Idioma holandés de Pensilvania
Pennsylvania Dutch ()Deitsch, Pennsilfaanisch-Deitsch o Pennsilfaanisch), a veces referido como Pennsylvania Alemán, es una variedad de alemán palatino, también conocido como holandés Palatino, hablado por los holandeses de Pensilvania: Amish, Menonitas del Antiguo Orden, Fancy Dutch, y otros descendientes de inmigrantes alemanes en los Estados Unidos y Canadá. Hay posiblemente más de 300.000 hablantes nativos de Pennsylvania Dutch en los Estados Unidos y Canadá.
Tradicionalmente, ha sido el dialecto del holandés de Pensilvania, descendientes de inmigrantes de finales del siglo XVII y principios del siglo XVIII en Pensilvania, Maryland, Virginia, Virginia Occidental y Carolina del Norte, principalmente del sur de Alemania y, en menor medida, de las regiones francesas orientales de Alsacia y Lorena, y partes de Suiza. Aunque el término holandés de Pensilvania a menudo se usa para referirse a los Amish y los grupos relacionados del Viejo Orden, no implica una conexión con ningún grupo religioso en particular.
La palabra holandés no se refiere al idioma ni al pueblo holandés, sino que se deriva del endónimo Deitsch. En última instancia, los términos Deitsch, Dutch, Diets y Deutsch son descendientes de la palabra protogermánica *þiudiskaz, que significa "popular" o "del pueblo". El uso continuo del término fue reforzado por los holandeses de Pensilvania en el siglo XIX como una forma de distinguirse de las oleadas posteriores (posteriores a 1830) de inmigrantes alemanes en los Estados Unidos, y los holandeses de Pensilvania se referían a sí mismos como Deitsche y a los nuevos colonos como Deitschlenner (literalmente "Alemania-ers'") a quienes veían como un grupo relacionado pero distinto.
Actualmente, los hablantes del dialecto se encuentran principalmente en Pensilvania, Ohio, Indiana y otros estados del Medio Oeste de los Estados Unidos, y en Ontario, en Canadá. Históricamente, el dialecto también se habló en varias otras regiones donde su uso se ha desvanecido en gran parte o por completo. La práctica del holandés de Pensilvania como lengua callejera en áreas urbanas de Pensilvania, como Allentown, Reading, Lancaster y York, estaba disminuyendo a principios del siglo XX, pero en áreas más rurales continuó en uso generalizado hasta la Segunda Guerra Mundial.. Desde entonces, su uso ha disminuido considerablemente. Se conserva mejor en las comunidades Old Order Amish y Old Order Mennonite, y actualmente los miembros de ambos grupos constituyen la mayoría de los hablantes de holandés de Pensilvania.
Orígenes europeos
Los antepasados de los hablantes de holandés de Pensilvania procedían de varias partes de la esquina suroeste de la región de habla alemana de Europa, principalmente del Palatinado, pero también del Palatinado electoral (alemán: Kurpfalz), el Ducado de Baden, Hesse, Sajonia, Suabia, Württemberg, Alsacia (alemán Elsass), Lorena alemana y Suiza. La mayoría de ellos hablaban el Rin franconio, especialmente el alemán palatino (alemán del Palatinado) y, en menor grado, los dialectos alemánicos, y se cree que en las primeras generaciones posteriores a la llegada de los colonos, los dialectos se fusionaron. El resultado de esa nivelación de dialectos fue un dialecto muy cercano a los dialectos orientales del alemán palatino, especialmente los dialectos rurales alrededor de Mannheim/Ludwigshafen.
El holandés de Pensilvania se deriva principalmente del alemán palatino, hablado por 2 400 000 alemanes en la región metropolitana de Rhine-Neckar (una región casi idéntica al Palatinado histórico). Hay muchas similitudes entre el dialecto alemán que todavía se habla en esta pequeña parte del suroeste de Alemania y el holandés de Pensilvania. Cuando las personas de la región del Palatinado (Palatinado) de Alemania hoy en día se encuentran con hablantes de holandés de Pensilvania, la conversación suele ser posible hasta cierto punto.
