Idioma indostaní

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Industaní (Devanagari: हिन्दुस्तानी, Hindustānī; Persoárabe: ہندوستانی, Hindūstānī, lit. 'of Hindustan') es un idioma indoario que se habla en el norte y centro de India y Pakistán, y se usa como lingua franca en ambos países. Hindustani es una lengua pluricéntrica con dos registros estándar, conocidos como hindi y urdu. Por lo tanto, también se llama hindi-urdu. Los registros coloquiales del lenguaje caen en un espectro entre estos estándares.

El concepto de una lengua indostaní como "lengua unificadora" o "lenguaje de fusión" fue respaldado por Mahatma Gandhi. La conversión del hindi al urdu (o viceversa) generalmente se logra solo mediante la transliteración entre las dos escrituras, en lugar de la traducción, que generalmente solo se requiere para textos religiosos y literarios.

Algunos estudiosos remontan la primera poesía escrita del idioma, en forma de hindi antiguo, a una fecha tan temprana como el año 769 d.C. Sin embargo, esta opinión no es generalmente aceptada. Durante el período del Sultanato de Delhi, que cubría la mayor parte de la India actual, el este de Pakistán, el sur de Nepal y Bangladesh y que resultó en el contacto de las culturas hindú y musulmana, la base sánscrita y prakrita del hindi antiguo se enriqueció con préstamos. del persa, evolucionando hacia la forma actual de Hindustani. La lengua vernácula indostaní se convirtió en una expresión de la unidad nacional india durante el movimiento de independencia de la India, y continúa hablándose como el idioma común de la gente del subcontinente indio del norte, lo que se refleja en el vocabulario indostaní de las películas y canciones de Bollywood.

El vocabulario básico del idioma se deriva del prakrit (un descendiente del sánscrito), con préstamos sustanciales del persa y el árabe (a través del persa).

A partir de 2020, el hindi y el urdu juntos constituyen el tercer idioma más hablado en el mundo después del inglés y el mandarín, con 810 millones de hablantes nativos y como segundo idioma, según Ethnologue, aunque esto incluye a millones que autoinformaron su idioma como 'hindi' en el censo indio, pero hablan varios otros idiomas hindi además del hindustani. Se informó que el número total de hablantes de hindi-urdu superaba los 300 millones en 1995, lo que convertía al indostaní en el tercer o cuarto idioma más hablado del mundo.

Historia

Las primeras formas del indostaní actual se desarrollaron a partir de las lenguas vernáculas apabhraṃśa del indoario medio del actual norte de la India en los siglos VII al XIII, principalmente el dialecto dehlavi de la categoría hindi occidental de indo -Idiomas arios que se conoce como hindi antiguo. Hindustani surgió como un idioma de contacto alrededor de Delhi, como resultado de la creciente diversidad lingüística que se produjo debido al dominio musulmán, mientras que los gobernantes musulmanes en Deccan promovieron el uso de su dialecto del sur, Dakhani. Amir Khusrow, que vivió en el siglo XIII durante el período del Sultanato de Delhi en el norte de la India, usó estas formas (que era la lingua franca del período) en sus escritos y se refirió a ellas como Hindavi (persa: ھندوی, lit. 'de Hind o < i>India'). El Sultanato de Delhi, que comprendía varias dinastías turcas y afganas que gobernaban gran parte del subcontinente desde Delhi, fue sucedido por el Imperio mogol en 1526.

Los antepasados del idioma eran conocidos como Hindui, Hindavi, Zabān-e Hind (transl.  'Idioma de la India'), Zabān-e Hindustan (traducción< span> 'Idioma de Hindustan'), Hindustan ki boli (transl. ' idioma del Indostán'), rekhta e hindi. Sus dialectos regionales se conocieron como Zabān-e Dakhani en el sur de la India, Zabān-e Gujari (transl. 'Idioma de Gujars') en Gujarat, y como Zabān-e Dehlavi o Urdu alrededor de Delhi. Es un idioma indoario, cuya base deriva principalmente del dialecto hindi occidental de Delhi, también conocido como Khariboli.

Aunque los mogoles eran de ascendencia turco-mongol timúrida (Gurkānī), estaban persianizados, y el persa se había convertido gradualmente en el idioma estatal del imperio mogol después de Babur, una continuación desde la introducción del persa. por los gobernantes turcos de Asia Central en el subcontinente indio, y el patrocinio del anterior Sultanato turco-afgano de Delhi. La base en general para la introducción del persa en el subcontinente fue establecida, desde sus primeros días, por varias dinastías turcas y afganas de Asia Central persianizadas.

El hindustán comenzó a tomar forma como lengua vernácula persianizada durante el Sultanato de Delhi (1206–1526 d. C.) y el Imperio mogol (1526–1858 d. C.) en el sur de Asia. Hindustani retuvo la gramática y el vocabulario básico del dialecto local de Delhi. Sin embargo, como dialecto común emergente, el indostaní absorbió una gran cantidad de préstamos persas, árabes y turcos y, a medida que crecían las conquistas de Mughal, se extendió como lengua franca en gran parte del norte de la India; esto fue el resultado del contacto de las culturas hindú y musulmana en el Indostán que creó un tehzeeb compuesto Ganga-Jamuni. El idioma también se conocía como Rekhta, o 'mixto', lo que implica que se mezcló con el persa. Escrito en las escrituras persoárabe, devanagari y, ocasionalmente, kaithi o gurmukhi, siguió siendo la lengua franca principal del norte de la India durante los siguientes cuatro siglos, aunque variaba significativamente en el vocabulario según el idioma local. Junto con el persa, alcanzó el estatus de lengua literaria en las cortes musulmanas y también se usó con fines literarios en varios otros entornos, como los círculos sufí, Nirgun Sant, Krishna Bhakta y las cortes hindúes de Rajput. Sus principales centros de desarrollo incluyeron los tribunales mogoles de Delhi, Lucknow, Agra y Lahore, así como los tribunales Rajput de Amber y Jaipur.

En el siglo XVIII, hacia el final del período mogol, con la fragmentación del imperio y el sistema de élite, una variante del indostaní, uno de los sucesores de las lenguas vernáculas apabhraṃśa en Delhi y las ciudades cercanas, vino a reemplazar gradualmente El persa como lengua franca entre la élite educada de la clase alta, particularmente en el norte de la India, aunque el persa aún retuvo gran parte de su preeminencia durante un breve período. El término hindustani se le dio a ese idioma. La forma de escritura persoárabe de este idioma experimentó un proceso de estandarización y persianización adicional durante este período (siglo XVIII) y llegó a ser conocido como urdu, un nombre derivado del persa: Zabān-e Urdū-e Mualla ('idioma de la corte') o Zabān-e Urdū (زبان اردو, 'idioma del campamento'). La etimología de la palabra urdu es de origen chagatai, Ordū ('camp'), afín al inglés horde, y conocido en la traducción local como Lashkari Zabān (لشکری زبان< /span>), que se abrevia a Lashkari (لشکری). Todo esto se debe a su origen como el habla común del ejército mogol. Como lengua literaria, el urdu tomó forma en la corte, entornos de élite Junto con el inglés, se convirtió en el primer idioma oficial de la India británica en 1850.

El hindi como registro literario estandarizado del dialecto de Delhi surgió en el siglo XIX; el dialecto braj fue el idioma literario dominante en la escritura devanagari hasta el siglo XIX. Si bien las primeras obras literarias (en su mayoría traducciones de obras anteriores) en sánscrito indostaní ya se escribieron a principios del siglo XIX como parte de un proyecto literario que incluía tanto a escritores hindúes como musulmanes (p. ej., Lallu Lal, Insha Allah Khan), el llamado a una El estándar sánscrito distintivo del dialecto de Delhi escrito en devanagari bajo el nombre de hindi se politizó cada vez más a lo largo del siglo y ganó ritmo alrededor de 1880 en un esfuerzo por desplazar la posición oficial del urdu.

John Fletcher Hurst, en su libro publicado en 1891, mencionó que los filólogos no consideraban el hindustaní o el idioma camp de las cortes del Imperio mogol en Delhi como un idioma distinto, sino solo como un dialecto del hindi con una mezcla de persa.. Continuó: “Pero tiene toda la magnitud e importancia de un lenguaje separado. Es el resultado lingüístico del gobierno musulmán del undécimo & siglos XII y es hablado (excepto en la zona rural de Bengala) por muchos hindúes en el norte de la India y por la población musulmana en todas partes de la India." Junto al inglés, era el idioma oficial del Raj británico, se escribía comúnmente en caracteres árabes o persas y lo hablaban aproximadamente 100.000.000 de personas. El proceso de hibridación también condujo a la formación de palabras en las que el primer elemento del compuesto era de Khari Boli y el segundo del persa, como rajmahal 'palacio' (raja 'real, rey' + mahal 'casa, lugar') y rangmahal 'casa de moda' (rang 'color, tinte' + < i>mahal 'casa, lugar'). A medida que se expandía el dominio musulmán, los hablantes de indostaní viajaban a partes distantes de la India como administradores, soldados, comerciantes y artesanos. A medida que llegó a nuevas áreas, Hindustani se hibridó aún más con los idiomas locales. En Deccan, por ejemplo, Hindustani se mezcló con Telugu y pasó a llamarse Dakhani. En Dakhani, las consonantes aspiradas fueron reemplazadas por sus contrapartes no aspiradas; por ejemplo, dekh 'ver' se convirtió en dek, ghula 'disuelto' se convirtió en gula, kuch 'algunos' se convirtió en kuc, y samajh 'entender' se convirtió en samaj.

Cuando los británicos colonizaron el subcontinente indio desde finales del siglo XVIII hasta finales del siglo XIX, usaron las palabras "hindustani", "hindi" y "urdu". 39; indistintamente. Lo desarrollaron como el idioma de administración de la India británica, preparándolo aún más para ser el idioma oficial de la India y Pakistán modernos. Sin embargo, con independencia, el uso de la palabra 'hindustani' disminuyó, siendo reemplazado en gran parte por 'Hindi' y 'urdu', o 'hindi-urdu' cuando cualquiera de ellos era demasiado específico. Más recientemente, la palabra 'hindustani' se ha utilizado para el lenguaje coloquial de las películas de Bollywood, que son populares tanto en India como en Pakistán y que no pueden identificarse sin ambigüedades como hindi o urdu.

Registros

Aunque, a nivel hablado, el hindi y el urdu se consideran registros de un solo idioma, indostaní o hindi-urdu, ya que comparten una gramática común y un vocabulario básico, difieren en el vocabulario literario y formal; donde el hindi literario se basa en gran medida en el sánscrito y, en menor medida, en el prakrit, el urdu literario se basa en gran medida en préstamos persas y árabes. Sin embargo, la gramática y el vocabulario base (la mayoría de los pronombres, verbos, adposiciones, etc.) tanto del hindi como del urdu son los mismos y se derivan de una base prakrítica, y ambos tienen influencia persa/árabe.

Nueva página de portada del testamento en el idioma hindú fue publicada en 1842
Primer capítulo del Nuevo Testamento en el idioma hindú

Los registros estandarizados hindi y urdu se conocen colectivamente como hindi-urdu. Hindustani es la lingua franca del norte y oeste del subcontinente indio, aunque también se entiende bastante bien en otras regiones, especialmente en las áreas urbanas. Esto ha llevado a que se caracterice como un continuo que oscila entre el hindi y el urdu. Una lengua vernácula común que comparte características con el hindi sánscrito, el hindi regional y el urdu, el indostaní se usa más comúnmente como lengua vernácula que el hindi muy sánscrito o el urdu muy persianizado.

Esto se puede ver en la cultura popular de Bollywood o, de manera más general, en la lengua vernácula de los indios del norte y los paquistaníes, que generalmente emplea un léxico común para los hablantes de hindi y urdu. Las sutilezas menores en la región también afectarán la 'marca' del indostaní, a veces acercando al indostaní al urdu o al hindi. Uno podría suponer razonablemente que el indostaní que se habla en Lucknow, Uttar Pradesh (conocido por su uso del urdu) y Varanasi (una ciudad sagrada para los hindúes y, por lo tanto, usa un hindi altamente sánscrito) es algo diferente.

Hindi estándar moderno

El hindi estándar, uno de los 22 idiomas oficialmente reconocidos de la India y el idioma oficial de la Unión, generalmente se escribe en la escritura indígena devanagari de la India y exhibe menos influencia persa y árabe que el urdu. Tiene una literatura de 500 años, con prosa, poesía, religión y filosofía. Uno podría concebir un amplio espectro de dialectos y registros, con el urdu altamente persianizado en un extremo del espectro y una variedad fuertemente sánscrita hablada en la región alrededor de Varanasi, en el otro extremo. De uso común en la India, el término hindi incluye todos estos dialectos excepto los del espectro urdu. Así, los diferentes significados de la palabra hindi incluyen, entre otros:

  1. Hindi estandarizado como enseñado en escuelas de toda la India (excepto algunos estados como Tamil Nadu),
  2. oficial o oficial Hindi defendido por Purushottam Das Tandon y como instituido por el gobierno indio después de la independencia, fuertemente influenciado por el sánscrito,
  3. los dialectos vernáculos de hindúes como se habla en toda la India,
  4. la forma neutralizada de Hindustani utilizada en la televisión popular y las películas (que es casi idéntica a coloquial Urdu), o
  5. la forma más formal neutralizada de hindúes usado en televisión e informes de prensa escrita.

Urdu estándar moderno

La frase Zabān-e Urdu-ye Mualla en Nasta

El urdu es el idioma nacional y el idioma estatal de Pakistán y uno de los 22 idiomas oficialmente reconocidos de la India. Está escrito, excepto en algunas partes de la India, en el estilo Nastaliq del alfabeto urdu, una escritura persoárabe ampliada que incorpora fonemas índicos. Está fuertemente influenciado por el vocabulario persa e históricamente también se conocía como Rekhta.

Lashkari Zabān título en el script Perso-Arabic

Como Dakhini (o Deccani), donde también extrae palabras de los idiomas locales, sobrevive y disfruta de una rica historia en Deccan y otras partes del sur de la India, con el dialecto de prestigio Hyderabadi Urdu hablado en la capital del país y sus alrededores. Nizams y los sultanatos de Deccan.

Las formas más antiguas de la literatura del idioma se remontan a las obras de los siglos XIII y XIV de Amīr Khusrau Dehlavī, a menudo llamado el "padre de la literatura urdu" mientras que Walī Deccani es visto como el progenitor de la poesía urdu.

Bazar Indostaní

El término bazaar Hindustani, en otras palabras, la 'charla callejera' o literalmente 'marketplace Hindustani', ha surgido para denotar un registro coloquial del idioma que usa vocabulario común tanto al hindi como al urdu mientras evita palabras derivadas del árabe o sánscrito especializadas y de alto registro. Ha surgido en varias ciudades del sur de Asia donde el hindustani no es el idioma principal, para facilitar la comunicación a través de las barreras del idioma. Se caracteriza por préstamos de idiomas locales.

Nombres

Amir Khusro c. 1300 se refirió a este idioma de sus escritos como Dehlavi (देहलवी / دہلوی, 'de Delhi') o Hindavi (हिन्दवी / ہندوی). Durante este período, los sufíes utilizaron el indostaní para promulgar su mensaje en todo el subcontinente indio. Después de la llegada de los mogoles al subcontinente, Hindustani adquirió más palabras prestadas en persa. Rekhta ('mezcla'), Hindi ('indio'), Hindustani, Hindvi, Lahori, y Dakni (entre otros) se convirtieron en nombres populares para el mismo idioma hasta el siglo 18. El nombre Urdu (de Zabān-i-Ordu, o Orda) apareció alrededor de 1780. Se cree que fue acuñado por el poeta Mashafi. En la literatura y el habla locales, también se lo conocía como Lashkari Zabān (lenguaje militar) o Lashkari Mashafi fue la primera persona en simplemente modificar el nombre Zabān-i-Ordu a Urdu.

Durante el Raj británico, los funcionarios británicos usaban el término hindustani. En 1796, John Borthwick Gilchrist publicó 'A Grammar of the Hindoostanee Language'. Tras la partición, India y Pakistán establecieron estándares nacionales que llamaron hindi y urdu respectivamente, e intentaron diferenciarlos, con el resultado de que hindustani comúnmente, pero erróneamente, llegó a ser visto como una "mezcla" de hindi y urdu.

