" y se origina en el nórdico antiguo * manskr. La Isla de Man lleva el nombre del dios irlandés Manannán mac Lir, por lo tanto Ellan Vannin ("Isla de Mannanán", irlandés: Oileán Mhannanáin "Isla de Mannanán").

Historia

Manx es una lengua goidélica, estrechamente relacionada con el gaélico irlandés y escocés. En general, es parcialmente inteligible entre sí con estos, y los hablantes nativos de uno encuentran fácil adquirir competencia pasiva, e incluso hablada, en los otros dos.

Se ha sugerido que una lengua britónica poco documentada (es decir, relacionada con el galés, el córnico y el bretón modernos) pudo haber sido hablada en la Isla de Man antes de la llegada de los misioneros cristianos de Irlanda a principios de la Edad Media. Sin embargo, hay poca evidencia sobreviviente sobre el idioma que hablaba el hombre en ese momento.

La base de la lengua manx moderna es el irlandés primitivo (como el irlandés moderno y el gaélico escocés). La isla presta su nombre o toma su nombre de Manannán, el dios del mar británico y gaélico del que se dice en el mito que una vez gobernó la isla. El irlandés primitivo se atestigua por primera vez en las inscripciones de Ogham del siglo IV d.C. Estos escritos se han encontrado por toda Irlanda y la costa oeste de Gran Bretaña. El irlandés primitivo hizo la transición al irlandés antiguo durante el siglo V. El irlandés antiguo, que data del siglo VI, usaba la escritura latina y está atestiguado principalmente en los márgenes de los manuscritos latinos, pero no hay ejemplos existentes de la Isla de Man.

El latín se usó para los registros eclesiásticos desde el establecimiento del cristianismo en la Isla de Man en el siglo V d.C. Muchos elementos léxicos relacionados con la religión, la escritura y el mantenimiento de registros ingresaron a Manx en este momento.

La Isla de Man fue conquistada por los vikingos nórdicos en el siglo IX. Aunque hay alguna evidencia en forma de inscripciones rúnicas de que algunos de estos colonos usaron el nórdico, los vikingos que se asentaron alrededor del mar de Irlanda y la costa oeste de Escocia pronto se convirtieron en nórdicos-gaélicos de habla gaélica. Durante el siglo IX d. C., el gaélico de los habitantes de la Isla de Man, como los de Escocia y el norte de Irlanda, puede haber sido significativamente influenciado por los hablantes de nórdico. Si bien el nórdico tuvo muy poco impacto en el idioma manés en general, un pequeño número de nombres de lugares modernos en Mann son de origen nórdico, por ejemplo, Laxey (Laksaa) y Ramsey (Rhumsaa). Otros legados nórdicos en Manx incluyen préstamos y nombres personales.

En el siglo X, se supone que el irlandés medio había surgido y se hablaba en toda Irlanda, Escocia y la Isla de Man.

La isla quedó bajo el dominio escocés en 1266, y alternó entre el dominio escocés e inglés hasta que finalmente se convirtió en posesión feudal de la familia Stanley en 1405. Es probable que hasta este punto, a excepción del conocimiento académico del latín y el uso cortesano del anglosajón. Norman, que Manx era el único idioma que se hablaba en la isla. Desde el establecimiento de los Stanley en la Isla de Man, primero anglo-normando y más tarde, el idioma inglés ha sido el principal factor externo en el desarrollo de Manx, hasta el siglo XX, cuando los hablantes de Manx pudieron acceder al irlandés y al inglés. Medios de comunicación en gaélico escocés.

Manx se había apartado considerablemente de las lenguas gaélicas de Escocia e Irlanda entre 1400 y 1900. La plantación de Ulster en el siglo XVII, el declive del irlandés en Leinster y la extinción del gaélico de Galloway llevaron al aislamiento geográfico de Manx de otros dialectos del gaélico. El desarrollo de una ortografía separada también llevó a Manx a divergir del gaélico irlandés y escocés.

En el siglo XVII, algunos estudiantes universitarios abandonaron la Isla de Man para asistir a la escuela en Inglaterra. Al mismo tiempo, se requería la enseñanza en inglés en las escuelas fundadas por el gobernador Isaac Barrow. Barrow también promovió el uso del inglés en las iglesias; consideró que era un idioma superior para leer la Biblia; sin embargo, debido a que la mayoría de los ministros eran hablantes monolingües de Manx, sus puntos de vista tuvieron poco impacto práctico.

Thomas Wilson comenzó su mandato como obispo de Mann en 1698 y fue sucedido por Mark Hildesley. Ambos hombres tenían opiniones positivas sobre Manx; Wilson fue la primera persona en publicar un libro en Manx, una traducción de Los principios y deberes del cristianismo (Coyrie Sodjey), y Hildesley promovió con éxito el uso de Manx como idioma de instrucción en las escuelas. El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en Manx en 1767. A fines del siglo XVIII, casi todas las escuelas enseñaban en inglés. Este declive continuó hasta el siglo XIX, cuando el inglés se convirtió gradualmente en el idioma principal que se hablaba en la Isla de Man.

En 1848, JG Cumming escribió, "hay... pocas personas (quizás ninguno de los jóvenes) que no hablan inglés". Henry Jenner estimó en 1874 que alrededor del 30% de la población hablaba habitualmente Manx (12.340 de una población de 41.084). Según las cifras oficiales del censo, el 9,1% de la población afirmó hablar Manx en 1901; en 1921 el porcentaje era sólo del 1,1%. Dado que el idioma era utilizado por muy pocas personas, tenía un "prestigio" lingüístico bajo y los padres tendían a no enseñar manx a sus hijos, pensando que sería inútil para ellos en comparación con el inglés.

Renacimiento

Tras el declive en el uso del idioma manés durante el siglo XIX, se fundó Yn Çheshaght Ghailckagh (Sociedad del idioma manés) en 1899. A mediados del siglo XX, solo quedaban unos pocos hablantes nativos ancianos (el último de ellos, Ned Maddrell, murió el 27 de diciembre de 1974), pero para entonces había comenzado un renacimiento académico y algunas personas habían comenzado a enseñarlo en las escuelas. La Unidad de idioma manx se formó en 1992, consta de tres miembros y está encabezada por el oficial de idioma manx Brian Stowell, activista del idioma y hablante fluido, "que estuvo a cargo de todos los aspectos de la enseñanza y acreditación del idioma manx en las escuelas".Esto condujo a un mayor interés en estudiar el idioma Manx y alentó un sentido renovado de identidad étnica. El renacimiento de Manx se ha visto favorecido por el trabajo de registro realizado en el siglo XX por los investigadores. En particular, la Comisión de Folclore Irlandés fue enviada con equipo de grabación en 1948 por Éamon de Valera. También fue importante en la preservación del idioma Manx el trabajo realizado por el difunto Brian Stowell, a quien se considera personalmente responsable del renacimiento actual del idioma Manx. La estrategia del idioma Manx se publicó en 2017 y describe un plan de cinco años para la revitalización continua del idioma. Cultura Vannin emplea a un Oficial de Desarrollo del Idioma Manx (Manx: Yn Greinneyder) para fomentar y facilitar el uso del idioma.

En 2009, el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO declaró que Manx era una lengua extinta, a pesar de la presencia de cientos de hablantes en la Isla de Man. Desde entonces, la clasificación de la lengua de la UNESCO ha cambiado a "en peligro crítico".

En el censo de 2011, 1.823 de los 80.398 residentes de la Isla de Man, o el 2,27% de la población, afirmaron tener conocimiento de Manx, un aumento de 134 personas con respecto al censo de 2001. Estos se distribuyeron de manera aproximadamente uniforme por la isla: en Douglas 566 personas profesaron la capacidad de hablar, leer o escribir Manx; 179 en Peel, 146 en Onchan y 149 en Ramsey.

Los nombres de pila tradicionales de Manx vuelven a ser comunes en la isla, especialmente Moirrey y Voirrey (Mary), Illiam (William), Orry (del rey de Manx Godred Crovan de origen nórdico), Breeshey/Breesha (Bridget), Aalish/Ealish (Alice), Juan (Jack), Ean (John), Joney (Joan), Fenella (Fionnuala), Pherick (Patrick) y Freya (de la diosa nórdica) siguen siendo populares.

Número de hablantes por año

AñoAltavoces de la isla de ManPoblación de la isla de Man
TotalDe la población de Manx
187416,20030%54.000 (1871)
19014,4198,07%54,752
19112,3824,58%52,016
19219151,52%60,284
19315291,07%49,308
19513550,64%50,253
19611650,34%48,133
19712840,52%54,481
1974Muere el último hablante nativo
19916430,90%71,267
20011,5001,95%78,266
20111,6501,97%84,497
20151,8002%88,000
20212,2232,64%84,069

Estado

Manx no está reconocido oficialmente por ningún gobierno nacional o regional, aunque su contribución a la cultura y tradición de Manx es reconocida por algunos organismos gubernamentales y no gubernamentales. Por ejemplo:

El Reglamento de la Cámara de las Llaves establece que: "Los procedimientos de la Cámara se realizarán en inglés; pero si un miembro en algún momento pronuncia un término o una oración habitual en gaélico de la Isla de Man o en cualquier otro idioma, el Portavoz puede llamar al Miembro para una traducción". Un ejemplo fue en la sesión del 12 de febrero de 2019, cuando un MHK usó la expresión boghtnid, que se dijo que significaba "tonterías".

