Idioma irlandés en Irlanda del Norte

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Panorama general del papel y la situación del idioma
La proporción de encuestados en el censo de 2011 de 3 años y superiores que declararon que podían hablar irlandés

El idioma irlandés (irlandés: Gaeilge) es, desde 2022, un idioma oficial en Irlanda del Norte. El dialecto principal que se habla allí es el irlandés de Ulster (Gaeilge Uladh). La protección del idioma irlandés en Irlanda del Norte proviene en gran medida de la Carta Europea de Idiomas Regionales o Minoritarios.

En el censo de 2021, el irlandés fue el idioma principal del 0,3 % de la población de 3 años en adelante, un aumento con respecto al 0,2 % de la encuesta anterior. mientras que el 12,4% de esa población tenía alguna habilidad en irlandés, también un aumento con respecto a los resultados del censo anterior. Además, por primera vez, el censo preguntó la frecuencia con la que se habla irlandés. 43.557 dijeron que hablaban irlandés a diario, lo que representa el 2,43 % de la población de Irlanda del Norte.

Historia

Idioma en gaélico de Irlanda

Al igual que en otras partes de Irlanda, el irlandés fue el idioma principal en la región de la actual Irlanda del Norte durante la mayor parte de su historia registrada. La influencia histórica del idioma irlandés en Irlanda del Norte se puede ver en muchos nombres de lugares, por ejemplo, el nombre de Belfast aparece por primera vez en el año 668, y el Lagan incluso antes ("Logia", Ptolomeo Geografía 2,2,8). La plantación de Ulster provocó un declive en la cultura gaélica, de la que el irlandés formaba parte; mientras que algunos colonos escoceses eran hablantes de gaélico escocés, la plantación generalizó el inglés. A pesar de la plantación, se siguió hablando irlandés en áreas no plantadas hasta la migración masiva en el siglo XIX causada por factores económicos (ver más abajo para más información).

Renacimiento irlandés en el norte

Los intelectuales de Belfast se interesaron como anticuarios por la cultura en lengua irlandesa hacia finales del siglo XVIII, y en 1795 se publicó una revista en lengua irlandesa Bolg an tSolair. Se fundó la Ulster Gaelic Society en 1830. Sin embargo, las actitudes entre la clase media anglicana y presbiteriana cambiaron en la segunda mitad del siglo XIX cuando el renacimiento gaélico comenzó a asociarse con el apoyo a la autonomía o el republicanismo irlandés. El parlamentario nacido en Inglaterra por el sur de Londonderry, Thomas Lea, propuso una enmienda al borrador del segundo proyecto de ley de autonomía que habría impedido la aprobación de leyes que aumentarían el uso del idioma irlandés en las escuelas públicas, los tribunales de justicia y otras esferas públicas. Una rama de la Liga Gaélica se fundó en Belfast en 1895 con una membresía no sectaria y de amplia base, pero continuó el declive del irlandés como primera lengua.

El irlandés experimentó un fuerte declive en toda Irlanda desde mediados del siglo XIX. Desde finales de 1600 y principios de 1700, la Iglesia de Irlanda hizo algunos intentos de revivir el idioma irlandés en declive. La iglesia imprimió biblias y libros de oración en irlandés, y algunas iglesias y algunos clérigos protestantes como William King de Dublín celebraron servicios en ese idioma. Sin embargo, el idioma inglés había sido el idioma de aprendizaje y la Iglesia Católica Romana continuó usando el latín eclesiástico para la misa y el inglés en los sermones. El inglés era el idioma del este industrial de la isla, y el irlandés comenzó a quedar confinado al oeste más rural.

En la década de 1860, de todos los seminarios católicos romanos, solo St Jarlath's en Tuam enseñaba en irlandés. La Iglesia Católica Romana había deseado, en ese momento, "erradicar cualquier remanente semi-pagano persistente", que incluía el idioma irlandés. En consecuencia, Sir William Wilde en 1852 culpó a la Iglesia Católica por el rápido declive y estaba "conmocionado" por el rápido declive tanto del idioma como de las costumbres gaélicas después de la hambruna.

El poder del idioma inglés en los negocios y el aprendizaje en gran parte del mundo también influyó en el declive del irlandés en Irlanda. Una carta de Dennis Heraghty de Letterkenny en 1886 a la Sociedad para la Preservación del Idioma Irlandés se quejaba de que todos los padres de su área querían que sus hijos aprendieran inglés. El obispo MacCormac de Achonry, también en 1886, sugirió que "La gente es apática con respecto a la preservación de nuestro idioma antiguo" y, "Ven que la lengua de Shakespeare es la que se usa en América y las Colonias."

Aunque hubo intentos y se formaron sociedades para revertir la tendencia decreciente del idioma, no fue hasta el surgimiento de la Liga Gaélica, fundada en 1893, que se logró algún grado de éxito. Según el censo de 1851, solo el 23% de la población de Irlanda todavía hablaba irlandés como primera lengua.

Douglas Hyde, en Nueva York en 1905, dijo: "La lengua irlandesa, gracias a Dios, no es ni protestante ni católica, no es ni unionista ni separatista." Para entonces, sin embargo, la Liga Gaélica ya estaba siendo infiltrada y politizada de forma encubierta por agentes que trabajaban para Thomas Clarke y la Hermandad Republicana Irlandesa.

Al mismo tiempo, sin embargo, la Iglesia Católica en Irlanda también comenzó a creer en el valor del idioma y había comenzado a tomar medidas para garantizar su supervivencia. Irónicamente, sin embargo, tanto la interferencia del estado como la de la Iglesia se convirtió en algo que los irlandeses comenzaron a resentir.

Protestantes y unionistas por igual comenzaron a alejarse del renacimiento gaélico ya que, además del papel dominante de la Iglesia Católica Romana para entonces, los irlandeses comenzaban a ser descritos como una 'raza'. James Alexander Rentoul, diputado por Down East, declaró en Westminster en julio de 1900 que el idioma irlandés no tenía valor y no debería recibir ningún apoyo del sistema de educación pública. También afirmó que los niños de habla irlandesa deberían seguir siendo objeto de anglicanización coercitiva en las escuelas para que el idioma irlandés pronto se extinguiera. Aun así, en 1905 el Partido Unionista Irlandés tenía un eslogan irlandés, que exhibió con orgullo en una convención.

Los funcionarios del servicio civil británico de la Junta Intermedia, la organización a través de la cual se implementó la política de educación pública, intentaron frustrar la mejora de la provisión de educación media irlandesa tan severamente que el Lord Teniente de Irlanda en funciones, John Hamilton-Gordon, tuvo escribir a la Junta el 25 de julio de 1906 para exigir que se implemente la disposición. En respuesta, John Lonsdale, diputado de Mid Armagh y miembro del Ulster Unionist Council, afirmó que el movimiento gaélico que apoyaba el idioma irlandés estaba simplemente inspirado en el republicanismo irlandés y el odio a todo lo inglés. Se opuso a cualquier enseñanza del irlandés en las escuelas primarias como "dinero desperdiciado" y "inútil" además de afirmar que el irlandés era un vehículo para la difusión de "puntos de vista sediciosos".

Desde la partición de Irlanda

Después de la partición de Irlanda en el Estado Libre Irlandés e Irlanda del Norte (que permaneció como parte del Reino Unido), el área de habla irlandesa más grande en la antigua Provincia de Ulster; Condado de Donegal; había entrado en el Estado Libre de Irlanda. Sin embargo, había áreas de Gaeltacht (comunidades que continuaron hablando irlandés como su primer idioma) en Irlanda del Norte en ese momento; los más destacados fueron las montañas Sperrin en el condado de Tyrone y el condado de Londonderry, la isla Rathlin y Glens of Antrim en el condado de Antrim, Aghyaran en el condado de Tyrone, partes del sur de Armagh y Cashel en el suroeste del condado de Fermanagh. Desde 1921, muchos unionistas de Irlanda del Norte han mirado con recelo el idioma irlandés, que lo han asociado con la República de Irlanda y con el republicanismo irlandés.

El movimiento de la lengua irlandesa en Irlanda del Norte después de 1921 respondió a la falta de apoyo del establecimiento con un movimiento social y recreativo de autoayuda destinado a preservar el irlandés del Ulster (un problema que había dividido a la Liga Gaélica de Belfast en 1911). Para 1923, solo quedaba en funcionamiento una rama de la Liga Gaélica en Irlanda del Norte, pero de un puñado de ramas en 1926, el número de ramas alcanzó un máximo de 182 en 1946. En contraste con la percepción del Estado Libre de Irlanda política de preservar áreas rurales de habla irlandesa, los activistas en Irlanda del Norte se concentraron en asegurar que los irlandeses pudieran sobrevivir en contextos urbanos, organizando viajes a áreas de habla irlandesa para impulsar el entusiasmo urbano.

Desde los primeros años del gobierno de Irlanda del Norte, la educación en irlandés estuvo marginada. El número de escuelas primarias que enseñaban irlandés se redujo a la mitad entre 1924 y 1927, y el número de estudiantes que estudiaban irlandés como asignatura adicional se redujo de 5531 a 1290 entre 1923 y 1926. El subsidio para el irlandés como asignatura adicional se abolió en 1934.

Los últimos hablantes de variedades de irlandés nativos de lo que ahora es Irlanda del Norte murieron en el siglo XX. El irlandés hablado en los condados de Down y Fermanagh fue el primero en desaparecer, pero los hablantes nativos de las variedades habladas en los Glens of Antrim y las montañas Sperrin del condado de Tyrone y el condado de Londonderry sobrevivieron hasta las décadas de 1950 y 1970, respectivamente, mientras que el dialecto de Armagh sobrevivió hasta la década de 1930 o '40. Las variedades de irlandés autóctono del territorio de Irlanda del Norte finalmente se extinguieron cuando el último hablante nativo del irlandés Rathlin murió en 1985. Séamus Bhriain Mac Amhlaigh, quien murió en 1983, fue, según se informa, el último hablante nativo del irlandés Antrim. Sin embargo, una gran cantidad de grabaciones e historias contadas por Mac Amhlaigh fueron registradas antes de su muerte por investigadores de la Universidad de Queen en Belfast.

Al mismo tiempo, The Troubles exacerbó la politización del idioma irlandés en Irlanda del Norte. Muchos republicanos de Irlanda del Norte, incluido el expresidente del Sinn Féin, Gerry Adams, aprendieron irlandés mientras estaban en prisión. Además, el esquema de vivienda cooperativa en el oeste de Belfast destinado a crear un neo-Gaeltacht urbano se inauguró en 1969 en Shaw's Road.

Según el poeta de Innti y estudioso de la literatura moderna en irlandés Louis de Paor, esto resultó en el irlandés de Belfast, 'un nuevo dialecto urbano', del irlandés de Ulster, que fue 'forjado en el calor de Belfast durante The Troubles" y que ahora es el idioma principal que se habla en el barrio de Gaeltacht.

Para prestar apoyo a este esfuerzo a principios de la década de 1980, el poeta modernista irlandés de Connaught residente en Dublín, Máirtín Ó Direáin, decidió arriesgarse a cruzar lo que todavía era una "frontera dura" y el peligro de ser víctima de la violencia paramilitar en curso por parte de los leales al Ulster durante The Troubles. Ó Direáin viajó a Irlanda del Norte y dio una lectura de poesía en el Cumann Chluain Ard, un club de recuperación del lenguaje urbano en el barrio Gaeltacht del oeste de Belfast.

El dialecto irlandés de Belfast, según Louis de Paor, incluso ha desarrollado una "jerga callejera", que se ha utilizado en la poesía de Gearóid Mac Lochlainn y otros escritores radicalmente innovadores de la literatura moderna en irlandés como él..

Estado

Identidad administrativa oficial en inglés, irlandés y escoceses de Ulster

La mayoría de los hablantes de irlandés en el Ulster hoy hablan el dialecto de Donegal del irlandés del Ulster.

El irlandés recibió el reconocimiento oficial en Irlanda del Norte por primera vez en 1998 bajo el Acuerdo del Viernes Santo y el estado como idioma oficial en 2022. Se estableció un organismo transfronterizo conocido como Foras na Gaeilge promover la lengua tanto en Irlanda del Norte como en la República, asumiendo las funciones de Bord na Gaeilge.

El gobierno británico en 2001 ratificó la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias. El irlandés (solo con respecto a Irlanda del Norte) se especificó en la Parte III de la Carta, lo que le otorga un grado de protección y estatus comparable al del gaélico escocés en Escocia. Esto incluía una serie de compromisos específicos en relación con la educación, la traducción de estatutos, la interacción con las autoridades públicas, el uso de topónimos, el acceso a los medios, el apoyo a actividades culturales y otros asuntos (se otorgó un menor nivel de reconocimiento a la variante Ulster del escocés, en la Parte II de la Carta). El cumplimiento de las obligaciones del Estado es evaluado periódicamente por un Comité de Expertos del Consejo de Europa.

Signo de bienvenida bilingüe Newry

La Orden de Educación (Irlanda del Norte) de 1998 establece: "Será deber del Departamento (de Educación) fomentar y facilitar el desarrollo de la educación media irlandesa.&# 34;

Se hizo una pregunta sobre el idioma irlandés hasta el censo de Irlanda de 1911, pero después de la partición no se incluyó en el censo de Irlanda del Norte hasta que se reintrodujo en 1991. Según el censo de 2001, 658.103 personas (36 % de la población) tenía "algunos conocimientos de irlandés" – de los cuales 559.670 eran católicos y 48.509 eran protestantes y "otros cristianos".

Conocimiento del irlandés por personas mayores de 3 años (censo de 2001):

  1. Habla, lee, escribe y entiende irlandés: 223,678
  2. Habla y lee pero no escribe irlandés: 160,183
  3. Habla pero no lee o escribe irlandés: 108,596
  4. Comprende irlandés hablado pero no puede leer, escribir o hablar irlandés: 87,479
  5. Tiene otra combinación de habilidades: 78.167
  6. No hay conocimiento de irlandés: 1.152.760

El ULTACH Trust (Iontaobhas ULTACH) fue establecido en 1989 por entusiastas del idioma irlandés para atraer fondos del gobierno británico para proyectos lingüísticos y ampliar el atractivo del idioma. sobre una base intercomunitaria (entre protestantes y católicos)

Did you mean:

The Shaw 's Road Gaeltacht was joined in 2002 by the Gaeltacht Quarter in west Belfast.

Servicios de ciudadanía

La falta de provisión de servicios legales y de ciudadanía en el idioma irlandés, incluida la prueba de Vida en el Reino Unido, ha sido criticada por el Comité de Expertos de la Carta Europea de Asuntos Regionales. o lenguas minoritarias, de las cuales el Reino Unido ha ratificado la lengua de Cornualles, la lengua irlandesa, el gaélico de Manx, los escoceses y escoceses; Dialectos escoceses del Ulster, gaélico escocés y el idioma galés. En un informe de 2014 que detalla la aplicación de la carta en el Reino Unido, el Comité no recibió ninguna justificación para la desigualdad en el trato de los hablantes de irlandés en contraste con el de los hablantes de inglés, gaélico escocés y galés, y que los esfuerzos para rectificar la desigualdad fueron inexistente.

Educación

Sign of an Irish medium school in Newry

Seis familias en Belfast establecieron un área de Gaeltacht en Belfast a fines de la década de 1960 y abrieron Bunscoil Phobal Feirste en 1970 como la primera escuela de educación media irlandesa en Irlanda del Norte, y en 1984 se le otorgó el estatus de una escuela primaria de mantenimiento voluntario. El primer Naíscoil (parvulario irlandés medio) abrió en 1978. No mucho después de la apertura de Bunscoil Phobal Feirste, se abrió una segunda escuela primaria totalmente irlandesa, Gaelscoil na bhFál, situado en Falls Road. Fundada por padres de niños que querían educación irlandesa pero no pudieron encontrar un espacio en 'BPF', uno de los padres, llamado Sue Pentel, desempeñó un papel importante en la creación de la escuela y sobre dos años después de la apertura de Gaelscoil na bhFál, Sue Pentel abrió, fundó y administró un servicio de guardería, Ionad Uíbh Eachach. Tanto la escuela como la guardería brindan servicios a través del idioma irlandés y trabajan juntas de manera que muchos de los niños que asistieron a Ionad Uíbh Eachach luego asisten a la guardería - Primaria 7 (Naí ionad- R7) en Gaelscoil na bhFál. Esta es una conexión muy valiosa que no tienen muchas escuelas y con Ionad brindando cuidado después de la escuela, es conveniente tanto para la escuela como para los padres.

Comhairle na Gaelscolaíochta (CnaG) es el organismo representativo de la educación media irlandesa. Fue creado en 2000 por el Departamento de Educación para promover, facilitar y fomentar la educación media irlandesa. Uno de los objetivos centrales de CnaG es tratar de ampliar la disponibilidad de la educación de nivel medio irlandés a los padres que deseen aprovecharla para sus hijos. Las escuelas primarias y preescolares de idioma irlandés ahora están prosperando y hay flujos oficiales de idioma irlandés en las escuelas secundarias en Maghera, Donaghmore, Castlewellan y Armagh.

En diciembre de 2014, el Ministro de Educación de Irlanda del Norte, John O'Dowd, anunció que el Departamento de Educación establecería el segundo gaelcholáiste de Irlanda del Norte en el castillo de Dungiven en el condado de Londonderry.. Gaelcholáiste Dhoire abrió sus puertas en septiembre de 2015.

En el año académico 2018/19, más de 6000 niños están matriculados en educación media irlandesa:

  • 43 guarderíasNaíscoileanna) con más de 1.000 alumnos
  • 35 escuelas primariasBunscoileanna) con más de 3.000 alumnos
  • 2 segundo nivel gaelscoileannaGaelcholáiste) con más de 800 alumnos
  • 3 corrientes de idiomas irlandeses (Sruith Lán-Ghaeilge)

El British Council administra un plan para contratar asistentes de idioma irlandés para las escuelas de inglés medio en Irlanda del Norte.

En 2013, hubo 309 inscripciones para exámenes A-Level en irlandés y 2078 para GCSE.

Medios

Areas in Northern Ireland in which more than one third of the local population can speak Irish, according to the 2001 Census.

BBC Radio Ulster comenzó a transmitir un programa nocturno de media hora, llamado Blas ('gusto'), en irlandés a principios de la década de 1980, y ahora hay un programa en irlandés programa en la estación todos los días. La BBC de Irlanda del Norte emitió su primer programa de televisión en irlandés a principios de la década de 1990, SRL ('etc.'). En marzo de 2005, TG4 comenzó a transmitir desde el transmisor Divis cerca de Belfast, como resultado de un acuerdo entre el Departamento de Relaciones Exteriores y la Oficina de Irlanda del Norte. Después de la conmutación digital para las transmisiones de televisión terrestre en ambas partes de Irlanda en 2012, TG4 ahora se transmite en Freeview HD para los espectadores de Irlanda del Norte (canal 51), así como para aquellos hogares en las áreas fronterizas que tienen recepción adicional de la plataforma ROI Saorview (canal 104). TG4 también sigue estando disponible en otras plataformas de entrega de TV en Irlanda del Norte: clientes de Sky (canal 163) y Virgin Cable en Belfast (canal 877).

La estación de radio en irlandés de RTÉ, RTÉ Raidió na Gaeltachta, con sede en la República de Irlanda, también está disponible en muchas áreas de Irlanda del Norte. Raidió Fáilte, una estación de radio comunitaria con sede en el oeste de Belfast, cubre el área metropolitana de Belfast y comenzó a transmitir en 2006 y transmite las 24 horas del día, los siete días de la semana. Emite una selección de programas; música, chat, noticias, actualidad, deportes, artes, literatura, temas ambientales y comunitarios. También está disponible en todo el mundo en Internet en RaidióFáilte.com.

Los residentes de Irlanda del Norte tienen acceso a medios web en irlandés, como el periódico en línea Tuairisc.ie o la revista de estilo de vida en línea Nós. Un diario en irlandés llamado Lá Nua ("nuevo día") cerró en 2008 debido a la falta de fondos.

La Comisión de Cine y Televisión de Irlanda del Norte administra un Fondo de Difusión en Idioma Irlandés (anunciado por el Secretario de Estado para Irlanda del Norte en abril de 2004) para fomentar y desarrollar un sector independiente de producción de televisión en idioma irlandés en Irlanda del Norte. La Comisión Europea autorizó la financiación pública del fondo en junio de 2005 teniendo en cuenta que "dado que la ayuda tiene por objeto promover los productos culturales y el idioma irlandés, puede autorizarse en virtud de las normas del Tratado de la UE que permiten ayudas estatales para la promoción de cultura".