Grierson, en su muy influyente Linguistic Survey of India, propuso que los nombres hindustani, urdu e hindi se usaran por separado para diferentes variedades del idioma indostaní, en lugar de sinónimos superpuestos que con frecuencia eran:

Ahora podemos definir las tres variedades principales de Hindōstānī como sigue: —Hindōstānī es principalmente el idioma del Doab Gangético Superior, y también es el lingua franca de la India, capaz de ser escrito en caracteres persas y dēva-nāgarī, y sin purismo, evitando al mismo tiempo el uso excesivo de palabras persas o sánscritas cuando se emplean para la literatura. El nombre 'Urdū' puede entonces limitarse a esa variedad especial de Hindōstānī en la que las palabras persas son frecuentes, y que por lo tanto sólo se puede escribir en el carácter persa, y, de manera similar, 'Hindī' puede limitarse a la forma de Hindōstānī en la que abundan las palabras de sánscrito, y que por lo tanto sólo se puede escribir en el personaje Dēva-nāgarī.

Literatura

Estado oficial

Hindustani, en sus registros estandarizados, es uno de los idiomas oficiales de la India (Hindi) y Pakistán (Urdu).

Antes de 1947, Hindustani fue reconocido oficialmente por el Raj británico. Sin embargo, en el período posterior a la independencia, el término hindustani ha perdido vigencia y los gobiernos de India o Pakistán no le otorgan ningún reconocimiento oficial. En cambio, el idioma se reconoce por sus formas estándar, hindi y urdu.

Hindi

El hindi está declarado por el Artículo 343(1), Parte 17 de la Constitución india como el "idioma oficial (राजभाषा , rājabhāṣā) de la Unión.& #34; (En este contexto, "Unión" significa el Gobierno Federal y no todo el país—India tiene 23 idiomas oficiales). Sin embargo, al mismo tiempo, el texto definitivo de las leyes federales es oficialmente el texto y los procedimientos en inglés. en los tribunales superiores de apelación debe llevarse a cabo en inglés.

A nivel estatal, el hindi es uno de los idiomas oficiales en 10 de los 29 estados indios y tres territorios de la Unión, respectivamente: Bihar, Chhattisgarh, Haryana, Himachal Pradesh, Jharkhand, Madhya Pradesh, Rajasthan, Uttarakhand, Uttar Pradesh y Al oeste de Bengala; Islas Andaman y Nicobar, Dadra y Nagar Haveli, y Delhi.

En los demás estados, el hindi no es un idioma oficial. En estados como Tamil Nadu y Karnataka, estudiar hindi no es obligatorio en el plan de estudios estatal. Sin embargo, existe la opción de tomar el mismo como segundo o tercer idioma. En muchos otros estados, estudiar hindi suele ser obligatorio en el currículo escolar como tercer idioma (los dos primeros idiomas son el idioma oficial del estado y el inglés), aunque la intensidad del hindi en el currículo varía.

Urdú

Urdu es el idioma nacional (قومی زبان, qaumi zabān) de Pakistán, donde comparte el estatus de lengua oficial con el inglés. Aunque muchos hablan inglés y el punjabi es el idioma nativo de la mayoría de la población, el urdu es la lingua franca. En India, el urdu es uno de los idiomas reconocidos en el Octavo Anexo de la Constitución de India y es un idioma oficial de los estados indios de Bihar, Telangana, Uttar Pradesh, Bengala Occidental y también de los Territorios de la Unión de Delhi y Jammu y Cachemira.. Aunque el sistema escolar del gobierno en la mayoría de los demás estados enfatiza el hindi estándar moderno, en las universidades de ciudades como Lucknow, Aligarh y Hyderabad, se habla y se aprende urdu, y Saaf o Khaalis El urdu se trata con tanto respeto como el shuddha hindi.

Distribución geográfica

Además de ser la lingua franca del norte de la India y Pakistán en el sur de Asia, el indostaní también lo hablan muchos en la diáspora del sur de Asia y sus descendientes en todo el mundo, incluida América del Norte (por ejemplo, en Canadá, Hindustani es uno de los idiomas de más rápido crecimiento), Europa y Oriente Medio.