Manx se usa en la ceremonia anual de Tynwald y las palabras en manx se usan en las publicaciones oficiales de Tynwald.

Con el fin de fortalecer su contribución a la cultura y la comunidad local, Manx está reconocido en la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias y en el marco del Consejo Británico-Irlandés.

La Isla de Man constituía el único sitio para el idioma Manx en Atlas Linguarum Europae, un proyecto que comparaba dialectos e idiomas en todos los países de Europa.

Manx se enseña como segundo idioma en todas las escuelas primarias y secundarias de la isla. Las lecciones son opcionales y la instrucción es proporcionada por el Equipo de Idioma Manx del Departamento de Educación, que enseña hasta el estándar A Level.

Bunscoill Ghaelgagh, una escuela primaria en St John's, tiene 67 niños, a partir de septiembre de 2016, que reciben casi toda su educación a través del idioma. Los niños que han asistido a la escuela tienen la oportunidad de recibir parte de su educación secundaria a través del idioma en la escuela secundaria Queen Elizabeth II en Peel.

La organización de grupos de juego Mooinjer Veggey, que opera el Bunscoill Ghaelgagh, dirige una serie de grupos preescolares que introducen el idioma.

Las señales bilingües de límites de carreteras, calles, pueblos y ciudades son comunes en toda la Isla de Man. Todas las demás señales de tráfico están en inglés únicamente.

La señalización comercial en Manx se está introduciendo gradualmente, pero no es obligatoria por ley; sin embargo, el Informe Tynwald de 1985 sobre el uso de Manx establece que la señalización debe ser bilingüe, excepto cuando la norma sea una frase en Manx.

Literatura

Manx nunca tuvo una gran cantidad de hablantes, por lo que no habría sido práctico producir literatura escrita en masa. Sin embargo, existía un cuerpo de literatura oral. Se conocen los cuentos de "Fianna" y otros similares, incluida la balada manx Fin as Oshin, en conmemoración de Finn MacCumhail y Oisín. Con la llegada del protestantismo, los cuentos hablados de Manx desaparecieron lentamente, mientras que una tradición de carvales, baladas cristianas, se desarrolló con sanción religiosa.

No hay registro de literatura escrita distintivamente en Manx antes de la Reforma. En ese momento, se había perdido cualquier presunto vínculo literario con Irlanda y Escocia, como a través de sacerdotes formados en Irlanda. La primera literatura publicada en Manx fue Los principios y deberes del cristianismo (Coyrie Sodjey), traducida por el obispo de Sodor y Man Thomas Wilson.

El Libro de Oración Común fue traducido por John Phillips, el obispo anglicano de Sodor y Man nacido en Gales, de 1605 a 1633. La primera escritura de Manx tiene algunas similitudes con los sistemas ortográficos que se encuentran ocasionalmente en Escocia e Irlanda para la transliteración del gaélico, como como el Libro del Decano de Lismore, así como algunos textos extensos basados ​​en las prácticas ortográficas del inglés y del inglés escocés de la época. Se ha conservado poca literatura secular de Manx.

El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1767. Cuando las autoridades de la iglesia anglicana comenzaron a producir literatura escrita en el idioma manés en el siglo XVIII, el sistema desarrollado por John Philips se "anglicanizó" aún más; la única característica retenida de la ortografía galesa fue el uso de ⟨y⟩ para representar / ə / (por ejemplo, cabbyl [kaːβəl] "caballo" y cooney [kuːnə] "ayuda", así como / ɪ / (por ejemplo, fys [fɪz] "conocimiento "), aunque también se usa para representar [j], (p. ej. y Yuan [ə juːan] "John" (vocativo), levadura [ jiːəst ] "pez").

Otras obras producidas en los siglos XVIII y XIX incluyen catecismos, libros de himnos y tratados religiosos. En 1796 se hizo una traducción de Paradise Lost.

Se ha producido una cantidad considerable de literatura secular en los siglos XX y XXI como parte del renacimiento del idioma. En 2006, Brian Stowell publicó la primera novela de larga duración en Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley ("The Vampire Murders"), después de ser serializada en la prensa. Hay una cantidad cada vez mayor de literatura disponible en el idioma, y ​​las publicaciones recientes incluyen versiones de Manx de Gruffalo y Gruffalo's Child.

El Principito de Antoine de Saint-Exupéry fue traducido al manés por Rob Teare en 2019.

Aprendiendo el idioma

Hay un número creciente de recursos disponibles para aquellos que quieren aprender Manx. El oficial de desarrollo del idioma manx para Culture Vannin administra Learnmanx.com, que tiene una amplia variedad de recursos. Estos incluyen aplicaciones móviles, un nuevo podcast en manx, el desafío de las 1000 palabras en manx y la serie Video al día en manx del canal Learn Manx. El desarrollo más reciente es la creación de un curso en línea, Say Something in Manx, que se creó junto con Say Something in Welsh. En 2016, Culture Vannin publicó un nuevo diccionario para estudiantes.

Medios de comunicación

Dos programas semanales en Manx están disponibles en onda media en Manx Radio: Traa dy liooar los lunes y Jamys Jeheiney los viernes. Las noticias en Manx están disponibles en línea en Manx Radio, que tiene otros tres programas semanales que usan el idioma: Clare ny Gael; Shiaght Laa y Moghrey Jedoonee. Varios lectores de noticias en Manx Radio también usan una buena cantidad de Manx incidental.

El Isle of Man Examiner tiene una columna bilingüe mensual en Manx.

La primera película que se hizo en Manx, Ny Kirree fo Niaghtey ("La oveja bajo la nieve") de 22 minutos de duración, se estrenó en 1983 y se inscribió en el 5º Festival de Cine y Televisión Celta en Cardiff en 1984. Fue dirigida de Shorys Y Creayrie (George Broderick) para Foillan Films of Laxey, y trata sobre los antecedentes de una canción popular de principios del siglo XVIII. En 2013, se produjo un cortometraje, Solace in Wicca, con la asistencia financiera de Culture Vannin, CinemaNX y Isle of Man Film. Una serie de dibujos animados cortos sobre la vida de Cú Chulainn que fueron producidos por la BBC de Irlanda del Norte están disponibles, al igual que una serie de dibujos animados sobre la mitología de Manx. Lo más significativo es una serie de DVD de 13 partes, traducción al manés de la galardonada serie Friends and Heroes.

La Biblia de Manx

En la época del obispo Wilson había sido una fuente constante de quejas entre el clero de Manx que eran la única iglesia en la cristiandad que no tenía una versión de la Biblia en lengua vulgar. Wilson se puso a trabajar para remediar el defecto y, con la ayuda de algunos de sus clérigos, logró traducir parte de la Biblia e imprimir el Evangelio de San Mateo. El obispo Hildesley, su sucesor, con la ayuda de todo el clero de Manx, completó el trabajo y en 1775 se imprimió toda la Biblia.

La Biblia fue producida por primera vez en Manx por un grupo de clérigos anglicanos de la isla. El Evangelio de Mateo se imprimió en 1748. Los cuatro Evangelios se produjeron en 1763 y Conaant Noa nyn Jiarn como Saualtagh Yeesey Creest ("Nuevo Testamento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo") en 1767 por la Sociedad para la Propagación del Conocimiento Cristiano (SPCK). En 1772 se tradujo e imprimió el Antiguo Testamento del hebreo, junto con los Libros de la Sabiduría de Salomón y el Eclesiástico (Sirac) de los apócrifos. Yn Vible Casherick ("La Santa Biblia") del Antiguo y Nuevo Testamento fue publicado como un solo libro por el SPCK en 1775. El bicentenario se celebró en la Isla de Man en 1975 e incluyó un juego de sellos del Correo de la Isla de Man. Oficina.

Esta edición de 1775 fijó efectivamente la ortografía moderna de Manx, que ha cambiado poco desde entonces. Jenner afirma que en la traducción se había producido cierta exaltación, por ejemplo, la ocupación de Rahab, la prostituta, se traduce como ben-oast, una anfitriona o posadera.

Hubo una traducción del Psalmyn Ghavid ("Salmos de David") en metro en Manx por el reverendo John Clague, vicario de Rushen, que se imprimió con el Libro de oración común de 1768. El obispo Hildesley requirió que estos Salmos métricos fueran a ser cantado en las iglesias. Estos fueron reimpresos por la Manx Language Society en 1905.

La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (BFBS) publicó el Conaant Noa (Nuevo Testamento) en 1810 y lo reimprimió en 1824. Yn Vible Casherick (la Santa Biblia) del Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento (sin los dos libros apócrifos) fue impreso por primera vez en su totalidad en 1819. BFBS imprimió por última vez algo en papel en Manx en 1936 cuando reimprimió Noo Ean (el Evangelio de San Juan); esto fue reimpreso por Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Gaelic Society) en 1968. Shearwater Press volvió a publicar la Biblia de Manx en julio de 1979 como Bible Chasherick yn Lught Thie (Biblia de la familia de Manx), que era una reproducción de la Biblia BFBS 1819.

Desde 2014, el BFBS 1936 Manx Gospel of John está disponible en línea en YouVersion y Bibles.org.

Iglesia

Manx no se ha utilizado en misa desde finales del siglo XIX. Aunque, Yn Çheshaght Ghailckagh celebra un servicio navideño anual en la isla.