Comparación con el alemán estándar
El holandés de Pensilvania en su mayor parte no refleja los diversos orígenes de los primeros hablantes de las regiones a lo largo del río Rin superior (Renania, Württemberg, Baden, Saarland, Suiza y Elsass/Alsace), sino casi exclusivamente el fuerte grupo de inmigrantes de el Palatino.
El holandés de Pensilvania no es una forma corrupta del alemán estándar, ya que el alemán estándar se desarrolló originalmente como un estándar escrito basado en los diversos dialectos alemanes hablados en un proceso muy largo que comenzó en la época del alto alemán medio clásico (1170-1250). El holandés de Pensilvania, en cambio, refleja el desarrollo independiente del alemán palatino, especialmente de la región que se llama Vorderpfalz en alemán.
Varias vocales y consonantes del holandés de Pensilvania representan formas más antiguas del idioma alemán ("p" en lugar de "pf" o "v" en lugar de "b"), ya que el holandés de Pensilvania se deriva en gran medida del alemán del Palatinado, que no sufrió el cambio de consonantes del alto alemán en la misma medida que lo hizo el alemán estándar. Las correspondencias entre el alemán estándar y el holandés de Pensilvania ocurren con bastante regularidad.
La influencia del inglés americano es más significativa en el vocabulario y en mucho menor grado en la pronunciación; la influencia del inglés en la gramática es relativamente pequeña. Se discute la cuestión de si la gran pérdida del caso dativo, la diferencia más significativa en comparación con el alemán palatino, se debe a la influencia inglesa o refleja un desarrollo interno.
Gramática
Al igual que en el alemán estándar, el holandés de Pensilvania utiliza tres géneros (masculino, femenino y neutro). Pennsylvania Dutch tiene tres casos para los pronombres personales: el acusativo, el nominativo y el dativo, y dos casos para los sustantivos: el caso común, con funciones acusativas y nominativas, y el caso dativo. No hay caso genitivo en el holandés de Pensilvania. El caso genitivo histórico ha sido reemplazado por el dativo, y la posesión se indica con una construcción especial usando el dativo y el pronombre posesivo: 'el hombre'el perro' se convierte en em Mann sei Hund (literalmente: 'al hombre su perro'). Los estudios han demostrado variabilidad en el uso del caso dativo tanto en comunidades sectarias como no sectarias. La tendencia es hacia el uso del caso común para los sustantivos y el acusativo para los pronombres, en lugar del dativo. Por lo tanto, em Mann sei Hund, por ejemplo, se ha convertido con frecuencia en der Mann sei Hund.
El caso dativo en el alemán de Pensilvania se usa para expresar posesión, para marcar objetos de preposiciones, para marcar objetos indirectos y para indicar los objetos directos de ciertos verbos. Se expresa, como en el alemán estándar, mediante el uso de formas dativas de pronombres personales y mediante ciertas inflexiones de artículos y adjetivos que modifican sustantivos. En el habla no sectaria en el centro de Pensilvania, el dativo se usa ampliamente entre las generaciones mayores que dominan el alemán de Pensilvania, mientras que los semihablantes más jóvenes tienden a no usar tanto el dativo. Muchos semihablantes usaban el posesivo inglés -'s.
Por el contrario, los anabaptistas del centro de Pensilvania habían reemplazado casi por completo el dativo con el caso acusativo. Mientras tanto, los miembros de la comunidad de habla holandesa de Pensilvania en Kalona, todos los cuales eran amish o menonitas, mostraron una fuerte variación relacionada con la edad. Los hablantes menores de 40 años nunca usaron el dativo, mientras que los hablantes mayores mostraron un comportamiento muy variable. Había poca diferencia entre los miembros de las diferentes denominaciones religiosas en Kalona.
Muchos verbos de origen inglés se usan en el holandés de Pensilvania. La mayoría de los verbos de origen inglés se tratan como verbos débiles alemanes, recibiendo un participio pasado con un prefijo ge- y un sufijo -t, por ejemplo, el participio pasado de 'cambio' suele ser ge-change-t. Los verbos con primeras sílabas átonas generalmente no toman el prefijo ge-, por lo que el participio pasado de 'adoptar' es adoptado, como en inglés. Esto sigue el patrón de palabras con prefijos inseparables en alemán. Sin embargo, los verbos de origen inglés que se acentúan en la primera sílaba también pueden aparecer sin el prefijo ge-. Por lo tanto, 'realizar' se conjuga simplemente como realizado, y 'granja' puede conjugarse como farmed o ge-farm-t. Algunos verbos de origen alemán también pueden aparecer sin el prefijo ge-. Schwetze 'hablar, hablar', puede conjugarse como geschwetzt o simplemente como schwetzt. Tanto la influencia del inglés como la simplificación general pueden influir en la eliminación del prefijo ge-.
El holandés de Pensilvania, al igual que el alemán estándar, tiene muchos verbos separables compuestos por un verbo raíz y un prefijo. Algunos de estos en alemán estándar son completamente transparentes desde el punto de vista semántico, como mit-gehen 'to go with& #39;, de mit- 'con' y gehen 'ir'. Otros, como mit-teilen lit. 'with-share' que significa "informar" y no la compartición de entidades concretas, no son semánticamente transparentes. Es decir, su significado no es la suma de sus partes. Los verbos separables se usan ampliamente en el holandés de Pensilvania, y los verbos separables incluso se pueden formar con raíces y prefijos en inglés. Prácticamente todos los verbos separables en holandés de Pensilvania son semánticamente transparentes. Muchos verbos separables semánticamente opacos como um-ziehe lit. 'dar vueltas', que significa 'cambiar de casa' 39;, ha sido reemplazada por la palabra inglesa move.
Existen terminaciones de adjetivos, pero parecen simplificadas en comparación con el alemán estándar. Como en todos los demás dialectos del sur de Alemania, el tiempo pasado generalmente se expresa usando el perfecto: Ich bin ins Feld glaafe ('Me he topado con el campo') y no el pasado simple (Ich lief ins Feld ['Me encontré con el campo']), que se retiene solo en el verbo "to be", como war o ware, correspondiente al inglés era y eran. El modo subjuntivo existe solo como Konjunktiv I (Konjunktiv II está totalmente perdido) en un número limitado de verbos. En todos los demás verbos se expresa mediante la forma de Konjunktiv I de los verbos 'hacer' 39; (du) y 'tener' (hawwe/ have) combinado con el infinitivo o el participio pasado, por ejemplo, ich daet esse ('Yo comería'), ich hett gesse ('habría comido').
Se han publicado varias gramáticas del holandés de Pensilvania a lo largo de los años. Dos ejemplos son A Simple Grammar of Pennsylvania Dutch de J. William Frey y A Pennsylvania German Reader and Grammar de Earl C. Haag.
Pronunciación
Las siguientes tablas parecen usar símbolos IPA para comparar los sonidos usados en el alemán estándar (a la izquierda) con los sonidos que se encuentran en su equivalente en holandés de Pensilvania. Estas correspondencias de sonido no significan que la pronunciación del holandés de Pensilvania se derive de la pronunciación estándar del alemán.
Vocales
vocal alemana estándar | Pennsylvania vocal holandesa | Cognito alemán estándar | Pennsylvania Dutch cognate |
---|---|---|---|
/œ/ | / CL/ | Köpfe | Kepp |
/ ø cobre/ | /e Male/ | Schön | Schee |
/ʏ/ | //// | dünn | dinn |
/ybal/ | /i Ambiental/ | Kühe | Kieh |
/a Capital | /o Ambiental/ (en algunas palabras) | schlafen | Schloofe |
/a de Medio Alto Alemán /o | / | auch | aa |
/a de Medio Alto Alemán /u | /a (en algunos dialectos /a Capital) | Haus | Haus/Haas |
/ | /a | neu | nei |
/o/ | / | Boden | Bodde |
final / Página (sólo con finales femeninos y plurales) | final /i Ambiental/ (sólo con finales femeninos y plurales) | eine gute Frau | e guudi Fraa |
Consonantes
Standard German consonant | Pennsylvania Dutch consonant | Cognito alemán estándar | Pennsylvania Dutch cognate |
---|---|---|---|
/b/ | /v/ o /w Cairo/ | Kübel | Kiwwel |
/ (principalmente siguiendo una vocal + /r/) | /j/ | morgen | morje |
/k/ (antes de un líquido) | / | klein | glee |
final /n/ | – | waschen [en inglés] | wasche [pic] |
/p/ | /b/ | putzen [pitido] | Butze [en inglés] |
/pf/ | /p/ | Pfarrer [pitido] | Parrer [en español] |
final /r/ | – | Herz | Hatz |
/r/ | / | ||
/s/ (antes /p/ o /t/) | / | bist | bischt |
/t/ | /d/ | Tot [Típico] | dod [Lodo] |
final /ts/ (después) /l/ y /n/) | /s/ | Holz [Suena] | Holz [Suena] |
En el condado de Lancaster, Pensilvania, ha habido muchos otros cambios que pueden hacer que su holandés de Pensilvania sea particularmente difícil de entender para los hablantes de alemán alto moderno. Una palabra que comienza en ⟨gs⟩ generalmente se convierte en ⟨ts⟩, que se pronuncia más fácilmente, por lo que el alemán gesund > gsund > tsund y gesagt > gsaat > tsaat. Del mismo modo, el alemán gescheid > gscheid > tscheid /tʃaɪt/. Alemán zurück > zrick > tsrick /tʃɹɪk/. El cambio es bastante común con los niños alemanes que aprenden a hablar.
La ⟨w⟩ suavizada después de las consonantes guturales se ha mezclado con la ⟨r⟩ gutural de generaciones anteriores y también se ha convertido en un ⟨r⟩ estadounidense y, por lo tanto, un gewesen > gwest > grest y geschwind > gschwind > tschrind /tʃɹɪnt/. Los cambios en la pronunciación, combinados con la desaparición general de las declinaciones como se describió anteriormente, dan como resultado una forma del dialecto que ha evolucionado un poco desde sus primeros orígenes en Pensilvania hace casi 300 años y todavía es bastante fácil de entender para los hablantes de dialectos alemanes de Renania. -Zona del Palatinado.
Interacción con el inglés
La gente del sur de Alemania, el este de Francia y Suiza, donde surgió la cultura y el dialecto holandés de Pensilvania, comenzaron a llegar a América del Norte a fines del siglo XVII y principios del XVIII, antes del comienzo de la Revolución Industrial. En una medida más limitada, eso también se aplica a una segunda ola de inmigración a mediados del siglo XIX, que provenía de las mismas regiones, pero se asentó con mayor frecuencia en Ohio, Indiana y otras partes del Medio Oeste. Por lo tanto, todo un vocabulario industrial relacionado con la electricidad, la maquinaria y los implementos agrícolas modernos se ha tomado prestado naturalmente del inglés. Para los hablantes de holandés de Pensilvania que trabajan en un comercio moderno o en un entorno industrial, esto podría aumentar potencialmente el desafío de mantener su lengua materna.
Numerosas palabras en inglés han sido tomadas prestadas y adaptadas para su uso en el holandés de Pensilvania desde las primeras generaciones de habitantes alemanes de Pensilvania en el sureste de Pensilvania. Ejemplos de préstamos del inglés que son relativamente comunes son bet (Ich bet, du kannscht Deitsch schwetze 'Apuesto a que puedes hablar holandés de Pensilvania'), depend (Es dependt en wennig, waer du bischt 'depende un poco de quién eres'); tschaepp para 'chap' o 'chico'; y tschumbe para 'saltar'. Hoy en día, muchos hablantes usarán palabras en holandés de Pensilvania para los números más pequeños e inglés para números más grandes y complicados, como $27,599.
Por el contrario, aunque muchas de las generaciones anteriores de holandeses de Pensilvania podían hablar inglés, eran conocidos por hablarlo con un acento fuerte y distintivo. Tal inglés holandés de Pensilvania todavía se puede escuchar a veces. Aunque el término acuñado más recientemente se utiliza en el contexto de este y otros artículos relacionados para describir este inglés con influencia del holandés de Pensilvania, tradicionalmente se lo conoce como "Dutchy" o "Dutchified" Inglés.