Aspectos políticos

El idioma irlandés en Irlanda del Norte se ha asociado durante mucho tiempo con la identidad. Antes del comienzo del siglo XX, el idioma irlandés fue adoptado por ambos lados de la comunidad, aunque en declive. Pero la partición de Irlanda en 1921 fue un punto de inflexión en las actitudes hacia el idioma. Los nacionalistas de Irlanda del Norte que sintieron que habían sido abandonados por sus contrapartes del sur sintieron que el idioma irlandés era un marcador significativo de identidad que ahora necesitaban como grupo minoritario.

Durante The Troubles, el resurgimiento del idioma irlandés se politizó cada vez más. A veces se describe que su supervivencia se debe en gran parte a las familias del barrio nacionalista de Shaw's Road, en el oeste de Belfast, que durante la década de 1960 intentaron convertir la zona en un neo-gaeltacht (una nueva zona de habla irlandesa fuera del tradicional gaeltachtaí). El resultado fue un barrio ahora conocido como Gaeltacht Quarter, que se ha convertido en un centro de literatura moderna en irlandés. Una segunda ola del movimiento de renacimiento del idioma irlandés en Irlanda del Norte durante la década de 1970 ocurrió en otro lugar: Maze Prison. Para los presos republicanos, aprender el idioma irlandés en prisión (también conocido como 'Jailtacht') se convirtió en una forma de diferenciarse frente a las autoridades británicas. En términos más generales, este uso del idioma irlandés inspiró a muchos nacionalistas de Irlanda del Norte a utilizar el idioma como una forma de expresión cultural y resistencia a la ocupación británica. En particular, el idioma irlandés ha sido utilizado ampliamente por el partido político legitimista republicano irlandés Sinn Féin, que ha sido acusado por los unionistas de explotar el renacimiento del idioma irlandés para obtener ganancias políticas.

La preferencia por el idioma irlandés por parte de los "republicanos de la fuerza física" por lo tanto, ha llevado a que reciba respuestas mixtas de las comunidades unionistas y los políticos. En muchas comunidades unionistas, el irlandés se considera un idioma extranjero o el idioma de los terroristas y, por lo tanto, a diferencia de las comunidades católicas, en las comunidades protestantes se sigue oponiendo firmemente su inclusión en el plan de estudios escolar y en los avisos públicos. Por otro lado, algunos nacionalistas moderados también se han mostrado reacios a usar el irlandés debido a las connotaciones paramilitares asociadas con el renacimiento del idioma. Los problemas relacionados con el uso del idioma irlandés se intensificaron cuando un MLA unionista fue acusado de burlarse de los irlandeses en la Asamblea de Irlanda del Norte. En noviembre de 2014, en respuesta a una pregunta sobre la política de lenguas minoritarias, Gregory Campbell, del DUP, dijo: "Curry my yogurt can coca coalyer". en lo que debía sonar como "Gracias, orador" en irlandés, que luego afirmó fue en un intento de aclarar el uso político continuo del idioma por parte de algunos MLA del Sinn Féin en el Acuerdo de Viernes Santo posterior a 1998.

En los últimos años, los esfuerzos intercomunitarios han intentado hacer que el idioma irlandés sea más atractivo para ambos lados de la comunidad. Muchos consejos locales ahora usan el irlandés de forma bilingüe con el inglés (a veces también con los escoceses del Ulster) en muchos de sus servicios en un intento de neutralizar el idioma. Algunos ex prisioneros leales, como Robin Stewart, incluso han comenzado a aprender el idioma irlandés en el este de Belfast en un intento por recuperar la identidad irlandesa y desafiar a los republicanos sobre su versión de la historia irlandesa y lo que significa ser irlandés. El ex prisionero del Comando Mano Roja, William Smith, aprendió el idioma mientras estaba en la cárcel. El lema del Comando Mano Roja era la frase irlandesa Lamh Dhearg Abu que traducida significa 'Mano Roja a la Victoria'. Linda Ervine, cuñada del ex miembro de la Fuerza de Voluntarios de Ulster y político David Ervine, comenzó a aprender el idioma y estableció el Proyecto de idioma irlandés de Turas en el área predominantemente unionista del este de Belfast para que otros aprendieran el idioma en 2011.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save