Clasificación y dialectos

Manx es uno de los tres idiomas hijos del irlandés antiguo (a través del irlandés medio), los otros dos son el irlandés y el gaélico escocés. Comparte una serie de desarrollos en fonología, vocabulario y gramática con sus hermanas (en algunos casos solo con ciertos dialectos) y muestra una serie de cambios únicos. Hay dos dialectos históricos atestiguados de Manx, Northern Manx y Southern Manx. Un tercer dialecto pudo haber existido en el medio, alrededor de Douglas.

Similitudes y diferencias con el gaélico irlandés y escocés

Manx y gaélico escocés comparten la pérdida parcial de la palatalización fonémica de las consonantes labiales; mientras que en irlandés las consonantes velarizadas /pˠ bˠ fˠ w mˠ/ contrastan fonémicamente con palatalizadas /pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ/. Una consecuencia de esta fusión fonémica es que la palabra final átona del irlandés medio [əβʲ] (-⟨(a)ibh, (a)imh⟩ en irlandés y gaélico) se ha fusionado con [əβ] (-⟨(e)abh, - (e)amh⟩), en manés; ambos se han convertido en [u] (-⟨oo, u(e)⟩), por ejemplo, shassoo ("estar de pie"; irlandés seasamh), credjue ("religión"; irlandés creideamh), nealloo ("desmayo"; irlandés moderno temprano (i) néalaibh, iluminado. en las nubes), y erriu ("sobre ti (pl.)"; irlandés oraibh).

Medial y final * ⟨bh⟩ y * ⟨mh⟩ generalmente se han convertido en / u / y / w / en Manx, por lo tanto shiu 'usted pl.' (sibh irlandés y gaélico escocés siph norirlandés, sip irlandés de South Connacht; Lewis Gàidhlig siù), sharroo "amargo" (amargo escocés / ʃærav /, amargo irlandés (norte / occidental) / ʃæru /, (sureño) / ʃærəβ /), awin "río" (escocés abhainn / aviɲ /, irlandés abhainn / aunʲ /), laaue "mano" (escocés mano / laːv /, mano irlandesa(del norte) / læːw / (occidental) / lɑːw /, (del sur) / lɑːβ /), sourey "verano", ( verano escocés / saurəɣ /, verano irlandés(del norte) / sauru /, (Occidental / Sur) / saurə /). Las retenciones raras de la pronunciación más antigua de ⟨bh⟩ incluyen Divlyn, Divlin "Dublín", el irlandés medio Duibhlinn / d̪uβʲlʲinʲː /.

Además, de manera similar al irlandés Munster, los históricos ⟨bh⟩ [βʲ] y ⟨mh⟩ (nasalizados [βʲ]) tienden a perderse en el medio o al final de una palabra en Manx, ya sea con alargamiento compensatorio o vocalización como [u ] resultando en diptongación con la vocal anterior, por ejemplo, geurey ("invierno") [ˈɡʲeurə], [ˈɡʲuːrə] (irlandés geimhreadh; irlandés del sur: gíre [ˈɟiːɾʲə]) y sleityn ("montañas") [ˈsleːdʒən] (irlandés: sléibhte; Irlandés del Sur: sléte [ˈʃlʲeːtʲə]).Otra similitud con Munster Irish es el desarrollo de los diptongos del irlandés antiguo [oi ai] antes de consonantes velarizadas (⟨ao⟩ en irlandés y gaélico escocés) a [eː], como en seyr ("carpintero") [seːr] y keyl (" estrecho") [keːl] (saor y caol irlandés y escocés).

Al igual que el irlandés de Connacht y Ulster (cf. fonología irlandesa) y la mayoría de los dialectos del gaélico escocés, Manx ha cambiado los grupos históricos de consonantes /kn ɡn mn tn/ a /kr ɡr mr tr/, por ejemplo, el irlandés medio cnáid ("burla") y mná ("mujeres") se han convertido en craid y mraane respectivamente en Manx. La africación de los sonidos delgados "⟨d, t⟩" también es común en Manx, Northern Irish y Scottish Gaelic.

La sílaba final de palabra del irlandés medio átono [iʝ] (-⟨(a)idh, (a)igh⟩) se ha convertido en [iː] en Manx, donde se escribe -⟨ee⟩, como en kionnee ("comprar"; cf. ceannaigh irlandés) y cullee ("aparato"; cf. culaidh gaélico), como el irlandés del norte/occidental y los dialectos del sur del gaélico escocés (p. ej., Arran, Kintyre).

Otra propiedad que Manx comparte con Ulster Irish y algunos dialectos del gaélico escocés es que /a/ en lugar de /ə/ aparece en sílabas átonas antes de /x/ (⟨agh⟩ en Manx), por ejemplo, jeeragh ("recto") [ˈdʒiːrax] (Irlandés díreach), cooinaghtyn ("recordar") [ˈkuːnʲaxt̪ən] (gaélico cuimhneachd).

Al igual que las variedades sureñas y occidentales de irlandés y las variedades del norte de gaélico escocés, pero a diferencia de las variedades geográficamente más cercanas de Ulster Irish y Arran y Kintyre Gaelic, Manx muestra alargamiento de vocales o diptongación antes que el irlandés antiguo fortis y lenis sonorants. Por ejemplo, cloan ("niños") [klɔːn], dhone ("marrón") [d̪oːn], eeym ("mantequilla") [iːᵇm] corresponden al gaélico irlandés/escocés clann, donn e im respectivamente, que tienen vocales largas. o diptongos en irlandés occidental y meridional y en los dialectos gaélicos escoceses de las Hébridas Exteriores y Skye, por lo tanto, irlandés occidental[klˠɑːn̪ˠ], irlandés del sur/escocés del norte [kl̪ˠaun̪ˠ], [d̪ˠaun̪ˠ]/[d̪ˠoun̪ˠ], [iːm]/[ɤim]), pero vocales cortas y consonantes 'largas' en irlandés del Ulster, Arran y Kintyre, [kl̪ˠan̪ːˠ, [d̪ˠon̪ːˠ] y [imjː ]

Otra similitud con el irlandés del sur es el tratamiento de la palabra final átona del irlandés medio [əð] (- ⟨(e)adh⟩ en irlandés y gaélico escocés). En sustantivos (incluidos los sustantivos verbales), esto se convirtió en [ə] en Manx, como lo hizo en el sur de Irlanda, por ejemplo, caggey ("guerra") [ˈkaːɣə], moylley ("alabar") [ˈmɔlə]; cf. Cogadh irlandés y moladh, pronunciados [ˈkˠɔɡˠə] y [ˈmˠɔl̪ˠə] en el sur de Irlanda. En las formas verbales finitas antes de los nombres completos (a diferencia de los pronombres) [əð] se convirtió en [ax] en Manx, como en el sur de Irlanda, por ejemplovoyllagh [ˈvɔlax] ("alabaría"), cf. Sugerencia irlandesa, pronunciada [ˈβˠɔl̪ˠhəx] en el sur de Irlanda.

Dialectos

El análisis lingüístico de las últimas decenas de hablantes nativos revela una serie de diferencias dialectales entre el norte y el sur de la isla. Northern Manx se hablaba desde Maughold en el noreste hasta Peel en la costa oeste. Southern Manx se habló en el encabezamiento de Rushen. Es posible que Manx escrito represente un dialecto de 'midlands' de Douglas y áreas circundantes.

En el sur de Manx, la antigua ⟨á⟩ y, en algunos casos, ⟨ó⟩, se convirtió en [æː]. En el norte de Manx sucedió lo mismo, pero ⟨á⟩ a veces seguía siendo [aː] también, por ejemplo, laa ("día", cf. Irish ) era [læː] en el sur pero [læː] o [laː] en el norte. El antiguo ⟨ó⟩ siempre es [æː] en ambos dialectos, por ejemplo, aeg ("joven", cf. Irish óg) es [æːɡ] en ambos dialectos. ⟨á⟩, ⟨ó⟩ y ⟨a⟩ alargado antes de ⟨rt, rd, rg ⟩ se convirtió en /œː/, como en paayrt 'parte' /pœːrt/, ard 'alto'/œːrd/, jiarg 'rojo' /dʒœːrɡ/, argid 'dinero, plata' /œːrɡid/ y aarey 'gold gen.' /oeːrə/.

En el norte de Manx, la ⟨(e)a⟩ más antigua antes de ⟨nn⟩ en la misma sílaba se diptonga, mientras que en el sur de Manx se alarga pero sigue siendo monoftonga, por ejemplo, kione ("cabeza", cf. el irlandés ceann) es [kʲaun] en el norte pero [kʲoːn] en el sur.

Las palabras con ⟨ua⟩, y en algunos casos ⟨ao⟩, en irlandés y escocés se escriben con ⟨eay⟩ en Manx. En el norte de Manx, este sonido era [iː], mientras que en el sur de Manx era [ɯː], [uː] o [yː], por ejemplo, geay ("viento", cf. Irish gaoth) es [ɡiː] en el norte y [ɡɯː] en el sur, mientras que geayl ("carbón", cf. gual irlandés) es [ɡiːl] en el norte y [ɡyːl], [ɡɯːl] o [ɡuːl] en el sur.

Tanto en el norte como en el sur, hay una tendencia a insertar una [d] breve antes de una [n] final de palabra en palabras monosilábicas, como en [sleᵈn] para slane ("todo") y [beᵈn] para ben ("mujer"). Esto se conoce como pre-oclusión. En el sur de Manx, sin embargo, también hay preoclusión de [d] antes de [l] y de [ɡ] antes de [ŋ], como en [ʃuːᵈl] para shooyl ("caminar") y [lɔᶢŋ] para lhong (" Embarcacion"). Estas formas se pronuncian generalmente sin pre-oclusión en el Norte. Preoclusión de[b] antes de [m], por otro lado, es más común en el norte, como en trome ("pesado"), que es [t̪roᵇm] en el norte pero [t̪roːm] o [t̪roːᵇm] en el sur. Esta característica también se encuentra en Cornualles.

El sur de Manx tendía a perder la palabra inicial [ɡ] antes de [lʲ], mientras que el norte de Manx generalmente lo conservaba, por ejemplo, glion ("glen") es [ɡlʲɔᵈn] en el norte y [lʲɔᵈn] en el sur, y glioon ("rodilla ") es [ɡlʲuːn] en el norte y [lʲuːᵈn] en el sur.

Fonología

Consonantes

Los fonemas consonánticos de Manx son los siguientes:

BilabialLabio-dentalDentalAlveolarpostalveolar_PalatalPalato-velarVelarLabio-velarglotal
Explosivapagsb tud d ɡʲkɡ
Fricativa Fv s ʃ XɣʲXɣ h
Nasal metro norte norte norte norte
Trino r
aproximado j w
Lateral yo yo

Las oclusivas sordas son aspiradas. Las oclusivas dental, postalveolar y palato-velar /t̪ d̪ tʲ dʲ kʲ/ están africadas en [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ k͡xʲ] en muchos contextos.

Manx tiene un proceso opcional de lenición de oclusivas entre vocales, donde las oclusivas sonoras y las fricativas sordas se convierten en fricativas sonoras y las oclusivas sordas se convierten en oclusivas sonoras o fricativas sonoras. Este proceso introduce los alófonos [β ð z ʒ]. La fricativa sonora [ʒ] puede atenuarse aún más a [j] y [ɣ] puede desaparecer por completo. Ejemplos incluyen:

Oclusivo sordo a oclusivo sonoro:

Oclusiva sorda a fricativa sonora:

Oclusiva sonora a fricativa sonora:

De fricativa sorda a fricativa sonora:

Otro proceso opcional de la fonología de Manx es la preoclusión, la inserción de una consonante oclusiva muy corta antes de una consonante sonora. En Manx, esto se aplica a las palabras monosilábicas acentuadas (es decir, palabras de una sílaba). La consonante insertada es homorgánica con la sonora siguiente, lo que significa que tiene el mismo lugar de articulación. Las vocales largas a menudo se acortan antes de los sonidos preocluidos. Ejemplos incluyen:

El trino / r / se realiza como un aleteo de uno o dos contactos [ɾ] al comienzo de la sílaba, y como un trino más fuerte [r] cuando está precedido por otra consonante en la misma sílaba. Al final de una sílaba, /r/ puede pronunciarse como un trino fuerte [r] o, más frecuentemente, como una fricativa débil [ɹ̝], que puede convertirse en una [ə̯] no silábica o desaparecer por completo. Esta vocalización puede deberse a la influencia del inglés Manx, que no es rótico. Ejemplos de la pronunciación de /r/ incluyen:

Vocales

Los fonemas vocales de Manx son los siguientes:

CortoLargo
FrenteCentralatrásFrenteCentralatrás
Cercaituitu
MediomiboseríaÉl
Abiertoæaɔæːao:

El estado de [æ] y [æː] como fonemas separados es discutible, pero la alofonía de ciertas palabras como ta "es", mraane "mujeres", etc., lo sugiere. Un análisis alternativo es que Manx tiene el siguiente sistema, donde las vocales /a/ y /aː/ tienen alófonos que van desde [ɛ]/[ɛː] pasando por [æ]/[æː] hasta [a]/[aː]. Al igual que con el gaélico irlandés y escocés, hay una gran cantidad de alofonía de vocales, como la de /a/, /aː/. Esto depende principalmente del estado 'amplio' y 'delgado' de las consonantes vecinas:

Fonema"Esbelto""Amplio"
/i/, /iː/[i], [iː][ɪ], [ɪː]
/registrarse/[registrarse][ɛ] / [ɛː]
/a/, /aː/[ɛ ~ æ] / [ɛː ~ æː][a]/[aː]/[øː]
/ ə /[ɨ][ə]
/əi/ (gaélico medio)[i][ɛː], [ɯː], [ɪː]
/o/, /oː/[o], [oː][ɔ], [ɔː]
/u/, /uː/[u], [uː][ø]
/uə/ (gaélico medio)[iː], [yː][ɪː], [ɯː], [uː]

Cuando se acentúa, /ə/ se realiza como [ø].

Manx tiene una cantidad relativamente grande de diptongos, todos ellos cayendo:

segundo elemento
/i//u// ə /
primerelementoCercainterfaz de usuariosí Sí
Medioei • əi • holaeu • əu
Abiertoaies

Estrés

El acento generalmente recae en la primera sílaba de una palabra en manés, pero en muchos casos, el acento es atraído por una vocal larga en la segunda sílaba. Ejemplos incluyen:

Sintaxis y Morfología

Sintaxis

Como la mayoría de los idiomas celtas insulares, Manx es un idioma VSO. Sin embargo, la mayoría de los verbos finitos se forman perifrásticamente, usando un verbo auxiliar junto con el sustantivo verbal. En este caso, solo el verbo auxiliar precede al sujeto, mientras que el sustantivo verbal viene después del sujeto. El verbo auxiliar puede ser un verbo modal en lugar de una forma de bee ("ser") o jannoo ("hacer"). Partículas como el cha negativo ("no") preceden al verbo flexionado. Ejemplos:

verbo principal

Abrazo

poner- pret

en

la

tema

saggyrt

sacerdote

mi

su

objeto directo

cálido

mano

Urree

sobre su

El cura le puso la mano encima.

a. verbo

Virginia

fueron

Nueva York

la

tema

comiendo

corderos

verbo principal

Caramba

comer- v. n _

en

la

objeto directo

conney

tojo

"Los corderos solían comer aulagas".

Cha

no

verbo modal

jerga

pueden

tema

lluvia

tú- pl

verbo principal

fingiendo

ver- v. n _

objeto directo

erbee rojo.

cualquier cosa

"No puedes ver nada".

Cuando el verbo auxiliar es una forma de jannoo ("hacer"), el objeto directo precede al sustantivo verbal y se conecta a él con la partícula y:

a. verbo

Ren

hizo

tema

anuncio

ellos

objeto directo

mi choraa

Mi voz

y

ptcl

verbo principal

chlashtyn.

escuchar- v. n _

"Escucharon mi voz".

Al igual que en irlandés (cf. Sintaxis irlandesa # Las formas que significan "ser"), hay dos formas de expresar "ser" en Manx: con el verbo sustantivo bee y con la cópula. El verbo sustantivo se usa cuando el predicado es un adjetivo, un adverbio o una frase preposicional. Ejemplos:

t'

es

eh

eso

agregando

horrible/aterrador

"Es horrible/aterrador".

t'

es

eh

él

dy mie

bien

"Él está bien"

t'

es

eh

él

Ayns

en

y

la

thie-oast

cerveza de la casa

"Él está en la cervecería (pub)."

Cuando el predicado es un sustantivo, debe convertirse en una frase preposicional encabezada por la preposición en ("en") + pronombre posesivo (de acuerdo con el sujeto) para que el verbo sustantivo sea gramatical:

t'

es

eh

él

Nueva York

en su

wooinney

hombre

mie

bueno

"Él es un buen hombre" (lit. "Él está en su buen hombre")

De lo contrario, la cópula se usa cuando el predicado es un sustantivo. La cópula en sí toma la forma is o she en tiempo presente, pero a menudo se omite en declaraciones afirmativas:

Ella

policía

Manninagh

habitante de la isla de Man

miscelánea

yo

"Soy un hombre de Man".

ver

este

'norte

la

Dooinney

hombre

"Este es el hombre."

En oraciones interrogativas y negativas, el tiempo presente de la cópula es nee:

Cha

no

de soltera

policía

miscelánea

yo

eh

a él

"Yo no soy él".

De soltera

policía

VER

este

'norte

la

mentiroso?

libro

"¿Es este el libro?"

Morfología

Mutaciones de consonantes iniciales

Como todas las lenguas celtas modernas, Manx muestra mutaciones de consonantes iniciales, que son procesos por los cuales la consonante inicial de una palabra se altera de acuerdo con su entorno morfológico y/o sintáctico. Manx tiene dos mutaciones: lenición y eclipsis, que se encuentran en sustantivos y verbos en una variedad de entornos; los adjetivos pueden sufrir lenición pero no eclipsis. A finales del siglo XX, el sistema se estaba desmoronando, y los hablantes con frecuencia no usaban la mutación en entornos donde se requería y, ocasionalmente, la usaban en entornos donde no se requería.

sin mutarAPILeniciónAPIEclipsisAPI
pags/pags/ph/F/b/b/
t(h)/t̪/h/h/, /x/d(h)/ d /
çh/ tʲ / ~ / tɕ /h/h/, /xʲ/j/ d /
c, k/ kʲ /ch/ X /gramo/ɡʲ/
c, kque/ k / / kw /chqu/x/, /h/ /hw/gramoGu/ɡ/
bpeso corporal/b//bw/bw/v//w/metromw/m//mw/
d(h)/ d /gh/ ɣ /, / w /norte/norte/
j/ dʲ / ~ / dʑ /gh, y/ɣʲ/, /j/norte/norte/
gramo/ɡʲ/gh, y/ɣʲ/, /j/ng/ŋ/ ?
metromw/m//mw/vw/v//w/(ningún cambio)
Fadelante/f//fw/Fcero/hw/vw/v//w/
sSLsn/ s// sl // snʲ /sSLsn/ h // l // nʲ /(ningún cambio)
sh/ʃ/h/h/, /xʲ/(ningún cambio)

En el corpus de la lengua hablada tardía, también hay un ejemplo de eclipsis (nasalización) de /ɡ/: la oración Ta mee er ng eddyn yn eayn ("He encontrado el cordero"), donde ⟨ng⟩ se pronuncia /n/. Sin embargo, probablemente se trataba de una transcripción errónea; el sustantivo verbal en este caso no es geddyn "obtener, buscar", sino feddyn "encontrar".

Sustantivos

Los sustantivos de Manx muestran género, número y, a veces, caso, por ejemplo, para cass femenino "pie".

SingularPlural
Nominativocasacassyn
VocativoperseguirChassin
GenitivoCoheycassyn

Pronombres

Además de las formas regulares, los pronombres personales también tienen versiones enfáticas.

PersonaRegularEnfático
primer singularmiscelánea
segundo singularohnosotros
tercer singularmasculinoehp.ej
femeninoeeeso
primer pluralespinillabrillante
Segundo plurallluviaShiuish
tercer pluralanuncioadsyn

Verbos

Los verbos de Manx generalmente forman sus formas finitas por medio de perífrasis: las formas flexionadas de los verbos auxiliares ve "ser" o jannoo "hacer" se combinan con el sustantivo verbal del verbo principal. Solo el futuro, el condicional, el pretérito y el imperativo se pueden formar directamente al declinar el verbo principal, pero incluso en estos tiempos, la formación perifrástica es más común en Late Spoken Manx.

TiempoForma perifrástica(traducción literal)forma flexionadaBrillo
Presenteta mee tilgey(estoy tirando)lanzo
Imperfectova mee tilgey(estaba tirando)yo estaba tirando
Perfectota mee er jilgey(Estoy después de tirar)he tirado
Pluscuamperfectova mee er jilgey(estaba después de tirar)yo había tirado
Pretéritoren mee tilgey(yo lancé)hilg a lo largoTiré
Futuroneeym tilgey(haré lanzamientos)al gimnasiovoy a tirar
Condicionalyinnin tilgey(haría lanzamientos)hilginyo tiraría
Imperativojean tilgey(¡Haz lanzamientos!)disponible¡Lanzar!
Pasado participioperdonadoarrojado

Las formas totalmente flexionadas del verbo regular tilgey "lanzar" son las siguientes. Además de las formas a continuación, se puede formar un participio pasado usando -it: tilgit "lanzado".

TiempoIndependienteDependientePariente
Pretéritocolina(igual que independiente)
Futurotilgym, tilgmayd, tilgeedilgym, dilgmayd, dilgeecaída
Condicionaltilgin, tilgaghdilgin, dilgagh
Imperativodisponible(igual que independiente)

1. ^ Primera persona del singular, haciendo redundante el uso del siguiente pronombre sujeto

2. ^ Primera persona del plural, haciendo redundante el uso del siguiente pronombre sujeto

3. ^ Se usa con todas las demás personas, lo que significa que se debe indicar un sujeto que lo acompañe, por ejemplo, tilgee eh "él arrojará", tilgee ad "ellos arrojarán"

Hay algunas peculiaridades cuando un verbo comienza con una vocal, es decir, la adición de d' en el pretérito y n' en el futuro y el dependiente condicional. A continuación se muestra la conjugación de aase "crecer".

Hay un pequeño número de verbos irregulares, siendo el más irregular de todos ve "ser".

FormaIndependienteDependientePariente
Presenteporvel, en
PretéritoVirginiafila
Futurobee'm, beemayd, abeja(igual que independiente)en agua
Condicionalveign, veghempezar, empezar
Imperativoabeja(igual que independiente)

Preposiciones

Al igual que las otras lenguas celtas insulares, Manx tiene las llamadas preposiciones flexivas, contracciones de una preposición con un objeto directo pronominal, como muestran las siguientes preposiciones comunes. Nótese la forma a veces idéntica de la preposición sin flexiones y su forma flexionada del masculino de la tercera persona del singular.

primera persona2da persona3era persona
singularpluralsingularpluralsingularplural
masculinofemenino
Ayns "en"ayónimoayn, ayndoinaynydayndiúAynaynjeeayndoo, ayndaue
da "a"douDooindytdiuyjejedaue
ce "en"mismoainaydoroche ydiablosjefe
er "en"orrymOrrínorterríuUrreeoro
lesh "con"liamlhienliatlhiucorreajejelhieu
veih, voish "de"voy apuedoVoydvervoish, veihvoeeevoto

Números

Los números son tradicionalmente vigesimales en Manx, por ejemplo, feed "veinte", daeed "cuarenta" ("dos veinte"), tree feed "sesenta" ("tres veinte").

de la isla de ManAPIinglésafín irlandéscognado gaélico escocés
unenano[æːn, oːn, uːnneːn]unaaon [eːn, iːn, ɯːn]aon [ɯːn]
daa, ghajees[d̪æː, ɣæːdʒiːs]doshacer [d̪ˠoː], d (h) á [ɣaː/d̪ˠaː],(solo personas) dís [dʲiːʃ] *dar [la]
árbol[t̪riː]Tressabiduría [Tres]mantener [t̪ʰɾiː]
kiare[kʲæːə(r)]cuatrocuatro [cahərʲ], cuatro [ˈCɛɾʲə]cuatro [ˈkʲʰehɪɾʲ]
queo[kweɡ]cincocinco [kuːɟ]cinco [kʰoːkʲ]
oye[mi]seisver [mi]es []iə]
Shiagh[ʃæːx]SieteSiete []axto]Siete [ʃɛxk],[ʃaxk]
alto[hoːx]ochoocho [ɔxt]ocho [ɔxk]
desnudo[nei, noi, niː]nuevenueve [nˠiː]nueve [n̪ˠɤi]
Jeih[dʒɛi]diezdiez [dɛh, -ɛç, -ɛi] *diez [tʲc]
nane jeig[neːn dʒeɡ]onceonce [eːn/iːn/ɯːn dʲeːɡ] *once / diag [ʲn dʲe: k],[]n d'iək]
yeig daa[d̪eiɡʲ]docedoce [d̪ˠoː jeːg], doce [ːaː / d̪ˠaː jeːɡ]doce [t:aː:e: k],[t̪aː ʝiək]
árbol jeig[tʒri dʒeɡ]trecetrece [t̪ʲrʲiː dʲeːɡ] *trece / diag [t̪ʰɾiː tʲe: k],[t̪ʰɾiː tʲiək]
alimento[fiːdʒ]veinteforma [fʲɪha, -ça]; fichid (sing. dat.)[ˈFʲɪhadʲ, -çədʲ] *veinte [fiçət̪]
ten cuidado[kiːəd]cientocien [ceːd̪ˠ, ciːa̯d̪ˠ]cien, cien [kʲʰe: t̪],[kʲʰiyat̪]

* En los dialectos del norte de Irlanda / dʲ tʲ / puede estar africano en [dʒ tʃ] o [dʑ tɕ].

Ortografía

La ortografía de Manx es diferente a la del irlandés y el gaélico escocés, que utilizan sistemas de ortografía similares derivados del irlandés moderno temprano escrito, alt. Irlandés clásico, que fue el idioma de la élite gaélica culta de Irlanda y Escocia (donde se llama gaélico clásico) hasta mediados del siglo XIX. En general, estas ortografías conservan la ortografía y la derivación del gaélico antiguo, lo que las hace muy etimológicas. Ambos sistemas usan solo 18 letras para representar alrededor de 50 fonemas. Mientras que Manx usa el alfabeto latino básico ISO, a excepción de ⟨x⟩ y ⟨z⟩ (24 letras), que cubre una gama similar de fonemas y, por lo tanto, utiliza muchos dígrafos y trigrafos.

La ortografía de Manx fue desarrollada por personas que desconocían la ortografía gaélica tradicional, ya que habían aprendido a leer y escribir en galés e inglés (el desarrollo inicial en el siglo XVI), luego solo en inglés (desarrollos posteriores). Por lo tanto, la ortografía se basa en el inglés moderno temprano y, en pequeña medida, en galés, en lugar de desde un punto de vista pangaélico. El resultado es un sistema de ortografía inconsistente y solo parcialmente fonético, similar a la ortografía inglesa. TF O'Rahilly expresó la opinión de que el gaélico en la Isla de Man estaba cargado con una ortografía inadecuada que no es ni tradicional ni fonética; si se hubiera preservado la ortografía gaélica tradicional, el estrecho parentesco que existe entre el gaélico de Manx y el gaélico escocés sería evidente para todos a primera vista.

No hay evidencia de que se use el tipo gaélico en la isla.