  • Una población considerable en el Afganistán, especialmente en Kabul, también puede hablar y comprender a Hindi-Urdu debido a la popularidad y la influencia de las películas y canciones de Bollywood en la región, así como al hecho de que muchos refugiados afganos pasaron tiempo en el Pakistán en los años ochenta y noventa.
  • Fiji Hindi se deriva del grupo lingüístico hindú y es ampliamente hablado por fijianos de origen indio.
  • Hindustani también fue uno de los idiomas que se hablaba ampliamente durante el dominio británico en Birmania. Muchos ciudadanos mayores de Myanmar, en particular los anglo-indios y los anglo-burgueses, todavía lo saben, aunque no ha tenido un estatuto oficial en el país desde que comenzó el gobierno militar.
  • Hindstani también se habla en los países del Consejo de Cooperación del Golfo, donde los trabajadores migrantes de diversos países viven y trabajan durante varios años.

Fonología

Gramática

Vocabulario

El vocabulario principal del hindi-urdu tiene una base índica, que se deriva del prakrit, que a su vez se deriva del sánscrito, así como una cantidad sustancial de préstamos del persa y el árabe (a través del persa). Hindustani contiene alrededor de 5.500 palabras de origen persa y árabe.

Hindustani también tomó prestados prefijos persas para crear nuevas palabras. Los afijos persas se asimilaron tanto que también se usaron con las palabras originales de Khari Boli.

Sistema de escritura

"Surahi" en Samrup Rachna caligrafía

Históricamente, el hindustani se escribía en los alfabetos kaithi, devanagari y urdu. Kaithi y Devanagari son dos de las escrituras brahmánicas nativas de la India, mientras que el alfabeto urdu es una derivación de la escritura persoárabe escrita en nastaʿlīq, que es el estilo caligráfico preferido para el urdu.

Hoy en día, el hindustani se sigue escribiendo en el alfabeto urdu en Pakistán. En India, el registro hindi está escrito oficialmente en devanagari y el urdu en el alfabeto urdu, en la medida en que estos estándares están definidos en parte por su escritura.

Sin embargo, en las publicaciones populares de la India, el urdu también se escribe en devanagari, con ligeras variaciones para establecer un alfabeto devanagari urdu junto con el alfabeto devanagari hindi.

Devanagari
..
Génesisa.i.ue.OPER
क़ख़
kqkhx...
..झ़
ttdzd.ɲ
ड़ढ़
ʈʈhɖɽɖɽɳ
latitud.Valoraciones
tTddn
फ़
pphfbbm
..
jlʋ.ʂs.
Alfabeto urdu
CartaNombre de la cartaTransliteraciónIPA
اAlifa, ā, i, u/ Página, /a Capital, ////, o /
بSerb/b/
RICPep/p/
تtet/t/
ٹ/ʈ/
, publicaciónses/s/
جjīmj/d
latitudchec/t
حbaī/h ~ ./
POLÍTICAkhek͟h/x/
دdāld/d/
ڈKINGāl./ɖ/
.zālz/z/
رrer/r ~ /
.../ɽ/
زzez/z/
Descubrirzhež/
سsīns/s/
شShîn#/
.Suyad/s/
▪ Situaciónzu'ādż/z/
./t/
visorzo'eFirmado/z/
ع'ain'
.ghain/
فfef/f/
RESUMENqāfq/q/
.kāfk/k/
.gāfg/
لIāml/l/
مmīmm/m/
نnūnn/n/
.nūn ghunnaMIN o m̐/
وwā'ow, v, ō, or ū/ʋ/, /o Ambiental/, / Innovación o /u
choatih/h ~ ./
.do chashmī heh/h/ o /
hamza'/ participantes/
.Sí.y ī/j/ o /i Ambiental/
bajísai o ē/ Campus, o /e Male/

Debido a la anglicización en el sur de Asia y al uso internacional de la escritura latina, el indostaní se escribe ocasionalmente en escritura latina. Esta adaptación se denomina urdu romano o hindi romanizado, según el registro utilizado. Dado que el urdu y el hindi son mutuamente inteligibles cuando se hablan, el hindi romanizado y el urdu romano (a diferencia del devanagari hindi y el urdu en el alfabeto urdu) también son en su mayoría mutuamente inteligibles.

