Idioma francés en Vietnam

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Situación del idioma francés en Vietnam

El francés era el idioma oficial de Vietnam bajo el dominio colonial francés durante los siglos XIX y principios del XX. Después de 1954, el francés cayó en desuso en Vietnam del Norte y mantuvo un alto estatus en Vietnam del Sur. Desde la caída de Saigón en 1975, el francés ha disminuido en Vietnam moderno: en 2018, un poco menos del 1% de la población con fluidez en francés.

Vietnam es el país francófono más grande de Asia y es miembro de la Organización Internacional de la Francofonía (OIF). Desde la década de 1990, el gobierno vietnamita en cooperación con el gobierno francés, ha promovido la educación en francés en el sistema escolar del país, reconociendo el valor cultural e histórico del idioma francés. El idioma también continúa utilizándose como un lenguaje de prestigio en ciertos sectores profesionales.

Historia

La presencia de la lengua francesa en Vietnam comenzó en el siglo XVIII cuando los exploradores y comerciantes franceses comenzaron a navegar cerca de la costa de Indochina. Cuando los franceses reemplazaron al portugués como el poder europeo principal en el sudeste asiático en la década de 1790 al ayudar a unificar a Vietnam bajo la dinastía Nguyen y luego colonizar el sur de Vietnam, introdujeron el idioma francés en los locales. El francés se convirtió en el idioma gobernante de la Indochina francesa, que incluía Vietnam actual, Laos y Camboya. Muchos vietnamitas comenzaron a aprender francés, lo que reemplazó a los idiomas chinos clásicos nativos vietnamitas y de la corte real; Y finalmente el alfabeto latino se convirtió en el guión oficial del idioma vietnamita. La construcción de escuelas misioneras y gubernamentales difundió el idioma francés entre los vietnamitas educados y pronto se convirtió en el idioma de las clases de élite a fines del siglo XIX. A principios del siglo XX, el idioma francés comenzó a extenderse a las masas urbanas y se convirtió en el idioma principal de la educación. Se desarrolló un pidgin francés llamado Tây Bồi entre los sirvientes vietnamitas en hogares franceses y aquellos que hablaban francés parcial. Sin embargo, en la altura de la lengua francesa en Vietnam entre los años 1900 y 1940, muchos vietnamitas no hablaban bien francés o aprendieron el idioma y algunos revolucionarios se negaron a aprender el idioma colonial, aunque irónicamente discursos y documentos escritos para promover la independencia. escrito en francés. Durante la Segunda Guerra Mundial, Japón ocupó brevemente Vietnam y estableció vietnamita como el único lenguaje oficial y educativo.

La influencia del idioma francés en Vietnam lentamente comenzó a disminuir después de la Segunda Guerra Mundial a medida que aumentaron los movimientos revolucionarios y sus obras comenzaron a ser escritas más en vietnamita. Las poblaciones más pobres y en general, más poblaciones rurales comenzaron a resistir el dominio francés y las fuerzas guerrilleras, el Viet Minh atacó a los franceses y provocó la Primera Guerra de Indochina. Sin embargo, el idioma francés continuó su presencia en el gobierno, la educación y los medios de comunicación en áreas no en poder de Viet Minh. En la batalla de Dien Bien Phu en 1954, el Viet Minh derrotó a los franceses y Vietnam ganó su independencia, aunque la nación pronto se dividió en un gobierno comunista orientado a los soviéticos, y un gobierno capitalista y orientado a los Estados Unidos en el sur. Temiendo la persecución del gobierno comunista, cientos de miles huyeron al sur, incluida la élite educada y hablada en francés. A pesar de que la guerra de Vietnam estalló poco después, el francés continuó una presencia saludable en Vietnam del Sur, donde era un lenguaje administrativo y educativo. La disminución más aguda del idioma francés en Vietnam fue después de la caída de Saigón en 1975, ya que el gobierno comunista impuso vietnamita como el único lenguaje oficial y educativo en toda la nación, incluido el Sur, que estuvo en una fase de transición hasta 1976.

El número de estudiantes que recibieron su educación en francés en Vietnam disminuyeron a aproximadamente el 40% en la década de 1980 y continuó disminuyendo hasta bien en la década de 1990. Además, muchos hablantes franceses que eran anticomunistas huyeron de Vietnam e emigraron a naciones como Estados Unidos, Francia, Canadá (más particularmente Quebec y Ontario) y Australia. A partir de 2000, solo alrededor del 5% de los estudiantes recibieron su educación en francés. Mientras tanto, el surgimiento del idioma inglés causó una mayor disminución en el estado del francés en Vietnam a medida que el inglés se hizo visto como el idioma del comercio internacional, el comercio y la diplomacia. Mientras que el inglés ha desplazado a los franceses como el primer idioma extranjero más estudiado, desde la década de 2000, la educación en el idioma francés ha estado en aumento. Para 2022, se había convertido en el principal curso de idiomas extranjeros en las escuelas en más de la mitad de las provincias del país.

citando contextos históricos, sociopolíticos y culturales, el gobierno vietnamita ha implementado proyectos para promover o reintegrar a los franceses en los sistemas educativos como un idioma extranjero, especialmente en los niveles secundarios y superiores. En particular, muchos programas universitarios en ingeniería, ciencia, medicina y derecho siguen siendo enseñados en francés y un número creciente de escuelas en áreas urbanas como Hanoi, Ho Chi Minh City y Cần thơ usan el idioma como el medio de instrucción principal o junto a vietnamita. Los programas de capacitación de maestros para mejorar la calidad de la instrucción francesa se han acordado con Francia, Bélgica, Canadá y los otros países asiáticos francófonos de Laos y Camboya. Vietnam también se ha convertido en un destino para que los estudiantes de otras partes de Asia vengan a estudiar francés. La nación sigue siendo miembro de La Francophonie. Además, el francés tiene una posición de idioma diplomático en Vietnam.

estado actual

Panadería con lengua francesa en Hanoi.

Las cifras oficiales de 2019 estiman que alrededor de 675.000 vietnamitas hablan francés con fluidez, muchos de los cuales son personas mayores educadas durante la era colonial. Sin embargo, su uso en la vida cotidiana ha disminuido considerablemente desde 1975, y el número de personas que utilizan el francés de forma habitual oscila entre 5.000 y 6.000.

El francés conserva una fuerte influencia en la educación y la sociedad vietnamitas a pesar del aumento de la educación en inglés facilitado por la globalización influenciada por Estados Unidos. El número de escuelas y programas universitarios que reimplementan o enseñan francés ha aumentado considerablemente desde la primera década del siglo XXI. Esto se debe en gran parte a las políticas gubernamentales que promueven el conocimiento de más de una lengua extranjera, siendo el francés y el inglés las segundas lenguas prioritarias.

El francés también sigue siendo considerado un idioma cultural en Vietnam, con su uso asociado con la sociedad de élite y vínculos con la tradición familiar y la historia nacional, mientras que el inglés y otros idiomas extranjeros se consideran lenguas vernáculas comerciales utilizadas con los extranjeros. El idioma también sigue utilizándose como lengua de trabajo en los campos médico, científico y diplomático.

Características del dialecto

El francés vietnamita se basa en el francés estándar, pero contiene palabras que han sido influenciadas no solo por el vietnamita sino también por el chino y el inglés, este último debido a la presencia estadounidense en el sur durante la Guerra de Vietnam. Además, el pronombre vous se utiliza como forma formal y plural de . se puede utilizar no sólo para dirigirse a personas mayores sino también a adultos de la misma edad, a diferencia del francés estándar, donde tu es utilizado entre amigos adultos de la misma edad.

A pesar de estas pequeñas diferencias, la forma de francés que se enseña en las escuelas y universidades vietnamitas es la del francés estándar.

Influencia en los vietnamitas

El signo de la estación de tren Saigon cuenta con una palabra de préstamo del francés (ga desde gare significa estación de tren)

El idioma vietnamita contiene un número significativo de préstamos y topónimos franceses. La mayoría de las palabras de origen francés son aquellas relacionadas con objetos, alimentos y tecnología introducidas a los vietnamitas durante la era colonial. Además, el alfabeto vietnamita pasó a escribirse en una escritura de base latina en lugar del Chữ Hán utilizado tradicionalmente por la antigua corte real. Fue fuertemente promovido por el gobierno colonial francés, que se deshizo de la influencia china en el sistema educativo vietnamita imponiendo un sistema de base francesa.

A continuación se muestran algunas palabras notables que han llegado al vietnamita estándar desde el francés:

Vietnamita Francés Inglés
ăng-tenantenneantena aérea
ba toongbâtoncane
bê tôngbétonhormigón
bi-daBillebillar, Snooker
(bút) bi(stylo à) billebolígrafo de punta de bola
bbeurremantequilla
búp bê, búp béppoupéedoll
cà vcravatocorbata
cà phêCafécafé
ca-pôcapotcapucha/bonnet (de un coche)
cao sucaoutchouccaucho
cặp tápcartableescuela, satchel
c denominarcléllave
ê-kípéquipeequipo
gagareestación de ferrocarril
(bánh) ga tôgâteaupastel
gôm / t ordenadosygommeborrador
Giu.jupefalda
(ch)lainelana
Li-băngLibanLíbano
ma đamMadameSeñora, señora, señora.
đaymédaillemedalla
(khăn) mùi xoamouchoirpañuelo
ô tô buýtautobusbus
(bánh) patê sôpâté chaud (obsolete)pastelería picante
(c) pinmontónbatería
(đèn) pha phare headlamp
phanhfreinafreno
phẹc-mī-tuyafermeturecremallera
phimpelículapelícula
pho mát, phô maide edadqueso
(áo) sī michemisecamisa
Si/xi lípdeslizamientoropa interior
tăng xôngtensiónhipertensión
trái bompommemanzana
sô-cô-lachocolatchocolate
tu décimac-ntournevisdestornillador
#vanillevainilla
vô lăng volant volante
xà láchensaladalechuga
xa látensaladaensalada
xà phòng, xà bôngsavonjabón
xăng, ét-xăngesenciagasolina

Medios

A pesar del declive del francés a finales de los años 1970 y principios de los años 2000, Vietnam sigue teniendo un mercado y una presencia en los medios franceses. En el país solía circular un pequeño número de periódicos en francés, sobre todo el ahora extinto Saigon Eco y el único periódico de propiedad estatal que queda, Le Courrier du Vietnam. Además, la agencia estatal de noticias de Vietnam gestiona una edición francesa de su periódico en línea VietnamPlus. En los canales de televisión vietnamitas se emiten diariamente noticias y programas de televisión en francés. También están presentes las emisiones de radio en francés.

Notas y referencias

  1. ^ [1] Discours du Premier ministre devant la communauté Française au Viêtnam (en francés)
  2. ^ a b Appui et valorisation de l’enseignement du français dans le système vietnamien, Ambassade de France à Hanoï, 29 Oct 2018. (en francés)
  3. ^ Historia de Vietnam y su conexión francesa., learn-french-help.com, recuperado 2010-10-29
  4. ^ Chieu, p. 309.
  5. ^ "La Guerre Endochine" (video). newsreel. 1950-10-26. Retrieved 2007-05-20.
  6. ^ Wright, Sue. Idioma Educación y Relaciones Exteriores en Vietnam, Routledge, 2010, pág. 235
  7. ^ a b La Francophonie in Asia, France-Diplomatie, 2005, archived from the original on 2009-05-02, recuperado 2010-10-14
  8. ^ a b Duc Tri- Quê Anh. Promouvoir l’enseignement du français au Vietnam, Le Courrier du Vietnam, 7 de marzo de 2022. (en francés)
  9. ^ Educación en Vietnam, Banco Mundial
  10. ^ Los países del SEA popularizan el idioma francés, Voz de Vietnam, 11 de enero de 2012.
  11. ^ Vietnam promueve Formación en francés, Voz de Vietnam, 2011, recuperado 2012-07-21
  12. ^ Parle-t-on encore français au Vietnam? ONFR+, 9 enero 2020.
  13. ^ Kirkpatrick, Andy y Anthony J. Liddicoat, The Routledge International Handbook of Language Education Policy in Asia., Routledge, 2019, p. 192
  14. ^ Vietnam: la langue française a-t-Elle encore a place face à l'influence grandissante de l'anglais?, Radio France Internationale (en francés), 22 de noviembre de 2016.
  15. ^ David G. Marr (1984). Tradición vietnamita en el juicio, 1920-1945. Universidad de California Press. p. 145. ISBN 0-520-05081-9. Retrieved 2010-11-28.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save