Correspondencias de ortografía a sonido

Vocales

Letras)FonemasEjemplos
aestresado/a//aː/Ghaelg a gh, cooin a ghtynp a djer, c a bbyl
átono/ ə // yo // un /a rdnieu, bodj a lcoll a neynduill a g
una... e, ia... e/sería/sl a n e, bugg a n e, k ia r e
aa, aa... e/ɛː//øː//eːa//eː//aː/ (norte)b aa tey, aa shaghf aa rkeyj aa ghbl aa, aa n e
aai/sí/fai e _
ae/yo////eː/G ae lgGh ae lgaghae g, ae r
aww/es/fuerte _
ah/ ə /pecado ah
ay ay... y/ aː // ai // e /m ai djeyai lep ai tchey
Ayy/sería/hada r _
aue/eːw/cr aue, fr aue
/sería/ay r, k ay
miestresado/e//eː//e//i/ben, veggey lío pe ccah, eddin chengey __ _ __ _ _
átono/ ə /padj e r
cada uno/ ɛː /b ea ghey
eai/sería/eai rk
agua, agua/uː/sl ieau
/ eː // iː / (norte)/ ɯː /, / uː / or / yː / (sur)eay st, c eay shg eay, k eay n
ee/ i /kionnee , j ee s
EEA/ iːə // iː // jiː /y eea st, k eea df eeea ckle, k eea gheeea st
ey, ey/ i /f eei d, dr eey m, m eey l
no/eː//e//a/sl ei tyn, ei nqu ei gg ei nnagh
eih/ ɛː /j eih
eoie/ øi /l eoie
ue, esto/uː//eu/g eu reyardn dieu
oyeestresado/sería/s ey r, key l
átono/ ə /vegg ey, collan ey n
yo sin estrés/ ə // yo /edd i n, rugg i tpoos i t
I a/ aː // a // iː // iːə /çh ia rn, sh ia ghttosh ia ght, sn ia ghteygr ia nsk ia n
es decir/aɪ/mi es
yo/ɔ/gl ión _
yo y/au/ (norte)/oː/ (sur)k io n e
Oh hola/ ɔ / o / ɑ // ɔː / o / ɑː // o // oː // u /lh o ng, a shiaght b o djal, l o gh, m oi r v o ndeish, b o lg, bunsc oi ll h o ght, ree oi l str oi n
o... y/ ɔː // oː /dh on e tr o m e _
oh/ɔː//au/cl oa n joa n_
Oh/ɔ/oh oh
oye/ ei / o / iː /oye
oo, oo, oo/uː/shass oo, c oo ney, gl ioo n, ooh
ooa, iooa/uː/m oa r
ooo/u/mooi njer, c ooi naghtyn
Oye/uː/sh ooy l
oye/ɔ/moy lley, v oy llagh
tu, tu, tuestresado/ʊ//o//ø/b u nscoillr u ggit, tú follas, d ui llag, f ui ll l u rgey
átono/ ə /buggane _ _
hacer/ uːa /y Yuan
tu/u/crédito _
uy/sí/ o /iː/Noruega _
Washington/o/yo quiero _
y/ ə // yo // ɪ // j /cabb y l, slit y ny ngynf y sy Yan, el este

Consonantes

Letras)FonemasEjemplos
b, bbnormalmente/b/b unscoill, b en
entre vocales/β/ o /v/ca bb yl
c, cc, cknormalmente/k/bollos c aceite, préstamo c
entre vocales/ ɡ // ɣ /pe cc ah, ga cc anfeea ck le, crack an
ch/X/ca _
çh, tçh/ tʃ /çh iarn, çh engey, pai tçh ey
d, dd, dhamplio/ d /keea d, ar d nieu, te dd, dh one
esbelto/dʲ/ o /dʒ/tarifa d
amplio, entre vocales/d/e dd en, mod dd ey
F/F/f ys, débil
g, gamplio/ɡ/Gaelg, Gael g agh
esbelto/ɡʲ/g eurey, g einnagh
entre vocales/ɣ/ve gg ey, ru gg it
ghnormalmente/ɣ/Gh aelgagh, bea gh eysha gh ey
finalmente o antes de t/X/jeera gh, cla gh, cooina gh tyn
-lucha/X/pelea de toshia, pelea de toshia
h/h/alto _
j, djnormalmente/dʒ/mooin j er, j eeragh
entre vocales/ʒ//j/pa dj ermai dj ey, fe dj ag
kamplio/k/k eyl, eair k
esbelto/ kʲ /k ione, k iare
yo, yoamplio/l/Gae l g, s l eityn, moy ll ey
esbelto/lʲ/gl ion, blein, fei ll , bi ll ey
finalmente, en palabras monosilábicas (solo S)/ ᵈl /maldito l
-le/ mano /lástima que
izq/l/largo tiempo
mmmnormalmente/metro/mooinjer, dreey m, fa mman
finalmente, en palabras monosilábicas (solo N)/ᵇm/eey m, tro m e
norteamplio/norte/bu n scoill, cooinaghty n, e nn ym
esbelto/norte/ard nieu, colla n eyn, dooi nn ey, gei nn agh
finalmente, en palabras monosilábicas/ᵈn/sla n e, i n
esbelto, finalmente, en palabras monosilábicas/ᵈnʲ/un _
ngnormalmente/ŋ//nʲ/y ng enche ng ey
finalmente, en palabras monosilábicas (solo S)/ ᶢŋ /ya sabes
pagnormalmente/pags/p eccah, p adjer
entre vocales/v/ca pp un
que/kw/qué eje
r, rrnormalmente/r/geu rey, jee r agh, ferr ishyn
finalmente[ɹ̝] o [ə̯]ae r, hada r
s, ssnormalmente/s//z/bollo s coll, s leityn, ca ssfy s
inicialmente antes de n/ʃ/esta noche
entre vocales/ð//z/sha ss oopoo s it
shnormalmente/ʃ/sh ooyl, vondei sh
entre vocales/ʒ//j/aa sh agh, tu shag a sh iaght
-S t/s/eay st, eea st
t, tt, thamplio/t̪/t rome, cooinagh tyn , th alloo
esbelto/tʲ/ o /tʃ/poosi t, ush t ey, tui tt ym
amplio, entre vocales/ d̪ // ð /sujetador tt agbaa t ey
delgado, entre vocales/dʲ/ o /dʒ/slei tyn _
v/v/v eggey, v oyllagh
w/w/una w en

Diacríticos

Manx usa relativamente pocos diacríticos, pero a menudo se usa una cedilla (opcionalmente) para diferenciar entre los dos fonemas representados por ⟨ch⟩:

Ejemplo

Los siguientes ejemplos están tomados de Broderick 1984–86, 1:178–79 y 1:350–53. El primer ejemplo es de un hablante de Northern Manx, el segundo de Ned Maddrell, un hablante de Southern Manx.

Ortografía (+ transcripción fonética)Brillo
V'advod̪smooinaghtynːSmuːnʲaxt̪əndyd̪əbeaghbiaxialCabildoKabeljeeaghyndʒiːənskeeesquícomocomoDeinaghˈD̪øinʲaxAynsa nosotrosybVoghreeˈVoːxaridyd̪əbeaghbiaxialehmiesesveviCEyoNueva YorkSíFerrishynFeriʃənFudcomidaNueva YorkSíholaholacomocomobeaghbiaxialanuncioed̪canallaconducircorrealeʃenla mayoríasaggyrtˈSaːɡart̪dyd̪əcanallaconducirmibVannaghtIvanaxes.esSolían pensar que si un caballo se veía cansado y cansado por la mañana, entonces había estado con las hadas toda la noche y traerían al sacerdote para que lo bendijera.
Virginiayben.Bɛnaynshohəˈsoːenla mayoríachiaghtinˈtʃaːnChaiekaicomocomov'eeolacalLaːlmisceláneaˈMiʃdyyoen ese aghˈJinðaxeeidyðəgrareenenPádjerˈPaːdʒərenla mayoríaÇhiarn.tʃaːrn ‖puertapuntoeeidyðəfilaPor cientoeeigraɡreːehaEntreˈT̪reːv'eeointerioren enverduras,ːꞬveːɡ ‖aghhachaehtúooilley.Olʲujarrooditdʒaˈrud̪ətʃdiablos,yo ‖comocomov'eetúlacalLaːlginsaghÐainðaxehareeshtriʃhijoSandyðəgrareehbCEəɡvrastylˈVraːst̪əlNueva YorkSírojoEl añoennagh.un hacha ‖ComocomopuertaˈD̪ut̪misceláneamidyðəJinnaghdʒinaxmímijannoo.DʒinumimetroCuotamihijoSandyðəcooneyculpajejedíacomocomorenlimpioeeihojaˈTʃit̪aynshohoˈsoːhijoSandyðəchoquetynˈKlaːʃtʲəneh,a ‖comocomovelocidadvelocidadohtulacalLaːldyðəchoquetynˈKlaːʃtʲənmímidyðəgrare¿eh?a ‖Había una mujer aquí la semana pasada y quería que le enseñara a rezar el Padrenuestro. Dijo que solía decirlo cuando era niña, pero lo ha olvidado todo, y quería aprenderlo de nuevo para decirlo en una clase o algo así. Y le dije que haría todo lo posible para ayudarla y ella vino aquí para escucharlo, ¿y quieres escucharme decirlo?

Vocabulario

El vocabulario de Manx es predominantemente de origen goidélico, derivado del irlandés antiguo y estrechamente relacionado con palabras en gaélico irlandés y escocés. Sin embargo, Manx, así como los idiomas de los que se deriva, tomaron prestadas palabras de otros idiomas, especialmente latín, nórdico antiguo, francés (particularmente anglo-normando) e inglés (tanto inglés medio como inglés moderno).

La siguiente tabla muestra una selección de sustantivos de la lista Swadesh e indica sus pronunciaciones y etimologías.

de la isla de ManAPIinglésEtimología
[eːn]hígadogoidélico; de Mid.Ir. ae <O.Ir. oa; cf. ir. ae, Sc.G. Adha
aire[eə]cieloLatín; de O.Ir. aer < L. aër; cf. ir. aer, Sc.G. adhara
familia[afligir]fuegogoidélico; de O.Ir. aingel "muy brillante"; cf. Ir., Sc.G. aingeal
ardnieu[erd̪ˈnʲeu]serpienteAparentemente "altamente venenoso" (cf. ard "alto", nieu "veneno")
ganar[aunʲ], [ʲawənʲ]ríogoidélico; del M.Ir. forma dativa abainn de aba <O.Ir. abaind aba; cf. ir. río / río, río dativo, Sc.G. río (nominativo literario abha).
ayr[ˈÆːar]padregoidélico; de M.Ir. padre, O.Ir. athir; cf. Ir., Sc.G. padre
abeja[biel]bocagoidélico; de O.Ir. bel; cf. ir. boca, Sc.G. boca / boca
beishteig[beˈʃtʲeːɡ], [prəˈʃtʲeːɡ]gusanoLatín; de M.Ir. piast, peste <O.Ir . bíast < L.bēstia
ben[ser]mujergoidélico; de M.Ir y O.Ir. ben; cf. Ir., Sc.G. frijol
Billie[ˈBilʲə]árbolgoidélico; de O.Ir. bilis
azul[blaeː]florgoidélico; de O.Ir. flor, Ir. flor, Sc.G. cálido
blein[blʲeːnʲ], [blʲiᵈn]añogoidélico; de O.Ir. años; cf. ir. blian, dat. año, Sc.G. año
bodjal[badʒəl]nubeFrancés inglés; abreviado de bodjal niaul "columna de nube" (cf. Sc.G. baideal neòil); bodjal originalmente significaba "pilar" o "almena" <E. batalla <Fr. batalla
bollo[bolɡ]vientre, bolsagoidélico; de O.Ir. bolg, Ir., Sc.G bolg
casa[kas]piegoidélico; de O.Ir. porque, cf. Sc.G. cas, Ir.dialecto cas, Ir. porque
çhengey[Tʃinʲə]lenguagoidélico; de O.Ir. tengae; cf. Ir., Sc.G. idioma
Clagh[klaːx]piedragoidélico; de O.Ir. reloj de pulsera cf. Sc.G. piedra, ir. campana
limpio[kleːʃ]oídogoidélico; de O.Ir. dativo " audiencia "; cf. Ir., Sc.G. oreja, dativo oreja, Ir. dialecto del oído
collaneyn[ˈKalinʲən]víscerasgoidélico; de O.Ir. cáelán; cf. ir. caolán, Sc.G. caolan, derivado de caol "delgado, esbelto", -án nominaliser
crackan[ˈKraːɣən]pielgoidélico; de O.Ir. croiccenn; cf. Ir., Sc.G. piel, dialecto de la piel
craue[kreːw]huesogoidélico; de O.Ir. hueso _ cf. ir. hueso, hueso dativo, Sc.G. hueso
cree[kriː]corazóngoidélico; de O.Ir. criticar _ cf. ir. corazón, Sc.G. corazón
Dooinney[ˈD̪unʲə]personagoidélico; de O.Ir. Duine, cf. Ir., Sc.G persona
dreeym[d̪riːm], [d̪riᵇm]espaldagoidélico; de O.Ir. dativo druimm, nominativo dromm; cf. ir. drom, droim dialectal, droim dativo, Sc.G. drom, dialecto druim, dativo druim
duillag[D̪olʲaɡ]hojagoidélico; de O.Ir. hoja; cf. ir. hoja, Sc.G. página
eirk[eːak]bocinagoidélico; de O.Ir. adarc; cf. Ir., Sc.G. cuerno, Ir. dialecto aidhearc
rápido[es]lunagoidélico; de O.Ir. pescado _ cf. Ir arcaico. fácil, Sc.G. fácil
este[jis]pezgoidélico; de O.Ir. pescado _ cf. ir. pescado, ul. / jiəsk /, Sc.G. pez
ennimo[Mi madre]nombregoidélico; de O.Ir. nombre; cf. Ir., Sc.G. nombre
faarkey[ˈFøːɹkə]margoidélico; de O.Ir. mar; cf. ir. mar, Sc.G. mar
hada[feːə]céspedgoidélico; de O.Ir. fér; cf. ir. hierba, Sc.G. miedo, miedo
familia[faman]colagoidélico; de O.Ir. femm + -án nominaliser (diminutivo masculino); cf. ir. feam, Sc.G. mujer
Fedjag[ˈFaiaɡ]plumagoidélico; de O.Ir. eteoc; cf. ir. ala "ala", Sc.G. itag
débil[Fiːɣəl]dientegoidélico; de O.Ir. dientes _ cf. Ir., Sc.G. diente
caer[feːlʲ]carnegoidélico; de O.Ir. carne de dativo; cf. ir. carne, Sc.G. carne
para[fer]hombregoidélico; de O.Ir. para; cf. Ir., Sc.G. miedo
flojo[flʲaːɣə]lluviagoidélico; de O.Ir. flechud; cf. ir. fleachadh "agua de lluvia; un empapado", relacionado con fliuch "mojado"
parche[folt̪]pelogoidélico; de O.Ir. Folt, Ir. folt, Sc.G. faltó
fraue[fræːw]raízgoidélico; de O.Ir. desde; cf. ir. raíz, prem, Sc.G. raíz
sangre[folʲ]sangregoidélico; de O.Ir. sangre, Ir., Sc.G. sangre
arrendajo[i]vientogoidélico; de O.Ir. viento dativo; cf. Ir., Sc.G. viento, viento dativo
geinnagh[]Un hacha]arenagoidélico; de O.Ir. ganarmech; cf. Sc.G. arenoso, Ir. arena
glión[ɡlʲuːnʲ]rodillagoidélico; de O.Ir. generación dativa; cf. ir. generación, Sc.G. rodilla, rodilla dativa
sol[ɡriːn], [ɡriᵈn]solgoidélico; de O.Ir. sol; cf. Ir., Sc.G. sol
jaagh[Ʒæːdʒæːax]fumarGoidélico, de M.Ir. humo <O.Ir. ; cf. Sc.G. fumar
Juana[d'aun]polvogoidélico; de O.Ir. den; cf. ir. polvo
está bien[kʲæː]nieblagoidélico; de O.Ir. niebla; cf. ir. niebla, Sc.G. niebla
Keayn[kiᵈn]margoidélico; de O.Ir. cúan; cf. ir. cuan "puerto", Sc.G. cuan "océano"
keeagh[kix]senogoidélico; de O.Ir. mama; cf. ir. mama, Sc.G. seno
Keyll[kiːlʲ], [kelʲ]bosquegoidélico; de O.Ir. perder; cf. ir. bobina, Sc.G. madera
kiona[kaun], [koːn]cabezagoidélico; de O.Ir. cend, dativo ciond; cf. Ir., Sc.G. cabeza, dativo arriba
laa[laeː]díagoidélico; de O.Ir. día; cf. ir. día, Sc.G. día, día
cálido[laeːw]manogoidélico; de O.Ir. lam; cf. ir. mano, Sc.G. mano
leoie[error]cenizasgoidélico; de O.Ir. velocidad dativa; cf. ir. fresno, Sc.G. pronto
registro[lɒːx]lagogoidélico; de O.Ir. lago
lurgia[løɹɡə]piernagoidélico; de O.Ir. lurga "espinilla"; cf. ir. lorga
sirvienta[ˈMaːʒə]palogoidélico; de O.Ir. doncella, Ir., Sc.G. sirvienta
meeyl[mil]piojogoidélico; de O.Ir. ballena _ cf. ir. ballena, Sc.G. mial
desorden[yo]Frutagoidélico; de O.Ir. mes; cf. Ir., Sc.G. medida
moddey[Maːðə]perrogoidélico; de O.Ir. Matrad; cf. ir. Madra, N.Ir. mada, madadh [madu], Sc.G. perro
muaré[mɒːɹ]madregoidélico; de O.Ir. madre _ cf. ir. madre, Sc.G. madre
mwannal[monal]cuellogoidélico; de O.Ir. cuello; cf. ir. cuello, cuello, Sc.G. cuello
oye[No yo]nochegoidélico; de O.Ir. adaig (acusativo aidchi); cf. ir. noche, Sc.G. noche
Oh[au], [uː]huevogoidélico; de O.Ir. og; cf. ir. huevo, huevo, Sc.G. puaj
paitçhey[ˈPætʃə]niñoFrancés; de EMIr. páitse "paje, asistente" <O.Fr. página; cf. ir. niño, Sc.G. niño
Consejo[raeːd̪], [raːd̪]la carreteraInglés; de Cl.Ir. rót, róat <ME camino; cf. ir. carretera, Sc.G. la carretera
la raza[raːs]semillagoidélico; de O.Ir. rosa
rodar[roˈlæːɡ]estrellagoidélico; de M.Ir. rétlu <O.Ir. rétglu + sufijo diminutivo femenino -óg; cf. ir. asterisco, Sc.G. asterisco
gallinero[rus]ladrarBretón; de O.Ir. rúsc Brythonic (cf. Welsh rhisg (l); cf. Ir. rúsc, Sc.G. rùsg
esquiador[Antiguo]alagoidélico; de O.Ir. escudo _ cf. ir. ala, Sc.G. alas
slieau[slʲuː], [ʃlʲuː]montañaGoidélico, de O.Ir. montaña; cf. Ir., Sc.G. montaña
sniaghtey[ˈƩnʲaxt̪ə]nievegoidélico; de O.Ir. nieve; cf. ir. nieve, Sc.G. nieve
sollan[Solan]salgoidélico; de O.Ir., Ir., Sc.G. sal
muy bien[suːlʲ]ojogoidélico; de O.Ir. esperanza; cf. ir. esperanza, Sc.G. ojo
estrujar[st̪ruvnj], [st̪raivnj]narizgoidélico; de O.Ir. nariz dativa; cf. ir. nariz, nariz dialectal, nariz dativa, Sc.G. nariz, nariz dativa
hacer[t̪ed̪]sogagoidélico; de O.Ir. tét; cf. ir. cuerda, Sc.G. teud, tia
talloo[]Talú]tierragoidélico; de O.Ir. talam; cf. Ir., Sc.G. tierra
ushag[Oʒaɡ]pájarogoidélico; de O.Ir. alondra "alondra"; cf. ir. alondra, Sc.G. alondra
ushtey[ˈUʃtʲə]aguagoidélico; de O.Ir. agua; cf. ir. agua, Sc.G. agua
en[ˈIŋən]uñagoidélico; de O.Ir. no; cf. Ir., Sc.G. ionga, dativo iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan, etc.;