Texto de muestra

Indostaní coloquial

Un ejemplo de indostaní coloquial:

  • Devanagari: य fijado क?
  • Urdu: нелите ники нани наници наници
  • Romanización: ¿Yah Kitnē kā hai?
  • Inglés: ¿Cuánto es esto?

El siguiente es un texto de muestra, el Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, en los dos registros oficiales de Hindustani, Hindi y Urdu. Debido a que este es un texto legal formal, las diferencias en el vocabulario son más pronunciadas.

Hindi literario

अनुच्छेद १-सभी मनुष्यों को गौरव और अधिकारों के विषय में जन्मजात स्वतन्त्रता और समानता प्रagaप sup हैं।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।। उन्हें बुद्धि और अन्तरात्मा की देन प्रagaप्त है और परस्पर उन्हें भाईचारे के भाव से बर posterir

Transliteración urdu
انرید د: سبی من deliberaی منнة منو جناجاجات سیرترارارامت دجاجااجاات سیرجارجیرتراراراجتراجت دجموجموجت
Transliteración (ISO 15919)
Anucchēd 1: Sabhī manu risyō ~ kō gaurav aur adhikārō ~ kē vi risay mē ~ janmajāt svatantratā aur samāntā prāpt ha embajador. Unhē ~ buddhi aur antarātmā kī dēn prāpt hai aur paraspar unhē ~ bhārē kē bhāv sē bartāv karnā cāhiē.
Transcripción (IPA)
En la revista se ha dado cuenta de que ha habido un error.
Gloss (palabra a palabra)
Artículo 1Todos seres humanos a la dignidad y la materia de derechos en la libertad del nacimiento adquirida es. Los dotes de razón y conciencia adquiridos son y siempre deben hacerlo al espíritu de fraternidad con comportamiento.
Traducción (gramática)
Artículo 1- Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Urdu literario

: دفعہ: adie مام منسان آزاور حُقوق و و و و و کے ا ا ad igualíst más. انہیں ضمِیر اور عقل ودِیعت ہوئی ہَیں۔ اِس لئے انہیں ایک دُوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سُلُوک کرنا چاہئے۔

Transliteración de devanagari
दाााााा त escapeतのाのाのइのइのनのाのाのााのााのऐाा ाのाのाााのा तのस दのाのाのााのाााा ाााााााााााााानांनां ंноंноплененые ंноеныеныепеныеныеныеныеныеные र
Transliteración (ISO 15919)
Daf-ah 1: Tamām insān āzād aur ḥuqūq ō izzat kē i'tibār sē barābar paidā hu'ē ha embajador. Unhē ~ żamīr aur aql wadīat hu’ī ha embajador. Isli’ē unhē ~ ēk dūsrē kē sāth bhā’ī cārē kā sulūk karnā cāhi’ē.
Transcripción (IPA)
En la revista se ha publicado un informe sobre el tema.
Gloss (palabra a palabra)
Artículo 1: Todos los seres humanos libres[,] y la consideración de los derechos y la dignidad de los nacidos iguales son. Para ellos la conciencia y el intelecto dotado es. Por lo tanto, los unos con los otros tienen que tratar la hermandad.
Traducción (gramática)
Artículo 1- Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia. Por lo tanto, deben actuar entre sí en un espíritu de fraternidad.

Hindustani y Bollywood

La industria cinematográfica india predominante Bollywood, ubicada en Mumbai, Maharashtra, utiliza el hindi estándar moderno, el indostaní coloquial, el hindi de Bombay, el urdu, el awadhi, el rajasthani, el bhojpuri y el braj bhasha, junto con el punjabi y con el uso liberal del inglés o el hinglish. en guiones y letras de bandas sonoras.

Los títulos de las películas suelen proyectarse en tres guiones: latín, devanagari y, en ocasiones, persoárabe. El uso de urdu o hindi en las películas depende del contexto de la película: las películas históricas ambientadas en el Sultanato de Delhi o el Imperio mogol están casi en su totalidad en urdu, mientras que las películas basadas en la mitología hindú o la India antigua hacen un uso intensivo del hindi con el sánscrito. vocabulario.

Contenido relacionado

Armonía consonántica

La armonía consonántica, sinarmonía o armonía fonémica es un tipo de asimilación fonológica de larga distancia, similar al proceso de asimilación...

Lenguaje de señas

Idiomas de Anatolia

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save