Algunas características del holandés de Pensilvania se han difundido a través del inglés holandés de Pensilvania para influir en el inglés hablado general del este y centro de Pensilvania. Un ejemplo notable es un manejo no estándar de los sentidos que normalmente se expresan con un participio presente. En inglés estándar, uno diría "Eso necesita arreglo," pero los hablantes regionales que no son holandeses de Pensilvania pueden producir un "Eso debe corregirse" similar al alemán.
Lenguaje escrito
El holandés de Pensilvania ha sido principalmente un dialecto hablado a lo largo de su historia, y muy pocos de sus hablantes intentaron leerlo o escribirlo. Escribir en holandés de Pensilvania puede ser una tarea difícil y no existe un estándar de ortografía para el dialecto. Actualmente, existen dos modelos principales en competencia en los que se han basado numerosos sistemas ortográficos (es decir, ortográficos) por parte de personas que intentan escribir en el dialecto holandés de Pensilvania. Una 'escuela' tiende a seguir las reglas de la ortografía del inglés americano, el otro las reglas de la ortografía del alemán estándar (desarrollado por Preston Barba y Buffington). La elección del sistema de escritura no implica ninguna diferencia en la pronunciación. A modo de comparación, a continuación se presenta una traducción al holandés de Pensilvania, utilizando dos sistemas de ortografía, del Padrenuestro, tal como se encuentra en la traducción al inglés del idioma tradicional común. El texto de la segunda columna ilustra un sistema basado en la ortografía del inglés americano. El texto de la tercera columna utiliza, por otro lado, un sistema basado en el alemán estándar. El original en inglés se encuentra en la primera columna y una versión en alemán estándar aparece en la quinta columna. (Nota: la(s) versión(es) alemana(s) del Padrenuestro que con mayor probabilidad fueron utilizadas por los alemanes de Pensilvania se habrían derivado en la mayoría de los casos de la traducción del Nuevo Testamento de Martín Lutero).
Inglés (tradicional) | Sistema de escritura 1 (en inglés) | Sistema de escritura 2 (Con base en alemán) | Modern Palatinate Alemán | Moderno alemán (cerrar traducción) | Moderno alemán (palabra estándar) |
---|---|---|---|---|---|
Padre nuestro que estás en el cielo, | Unsah Faddah im Himmel, | Unser Vadder im Himmel, | Unser Vadder im Himmel | Unser Vater im Himmel, | Vater Unser im Himmel, |
Santificado sea tu nombre. | dei nohma loss heilich sei, | dei Naame loss heilich sei, | Dei Nombre vender heilich sei, | Deinen Namen lass heilig sein, | geheiligt werde dein Name, |
Venga tu reino. | Dei Reich pierde kumma. | Dei Reich loss komme. | Dei Reich vende kumme, | Dein Reich lass kommen. | Dein Reich komme. |
Tu voluntad sea hecha, | Dei villa loss gedu sei, | Dei Wille loss gedu sei, | Dei Wille vende gschehe | Deinen Willen lass getan sein, | Dein Wille geschehe, |
en la tierra como está en el cielo. | uf di eaht vi im Himmel. | uff die Erd wie im Himmel. | uf de Erd wie im Himmel. | auf der Erde wie im Himmel. | wie im Himmel, so auf Erden. |
Danos hoy nuestro pan diario. | Unsah tayklich broht gebb uns heit, | Unser deeglich Brot gebb uns heit, | Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, | Unser täglich Brot gib uns heute, | Unser tägliches Brot gib uns heute, |
Y perdónanos nuestras ofensas; | Un fagebb unsah shulda, | Un vergebb unser Schulde, | Un vergeb uns unser Schuld | Und vergib unsere Schuld, | Und vergib uns unsere Schuld, |
como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. | vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. | wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. | wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre pecado. | wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
Y no nos metas en tentación | Un fiah uns naett in di fasuchung, | Un fiehr uns net in die Versuchung, | Un fiehr uns nit en Versuchung, | Und führe uns nicht in die Versuchung, | Und führe uns nicht en Versuchung, |
pero líbranos del mal. | avvah hald uns fu'm eevila. | awwer hald uns vum ewile. | Awwer rett uns vum Beese. | aber halte uns vom Üblen [fern]. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
Porque vuestro es el reino, el poder | Fa dei es Reich, di inft, | Fer dei es Reich, muere Graft, | Dir gheert jo es Reich, die Kraft, | Denn Dein ist das Reich, die Kraft | Denn Dein ist das Reich, und die Kraft |
y la gloria, para siempre y para siempre. | un di hallichkeit en ayvichkeit. | un muerto Hallichkeit en Ewichkeit. | un muerto Herrlichkeit en Ewichkeit. | Und die Herrlichkeit en Ewigkeit. | Und die Herrlichkeit en Ewigkeit. |
Amén. | Amén. | Amén. | Amén. | Amén. | Amén. |
Publicaciones
Desde 1997, el periódico holandés de Pensilvania Hiwwe wie Driwwe permite a los autores de dialectos (de los cuales todavía quedan unos 100) publicar poesía y prosa en holandés de Pensilvania. Hiwwe wie Driwwe fue fundada por Michael Werner. Se publica dos veces al año (2400 copias por número), desde 2013 en cooperación con el Centro de Patrimonio Cultural Alemán de Pensilvania en la Universidad de Kutztown. Desde 2002, el periódico se publica tanto en línea como en forma impresa.
En 2006, la editorial alemana Edition Tintenfaß comenzó a imprimir libros en holandés de Pensilvania.
En 2014, los testigos de Jehová comenzaron a publicar literatura en holandés de Pensilvania.
Supervivencia
El holandés de Pensilvania, que ahora está en su cuarto siglo en suelo norteamericano, tenía más de 250 000 hablantes en 2012. Ha cambiado su centro hacia el oeste con aproximadamente 160 000 hablantes en Ohio, Indiana, Wisconsin, Iowa y otros estados del Medio Oeste.. Incluso hay un número pequeño pero creciente de hablantes de holandés de Pensilvania en Upper Barton Creek y Springfield en Belice entre los menonitas del Viejo Orden del grupo Noah Hoover. El dialecto es utilizado vigorosamente por los menonitas del Viejo Orden de caballos y carruajes en la parte norte de la Municipalidad Regional de Waterloo en Ontario, Canadá.
Los hablantes sin antecedentes anabautistas en general no transmiten el dialecto a sus hijos hoy en día, pero los amish del Viejo Orden y los menonitas del Viejo Orden que andan a caballo lo hacen en la generación actual, y no hay señales de que la práctica vaya a continuar. terminar en el futuro. Solo hay dos grupos anabaptistas que conducen automóviles que han conservado el dialecto: los Old Beachy Amish y los Kauffman Amish Mennonites, también llamados Sleeping Preacher Churches. Aunque los menonitas Amish y Old Order eran originalmente un grupo minoritario dentro de la población de habla holandesa de Pensilvania, hoy forman la gran mayoría. Según el sociólogo John A. Hostetler, menos del 10 por ciento de la población holandesa original de Pensilvania era amish o menonita.
A partir de 1989, los padres no sectarios, ni amish ni menonitas, nativos de Pensilvania y de habla holandesa, por lo general les hablaban a sus hijos exclusivamente en inglés. Las razones que citaron impedían que sus hijos desarrollaran un "holandés" acento y prepararlos para la escuela. Los hablantes mayores generalmente no veían una razón para que los jóvenes lo hablaran. Muchos de sus hijos aprendieron el idioma al escuchar a sus padres usarlo y de las interacciones con la generación mayor que sus padres. Entre la primera generación de habla inglesa nativa, los hermanos mayores suelen hablar holandés de Pensilvania mejor que los más jóvenes.
Ha habido esfuerzos para avanzar en el uso del dialecto. La Universidad de Kutztown ofrece un programa secundario completo en estudios alemanes de Pensilvania. El programa incluye dos semestres completos del dialecto holandés de Pensilvania. En el año escolar 2007-2008, las clases las impartía el profesor Edward Quinter. En 2008–2009, el profesor Robert Lusch se desempeñó como instructor.
Según un académico, "hoy en día, casi todos los Amish son bilingües funcionales en holandés e inglés de Pensilvania; sin embargo, los dominios de uso están claramente separados. El holandés de Pensilvania domina en la mayoría de los entornos grupales, como la mesa de la cena y la predicación en los servicios de la iglesia. En contraste, el inglés se usa para la mayor parte de la lectura y la escritura. El inglés también es el medio de instrucción en las escuelas y se usa en transacciones comerciales y, a menudo, por cortesía, en situaciones que involucran interacciones con personas que no son Amish. Finalmente, los amish leen oraciones y cantan en alemán estándar o alto (Hoch Deitsch) en los servicios religiosos.. El uso distintivo de tres idiomas diferentes sirve como un poderoso transmisor de la identidad Amish." Aunque "el idioma inglés se usa cada vez en más situaciones," no obstante, el holandés de Pensilvania es "uno de los pocos idiomas minoritarios en los Estados Unidos que no está en peligro ni es apoyado por la continua llegada de inmigrantes".
Debido a que es un dialecto aislado y casi todos los hablantes nativos son bilingües en inglés, la mayor amenaza para el dialecto es el deterioro gradual del vocabulario tradicional, que luego es reemplazado por palabras prestadas en inglés o palabras corruptas del inglés.
Población de hablantes
Grupo | Población |
---|---|
Amish* | 278,805 |
Old Order Wenger Mennonites | 22.610 |
Old Order Mennonites of Ontario | 6.500 |
Stauffer Mennonites | 4.260 |
Tampico Amish Mennonites | 3.260 |
Hoover Mennonites | 1.815 |
Orden vieja David Martin Mennonites | 1.760 |
Ortodoxos menonitas | 1.580 |
Antiguo Orden Reidenbach Mennonites | 740 |
Amish Mennonites (Midwest Beachy) | 705 |
Total | 322.035 |
* Incluye todos los grupos de caballos y buggy Amish excepto los hablantes de dialectos alemanicos (Bernese alemán y alsaciano alemán). |
En los Estados Unidos, la mayoría de los Amish del Viejo Orden y todos los "caballos y calesas" Los grupos menonitas del Viejo Orden hablan holandés de Pensilvania, excepto los menonitas del Viejo Orden de Virginia, donde el alemán ya fue reemplazado en su mayoría a fines del siglo XIX. Hay varias comunidades Amish del Viejo Orden (especialmente en Indiana) donde se habla el alemán bernés, una forma del alemán suizo y el alsaciano bajo alemán, no el holandés de Pensilvania. Además, el inglés ha reemplazado principalmente al holandés de Pensilvania entre los conductores de automóviles Old Order Horning y Wisler Mennonites.
Otros grupos religiosos entre cuyos miembros el dialecto holandés de Pensilvania alguna vez habría sido predominante, incluyen: congregaciones reformadas luteranas y alemanas de origen holandés de Pensilvania, Schwenkfelders y hermanos Schwarzenau (bautistas alemanes). Hasta tiempos relativamente recientes, hablar holandés de Pensilvania no tenía absolutamente ninguna connotación religiosa.
En Ontario, Canadá, los amish del Viejo Orden, los miembros de la Conferencia Menonita del Viejo Orden de Ontario, los menonitas del Viejo Orden David Martin, los menonitas ortodoxos y grupos más pequeños (independientemente de la afiliación religiosa) hablan holandés de Pensilvania. Los miembros de la Conferencia Menonita de Old Order Markham-Waterloo que conducen automóviles han cambiado en su mayoría al inglés. En 2017, había alrededor de 10 000 hablantes de holandés de Pensilvania en Canadá, mucho menos que en los Estados Unidos.
También se están haciendo intentos en algunas comunidades para enseñar el dialecto en un salón de clases; sin embargo, a medida que pasa cada año, cada vez menos en esas comunidades particulares hablan el dialecto. Todavía hay un programa de radio semanal en el dialecto cuya audiencia se compone principalmente de los diversos grupos, y muchas congregaciones luteranas y reformadas en Pensilvania que antes usaban el alemán tienen un servicio anual en holandés de Pensilvania. Otros hablantes no nativos del dialecto incluyen aquellas personas que hacen negocios regularmente con hablantes nativos.
Entre ellos, la población Amish del Viejo Orden probablemente rondaba los 227 000 en 2008. Además, la población Menonita del Viejo Orden, un porcentaje considerable de la cual habla holandés de Pensilvania, asciende a varias decenas de miles. También hay miles de otros menonitas que hablan el dialecto, así como miles de hablantes mayores de holandés de Pensilvania de origen no amish y no menonita. Se dice que Grundsau Lodge, que es una organización en el sureste de Pensilvania de habla holandesa de Pensilvania, tiene 6.000 miembros. Por lo tanto, una estimación justa de la población de hablantes en 2008 podría estar cerca de 300.000, aunque muchos, incluidas algunas publicaciones académicas, pueden informar números mucho más bajos, sin información sobre esos diversos grupos de hablantes.
No existen estadísticas formales sobre el tamaño de la población amish, y la mayoría de los que hablan holandés de Pensilvania en los censos de Canadá y EE. UU. informarían que hablan alemán, ya que es la opción más cercana disponible. El holandés de Pensilvania se informó bajo el origen étnico en el censo de 2000.
También hay algunos hablantes de holandés de Pensilvania que pertenecen a grupos anabautistas tradicionales en América Latina. Aunque la mayoría de las comunidades menonitas en Belice hablan plautdietsch, algunos cientos que llegaron a Belice en su mayoría alrededor de 1970 y que pertenecen a los menonitas de Noah Hoover hablan holandés de Pensilvania. También hay algunos inmigrantes Amish del Nuevo Orden recientes en Bolivia, Argentina y Belice que hablan holandés de Pensilvania, mientras que la gran mayoría de los menionitas conservadores en esos países hablan plautdietsch.
Ejemplos
En el libro Language de Mario Pei, se imprime un poema popular en el dialecto (con una influencia significativa del inglés en forma de préstamos); la traducción libre es, en su mayor parte, de J. Cooper.
Heut es xäctly zwanzig Johr | Hoy son exactamente veinte años. |
Siguiendo los enlaces, hay dos ejemplos de holandés de Pensilvania hablado: Die mudder schprooch (&# 39;la lengua materna') y Bisht du en Christ gebore? ('Are naciste como cristiano?'). Puede encontrar más ejemplos de holandés de Pensilvania hablado en la página "Idiomas estadounidenses: los muchos idiomas de nuestra nación en línea" de la Universidad de Wisconsin.
Un ejemplo de una canción en holandés de Pensilvania es "Mei Vadder un Mudder sinn Deitsch& #34; ('Mi padre y mi madre son alemanes'), aquí cantada por John Schmid.
En la cultura popular
El personaje deOrange is the New Black Leanne Taylor y su familia aparecen hablando holandés de Pensilvania en flashbacks que muestran su origen amish antes de terminar en prisión.
El escritor de ciencia ficción Michael Flynn escribió la novela El bosque del tiempo, que describe una historia alternativa en la que los Estados Unidos nunca se establecieron, pero cada una de las Trece Colonias siguió su propio camino como una nación independiente. nación. En esa historia, Pensilvania adoptó el idioma holandés de Pensilvania como su idioma nacional y se convirtió en una nación de habla alemana, con su propia cultura específica, muy distinta tanto de sus vecinos de habla inglesa como de la Alemania europea.
Autoras y traductoras alemanas de Pennsylvania
(feminine)- Preston Barba
- C. Richard Beam
- John Birmelin
- David B. Brunner
- Solomon DeLong
- Moses Dissinger
- Richard Druckenbrod
- H. L. Fischer
- Arthur D. Graeff
- Ezra Light Grumbine
- Lee Light Grumbine
- Earl C. Haag
- Henry Harbaugh
- Abraham R. Horne
- Harry Hess Reichard
- Clarence G. Reitnauer
- Emmanuel Rondthaler
- G. Gilbert Snyder
- Pierce E. Swope
- William S. Troxell
- Louise Adeline Weitzel
- Dr. Michael Werner
- Louis August Wollenweber
- Astor C. Wuchter
- Thomas C. Zimmerman
Contenido relacionado
Shri
Noam Chomsky
Eslavos orientales