Consulte las listas de Celtic Swadesh para obtener la lista completa en todos los idiomas celtas.

Frases

Isla de Man (Gaelg)Inglés (Baarle)
moghrey mieBuenos dias
fastyr miebuenas tardes/noches
vida de gansoBuenas noches
¿Dónde estás? (formulario "tú")Kys ta shiu? (plural)Kanys ta shiu? ("usted forma)¿Cómo estás?
El miedo compiteMuy bien
Gura mie ayd (forma "tú")Gura mie eu (forma "tú")Gracias
Como oo hene?Como shiu hene?¿Y usted mismo?
Slane lhiatSlane lhiuAdiós
WhooineyYessir (equivalente en inglés de Manx de "man" (EE. UU.: "dude"), como un término informal de tratamiento; se encuentra como dhuine en gaélico irlandés y escocés)
Ellan VanninIsla del hombre

Préstamos

Los préstamos extranjeros son principalmente nórdico e inglés, y un número menor proviene del francés. Algunos ejemplos de préstamos nórdicos son garey ("jardín", de garðr, "recinto") y sker ("roca marina", de sker, comparar con skjær y sker). Ejemplos de préstamos franceses son danjeyr ("peligro", de peligro) y vondeish ("ventaja", de ventaja ).

Los préstamos ingleses eran comunes en Manx tardío (antes del renacimiento), por ejemplo, boy ("niño"), badjer ("tejón"), en lugar de los gaélicos guilley y brock más habituales. Henry Jenner, al preguntarle a alguien qué estaba haciendo, se le dijo: “ Ta mee smokal pipe ” (“Estoy fumando en pipa”), y que “[él] ciertamente consideró que estaba hablando manés, y no inglés, en diciéndolo". En años más recientes, ha habido una reacción contra tal préstamo, lo que ha resultado en acuñaciones de vocabulario técnico. A pesar de esto, existen calcos en Manx, no necesariamente obvios para sus hablantes.

Algunos términos religiosos provienen en última instancia del latín, griego y hebreo, por ejemplo, casherick ("santo", del latín consecrātus), mooinjer ("pueblo", del latín monasterium "monasterio"); agglish ("iglesia", del griego ἐκκλησία / ekklesia "asamblea") y abb ("abad", del hebreo אבא / abba "padre"). Estos no necesariamente llegaron directamente a Manx, sino a través del irlandés antiguo. En tiempos más recientes, ulpán se tomó prestado del hebreo moderno. Muchos préstamos irlandeses e ingleses también tienen un origen clásico, por ejemploteilifís "televisión") y çhellvane "teléfono". Las palabras en idiomas extranjeros (generalmente a través del inglés) se usan ocasionalmente, especialmente para la comida étnica, por ejemplo, chorizo, espaguetis.

Para llenar los vacíos en el vocabulario Manx registrado, los avivadores se han referido al gaélico irlandés y escocés moderno en busca de palabras e inspiración.

Yendo en la otra dirección, Manx Gaelic ha influido en Manx English (Anglo-Manx). Las palabras y frases comunes en anglo-manés que se originan en el idioma incluyen tholtan (⟨th⟩ pronunciado [t]) "casa de campo en ruinas", quaaltagh "primer pie", keeill "iglesia (especialmente una antigua)", cammag, traa- dy-liooar "tiempo suficiente", y Tynwald (tinvaal), que en última instancia es de origen nórdico, pero viene a través de Manx. Se sugiere que la Casa de las Llaves tome su nombre de Kiare as Feed (cuatro y veinte), que es el número de sus miembros sentados.

Ejemplos de comparación de vocabulario

gaélico manésirlandesagaélico escocésgalésinglés
moghrey mieBuenos diasBuenos díasAburrido daBuenos días
fastyr mieBuenas nochesBuenas nochesbuenas tardes buenasnochesbuenas tardes/noches
Slane lhiat, Slane lhiuAdiós, adiósAdiós, adiósAdiósadiós
Gura mie ayd,Gura mie eugracias,graciasgracias,graciasGraciasgracias
baateymalobarcobarcobarco
rosa rojaautobúsautobúsbwsautobús
azulflorcálidoflorflor
abucheomontón devacavaca / bovaca
Cabildocaballocadaun caballocaballo
efectivocastillo, castillocastillocastellcastillo
creacionrocaroca, rocaPiedra rocapeñasco, roca
estepezpezpezpescado [sustantivo]
ellanislaislaislaisla, eyot
glashtancoche, cochecochecochecoche
kaytgatogatocateterismogato
moddeyperro, perroconciperro, sabueso
dar formatiendatiendatiendatienda
estecasa, casacasaCasacasa
eanpájaroeun, ianun pájaro, edpájaro
Jees, daados, dos, dos; (gente) beirt, dísdos dos; (gente) dithisdos (m.) / dos (f.)dos
Correctooficinaoficinaoficinaoficina
ushteyaguaaguaagua, aguaagua

Versiones gaélicas del Padrenuestro

El Padrenuestro se ha traducido a todos los idiomas gaélicos (y al irlandés antiguo). Aunque no es directo, es una buena demostración de las diferencias entre sus ortografías.

La versión estándar del Padrenuestro en ManxAyr ain t'ayns niau,Casherick dy row dt'ennym.Dy jig dty reeriaght.Dt'aigney dy fila jeant er y thalloo,myr t'ayns niau.Cur dooin nyn arran jiu como gagh laa,como leih dooin nyn loghtyn,myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi.Como ny leeid shin ayns miolagh,agh livrey shin veih olk:Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y gloyr, son dy bragh as dy bragh.Amén.Versión de Manx de 1713Ayr Ain, t'ayns Niau;Casherick dy rou dt'ennym;Di jig dty Reereeaght;Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo myr ta ayns Niau;Cur dooin nyn Arran jiu como gagh laa;Si esta es su primera visita, asegúrese de consultar las preguntas frecuentes haciendo clic en el enlace de arriba.Como ny leeid shin ayns Miolagh;Agh livrey shin veih olk;Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr, son dy bragh as dy bragh.Amén
La oración en irlandés antiguoSu padre fil hi nimib,Noemthar thainm.Tost do flaithius.Hiciste tu voluntad en tierras amail que estánen nim.Tabair dun indiu ar sasad lathi.Ocus log dun ar fiachuamail logmaitne diar fhechemnaib.Ocus nis leea sind i n-amus n-dofulachtai.Acht ron soer o cech ulc.Amén ropfir.La oración en irlandés modernoPadre nuestro que estás en los cielos,santificado sea tu nombre .Que venga tu reino.Hágase tu voluntad en (d) la tierra,como se hace en el cielo.Danos hoy nuestro pan de cada día,y perdona nuestras ofensas (por nuestros pecados), como nosotros perdonamos a los que nos ofenden . Y no seamos tentados (alt. En las batallas), sino líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.La oración en gaélico escocésPadre nuestro que estás en los cielos, santificadosea tu nombre.Venga tu reino.Hágase tu voluntad en la tierracomo en el cielo.Danos hoy nuestro pan de cada día.Y perdónanos nuestras deudas,como nosotros perdonamos a nuestros deudores.Y no nos dejes caer en la tentación;mas líbranos del mal,porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos.Amén.

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en Manx:Ta dy chooilley ghooinney ruggit seyr como corrym rish dy chooilley ghooinney elley ayns ooashley como ayns cairys. Ta resoon as cooinsheanse stowit orroo as lhisagh ad dellal rish y cheilley lesh spyrryd braaragh.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.