Idioma filipino

AjustarCompartirImprimirCitar
Idioma nacional y oficial hablado en Filipinas

filipino (wikang filipino, [ˈwiːkɐŋ ˌfiːliˈpiːno]) es una lengua de la familia de lenguas austronesias. Es el idioma nacional (Wikang pambansa / Pambansang wika) de Filipinas, y uno de los dos idiomas oficiales del país, junto con el inglés. Es una variedad estandarizada de tagalo basada en el dialecto nativo, hablado y escrito, en Metro Manila, la Región de la Capital Nacional y en otros centros urbanos del archipiélago. La Constitución de 1987 exige que el filipino se enriquezca y desarrolle aún más con los otros idiomas de Filipinas. El filipino solo se usa como idioma terciario en la esfera pública filipina.

El filipino, al igual que otros idiomas austronesios, suele usar el orden verbo-sujeto-objeto, pero también puede usar el orden sujeto-verbo-objeto. El filipino sigue el sistema desencadenante de alineación morfosintáctica que también es común entre las lenguas austronesias. Tiene direccionalidad inicial de cabecera. Es un lenguaje aglutinante pero también puede mostrar inflexión. No es un lenguaje tonal y puede considerarse un lenguaje de tono-acento y un lenguaje de tiempo de sílaba. Tiene nueve partes básicas del discurso.

Antecedentes

Filipinas es un estado multilingüe con 184 lenguas vivas originarias y habladas por varios grupos etnolingüísticos. Muchos de estos idiomas descienden de un idioma malayo-polinesio común debido a la migración austronesia de Taiwán; sin embargo, hay lenguas traídas por los indígenas de Filipinas. El idioma malayo-polinesio común se dividió en diferentes idiomas y estos idiomas tomaron prestadas palabras de otros idiomas como el hokkien, el sánscrito, el tamil y el árabe. No había un único idioma común en todos los grupos culturales del archipiélago filipino cuando llegaron los españoles en el siglo XVI, aunque los cronistas de la época señalaron que los reyes o jefes de las pequeñas entidades políticas normalmente hablaban cinco idiomas.

Una misión exploratoria española bajo el mando de Fernando de Magallanes llegó a Filipinas en 1521, y siguió la colonización española de las islas. La eventual capital establecida por España en Filipinas fue Manila, situada en una región de habla tagalo, después de la conquista de Manila de las comunidades musulmanas de Rajah Sulayman y Rajah Matanda y el reino hindú-budista de Tondo gobernado por Lakan Dula. Manila se convirtió en la capital de la nueva colonia tanto por temor a las incursiones de los portugueses y los holandeses como por su ubicación estratégica. El primer diccionario de tagalo, publicado como Vocabulario de la lengua tagala, fue escrito por el franciscano Pedro de San Buenaventura, y publicado en 1613 por el "Padre de la imprenta filipina" Tomás Pinpin en Pila, Laguna. Un último libro del mismo nombre fue escrito por el misionero jesuita checo Paul Klein (conocido localmente como Pablo Clain) a principios del siglo XVIII. Klein hablaba tagalo y lo utilizó activamente en varios de sus libros. Escribió un diccionario, que luego pasó a Francisco Jansens y José Hernández. Juan de Noceda y Pedro de Sanlúcar prepararon una compilación adicional de su importante obra y la publicaron como Vocabulario de la lengua tagala en Manila en 1754 y luego reeditado repetidamente, y la última edición se publicó en 2013 en Manila.

El español sirvió a título oficial como idioma del gobierno durante el período colonial español. Durante el período colonial estadounidense, el inglés se convirtió en un idioma oficial adicional de Filipinas junto con el español; sin embargo, el número de hablantes de español disminuyó constantemente.

Designación como idioma nacional

Si bien el español y el inglés se consideraban "idiomas oficiales" durante el período colonial estadounidense, no existía ningún "idioma nacional" inicialmente. El artículo XIII, sección 3 de la constitución de 1935 que estableció la Mancomunidad de Filipinas dispuso que:

La Asamblea Nacional adoptará medidas para el desarrollo y la adopción de un idioma nacional común basado en uno de los idiomas nativos existentes. Hasta que la ley disponga otra cosa, el inglés y el español continuarán como idiomas oficiales.

El 13 de noviembre de 1936, la primera Asamblea Nacional de la Mancomunidad de Filipinas aprobó la Ley de la Mancomunidad No. 184; creando el Instituto de la Lengua Nacional (más tarde Surián ng Wikang Pambansâ o SWP) y encargándolo de hacer un estudio y encuesta de cada lengua nativa existente, con la esperanza de elegir cuál sería la base para una lengua nacional estandarizada. Más tarde, el presidente Manuel L. Quezon luego nombró representantes para cada idioma regional principal para formar el NLI. Dirigido por Jaime C. De Veyra, quien se sentó como presidente del Instituto y como representante de Samar-Leyte-Visayans, los miembros del Instituto estaban compuestos por Santiago A. Fonacier (en representación de las regiones de habla ilokano), Filemon Sotto (los cebu-visayanos), Casimiro Perfecto (los bikolanos), Felix S. Sales Rodriguez (los panay-visayanos), Hadji Butu (los idiomas de los filipinos musulmanes) y Cecilio López (los tagalos).

El Instituto de Lengua Nacional adoptó una resolución el 9 de noviembre de 1937 recomendando que el tagalo sea la base de la lengua nacional. El 30 de diciembre, el presidente Quezon emitió la Orden Ejecutiva No. 134, s. 1937, que aprueba la adopción del tagalo como idioma de Filipinas y proclama el idioma nacional de Filipinas basado en el idioma tagalo. Quezon mismo nació & criado en Baler, Aurora, que es un área nativa de habla tagalo. La orden establecía que entraría en vigor dos años después de su promulgación. El 31 de diciembre del mismo año, Quezon proclamó el tagalo como la base del Wikang Pambansâ (Idioma Nacional) dando los siguientes factores:

  1. El tagalog es ampliamente hablado y es el idioma más entendido en todas las regiones filipinas.
  2. No se divide en idiomas hija más pequeños, como Visayan o Bikol son.
  3. Su tradición literaria es la más rica de todas las lenguas filipinas nativas, la más desarrollada y extensa (mirando la del idioma toscano vis-à-vis Italiano). Más libros están escritos en Tagalog que en cualquier otro idioma filipino autóctono pero español, pero esto es principalmente en virtud de la ley.
  4. El tagalog siempre ha sido el idioma de Manila, el centro político y económico de Filipinas durante las eras española y americana.
  5. El español fue el idioma de la Revolución de 1896 y el Katipunan, pero la revolución fue liderada por personas que también hablaron Tagalog, que la sociedad secreta de Katipunan extendió el significado del término Tagalog a todos los nativos de las islas filipinas, incluyendo Cebuanos, Ilocanos, Kapampangans, etc., y extendió el término Katagalugan a todas las islas filipinas no sólo las áreas nativas de habla tagalog, construyendo una República Tagalog.

El 7 de junio de 1940, la Asamblea Nacional de Filipinas aprobó la Ley del Commonwealth n.º 570 que declaraba que el idioma nacional filipino se consideraría idioma oficial a partir del 4 de julio de 1946 (coincidiendo con la fecha prevista de independencia del país de los Estados Unidos). Ese mismo año, el Balarílà ng Wikang Pambansâ (inglés: Grammar of the National Language) del gramático Lope K. Santos introdujo el alfabeto Abakada de 20 letras. que se convirtió en el estándar de la lengua nacional. El alfabeto fue adoptado oficialmente por el Instituto para el Idioma Nacional Basado en Tagalo.

Más historia

En 1959, el idioma se conoció como pilipino en un esfuerzo por desvincularlo del grupo étnico tagalo. Sin embargo, el cambio de nombre no resultó en una aceptación universal entre los no tagalos, especialmente los cebuanos que no habían aceptado previamente la selección de 1937.

La década de 1960 vio el surgimiento del movimiento purista en el que se acuñaron nuevas palabras para reemplazar los préstamos. Esta era de "purismo" por el SWP provocó críticas por parte de varias personas. Dos contramovimientos surgieron durante este período de "purismo": uno que hacía campaña contra el tagalo y el otro que hacía campaña por una mayor inclusión en el idioma nacional. En 1963, el congresista de Negros Occidental, Innocencio V. Ferrer, llevó un caso que llegó a la Corte Suprema cuestionando la constitucionalidad de la elección del tagalo como base del idioma nacional (un caso falló a favor del idioma nacional en 1970). El congresista Geruncio Lacuesta, que acusó al idioma nacional de ser simplemente el tagalo y carecer de aportes sustanciales de otros idiomas filipinos, eventualmente lideró un "Modernización del enfoque del movimiento lingüístico" (MOLAM). Lacuesta acogió una serie de eventos "antipuristas" conferencias y promovió un "Manila Lingua Franca" que sería más inclusivo de préstamos de idiomas extranjeros y locales. Lacuesta logró que nueve congresistas propusieran un proyecto de ley que pretendía abolir el SWP con una Akademia ng Wikang Filipino, para reemplazar la balarila por una Gramatica ng Wikang Filipino, para reemplazar el Abakada de 20 letras con un alfabeto de 32 letras, y para prohibir la creación de neologismos y la grafía de préstamos. Este movimiento se calmó tras la muerte de Lacuesta.

La cuestión del idioma nacional se revivió una vez más durante la Convención Constitucional de 1971. Si bien hubo un número considerable de delegados a favor de conservar el idioma nacional basado en el tagalo, la mayoría de los delegados que no eran tagalos estaban incluso a favor de desechar la idea de un "idioma nacional" en total. Se llegó a un compromiso y la redacción de la constitución de 1973 no mencionó la eliminación del idioma nacional filipino ni mencionó el tagalo. En cambio, la Constitución de 1973, tanto en su forma original como enmendada en 1976, designó al inglés y al filipino como idiomas oficiales y dispuso el desarrollo y la adopción formal de un idioma nacional común, denominado filipino, para reemplazar al filipino.. Ni la versión original ni la modificada especificaban ni el tagalo ni el filipino como base para el filipino; En cambio, encargar a la Asamblea Nacional que:

tomar medidas para el desarrollo y la adopción formal de un idioma nacional común que se conoce como filipino.

En 1987, una nueva constitución designó al filipino como idioma nacional y, junto con el inglés, como idioma oficial. Esa constitución incluía varias disposiciones relacionadas con el idioma filipino.

El Artículo XIV, Sección 6, omite cualquier mención del tagalo como base para el filipino y establece que:

como Filipino evoluciona, se desarrollará y enriquecerá más a partir de los idiomas filipinos y otros idiomas existentes.

Y también afirma en el artículo:

Con sujeción a las disposiciones de la ley y como el Congreso lo considere apropiado, el Gobierno adoptará medidas para iniciar y mantener el uso del filipino como medio de comunicación oficial y como idioma de instrucción en el sistema educativo.

y:

Los idiomas regionales son los idiomas oficiales auxiliares de las regiones y servirán como medios auxiliares de instrucción en ellas.

La sección 17(d) de la Orden Ejecutiva 117 del 30 de enero de 1987 cambió el nombre del Instituto de Idioma Nacional a Instituto de Idiomas Filipinos. La Ley de la República No. 7104, aprobada el 14 de agosto de 1991, creó la Komisyon sa Wikang Filipino (Comisión del Idioma Filipino, o KWF), reemplazando al Instituto de Idiomas Filipinos. El KWF informa directamente al presidente y se le encomendó emprender, coordinar y promover investigaciones para el desarrollo, la propagación y la preservación del filipino y otros idiomas filipinos. El 13 de mayo de 1992, la comisión emitió la Resolución 92-1, especificando que Filipino es el

lengua indígena escrita y hablada de Metro Manila y otros centros urbanos de Filipinas utilizados como idioma de comunicación de grupos étnicos.

Sin embargo, al igual que con las Constituciones de 1973 y 1987, 92-1 no llegó ni a identificar categóricamente ni a desidentificar esta lengua como tagalo. La interpretación definitiva, absoluta e inequívoca de 92-1 es prerrogativa de la Corte Suprema en ausencia de directivas de la KWF, de lo contrario, el único árbitro legal del idioma filipino.

El filipino fue presentado y registrado en la Organización Internacional de Normalización (ISO), por el estudiante de la Universidad Ateneo de Manila, Martín Gómez, y se agregó al registro de idiomas ISO el 21 de septiembre de 2004, recibiendo la ISO 639-2 código fil.

El 22 de agosto de 2007, se informó que tres tribunales de primera instancia regionales de la ciudad de Malolos en Bulacan decidieron utilizar el filipino, en lugar del inglés, para promover el idioma nacional. Doce taquígrafos de las ramas 6, 80 y 81, como tribunales modelo, habían recibido capacitación en la Facultad de Derecho Marcelo H. del Pilar de la Universidad Estatal de Bulacan siguiendo una directiva de la Corte Suprema de Filipinas. De la Rama dijo que el sueño del presidente del Tribunal Supremo, Reynato Puno, era implementar el programa en otras áreas como Laguna, Cavite, Quezon, Aurora, Nueva Ecija, Batangas, Rizal y Metro Manila, todas las cuales mencionadas son de habla nativa tagalo..

Conmemoración

Desde 1997, se lleva a cabo una celebración de un mes del idioma nacional durante agosto, conocida en filipino como Buwan ng Wika (Mes del idioma). Anteriormente, esto duraba solo una semana y se conocía como Linggo ng Wika (Semana del idioma). La celebración coincide con el mes de nacimiento del presidente Manuel L. Quezon, considerado como el "Ama ng Wikang Pambansa" (Padre de la lengua nacional).

En 1946, la Proclamación No. 35 del 26 de marzo dispuso una celebración de una semana del idioma nacional. esta celebración duraría desde el 27 de marzo hasta el 2 de abril de cada año, coincidiendo el último día con el cumpleaños del escritor filipino Francisco Baltazar, autor de la epopeya en tagalo Florante en Laura.

En 1954, la Proclamación No. 12 del 26 de marzo dispuso que la semana de celebración sería del 29 de marzo al 4 de abril de cada año. Esta proclamación fue enmendada al año siguiente por el presidente Ramón Magsaysay mediante la Proclamación No. 186 del 23 de septiembre, trasladando las fechas de celebración al 13 al 19 de agosto de cada año. Ahora coincidiendo con el cumpleaños del presidente Manuel L. Quezon. El motivo de la medida se da porque la celebración original era un período 'fuera del año escolar, por lo que se imposibilitaba la participación de las escuelas en su celebración'.

En 1988, el presidente Corazón Aquino firmó la Proclamación No. 19, reafirmando la celebración cada 13 al 19 de agosto. En 1997, la celebración se extendió de una semana a un mes mediante la Proclamación 1041 del 15 de julio firmada por el presidente Fidel V. Ramos..

Comparación de filipino y tagalo

Si bien la opinión oficial (compartida por el gobierno, el Komisyon ng Wikang Filipino y varios educadores) es que el filipino y el tagalo se consideran idiomas separados, en términos prácticos, filipino puede considerarse el nombre oficial de tagalo, o incluso un sinónimo de la misma. El idioma filipino actual se describe mejor como "basado en tagalo". El idioma generalmente se llama tagalo dentro de Filipinas y entre los filipinos para diferenciarlo de otros idiomas filipinos, pero también se lo conoce como filipino para diferenciarlo de los idiomas de otros países; el primero implica un origen regional, el segundo nacional. Esto es similar a la comparación entre castellano y español, o mandarín y chino.

Aparte de las designaciones políticas, el tagalo y el filipino son lingüísticamente iguales; compartiendo, entre otras cosas, la misma estructura gramatical. El 23 de mayo de 2007, Ricardo María Nolasco, presidente de KWF y experto en lingüística, reconoció en un discurso de apertura durante la Conferencia NAKEM en la Universidad Estatal Mariano Marcos en Batac, Ilocos Norte, que el filipino era simplemente tagalo en sintaxis y gramática, con como sin embargo, ningún elemento gramatical o léxico proviene de ilokano, cebuano, hiligaynon o cualquiera de los otros idiomas filipinos. Dijo además que esto es contrario a la intención de la Ley de la República No. 7104, que exige que el idioma nacional sea desarrollado y enriquecido con el léxico de los demás idiomas del país, algo en lo que trabajaba la comisión. El 24 de agosto de 2007, Nolasco dio más detalles sobre la relación entre tagalo y filipino en un artículo separado, de la siguiente manera:

¿Son diferentes idiomas "Tagalog", "Pilipino" y "Filipino"? No, son variedades mutuamente inteligibles, y por lo tanto pertenecen a un idioma. Según el KWF, Filipino es la variedad de discursos que se habla en Metro Manila y otros centros urbanos donde se reúnen diferentes grupos étnicos. Es la variedad más prestigiosa de Tagalog y el lenguaje utilizado por los medios de comunicación nacionales. El otro patrón para distinguir un lenguaje de un dialecto es: gramática diferente, lenguaje diferente. "Filipino", "Pilipino" y "Tagalog" comparten la gramática idéntica. Tienen los mismos determinantes (ang, ng y sa); los mismos pronombres personales (siya, ako, niya, kanila, etc.); los mismos pronombres demostrativos (ito, iyan, doon, etc.); los mismos eslabones (na, at y ay); las mismas partículas (na y pa); y los mismos afijos verbales -in, -an, i- y -um En resumen, la misma gramática, el mismo idioma.

En relación con el uso del filipino, o específicamente con la promoción del idioma nacional, se usa con frecuencia el término relacionado tagalista. Mientras que la palabra tagalista significa literalmente "alguien que se especializa en el idioma o la cultura tagalo" o un "especialista en tagalo", en el contexto de los debates sobre el idioma nacional y la "Manila imperial", la palabra tagalista se usa como referencia a & #34;personas que promueven o promoverían la primacía del tagalo a expensas de [las] otras lenguas indígenas [filipinas]".

Ejemplo

Un orador filipino, grabado en Filipinas

Esta es una traducción del Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Por lo general, los signos diacríticos no están escritos y la sintaxis y la gramática se basan en las del tagalo.

Inglés Filipino
Declaración Universal de Derechos HumanosPángkalahatáng Pagpahayag ng Karapatáng Pantao
Ahora, pues,

la Asamblea General proclama

esto DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS como norma común de progreso para todos los pueblos y todas las naciones, hasta el final que todo individuo y cada órgano de la sociedad, teniendo en cuenta constantemente esta Declaración, se esforzarán por enseñar y educar para promover el respeto de estos derechos y libertades y por medidas progresivas, nacionales e internacionales, para asegurar su reconocimiento y observancia universales y eficaces, tanto entre los pueblos de los propios Estados Miembros como entre los pueblos de territorios bajo su jurisdicción.

Ngayon, samakatuwid,

ang Pangkalahatang Kapulungan ay nagpahayag ng

PANGKALAHATANG PAGPAPAHAYAG NA ITO NG MGA KARAPATAN NG TAO ng ng ng ng tao, ng ng, ng ng, ng, ng, ng,,,,,,,,,,,,,,..........

Artículo 1Unang Artikulo
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.Bawat tao'y isinilang na may layà at magkapantáy ang tagláy na dangál at karapatán. Silá'y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhî na kailang gamitin nilá sa pagtuturingan nilá sa diwà ng pagkapatiran.

Fuentes adicionales

  • Diccionario Nuevo Vicassan Inglés-Pilipino por Vito C. Santos, ISBN 971-27-0349-5
  • Aprende Filipino: Libro Uno por Victor Eclar Romero ISBN 1-932956-41-7
  • Planeta Solitario Filipino/Tagalog (Travel Talk) ISBN 1-59125-364-0
  • Planeta solitario Pilipino Phrasebook ISBN 0-86442-432-9
  • UP Diksyonaryong Filipino por Virgilio S. Almario (ed.) ISBN 971-8781-98-6, and ISBN 971-8781-99-4
  • Diccionario Inglés-Pilipino, Consuelo T. Panganiban, ISBN 971-08-5569-7
  • Diksyunaryong Filipino–Español, Komisyon sa Wikang Filipino, ISBN 971-8705-20-1
  • Nuevo Diccionario Inglés-Filipino Filipino–Inglés, por Maria Odulio de Guzman ISBN 971-08-1776-0
  • "Cuando era niño hablé como niño": Reflecting on the Limits of a Nationalist Language Policy por Danilo Manarpaac. En: La política del inglés como lengua mundial: nuevos horizontes en estudios culturales postcoloniales por Christian Mair. Rodopi; 2003 ISBN 978-90-420-0876-2. págs. 479 a 492.

Contenido relacionado

Persistencia del tiempo

Persistence of Time es el quinto álbum de estudio de la banda estadounidense de heavy metal Anthrax. Fue lanzado el 21 de agosto de 1990 a través de...

Farang

Farang es una palabra persa que originalmente se refería a los francos y más tarde pasó a referirse a los europeos blancos en general. La palabra...

Moda gótica

La moda gótica es un estilo de ropa marcado por rasgos oscuros, misteriosos, anticuados, homogéneos y, a menudo, sin género. Lo usan los miembros de la...
Más resultados...
Tamaño del texto: