Idioma gallego

ImprimirCitar

El idioma gallego (galego) es una lengua iberorrománica occidental. Lo hablan unos 2,4 millones de personas, principalmente en Galicia, una comunidad autónoma situada en el noroeste de España, donde es cooficial con el español. El idioma también se habla en algunas zonas fronterizas de las regiones españolas vecinas de Asturias y Castilla y León, así como por comunidades de inmigrantes gallegos en el resto de España, en América Latina, incluidos Puerto Rico, Estados Unidos, Suiza y otros lugares de Europa..

El gallego moderno forma parte del grupo de las lenguas ibéricas occidentales, una familia de lenguas romances que incluye al portugués. El gallego evolucionó localmente del latín vulgar y se convirtió, en el siglo XIII, en lo que los eruditos modernos han llamado gallego-portugués. El documento más antiguo escrito íntegramente en gallego local está fechado en 1230, aunque el romance subyacente impregna la mayoría de los fueros locales latinos escritos desde la Alta Edad Media, siendo especialmente notorio en los nombres de personas y lugares registrados en dichos documentos, así como en los términos originarios. en otros idiomas además del latín. La primera referencia al gallego-portugués como lengua cultural internacional data de 1290, en las Regles de Trobar del autor catalán Jofre de Foixà, donde se denomina simplemente gallego (gallego).

Se pueden observar divergencias dialectales entre las formas del norte y del sur del gallego-portugués en los textos del siglo XIII, pero los dos dialectos eran lo suficientemente similares como para mantener un alto nivel de unidad cultural hasta mediados del siglo XIV, produciendo la lírica gallego-portuguesa medieval. La divergencia ha continuado hasta el día de hoy, con mayor frecuencia debido a las innovaciones en portugués, produciendo los idiomas modernos de gallego y portugués. El léxico del gallego es predominantemente de extracción latina, aunque también contiene un número moderado de palabras de origen germánico y celta, entre otros sustratos y adstratos, habiendo recibido también, principalmente a través del castellano, una serie de sustantivos del árabe andaluz.

El idioma está regulado oficialmente en Galicia por la Real Academia Gallega. Otras organizaciones sin apoyo institucional, como la Asociación Gallega de la Lengua y la Academia Gallega de la Lengua Portuguesa, incluyen el gallego como parte de la lengua portuguesa.

Clasificación y relación con el portugués

El gallego y el portugués modernos se originaron a partir de un antepasado medieval común designado de diversas formas por los lingüistas modernos como gallego-portugués (o como gallego medieval, portugués medieval, gallego antiguo o portugués antiguo). Esta etapa ancestral común se desarrolló a partir del latín vulgar en los territorios del antiguo Reino de Galicia, Galicia y el norte de Portugal, como lengua romance occidental. En el siglo XIII se convirtió en una lengua escrita y cultivada con dos variedades principales,pero durante el siglo XIV los estándares de estas variedades, gallego y portugués, comenzaron a divergir, ya que el portugués se convirtió en el idioma oficial del reino independiente de Portugal y su cancillería, mientras que el gallego fue el idioma de los scriptoria de los abogados, nobles y eclesiásticos. del Reino de Galicia, entonces integrado en la corona de Castilla y abierto a la influencia de la lengua, la cultura y la política españolas. Durante el siglo XVI el gallego dejó de utilizarse en la documentación legal, pasando a ser de facto una lengua oral hablada por la gran mayoría de los gallegos, pero teniendo sólo algún uso escrito menor en la lírica, el teatro y las cartas privadas.

No fue hasta el siglo XVIII cuando los lingüistas elaboraron los primeros diccionarios gallegos, y la lengua no recuperó una literatura propiamente dicha hasta el siglo XIX; solo desde el último cuarto del siglo XX se enseña en las escuelas y se utiliza en la elaboración de leyes. La primera traducción completa de la Biblia desde los idiomas originales data de 1989. Actualmente, a nivel de dialectos rurales, el gallego forma un continuo dialectal con el portugués en el sur, y con el astur-leonés en el este. La inteligibilidad mutua (estimada en un 85% por Robert A. Hall Jr., 1989) es muy alta entre gallegos y portugueses del norte.

El estatus lingüístico actual del gallego con respecto al portugués es controvertido en Galicia, y el tema a veces tiene tintes políticos. Hay lingüistas que tratan el gallego moderno y el portugués como normas o variedades de una misma lengua. Algunos autores, como Lindley Cintra, consideran que siguen siendo co-dialectos de una lengua común a pesar de las diferencias en fonología y vocabulario, mientras que otros argumentan que se han convertido en lenguas separadas debido a diferencias en la fonética y el uso del vocabulario, y, en menor medida, la morfología y la sintaxis. Fernández Rei en 1990 afirmó que la lengua gallega es, con respecto al portugués, una lengua ausbau, una lengua por elaboración, y no una abstand.lenguaje, un lenguaje a través del desapego.

Con respecto a la percepción externa e interna de esta relación, por ejemplo en ediciones pasadas de la Encyclopædia Britannica, el gallego se definió como un dialecto portugués hablado en el noroeste de España. Por otro lado, el director del Instituto Camões declaró en 2019 que el gallego y el portugués eran parientes cercanos, pero lenguas diferentes. Según la Xunta de Galicia, las universidades y las principales instituciones culturales, como el Instituto Gallego de la Lengua o la Real Academia Gallega, el gallego y el portugués son lenguas independientes derivadas del gallego-portugués medieval,y el gallego moderno debe considerarse una lengua romance independiente perteneciente al grupo de las lenguas iberorrománicas que tienen fuertes lazos con el portugués y sus dialectos del norte. La ortografía estándar tiene sus raíces en la escritura de autores del Rexurdimento relativamente modernos, que adaptaron en gran medida la ortografía española al lenguaje entonces mayoritariamente no escrito. La mayoría de los hablantes de gallego no consideran el gallego como una variedad del portugués, sino como una lengua diferente, que evolucionó sin interrupción e in situ del latín, manteniendo ambas lenguas tradiciones literarias separadas desde el siglo XIV.

Los gramáticos y eruditos portugueses de la Edad Moderna, al menos desde Duarte Nunes de Leão en 1606, consideraban el portugués y el gallego como dos idiomas diferentes derivados del gallego antiguo, entendido como el idioma hablado en el noroeste antes del establecimiento del Reino de Portugal en el siglo XII.. El auge de las dos lenguas sería el resultado tanto de la elaboración del portugués, a través de la corte real, de su internacionalización como de su estudio y cultura; y del estancamiento del gallego.

El testimonio interno más antiguo de la expresión lengua gallega ("lingoajen galego") data del siglo XIV. En español el "lenguaje gallego" ya está documentado en este mismo siglo, hacia 1330; en occitano hacia 1290, en las Regles de Trobar del autor catalán Jofre de Foixà: " si tu vols far un cantar en frances, no·s tayn que·y mescles proençal ne cicilia ne gallego ne altre lengatge que sia strayn a aquell " [ Si quieres componer una canción en francés, no debes mezclar provenzal ni siciliano ni gallego ni otro idioma que sea diferente de él ].

Reintegracionismo e implicaciones políticas

Asociaciones culturales privadas, no avaladas por los gobiernos gallego o portugués, como la Asociación de la Lengua Gallega (Associaçom Galega da Língua) y la Academia Galega de la Lengua Portuguesa (Academia Galega da Língua Portuguesa), defensoras del movimiento minoritario Reintegracionista, apoyan la idea de que Las diferencias entre el habla gallego y el portugués no son suficientes para justificar considerarlos como lenguas separadas: el gallego sería simplemente una variedad del gallego-portugués,junto con el portugués europeo; Portugués Brasileño; portugués africano; el gallego-portugués que aún se habla en el castellano extremeño, Fala; y otros dialectos. Han adoptado una ortografía portuguesa ligeramente modificada o real, que tiene sus raíces en la poesía medieval gallego-portuguesa, adaptada más tarde por la Cancillería portuguesa.

Según los reintegracionistas, considerar el gallego como lengua independiente reduce el contacto con la cultura portuguesa, dejando al gallego como una lengua menor con menor capacidad para contrarrestar la influencia del español, única lengua oficial entre el siglo XVIII y 1975. Por otro lado, ver el gallego como parte de la lusofonia, sin negar sus propias características (cf. alemán suizo), desplaza la influencia cultural del dominio español al portugués. Aunque es difícil aclarar las posiciones políticas de quienes favorecen una u otra visión, el Reintegracionismo suele asociarse con el espectro más radical del independentismo gallego. algunos eruditoshan descrito la situación como propiamente un continuo, desde las variantes gallegas del portugués en un extremo hasta el idioma español en el otro (lo que representaría el cambio lingüístico completo del gallego al español); los puntos de vista reintegracionistas están más cerca del extremo portugués, y los llamados aislacionistas estarían más cerca del español; sin embargo, los principales partidos nacionalistas gallegos, Anova-Hermandad Nacionalista y Bloque Nacionalista Gallego, no utilizan convenciones ortográficas reintegracionistas.

Relaciones oficiales entre Galicia y la Lusofonia

En 2014, el parlamento de Galicia aprobó por unanimidad la Ley 1/2014 sobre el fomento de la lengua portuguesa y los vínculos con la lusofonía. Asimismo, el 20 de octubre de 2016, la ciudad de Santiago de Compostela, capital de Galicia, aprobó por unanimidad una propuesta para convertirse en miembro observador de la Unión de Capitales de Lengua Portuguesa (UCCLA). Asimismo, el 1 de noviembre de 2016, el Consejo de la Cultura Gallega (Consello da Cultura Galega, institución oficial de defensa y promoción de la cultura y la lengua gallegas) fue admitido como observador consultivo de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP).

El 10 de enero de 2019 se firmó un protocolo de "amistad y cooperación" entre la Real Academia Gallega (RAG) y la Academia Brasileña de Letras. Víctor F. Freixanes, presidente de la RAG, afirmó durante el acto que "hay conciencia de que la El gallego forma parte de una familia en la que se encuentran nuestros hermanos de Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Mozambique... un territorio lleno de posibilidades también para el gallego, siempre dijimos que el gallego no es una lengua regional, sino que forma parte de ese proyecto internacional".

El gallego es hablado por unos tres millones de personas, incluida la mayor parte de la población de Galicia y las numerosas comunidades gallegas establecidas en otros lugares, en España (Madrid, Barcelona, ​​Vizcaya), en otras ciudades europeas (Andorra la Vella, Ginebra, Londres, París), y en las Américas (Nueva York, Nueva Jersey, Buenos Aires, Córdoba/Argentina, Montevideo, Ciudad de México, La Habana, Caracas, San Juan de Puerto Rico, São Paulo, Managua, Mayagüez, Ponce, Ciudad de Panamá).

El gallego es hoy oficial, junto con el español, en la comunidad autónoma de Galicia, donde se reconoce como lengua autóctona (lingua propia).), siendo por ley la primera lengua de las administraciones y gobiernos locales. Se supone por ley que se impartirá de forma bilingüe, junto con el castellano, tanto en la educación primaria como en la secundaria, aunque se alega que se pone en duda el cumplimiento de esta ley. También se utiliza en las tres universidades establecidas en Galicia, teniendo además la consideración de lengua oficial de las tres instituciones. El gallego también tiene reconocimiento legal en la comarca leonesa del Bierzo y en cuatro municipios de Zamora. Las otras lenguas con estatus oficial en el resto de España son el castellano, el catalán (o valenciano), el euskera y el aranés. El gallego también ha sido aceptado oralmente como portugués en el Parlamento Europeo, siendo utilizado por algunos diputados gallegos, entre otros: José Posada, Camilo Nogueira y Xosé Manuel Beiras.

Existe controversia sobre la inclusión del eonavio (hablado en el extremo occidental de Asturias, en la frontera con Galicia) en la lengua gallega, ya que tiene algunos rasgos en común con el asturiano occidental (hablado en el medio oeste de Asturias). Hay quienes defienden estas variedades lingüísticas como dialectos de transición al grupo astur-leonés por un lado, y quienes lo defienden como variedades claramente gallegas por otro (en realidad ambas visiones son compatibles). La reciente edición de los cartularios de Oscos en el Antiguo Ayuntamiento de Castropol y de los cartularios de Obona, Cornellana, Corias y Belmonte en el medio oeste asturiano han puesto de manifiesto una enorme diferencia en el habla medieval entre ambas márgenes del río Navia.El examen de los documentos antiguos del monasterio eonavio de Oscos, escritos desde finales del siglo XII hasta principios del siglo XIV y hasta el siglo XVI, muestra una clara identificación de esta lengua con el grupo lingüístico gallego-portugués; mientras que los pergaminos contemporáneos en otras partes de Asturias están escritos en español. Los dos rasgos más importantes de los comúnmente utilizados para diferenciar las variedades gallego-portuguesa y asturiano-leonesa son la conservación de las vocales semiabiertas /ɛ/ y /ɔ/, que se convirtieron en diptongos en asturiano-leonés, y la pérdida de intervocálicas. /n/, conservado en este último idioma.

Historia

Extracto de poesía gallega medieval (con traducción al inglés)

Porque no mundo mengou a verdade,punhei um dia de a ir buscar;e, u por ela fui nom preguntar,disserom todos: «Alhur la buscade,ca de tal guisa se foi a perder,que nom podemos en novas havernem já nom anda na irmaindade.»Porque en el mundo la verdad se ha desvanecido,decidí ir a buscarlay dondequiera que iba pidiéndolatodos decían: 'Busca en otra parteporque la verdad se pierde de tal maneraque no podemos tener noticias de ellani es por aquí nunca más.

Airas Nunes (B 871, V 455. Siglo XIII)

Las cartas gallegas latinas desde el siglo VIII en adelante muestran que el latín local escrito estaba fuertemente influenciado por el romance local hablado, sin embargo, no es hasta el siglo XII que hay evidencia de la identificación del idioma local como un idioma diferente del propio latín. Durante este mismo siglo XII hay frases completas en gallego que se utilizan inadvertidamente dentro de textos latinos, mientras que su primer uso estimado como lengua literaria data de los últimos años de este mismo siglo.

La etapa lingüística de los siglos XIII al XV se suele denominar gallego-portugués (o portugués antiguo, o gallego antiguo) como reconocimiento de la unidad cultural y lingüística de Galicia y Portugal durante la Edad Media, ya que las dos variedades lingüísticas diferían sólo en los fenómenos menores dialectales.

Esta lengua floreció durante los siglos XIII y XIV como lengua de cultura, desarrollando una rica tradición lírica de la que se conservan unas 2000 composiciones (cantigas, que significa 'canciones') —algunos cientos incluso con su partitura musical— en una serie de colecciones, y pertenecientes a cuatro géneros principales: cantigas de amor, canciones de amor, donde un hombre canta a su amada; cantigas de amigo, donde una mujer canta para su novio; cantigas de escarnio, groseras, burlonas y sexuales canciones de desprecio; cantigas de maldecir, donde el poeta se desahoga abiertamente; y también las Cantigas de Santa María, que son cantos religiosos.

El documento más antiguo que se conoce es el poema Ora faz ost'o Senhor de Navarra de Joam Soares de Paiva, escrito hacia 1200. Los primeros documentos no literarios en gallego-portugués datan de principios del siglo XIII, la Noticia de Torto (1211) y el Testamento de Afonso II de Portugal (1214), ambas muestras de prosa notarial medieval.

Sus mecenas más notables —ellos mismos autores de renombre— fueron el rey Dom Dinis en Portugal y el rey Alfonso X el Sabio en Galicia, Castilla y León, quien fue un gran promotor tanto del gallego como del castellano. No sólo los reyes fomentaron la creación literaria en gallego-portugués, sino también las casas nobles de Galicia y Portugal, ya que ser autor o traer a la casa a reputados trovadores se convirtió en una forma de promover el prestigio social; así, muchos nobles, comerciantes y clérigos de los siglos XIII y XIV se convirtieron en autores notables, como Paio Gomes Charinho, señor de Rianxo, y los reyes mencionados.

Aparte de los géneros líricos, Galicia desarrolló también una menor tradición en prosa literaria, sobre todo en la traducción de series populares europeas, como las que tratan sobre el Rey Arturo escritas por Chretien de Troyes, o las basadas en la guerra de Troya, generalmente pagadas y por encargo. por nobles que deseaban leer esos romances en su propia lengua. Otros géneros incluyen libros de historia (ya sea traducción de los españoles, o creaciones originales como la Crónica de Santa María de Iria, de Rui Vasques), libros religiosos, estudios legales y un tratado sobre cría de caballos. La mayor parte de la creación literaria en prosa en gallego se había detenido en el siglo XVI, cuando se popularizó la imprenta; la primera traducción completa de la Biblia no se imprimió hasta el siglo XX.

En cuanto a los demás usos escritos del gallego, los estatutos jurídicos (testamentos, contrataciones, compraventas, cartas constitucionales, libro de actas de ayuntamientos, constituciones gremiales, libros de posesiones, y toda clase de contratos e inventarios públicos o privados) redactados en Galicia son para encontrándose entre 1230 y 1530 —el más antiguo probablemente un documento del monasterio de Melón, fechado en 1231—, siendo el gallego con diferencia la lengua más utilizada durante los siglos XIII, XIV y XV, en sustitución del latín.

Diglosia e influencia de la lengua española

El gallego-portugués perdió su unidad política cuando el Condado de Portugal obtuvo su independencia del Reino de León, transición iniciada en 1139 y finalizada en 1179, estableciéndose el Reino de Portugal. Mientras tanto, el Reino de Galicia se unió al Reino de León, y más tarde al Reino de Castilla, bajo reyes de la Casa de Borgoña. Los estándares gallego y portugués de la lengua divergieron con el tiempo, siguiendo caminos evolutivos independientes. El portugués era el idioma oficial de la cancillería portuguesa, mientras que el gallego era el idioma habitual no solo de trovadores y campesinos, sino también de nobles y clérigos locales, y de sus funcionarios, forjando y manteniendo así dos estándares ligeramente diferentes.

Durante el reinado de Alfonso X, el español se convirtió en la lengua oficial de la cancillería del Reino de Castilla. Sin embargo, en Galicia y las regiones vecinas de Asturias y León en 1200-1500, las lenguas locales siguieron siendo las lenguas escritas habituales en cualquier tipo de documento, ya sea legal o narrativo, público o privado. El español se introdujo progresivamente a través de Reales Decretos y edictos de eclesiásticos y funcionarios extranjeros. Esto supuso, a partir de finales del siglo XV, el fin de los documentos legales en gallego; las últimas se expidieron hacia 1530. Además, a partir de 1480, los notarios de la Corona de Castilla debían obtener sus licencias en Toledo, donde debían acreditar su dominio del castellano.

A pesar de que el gallego es la lengua más hablada, durante el siglo XVII las élites del Reino comenzaron a hablar español, sobre todo en pueblos y ciudades. La situación lingüística en Galicia pasó a ser de diglosia, con el gallego como la variedad baja y el español como la alta. Como reacción a la relegación de la lengua autóctona, entre los siglos XVII y XIX aparecieron una serie de obras literarias e históricas (escritas siempre en castellano), destinadas a reivindicar la historia, la lengua, el pueblo y la cultura de Galicia. El período comprendido entre el siglo XVI y principios del XIX, cuando el gallego tenía poco uso literario y no legal, se considera la edad oscura de la lengua gallega. El gallego hablado y escrito entonces se suele denominar gallego medio.

Gallego medio

El gallego medio se conoce sobre todo a través de la literatura popular (canciones, villancicos, refranes, guiones teatrales, cartas personales), pero también por la frecuente aparición de interferencias gallegas y topónimos en obras y documentos locales escritos por lo demás en castellano. Otras fuentes importantes son una serie de sonetos y otra poesía lírica, así como otras producciones literarias, incluida la falsificación de escrituras o crónicas supuestamente medievales con diversas pretensiones, generalmente para mostrar la antigua nobleza de la familia del falsificador, siendo estos escritos elaborados en un gallego de aspecto arcaico que, sin embargo, no podía ocultar el estado de la lengua en este período.

El gallego medio se caracteriza por una serie de procesos fonéticos que llevaron a una mayor separación del portugués y a la aparición de algunos de los rasgos dialectales más notorios, entre otros fenómenos: aparición de la gheada o pronunciación de /ɡ/ como fricativa faríngea; desnasalización de las vocales nasales en la mayor parte de Galicia, pasando a vocales orales en oriente, oa grupo formado por una vocal oral más una nasal en occidente; reducción del sistema sibilante, con la confluencia (excepto en la comarca de la Baixa Limia) de fricativas sonoras y sordas, seguida de un proceso de desafricación que condujo a resultados diferentes en occidente y oriente.

El autor más importante de este período de la lengua fue el ilustrado Martín Sarmiento, defensor incondicional y primer investigador de la lengua gallega (historia, evolución, léxico, etimología, onomástica). Su Elementos etimológicos según el método de Euclides (1766), escrito en español pero relacionado con el gallego, fue de hecho uno de los primeros estudios completos sobre el cambio de sonido y la evolución de cualquier lengua europea.

Rexurdimento (Renacimiento)

Durante el siglo XIX se desarrolló una floreciente literatura, en lo que se denominó el Rexurdimento (Resurgimiento), de la lengua gallega. La encabezaron tres autores principales: Rosalía de Castro, poeta intimista; Eduardo Pondal, de ideología nacionalista, que abogó por un renacimiento celta; y Manuel Curros Enríquez, autor liberal y anticlerical cuyas ideas y proclamas escandalizaron a una parte de la sociedad del siglo XIX.

Un hito importante fue la creación del Seminario de Estudos Galegos en 1923, dedicado a la investigación y estudio de la cultura gallega. Fue creado por un grupo de estudiantes: Fermín Bouza Brey, Xosé Filgueira Valverde, Lois Tobío Fernández, con la colaboración de Ricardo Carvalho Calero, Antón Fraguas y Xaquín Lorenzo Fernández.

Tras la victoria de Francisco Franco en la Guerra Civil española, se prohibió el uso escrito o público de la lengua gallega.

Edición de material en lengua gallega reactivada a pequeña escala en la década de 1950.

La lengua gallega hoy

Con la llegada de la democracia, el gallego se ha incorporado a las instituciones del país y ahora es cooficial con el español en Galicia. El gallego se enseña en las escuelas y existe un canal de televisión público en lengua gallega, Televisión de Galicia.

Hoy en día, el idioma más común de uso cotidiano en las ciudades más grandes de Galicia es el castellano y no el gallego, como consecuencia de este largo proceso de cambio lingüístico. Sin embargo, el gallego sigue siendo la lengua principal en las zonas rurales.

La Real Academia Gallega y otras instituciones gallegas celebran cada 17 de mayo el Día de las Letras Galegas (Día das Letras Galegas), dedicado cada año a un escritor fallecido en lengua gallega elegido por la academia.

Uso de la lengua gallega

El uso del gallego se divide por edad, con más de la mitad de los mayores de 45 años indicando que el gallego es su idioma principal, con números más bajos para la población más joven. Los menores de 45 años son más propensos que los mayores a responder que nunca utilizan el gallego.

Uso del gallego y del castellano en Galicia (2003-2018)
2003200820132018
Siempre habla en gallego42,9%1,112,67029,9%779,29730,8%789,15730,3%778,670
Habla más en gallego que en castellano18,2%471,78126,4%687,61820,0%513,32521,6%553,338
Habla más a menudo en español que en gallego18,7%484,88122,5%583,88022,0%563,13523,1%593,997
siempre habla en español19,6%506,32220,0%521,60625,9%664,05224,2%621,474
Otras situaciones0,5%13,0051,1%28,6221,2%29,5360,8%19,866

El uso del gallego también varía mucho según las regiones y municipios de Galicia. Mientras que en dos zonas de la provincia de A Coruña (Costa da Morte y Sureste) más del 90% de la población habla siempre o mayoritariamente en gallego, sólo el 15,2% de la población hace lo mismo en la ciudad de Vigo.

RegiónComarcas incluidasHablantes de gallego (porcentaje)hispanohablantes (porcentaje)Hablantes de gallego (número)hispanohablantes (número)
A Barbanza-NoiaA Barbanza y Noia88.8511.1582,43410,344
La CoruñaA Coruña y Betanzos33.5566.45137,812272,922
A MariñaA Mariña Oriental, A Mariña Central y A Mariña Occidental75.8524.1550.42016,053
Caldas-O SalnésCaldas y O Salnés63.4036.6086,57549,980
Centro de LugoTerra Chá, Lugo, A Ulloa y Meira65.0434.96105,42356,676
Ourense CentroValdeorras, Allariz-Maceda, Terra de Caldelas y Terra de Trives69.4530.5530,15213,265
costa da morteBergantiños, Terra de Soneira, Fisterra, Muros y O Xallas92.437.57117,6309,627
Este de LugoOs Ancares, A Fonsagrada y Sarria88.5011.5032,0254,160
Ferrol-Eume-OrtegalFerrolterra, O Eume y Ortegal33.7566.2560,202118,162
Pontevedra NoresteO Deza y Tabeirós-Terra de Montes81.8518.1550,72011,249
O Carballiño-O RibeiroCarballiño y O Ribeiro76.4223.5830,5869,436
El MorrazoEl Morrazo40.5659.4431,55446,233
OurenseOurense39.8560.1552,63279,450
PontevedraPontevedra38.8261.1845,86572,292
santiagoSantiago de Compostela, A Barcala y O Sar55.3944.61102,26082,374
Sureste de A CoruñaArzúa, Terra de Melide y Ordes93.146.8659,4154,375
Sur de LugoTierra de Lemos, Quiroga y Chantada67.1932.8131,06515,172
Sur de OurenseA Baixa Limia, A Limia, Verín y Viana88.0012.0064,8788,850
Pontevedra SurO Baixo Miño, O Condado y A Paradanta58.5641.4460,39242,737
VigoVigo25.5074.5099,968292,115
  1. ^ % de la población que habla siempre o mayoritariamente en gallego. Este porcentaje excluye a los que hablan mayoritariamente castellano pero también utilizan el gallego.
  2. ^ % de la población que habla siempre o mayoritariamente en español. Este porcentaje excluye a los que hablan mayoritariamente gallego pero también utilizan el castellano.
  3. ^ Número de personas que hablan siempre o mayoritariamente en gallego. Este porcentaje excluye a los que hablan mayoritariamente castellano pero también utilizan el gallego.
  4. ^ Número de personas que siempre o en su mayoría habla en español. Este porcentaje excluye a los que hablan mayoritariamente gallego pero también utilizan el castellano.
CiudadSiempre habla gallegoMás gallego que españolMás español que gallegosiempre habla español
La Coruña5.3414.6431.4048.62
Ferrol6.7110.9829.5952.72
Lugo21.3423.3628.8826.41
Ourense10.7122.8038.8527.65
Pontevedra8.3814.6235.9441.06
Santiago de Compostela20.5823.3133.4622.65
Vigo3.8511.3639,4945.31

Dialectos

Algunos autores opinan que el gallego no posee verdaderos dialectos. A pesar de ello, las variedades locales del gallego se recogen en tres grandes bloques dialectales, comprendiendo cada bloque una serie de áreas, siendo variedades lingüísticas locales todas ellas mutuamente inteligibles. Algunas de las principales características que distinguen a los tres bloques son:

  • La resolución de las vocales nasalizadas medievales y los hiatos: estos a veces se convertían en diptongos en el este, mientras que en el centro y el oeste las vocales en el hiato a veces se asimilaban. Más tarde, en los bloques orientales —excepto el gallego ancareso— y centrales, se perdió el rasgo nasal, mientras que en los occidentales el rasgo nasal generalmente se convirtió en una consonante nasal implosiva /ŋ/. En general, estos llevaron a una importante variabilidad dialectal en la flexión en género y número de palabras terminadas en consonante nasal. Así, del medieval irmão 'hermano', ladrões 'ladrones', irmãas 'hermanas' se desarrolló en gallego oriental irmao, ladrois, irmás; gallego centralirmao, ladrós, irmás; gallego occidental irmán, ladróns, irmáns.

Una excepción a esta regla la constituye el hiato en el que la primera vocal era una i o u nasalizada. En esos casos, se solía insertar una nasal, palatal /ɲ/ o velar /ŋ/: ũa 'a / one (fem.)' > unha (portugués uma), - ina > - ĩa > - iña (portugués - inha). Sin embargo, en gallego ancareso y asturiano, este proceso no se produjo: AG vecía, ancarese vecĩa vs estándar veciña 'vecina (mujer)' (Port. vizinha), AG úa, ancarese ũa vs estándarunha (Port. uma).

  • La resolución de los hiatos formados por vocales orales tuvo desarrollos similares, entre los que destacan los derivados de la pérdida de /l/, que nuevamente tuvo importantes consecuencias para la declinación de palabras terminadas en /l/. Así, el gallego medieval animaes 'animales' (sing. animal); animás gallegos centrales y occidentales; animais del oriente gallego; Animales gallegos asturianos ( se conserva /l/).
  • En el oeste, /ɡ/ se traduce como una fricativa [x ~ ħ ~ h] (gheada), excepto después de una nasal, donde puede convertirse en una parada [k].
  • La metafonía de vocales acentuadas es más notable en el oeste y el centro, mientras que en el este es desconocida. Se desencadena por una /o/ final, que tiende a cerrar las vocales medias abiertas, o por una /a/ final que tiende a abrir las medias cerradas.
  • Hay tres sistemas sibilantes principales, todos derivados del gallego medieval, que era más rico y complejo:
    • La común, extendida en las regiones oriental y central, presenta una oposición /ʃ/ – /s/ – /θ/. En las partes más occidentales de esta zona se pierde la oposición de /s/ y /θ/ en posición posnuclear, en la coda, produciéndose ambas /s/.
    • En las áreas costeras del oeste la oposición es /ʃ/ – /s/, produciéndose /s/ en algunas regiones como laminal o en otras como apical. A veces, este sistema se reduce aún más a una sola /s/. Por otro lado, en algunas áreas la /s/ final se produce como /ʃ/, como en muchos dialectos portugueses.
    • En la Limia Baixa aún se conserva un antiguo sistema de seis sibilantes, con oposición sonora/sorda: /ʃ/ – /ʒ/; /s̺/ – /z̺/ (apical) y /s̻/ – /z̻/ (laminal).

Luego, cada área dialectal se define aún más por estos y otros rasgos o isoglosas más restringidos:

  • Galicia Oriental: Zona Asturiana (Eonavia), Zona de Ancares, Zona de Zamora y Zona Centro-Oriental.
  • Gallego Central: Zona Mindoniense, Zona Lucuauriense, Zona de Transición Central y Zona de Transición Este.
  • Galicia occidental: zona de Bergantiños, zona de Fisterra, zona de Pontevedra y zona de la Baja Limia.

El gallego estándar generalmente se basa en las características del gallego central, pero también incorpora rasgos y características occidentales y orientales.

Ejemplos

gallegoGallego medieval (s. XIII-XV)portuguésespañollatíninglés
occidentalCentralOriental
latas [kaŋs]caso [kas]cais [kajs]cães / cãscaesperros / bastonesbastonesperros
ladrones [laˈðɾoŋs]ladros [laˈðɾɔs]ladrois [laˈðɾojs]ladronesladronesladroneslatronesladrones
irman [iɾˈmaŋ]irmao [iɾˈmaʊ]irmãoirmãohermanogermanohermano
luz [lus]luz [ˈluθ]luzluzluzlux, gen. lucisluz
cinco [ˈsiŋkʊ]cinco [ˈθiŋkʊ]cincocincocincoQuinquecinco
hola [ˈoʎʊ]holaolhoojoóculoojo
hora [ˈɔɾɐ]hora [ˈɔɾa] /[oɾɐ]hora [oɾɐ]horahorahorahorahora
cantaste(s)cantachoscantaste / cantachecantastecantastecantastecantavistitu cantaste
animeanimalesanimalesanimalesanimalesanimaliaanimales

^Las negritas indican la ortografía estándar oficial. Sobre la representación fonémica.^ Metafonía producida por la /a/ final y por la /o/ final (generalmente producida [ʊ]). Se consideran admisibles todas las producciones diversas. En el este hay poca o ninguna metafonía. Distintas evoluciones del grupo /ste/ llevaron a diferentes desinencias para la formación del tiempo pasado a lo largo de la geografía gallega.

Fonología

Gramática

El gallego permite unir clíticos pronominales a las formas de indicativo y subjuntivo, al igual que el portugués, a diferencia del español moderno. Después de muchos siglos de estrecho contacto entre las dos lenguas, el gallego también ha adoptado muchos préstamos del español y algunos calcos de la sintaxis española.

El gallego suele hacer la diferencia según el género y categoriza las palabras en masculino "o rapaz" (el joven) o femenino "a rapaza" (la joven). Esta diferencia está presente en los artículos "o/a/os/ as" (el), sustantivos "o can/a cadela" (el perro/la perra), pronombres "el/ela", (él/ella) y adjetivos "bonitiño / bonitiña" (bonita, hermosa). También hay un conjunto neutro de pronombres demostrativos "isto, iso, aquilo" (esto/aquello). La terminación más típica de las palabras masculinas es -o, mientras que la terminación más típica de las palabras femeninas es -a "o prato / a tixola" (el plato / la sartén). La diferencia en el género gramatical de una palabra puede corresponder a una diferencia de género real en el mundo físico "xuicioso / xuiciosa" (sensible); el primer adjetivo calificará a un varón, y el segundo, a una mujer. Sin embargo, no existe una razón particular para que los objetos sean adscritos a un género gramatical particular u otro, tiene que ver con que el género ha sido adscrito por la tradición y el uso de hablantes como en los siguientes ejemplos: "o xis / o samba / a mesa / a caricatura" (tiza / la samba / la mesa / la caricatura).

El gallego expresa la diferencia de número con una forma para el singular y otra para el plural. El sufijo más típico para expresar un número plural es "s", "cantiga/cantigas".

Hay dos formas diferentes de dirigirse a las personas: una es el pronombre informal más habitual "ti" para la segunda persona del singular y "vos" para la segunda persona del plural. Hay formas formales de dirigirse directamente a las personas "vostede" para el singular y "vostedes" para el plural.

La última revisión de la gramática oficial ha establecido que, si no hay riesgo de confusión, los signos de exclamación e interrogación aparecerán solo al final de la oración, desaprobando así el uso generalizado de los signos de exclamación e interrogación invertidos al estilo español.

El verbo se declina. Hay verbos regulares e irregulares en el idioma. Todos los verbos aparecerán listados por medio de su forma infinitiva en los diccionarios, y hay tres terminaciones típicas para los verbos "-ar / -er / ir".

Ortografía

La ortografía gallega oficial actual se rige por las "Normas ortográficas e morfolóxicas do Idioma Galego" (NOMIGa), introducidas por primera vez en 1982 por la Real Academia Gallega (RAG), a partir de un informe del Instituto da Lingua Galega (ILG). Estas normas no fueron aceptadas por algunos sectores que deseaban una norma más cercana al portugués moderno (ver reintegracionismo). En julio de 2003, la Real Academia Gallega modificó la normativa lingüística para admitir y promover algunas formas gallego-portuguesas arcaicas conservadas en el portugués moderno, fusionando la NOMIG y las principales propuestas de los sectores moderados del reintegracionismo; la ortografía resultante es utilizada por la gran mayoría de los medios, la producción cultural y prácticamente todos los asuntos oficiales, incluida la educación.

Todavía existe un movimiento reintegracionista que opta por el uso de sistemas de escritura que van desde la ortografía portuguesa adaptada hasta la entera.

Fonema (IPA)Alófonos principalesGrafemasEjemplo
/b/[b], [β̞]b, vbebo [ˈbeβ̞ʊ] '(Yo) bebo', alba [ˈalβ̞ɐ] 'amanecer', vaca [ˈbakɐ] 'vaca', cova [ˈkɔβ̞ɐ] 'cueva'
/θ/[θ] (dialectal [s])z, cmacio [ˈmaθjʊ] 'suave', cruz [ˈkɾuθ] 'cruzar'
/tʃ/[tʃ]chchamar [tʃaˈmaɾ] 'llamar', achar [aˈtʃaɾ] 'encontrar'
/d/[d], [ð̞]dvida [ˈbið̞ɐ] 'vida', cadro [ˈkað̞ɾʊ] 'marco'
/F/[F]Ffeltro [ˈfɛltɾʊ] 'filtro', freixo [ˈfɾejʃʊ] 'fresno'
/ɡ/[ɡ], [ɣ] (dialectal [ħ])gfungo [ˈfuŋɡʊ] 'hongo', guerra [ˈɡɛrɐ] 'guerra', o gato [ʊ ˈɣatʊ] 'el gato'
/k/[k]c, qucasa [ˈkasɐ] 'casa', querer [keˈɾeɾ] 'querer'
/l/[l]yolúa [ˈluɐ] 'luna', algo [ˈalɣʊ] 'algo', mel [ˈmɛl] 'cariño'
/ʎ/[ʎ] (o [ʝ])todosmollado [moˈʎað̞ʊ] 'mojado'
/metro/[m], [ŋ]metromemoria [meˈmɔɾjɐ] 'memoria', campo [ˈkampʊ] 'campo', álbum [ˈalβuŋ]
/norte/[n], [m], [ŋ]norteniño [ˈniɲʊ] 'nido', onte [ˈɔntɪ] 'ayer', conversar [kombeɾˈsaɾ] 'hablar', irmán [iɾˈmaŋ] 'hermano'
/ɲ/[ɲ]nortemañá [maˈɲa] 'mañana'
/norte/[norte]Nueva Hampshirealgo _ _
/pags/[pags]pagscarpa [ˈkaɾpɐ] 'carpa'
/ɾ/[ɾ]rhora [ˈɔɾɐ] 'hora', coller [ koˈʎeɾ ] 'agarrar'
/r/[r]r, rrrato [ˈratʊ] 'ratón', carro [ˈkarʊ] 'carrito'
/s/[s̺] (dialectal [s̻]), [z̺]sselo [ˈs̺elʊ] 'sello, sello', cousa [ˈkows̺ɐ] 'cosa', mesmo [ˈmɛz̺mʊ] 'mismo'
/t/[t]ttrato [tɾatʊ] 'trato'
/ʃ/[ʃ]Xxente [ˈʃentɪ] 'gente', muxica [muˈʃikɐ] 'mosca de ceniza'
/i/[i]i
/mi/[e], [ɛ], [i]mi
/a/[a], [ɐ]a
/o/[o], [ɔ], [u]o
/u/[tú]tu

Acento agudo

El acento silábico es significativo en gallego. Una sílaba de cada palabra recibe acento primario. La sílaba que recibe el acento principal generalmente se puede identificar por la ortografía de la palabra de acuerdo con las reglas ortográficas del idioma. En los casos en que el acento no está en la ubicación predeterminada indicada por la ortografía, se coloca un acento agudo (´) sobre la vocal principal de la sílaba acentuada, como en paspallás ('codorniz'), móbil ('móvil'), y cárcere ('cárcel', 'cárcel').

El acento agudo tiene algunas otras funciones. A veces muestra que las vocales adyacentes representan sílabas separadas en lugar de un diptongo, como en aínda ('todavía'). Los acentos agudos se escriben encima de las letras mayúsculas y minúsculas: Óscar. También se puede usar un acento agudo para distinguir entre dos palabras que de otra manera son homónimas, como en el caso de cómpre ('es necesario') y compre ('comprar').

Ejemplos

inglésGallego (Oficial)Gallego (Reintegracionista)portuguésespañol
Buenos díasbo dia / bos diasbuen díabom dia / bons diasbuenos dias
¿Cuál es su nombre?Como te chamas?¿Como te llamas?
te amoquérote / ámoteamo tete quiero / te amo
Perdónemedesmoldarperdón / disculpe
gracias Graciasgraciasobrigadogracias
bienvenidosbendecidobem-vidobem-vindobienvenido
adiósadeusadiós
sisimuladorsi
nononombrenono
perropuedenlevacaoperro (raramente, puede)
abueloavó /abo/avô /ɐˈvo/abuelo
periódicoperiodico / xornaldiarioperiodico
espejoespelloespelhoespejo
inglésGallego (Oficial)Gallego (Reintegracionista)portuguésespañollatín
Padre nuestro que estás en los cielos,Noso Pai que no estás ceo:Nosso Pai que no estás Céu:Pai Nosso que estais no Céu:Padre nuestro que estas en los cielos:Padrenuestro qui es in caelis:
santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo.santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vontade aqui na terra como nos Céus.santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na Terra como no Céu.santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Danos hoy nuestro pan de cada día,O noso pan de cada día danolo hoxe;O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje;O pão nosso de cada dia nos dai hoje;Danos hoy nuestro pan de cada dia;panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
y perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido;e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido;Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido;y perdónanos nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
y no caigamos en tentación, mas líbranos del mal.e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.e nom nos deixes cair na tentaçom, mas livra-nos do mal.e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del mal.et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Amén.Amén.Amem.Amem.Amén.Amén.

Contenido relacionado

Connotación

Caso gramatical

Un caso gramatical es una categoría de sustantivos y modificadores de sustantivos que corresponde a una o más funciones gramaticales potenciales para un...

Glotalización

La glotalización es el cierre total o parcial de la glotis durante la articulación de otro sonido. La glotalización de las vocales y otras sonoras suele...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar