Idioma español en Filipinas

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El español fue el idioma oficial de Filipinas desde el comienzo del dominio español a fines del siglo XVI, hasta algún momento durante la Guerra Filipino-Estadounidense (1899-1902) y siguió siendo cooficial, junto con el inglés, hasta 1973. Al principio fue eliminado en 1973 por un cambio constitucional, pero después de unos meses fue redesignado como idioma oficial por decreto presidencial. Con la Constitución actual, el español se convirtió en una lengua auxiliar o "lengua facultativa y voluntaria".

Fue el idioma de la revolución filipina y el primer idioma oficial del país, como se proclamó en la Constitución de Malolos de la Primera República de Filipinas en 1899. Fue el idioma del comercio, el derecho, la política y las artes durante el período colonial y hasta bien entrado el siglo 20. Fue el idioma principal de muchos escritores clásicos e ilustrados como José Rizal, Antonio Luna y Marcelo del Pilar. Está regulado por la Academia Filipina de la Lengua Española, el principal organismo regulador del idioma español en Filipinas, y miembro de la Asociación de Academias de la Lengua Española, la entidad que regula el idioma español en todo el mundo.

Fondo

Visión general

El español fue el idioma del gobierno, la educación y el comercio durante los tres siglos de dominio español y continuó como lengua franca del país hasta la primera mitad del siglo XX. El español era el idioma oficial de la República de Malolos, "por el momento", según la Constitución de Malolos de 1899. El español también era el idioma oficial de la República Cantonal de Negros de 1898 y la República de Zamboanga de 1899.

Durante la primera parte de la administración estadounidense de las Islas Filipinas, el español se hablaba ampliamente y se mantuvo relativamente bien durante el período colonial estadounidense. Aun así, el español fue un idioma que unió a los líderes de Filipinas como Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera y Gorricho con el presidente Sergio Osmeña y su sucesor, el presidente Manuel Roxas. Como senador, Manuel L. Quezón (luego presidente), pronunció un discurso en la década de 1920 titulado "Mensaje a mi pueblo" en inglés y en español.

Idioma oficial

El español siguió siendo un idioma oficial del gobierno hasta que una nueva constitución ratificada el 17 de enero de 1973, designó al inglés y al filipino, escritos en ese borrador de la constitución con una "P" en lugar de la más moderna "F", como idiomas oficiales. Poco tiempo después, la Proclamación Presidencial No. 155 del 15 de marzo de 1973 ordenó que el idioma español continuara siendo reconocido como idioma oficial mientras los documentos gubernamentales en ese idioma permanecieran sin traducir. Una constitución posterior ratificada en 1987 designó al filipino y al inglés como idiomas oficiales. Asimismo, en virtud de esta Constitución, el español, junto con el árabe, fue designado como lengua facultativa y voluntaria.

Influencia

Hay miles de préstamos en español en 170 idiomas nativos de Filipinas, y la ortografía española ha influido en el sistema de ortografía utilizado para escribir la mayoría de estos idiomas.

Chavacano

El chavacano (también llamado zamboangueño) es una lengua criolla de origen español que se habla principalmente en la provincia sureña de Zamboanga y, en mucha menor medida, en la provincia de Cavite en la región norteña de Luzón. Se estima que 689.000 personas hablan chavacano. En 2010, el Instituto Cervantes de Manila estimó el número de hispanohablantes en Filipinas en el área de tres millones, que incluía a los hablantes nativos y no nativos de Chavacano y español.

Historia

Periodo colonial español

El español fue el idioma de gobierno, educación y comercio a lo largo de los tres siglos (333 años) de Filipinas siendo parte del Imperio español y continuó sirviendo como lengua franca hasta la primera mitad del siglo XX. Se introdujo por primera vez en Filipinas en 1565, cuando el conquistador Miguel López de Legazpi fundó el primer asentamiento español en la isla de Cebú. Filipinas, gobernada primero desde la Ciudad de México y luego desde Madrid, fue territorio español durante 333 años (1565–1898).Sin embargo, la escolarización era una prioridad. Los agustinos abrieron una escuela inmediatamente después de llegar a Cebú en 1565. Los franciscanos hicieron lo mismo cuando llegaron en 1577, al igual que los dominicos cuando llegaron en 1587. Además de la instrucción religiosa, estas escuelas enseñaban a leer y escribir e impartían conocimientos industriales y agrícolas. tecnicas

Inicialmente, la postura de la Iglesia Católica Romana y sus misioneros era predicar a los nativos en los idiomas locales, no en español. Los sacerdotes aprendieron los idiomas nativos y, a veces, emplearon a indígenas como traductores, creando una clase bilingüe conocida como ladinos. Antes del siglo XIX, a pocos nativos se les enseñaba español. Sin embargo, hubo notables bilingües como el poeta y traductor Gaspar Aquino de Belén. Gaspar produjo poesía devocional cristiana escrita en escritura romana en tagalo. pasiones una narración de la pasión, muerte y resurrección de Jesucristo iniciada por Gaspar Aquino de Belén, que ha circulado en muchas versiones. Más tarde, el romance hispano-mexicano de caballerías, el corrido, proporcionó un modelo para la literatura secular. Las narraciones en verso, o komedya, se realizaron en los idiomas regionales para la mayoría analfabeta.

A principios del siglo XVII, un impresor tagalo, Tomás Pinpin, se propuso escribir un libro en escritura fonética romanizada para enseñar a los tagalos a aprender castellano. Su libro, publicado por la imprenta dominicana en la que trabajaba, apareció en 1610, el mismo año que el Arte de Blancas. A diferencia de la gramática del misionero, que Pinpin había escrito tipográficamente, el libro del nativo tagalo trataba del idioma del otro dominante, en lugar del subordinado. El libro de Pinpin fue el primer trabajo de este tipo escrito y publicado por un nativo de Filipinas. Como tal, es ricamente instructivo por lo que nos dice acerca de los intereses que animaron la traducción al tagalo y, por implicación, la conversión durante el período colonial temprano.

Por ley, cada pueblo debía construir dos escuelas, una para niños y otra para niñas, para enseñar el idioma español y el catecismo cristiano. Sin embargo, nunca hubo suficientes maestros capacitados y varias escuelas provinciales eran meros cobertizos abiertos a la lluvia. Eso desalentó la asistencia a la escuela, y el analfabetismo fue alto en las provincias hasta el siglo XIX, cuando se introdujo la educación pública. Las condiciones eran mejores en las ciudades más grandes. Para calificar como pueblo civil independiente, un barrio o grupo de barrios debía tener una residencia de sacerdotes, un ayuntamiento, escuelas para niños y niñas; las calles tenían que ser rectas y en ángulo recto entre sí para que la ciudad pudiera crecer en tamaño; y el pueblo tenía que estar cerca de una buena fuente de agua y tierra para la agricultura y el pastoreo.

Mejores condiciones escolares en pueblos y ciudades llevaron a una instrucción más efectiva en el idioma español y en otras materias. Entre 1600 y 1865, se establecieron varios colegios y universidades, que graduaron a muchos funcionarios coloniales importantes y prelados, obispos y arzobispos de la iglesia, varios de los cuales sirvieron a las iglesias en Hispanoamérica. El mayor nivel de educación finalmente condujo al surgimiento de los Ilustrados. En 1846, el viajero francés Jean Baptiste Mallat se sorprendió de lo avanzadas que eran las escuelas filipinas. En 1865, el gobierno inauguró la Escuela Normal (Escuela Normal), un instituto para formar a los futuros maestros de primaria. Al mismo tiempo, la educación primaria se hizo obligatoria para todos los niños. En 1869, una nueva constitución española trajo a Filipinas el sufragio universal y la libertad de prensa. El Boletín de Cebú, el primer periódico español en la ciudad de Cebú, se publicó en 1886.

En Manila, el idioma español había estado más o menos extendido hasta el punto de que se estima que el 50% de la población sabía español a fines del siglo XIX. En su libro de 1898 "Yesterdays in the Philippines", que cubre un período que comienza en 1893, el estadounidense Joseph Earle Stevens, un estadounidense que residió en Manila desde 1893 hasta 1894, escribió:

El español, por supuesto, es el idioma cortesano y comercial y, excepto entre los nativos sin educación que tienen una lengua propia o entre los pocos miembros de la colonia anglosajona, tiene el monopolio en todas partes. Realmente nadie puede vivir sin él, e incluso los chinos vienen con su peculiar variedad pidgin.

El largo contacto entre el español y los idiomas locales, los dialectos chinos y más tarde el japonés produjo una serie de pidgins, conocidos como Bamboo Spanish y el criollo chavacano de origen español. En un momento, eran el idioma de una proporción sustancial de la población filipina. Como era de esperar, dado que Filipinas fue administrada durante siglos desde la Nueva España en el actual México, el español filipino es muy similar al español latinoamericano no solo en vocabulario sino también en pronunciación y gramática.

El idioma español era el idioma oficial utilizado por la administración civil y judicial, y era hablado por la mayoría de la población de las principales ciudades y entendido por muchos, especialmente después de la aprobación del Decreto de Educación de 1863. En el siglo XIX, el español era una lengua materna o un segundo idioma fuerte entre la élite educada de la sociedad filipina, ya que se aprendió en la infancia directamente de los padres y abuelos o en la escuela, o mediante tutorías.

Escuelas

En los siglos XVI y XVII, las órdenes religiosas españolas establecieron las instituciones educativas más antiguas del país. Las escuelas y universidades jugaron un papel crucial en el desarrollo del idioma español en las islas. El Colegio de Manila en Intramuros fue fundado en 1590. El Colegio abrió formalmente en 1595 y fue una de las primeras escuelas en Filipinas.En el mismo año, la Universidad de San Carlos en Cebú, fue establecida como Colegio de San Ildefonso por los jesuitas. En 1611, la Universidad de Santo Tomás, considerada como la universidad más antigua existente en Asia, fue inaugurada en Manila por los dominicos. En el siglo XVIII, los varones que hablaban español con fluidez en Filipinas eran generalmente los graduados de esas escuelas o del Colegio de San Juan de Letrán, establecido en 1620. En 1706, se estableció una escuela conventual para mujeres filipinas, Beaterios. Admitía niñas tanto españolas como nativas, y enseñaba religión, lectura, escritura y aritmética con música y bordado. Las mujeres graduadas de Beaterios también hablaban español con fluidez. En 1859, los jesuitas establecieron la Universidad Ateneo de Manila como Escuela Municipal.

En 1863, la reina Isabel II de España decretó el establecimiento de un sistema de escuelas públicas, siguiendo las solicitudes de las autoridades españolas de las islas, quienes vieron la necesidad de enseñar español a la población en general. La instrucción primaria y la enseñanza del español eran obligatorias. El Decreto Educativo preveía el establecimiento de al menos una escuela primaria para niños y niñas en cada pueblo y regida por el gobierno municipal. Se estableció una Escuela Normal para maestros varones y fue supervisada por los jesuitas.En 1866, la población total de Filipinas era de solo 4.411.261. El total de escuelas públicas era de 841 para niños y 833 para niñas y el número total de niños que asistían a las escuelas era de 135.098 niños y 95.260 niñas. En 1892, el número de escuelas había aumentado a 2.137, de las cuales 1.087 eran para niños y 1.050 para niñas. La medida estuvo a la vanguardia de los países asiáticos contemporáneos y dio lugar a una clase importante de nativos educados que en ocasiones continuaron sus estudios en el extranjero, como el héroe nacional José Rizal, que estudió en Europa. Esa clase de escritores, poetas e intelectuales a menudo se denomina Ilustrados.. Irónicamente, fue durante los años iniciales de la ocupación estadounidense a principios del siglo XX cuando florecieron la literatura y la prensa españolas, en parte debido a la libertad de prensa permitida tras la transición al dominio estadounidense.

Nacionalismo filipino y gobiernos revolucionarios del siglo XIX

Antes del siglo XIX, las revueltas filipinas eran de pequeña escala. Dado que no se extendieron más allá de las fronteras lingüísticas, fueron fácilmente neutralizados por las fuerzas españolas. Con el pequeño período de difusión del español a través de un sistema de escuelas públicas gratuitas (1863) y el surgimiento de una clase educada, los nacionalistas de diferentes partes del archipiélago pudieron comunicarse en un idioma común. Las novelas de José Rizal, los artículos satíricos de Graciano López Jaena, los manifiestos anticlericales de Marcelo H. del Pilar, el quincenario La Solidaridad, que se publicó en España, y otros materiales sobre el despertar del nacionalismo fueron escritos en español. La Revolución Filipina luchó por las reformas y más tarde por la independencia de España. Sin embargo, no se opuso ni al legado cultural de España en las islas ni al idioma español. Incluso La Solidaridad de Graciano López Jaena, un artículo de 1889 que elogiaba a las jóvenes de Malolos que solicitaron al gobernador general Valeriano Weyler que abriera una escuela nocturna para enseñar el idioma español. De hecho, el Congreso de Malolos de 1899 eligió el español como lengua oficial. Según Horacio de la Costa, el nacionalismo no hubiera sido posible sin el idioma español. Para entonces, la gente era cada vez más consciente de las ideas nacionalistas y los movimientos independentistas en otros países.

Durante la Revolución Filipina, muchos de los patriotas filipinos hablaban español con fluidez, aunque Emilio Aguinaldo, el eventual primer presidente de Filipinas, se sentía más cómodo hablando tagalo. La Constitución de Biak-na-Bato de 1896 y la Constitución de Malolos de 1898 fueron escritas en español. Ninguno especificó un idioma nacional, pero ambos reconocieron el uso continuo del español en la vida y la legislación de Filipinas. El español se utilizó para escribir la Constitución de Biak-na-Bato, la Constitución de Malolos, el himno nacional original, Himno Nacional Filipino, así como material y literatura de propaganda nacionalista.

En 1863, el idioma español se enseñó libremente cuando se estableció un sistema de educación primaria pública para toda la población. Los Ilustrados (Ilustrados) de habla hispana fueron la élite educada que promovió y propagó el nacionalismo y una conciencia filipina moderna. Los ilustrados y los escritores posteriores formaron la base de la literatura clásica filipina, que se desarrolló en el siglo XIX.

José Rizal propagó la conciencia e identidad filipina en español. Muy instrumentales en el desarrollo del nacionalismo fueron sus novelas, Noli Me Tangere y El Filibusterismo, que expusieron los abusos del gobierno colonial y el clero, compuesto por "Peninsulares". La propia notoriedad de las novelas impulsó su popularidad aún más entre los filipinos. Estaba prohibido leerlos porque desenmascaraban y parodiaban a los peninsulares.

Guerra filipino-estadounidense

La República revolucionaria de Malolos de 1899 designó el idioma español para uso oficial en su constitución, redactada durante la Convención Constituyente en Malolos, Bulacan. La naciente república publicó una serie de leyes, actas, decretos y otras emisiones oficiales. Se publicaron de diversas formas en español, inglés y tagalo, con predominio del español. El español también fue designado idioma oficial de la República Cantonal de Negros de 1898 y la República de Zamboanga de 1899.

Muchas familias filipinas de habla hispana perecieron durante la guerra entre Filipinas y Estados Unidos. Según el historiador James B. Goodno, autor de Filipinas: tierra de promesas rotas (Nueva York, 1998), una sexta parte de la población total de filipinos, o alrededor de 1,5 millones, murió como resultado directo de la guerra.

Período colonial americano

Después de la Guerra Filipino-Estadounidense y la posterior incorporación del archipiélago filipino al dominio de los Estados Unidos, una de las políticas implementadas por los nuevos gobernantes fue instituir el idioma inglés como el idioma principal del país, designándolo como el medio. de instrucción, con el objetivo de impulsar el aumento anual del número de población angloparlante en Filipinas. Sin embargo, a pesar de esto, el idioma español mantuvo su dominio en el sistema educativo, ya que muchas instituciones educativas privadas, particularmente aquellas administradas por órdenes religiosas, persistieron en usar el idioma español. Solo después de la Primera Guerra Mundial, las autoridades estadounidenses comenzaron a presionar cada vez más para que las escuelas privadas enseñaran en inglés.

El censo de 1903 no indagó a los encuestados sobre el idioma que hablaban y entendían,pero se preguntó en el censo de 1918, en el que se informó que de una población total de 10.314.310, el número de filipinos capaces de hablar español era 757.463 (o el 7,34% de la población total), siendo 511.721 pertenecientes a la población masculina y 245.742 pertenecientes a la población femenina. Por el contrario, el número de filipinos de habla inglesa fue de 896.258 (o el 8,69% de la población total). Se encontró un mayor porcentaje de hombres de habla hispana en comparación con sus contrapartes de habla inglesa en Zamboanga, Manila, Isabela, Cotabato, Marinduque, Cagayan, Iloilo, Cavite, Albay, Leyte, Batangas y Sorsogon. Las provincias con mayor porcentaje de mujeres de habla hispana en comparación con sus contrapartes de habla inglesa se encuentran en Zamboanga, Cotabato, Manila, Davao, Ambos Camarines, Iloilo y Sorsogon. El resto de las provincias tienen mayores porcentajes de angloparlantes, siendo las provincias de Ifugao, Bontoc, Benguet y Kalinga las que registran el mayor porcentaje de angloparlantes masculinos. El censo también afirmó que quienes aprendieron a hablar español o inglés también poseían la capacidad de leer y escribir en esos idiomas.

Si bien el censo de 1918 confirmó el gran impulso de la posición del idioma inglés en Filipinas desde la llegada de los primeros tomásitas, el español aún conservaba su posición privilegiada en la sociedad, como lo dejó claro Henry Jones Ford, un profesor de Princeton que fue enviado a Filipinas por el entonces presidente estadounidense Woodrow Wilson para una "misión de investigación". En su informe de 1916, Ford escribió que "la nobleza filipina habla español y las masas hablan dialectos nativos que no son lenguas bajas, sino instrumentos de pensamiento refinados y capaces", y agrega más adelante las siguientes observaciones:

De hecho, el español es más que nunca la lengua de la buena sociedad, de los procesos judiciales y de la legislación. Habla más español que cuando comenzó la ocupación americana e indirectamente las escuelas americanas han fomentado ese resultado, ya que el avance educativo de cualquier tipo incita al deseo de alcanzar la lengua hablada en la buena sociedad y asentarse así en la clase ilustrada.—Henry  Jones Ford

También tomó nota del uso creciente de las lenguas vernáculas nativas a través de las cuales la literatura de la política filipina llegó a las masas, con los periódicos y revistas nativos en Filipinas que tienden a ser bilingües y con la forma regular siendo una sección en español y una sección escrita. en la lengua vernácula local, mientras que ninguno de ellos se publicó en inglés. Además, el periódico estadounidense de mayor circulación tiene una sección en español.

Antonio Checa Godoy evaluó que entre la Guerra Filipino-Estadounidense y la ocupación japonesa de Filipinas, se escribieron más de 220 publicaciones periódicas en español o, en el caso de publicaciones bilingües e incluso trilingües, el español fue uno de los idiomas utilizados. Se publican y difunden no solo en Manila sino también en diferentes partes del país, con más de 30 de ellos publicados diariamente. Checa Godoy también identificó las dos primeras décadas del gobierno estadounidense en Filipinas como la "Edad de Plata" de la prensa filipina en español, con un número de copias de publicaciones periódicas en español que se venden diariamente alcanzando las 30.000 hacia fines de la década de 1920, más que las otras publicaciones escritas en otros idiomas. El Renacimiento, un periódico bilingüe español-tagalo establecido en 1901, fue uno de los periódicos más influyentes y de mayor distribución de la primera década del período colonial estadounidense. Se vio obligado a cerrar en 1908 debido a una demanda por difamación presentada en su contra por el entonces secretario del Interior Dean C. Worcester luego de la publicación de un editorial titulado Aves de Rapiña ("Birds of Prey"), que Worcester tomó como un insulto contra su honor y buena voluntad. Worcester recibió $ 30,000 en daños y perjuicios, mientras que el editor y el editor (Teodoro Kalaw y Martín Ocampo) fueron condenados a prisión. Luego fue restablecido por Martín Ocampo en 1910 con el nombre de La Vanguardia., aunque no prosperó hasta su compra en 1916 por Alejandro Roces, tras lo cual continuó publicándose hasta los días de la Segunda Guerra Mundial. Otro periódico importante fue El Ideal, que fue fundado en 1910 y sirvió como órgano oficial del Partido Nacionalista creado por Sergio Osmeña, aunque se dejó morir en 1916 por motivos económicos.

Después de la Edad de Plata vino el período de decadencia de la prensa filipina escrita en español, que Checa Godoy identificó en los años veinte y treinta. Durante este período, el número de periódicos en español y su circulación decayó, mientras que la presencia de periódicos escritos en inglés y en lenguas indígenas, especialmente tagalo, aumentó e incluso superó al español de su posición dominante. El declive continuó hasta los eventos de la Segunda Guerra Mundial, que efectivamente terminaron con la prensa en español en Filipinas.

El censo de 1939 mostró la disminución de la población de habla hispana en Filipinas, con números reducidos casi a la mitad en comparación con el censo anterior de 1918: en una población total de aproximadamente 16 millones de filipinos, solo 417.375 de ellos (o el 2,6% de la población) están alfabetizados en el idioma español. El censo también comentó sobre la disminución del uso del español en Filipinas:

En otra generación, a menos que haya un aumento decidido en el uso del español, las personas capaces de hablarlo se habrán reducido a alrededor del uno por ciento de la población.—  Censo de Filipinas: 1939 (página 330)

La necesidad de un idioma nacional que no sea el español o el inglés comenzó a surgir a partir de fines de la década de 1920, cuando el presidente Manuel Quezón se quejó de que casi tan pronto como saliera de Manila sería necesario traducir sus discursos, ya que ni el español ni el inglés podían utilizarse como un medio de comunicación exitoso en todo el territorio nacional. La Dra. Inés Villa, ganadora del Premio Zobel de 1932, escribió en su obra premiada "Filipinas en el camino de la cultura"que el sistema educativo durante el período americano logró su objetivo de difundir ampliamente el idioma inglés y convertirlo en un idioma oficial del gobierno, la legislatura, los tribunales, el comercio y la vida privada, agregando que Estados Unidos logró lograr con el inglés solo durante tres décadas lo que España no logró con el idioma español durante sus aproximadamente cuatro siglos de dominio en Filipinas, señalando además que al momento de escribir su obra, por cada filipino que habla español, hay aproximadamente otros diez que pueden hablar inglés.En 1934, la Ley Tydings-McDuffie excluyó por completo el español del plan de estudios de las escuelas públicas, mientras que la Convención Constitucional de 1934 fijó 1940 como fecha de expiración del uso del español como idioma oficial de la legislatura y de los tribunales.

Los años del período colonial americano han sido identificados como la Edad de Oro de la literatura filipina en español por numerosos estudiosos como Estanislao Alinea, Luis Mariñas y Lourdes Brillantes. Una explicación dada a tal designación fue el rico volumen de producción literaria producida durante esta época utilizando el idioma español. Entre los grandes literatos filipinos de la época se encuentran Fernando María Guerrero, Jesús Balmori, Manuel Bernabé, Claro M. Recto y Antonio Abad. Se dieron tres razones para este desarrollo, a saber, la relativa libertad de expresión durante el período americano en comparación con la era colonial española anterior, los lugares de publicación proporcionados por los periódicos en español y los periódicos escritos en otros idiomas pero con secciones en español, y la presencia del Premio Zobel. Sin embargo,Además, a pesar de la relevancia otorgada a muchos de estos escritores en sus roles sociales y nacionalistas, ganándose incluso una entrada en la Enciclopedia del Centro Cultural de Filipinas (CCP) de 1996, la mayoría de sus obras literarias tuvieron escasa recepción pública incluso durante su toda la vida. Según Rocío Ortuño, el fracaso de su labor literaria se manifiesta en el hecho de que algunas de sus obras quedaron inéditas o, en el caso de sus obras publicadas en periódicos, nunca se recopilaron en volúmenes.

Decadencia del español

El español floreció en las dos primeras décadas del siglo XX debido a la libertad parcial de prensa y como un acto de desafío contra los nuevos gobernantes. El español declinó debido a la imposición del inglés como idioma oficial y medio de instrucción en escuelas y universidades. La administración estadounidense obligó cada vez más a editoriales y periódicos a cambiar al inglés, dejando al español en una posición marginal, por lo que Enrique Zóbel de Ayala fundó la Academia Filipina de la Lengua Española y el Premio Zóbel en 1924 para ayudar a mantener y desarrollar el uso del español por parte de los pueblo filipino.

No ayudó que algunos nacionalistas filipinos e historiógrafos nacionalistas, durante el período colonial estadounidense, tomaron sus ideas liberales de los escritos de la propaganda filipina del siglo XIX, que retrataban a España y todo lo español como negativo o malvado. Por lo tanto, el español como idioma fue satanizado como un triste recuerdo del pasado.Esas ideas se inculcaron gradualmente en las mentes de la joven generación de filipinos (durante y después de la administración de los EE. UU.), que utilizaron esos libros de texto de historia en la escuela que tendían a generalizar a todos los españoles como villanos debido a la falta de énfasis en los filipinos de ascendencia española, quienes también estaban en contra del gobierno y el clero español local y también lucharon y murieron por el bien de la libertad durante las revueltas del siglo XIX durante la Revolución Filipina, la Guerra Filipino-Estadounidense y la Segunda Guerra Mundial.

En la década de 1940, cuando los niños educados en inglés se convirtieron en adultos, el español comenzó a declinar rápidamente. Aún así, una comunidad muy importante de hispanohablantes vivía en las ciudades más grandes, con una población total de aproximadamente 300.000. Sin embargo, con la destrucción de Manila durante la ocupación japonesa en la Segunda Guerra Mundial, el corazón de los españoles en Filipinas había quedado desmantelado. Muchas familias filipinas de habla hispana perecieron durante la masacre y el bombardeo de las ciudades y municipios entre 1942 y 1945. Al final de la guerra, aproximadamente 1 millón de filipinos habían muerto. Algunos de los hispanohablantes que sobrevivieron se vieron obligados a emigrar en los últimos años.

Después de la guerra, el español se volvió cada vez más marginado a nivel oficial. A medida que aumentaba la cultura pop de influencia inglesa y estadounidense, el uso del español en todos los aspectos disminuyó gradualmente. En 1962, el presidente filipino Diosdado Macapagal decretó que Filipinas celebraría el día de la independencia el 12 de junio, en lugar del 4 de julio, cuando el país se independizó por completo de los Estados Unidos. Esto reflejó una tendencia a pintar a España como el villano ya los Estados Unidos como una potencia colonial más benévola. La lengua y la cultura españolas volvieron a ser satanizadas. En 1973, el español perdió brevemente su estatus como idioma oficial de Filipinas, fue rápidamente redesignado como idioma oficial y finalmente perdió su estatus oficial con la ratificación de una constitución posterior en 1987.

Desarrollos del siglo XXI

El siglo XXI ha visto un resurgimiento del interés por el idioma, y ​​el número de quienes lo estudian formalmente en la universidad o toman cursos privados ha aumentado notablemente en los últimos años. Hoy, la Constitución de Filipinas establece que el español se promoverá de forma voluntaria y opcional. Una gran parte de la historia de Filipinas está escrita en español y, hasta hace poco, muchos títulos de propiedad, contratos, periódicos y literatura todavía se escribían en español. Hoy en día, el español está siendo revivido en Filipinas por grupos que se movilizan para convertirlo en una materia obligatoria en la escuela.

La Ley de la República No. 9187 fue aprobada el 5 de febrero de 2003 y firmada por la Presidenta Gloria Macapagal Arroyo. Declaró el 30 de junio de cada año como el Día de la Amistad Filipino-Española para conmemorar los lazos culturales e históricos, la amistad y la cooperación entre Filipinas y España. El 3 de julio de 2006, la Unión de Autoridades Locales de Filipinas creó la Resolución No. 2006-028 instando al gobierno nacional a apoyar y promover la enseñanza del idioma español en todas las universidades y colegios públicos y privados de Filipinas. El 17 de diciembre de 2007, el Departamento de Educación emitió el Oficio No. 490, s. 2007 incentivando a las escuelas secundarias a ofrecer español básico y avanzado en el tercer y cuarto año respectivamente, como asignaturas optativas. A partir de 2008, hubo una creciente demanda de agentes de habla hispana en la industria de centros de llamadas, así como en la subcontratación de procesos comerciales en Filipinas para los mercados español y estadounidense. Alrededor de 7.000 estudiantes se matricularon en las clases de español del Instituto Cervantes de Manila para el año escolar 2007-2008.

El 11 de diciembre de 2008, el Departamento de Educación emitió el Oficio No. 560, s. 2008 que implementará el Programa Especial en Lengua Extranjera de manera piloto a partir del año escolar 2009-2010. El programa ofrecerá inicialmente español como lengua extranjera en una escuela por región, con dos clases de 35 estudiantes cada una por escuela. A partir de 2009, el gobierno español ha ofrecido financiar un proyecto e incluso otorgar becas a España para profesores y estudiantes de escuelas públicas que deseen estudiar español o realizar una maestría en cuatro de las mejores universidades de España. El gobierno español ha estado financiando el programa piloto de formación docente en lengua española, que incluye dos meses de clases presenciales y un componente en línea de 10 meses. Clásicos Hispanofilipinos es un proyecto del Instituto Cervantes de Manila que tiene como objetivo promover la herencia filipina y preservar y reintroducir las obras de los grandes autores filhispanos de principios del siglo XX a la nueva generación de hispanoparlantes filipinos. La novela en español de Jesús Balmori, Los pájaros de fuego, escrita en su mayor parte durante la ocupación japonesa, fue publicada por el Instituto el 28 de junio de 2010. El rey Juan Carlos I comentó en 2007: "De hecho, algunas de las hermosas páginas de la literatura española se escribieron en Filipinas".

Durante su visita a Filipinas en julio de 2012, la Reina Sofía de España expresó su apoyo a que se reviviera el idioma español en las escuelas filipinas.

El 11 de septiembre de 2012, diciendo que había 318 maestros de educación básica capacitados en español en Filipinas, el secretario del Departamento de Educación de Filipinas, Armin Luistro, anunció un acuerdo con el gobierno chileno para capacitar a maestros de escuela filipinos en español. A cambio, Filipinas ayudaría a formar profesores chilenos en inglés.

Estado actual

Desde la independencia de Filipinas de España (1898), la variedad local de español ha perdido a la mayoría de sus hablantes, y ahora podría estar cerca de desaparecer. En las últimas décadas su uso ha disminuido. Los nuevos desarrollos en Filipinas están revirtiendo lentamente esa tendencia.

En diciembre de 2007, la presidenta Gloria Macapagal Arroyo firmó una directiva en España para la enseñanza y el aprendizaje del idioma español en el sistema escolar filipino a partir de 2008.

La decisión presidencial tuvo resultados inmediatos. La Subsecretaria del Departamento de Educación, Vilma L. Labrador, hizo circular un memorando (17/XII/2007), sobre la “Restauración del idioma español en la Educación Filipina”. En él, el departamento ordenó a las escuelas secundarias que ofrecieran español básico y avanzado.

A partir de 2010, la demanda de hispanohablantes de las empresas de subcontratación de procesos comerciales en Filipinas hizo que los filipinos acudieran en masa al Instituto Cervantes y otros centros de idiomas para aprender español, y los hablantes de chavacano en particular pudieron aprender español muy rápidamente.

Desde el inicio del Programa Especial en Idiomas Extranjeros (SPFL) del Departamento de Educación (DepEd), el español se enseña en todas las regiones de Filipinas desde 2009 hasta un nivel A2, y ha crecido significativamente en interés con más estudiantes cada año. En 2020, el gobierno español publicó un informe sobre el estado de la educación del idioma español en Filipinas y encontró una actividad cada vez más interconectada de la educación del idioma español entre estudiantes y maestros con más de 80 escuelas y alrededor de 200 profesores de español. Estas actividades van desde auxiliares de idiomas en España hasta formación y becas para profesores de español.

Demografía

Según el censo filipino de 1990, había 2.660 hablantes nativos de español en Filipinas. En 2013 también había 3.325 ciudadanos españoles viviendo en Filipinas. Sin embargo, hay 439.000 hispanohablantes con conocimientos nativos, lo que representa solo el 0,5% de la población (92.337.852 en el censo de 2010). En 1998, había 1,8 millones de hispanohablantes, incluidos los que hablaban español como lengua secundaria.

Medios de comunicación

Los medios en español estuvieron presentes en la década de 2000 con un periódico en español, E-Dyario, que se convirtió en el primer periódico digital en español publicado en Filipinas. Además, Filipinas, Ahora Mismo fue un programa de revista de radio cultural de 60 minutos sindicado a nivel nacional en Filipinas que se transmitió diariamente en español durante dos años en la década de 2000.

El 15 de septiembre de 2020, Arvyn Cerézo lanzó una nueva revista en línea La Jornada Filipina.

Influencia en los idiomas de Filipinas

Hay aproximadamente 4.000 palabras en español en tagalo (entre el 20 % y el 33 % de las palabras en tagalo), y alrededor de 6.000 palabras en español en bisayano y otros idiomas filipinos. El sistema de conteo español, calendario, tiempo, etc. todavía están en uso con ligeras modificaciones. Las palabras del español arcaico se han conservado en tagalo y otras lenguas vernáculas, como pera (de perra, que significa "monedas"), sabon ("jabón", español moderno jabón; al comienzo del dominio español, la j solía pronunciarse [ ʃ], la fricativa postalveolar sorda o el sonido "sh"), relos ("reloj", español reloj con el sonido j),("dinero", del español cuarta).

Lista de palabras españolas de origen filipino

Este artículo contiene

transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA). Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda:IPA. Para la distinción entre

[ ],

/ / ​​y ⟨ ⟩, consulte IPA § Corchetes y delimitadores de transcripción.

Aunque el mayor impacto lingüístico y los préstamos han sido del español a las lenguas de Filipinas, las lenguas filipinas también han prestado algunas palabras al español.

Las siguientes son algunas de las palabras de origen filipino que se pueden encontrar en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, el diccionario editado por la Real Academia Española:

palabra prestada en españolOrigentagaloEquivalente en inglés
abacáTagalo antiguo: abacáabakaabacá
baguioTagalo antiguo: baguiobagyotifón o huracán
barangayTagalo antiguo: balan͠gaybaranggay/barangaybarangay
bolloTagalo antiguo: bolobollobollo
carabaoWaray-Waray: carabaokalabáwcarabao
caracoaVisayano: karakoaKarakawkarakoa, una canoa de guerra
cogónTagalo antiguo: cogónkogóncogón
dalagaTagalo antiguo: dalagàdalagasoltera, mujer joven
gomamelaTagalo antiguo: gumamelagomamelahibisco chino
nipaVisayano: nipànipapalma nipa
pagoAntiguo tagalo: paypay o pay-paypamaypayun tipo de ventilador
palayTagalo antiguo: palaypalayarroz sin cáscara
pantalónCebuano: pantalónpantalónmuelle de madera
salisipanTagalo antiguo: salicipansalisipansalisipan, un barco pirata
sampaguitaTagalo antiguo: sampagasampagitajazmín
SawaliTagalo antiguo: saualiSawalisawali, una estera de bambú tejida
tubaCebuano: tubatubavino de palma
yoyóIlocano: yoyóyoyóyoyó

Contenido relacionado

Lista de Guerras Indígenas-Mexicanas

Las rebeliones indígenas en México y América Central fueron conflictos de resistencia iniciados por los pueblos indígenas contra los imperios coloniales...

José Fernando Ramírez

José Fernando Ramírez fue un destacado historiador mexicano del siglo XIX. Fue mentor de Alfredo Chavero, quien lo consideraba el más destacado de nuestros...

Violencia contra la mujer en Filipinas

Violencia contra la mujer es la palabra o concepto se ha utilizado de manera amplia e inclusiva para abarcar el abuso verbal, la intimidación, el acoso...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save