Idioma en peligro de extincion

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Idioma que está en riesgo de extinción
Más del 50% de los idiomas en peligro se encuentran en sólo ocho países (denominado en rojo en el mapa): India, Brasil, México, Australia, Indonesia, Nigeria, Papua Nueva Guinea y Camerún. En esos países y alrededor de ellos están las áreas que son las más lingüísticamente diversas del mundo (denotadas en azul en el mapa).
La muerte lingüística puede ser el resultado del cambio de idioma en el que los miembros de grupos étnicos ya no aprenden su idioma patrimonial como su primer idioma.

Una lengua en peligro o lengua moribunda es una lengua que corre el riesgo de desaparecer a medida que sus hablantes se extingan o pasen a hablar otras lenguas. La pérdida del idioma ocurre cuando el idioma no tiene más hablantes nativos y se convierte en un "idioma muerto". Si nadie puede hablar el idioma en absoluto, se convierte en un "idioma extinto". Una lengua muerta aún puede estudiarse a través de grabaciones o escritos, pero aún está muerta o extinta a menos que haya hablantes fluidos. Aunque los idiomas siempre se han extinguido a lo largo de la historia humana, actualmente están muriendo a un ritmo acelerado debido a la globalización, la migración masiva, el reemplazo cultural, el imperialismo, el neocolonialismo y el lingüicidio (asesinato de idiomas).

El cambio de idioma ocurre más comúnmente cuando los hablantes cambian a un idioma asociado con el poder social o económico o se habla más ampliamente, y el resultado final es la muerte del idioma. El consenso general es que actualmente se hablan entre 6.000 y 7.000 idiomas. Algunos lingüistas estiman que entre el 50 % y el 90 % de ellos estarán gravemente amenazados o muertos para el año 2100. Los 20 idiomas más comunes, cada uno con más de 50 millones de hablantes, son hablados por el 50 % de la población mundial., pero la mayoría de los idiomas son hablados por menos de 10.000 personas.

El primer paso hacia la muerte del lenguaje es el peligro potencial. Esto es cuando un idioma enfrenta una fuerte presión externa, pero todavía hay comunidades de hablantes que transmiten el idioma a sus hijos. La segunda etapa es peligro. Una vez que un idioma ha llegado a la etapa de peligro, solo quedan unos pocos hablantes y los niños, en su mayor parte, no están aprendiendo el idioma. La tercera etapa de la extinción de las lenguas está en grave peligro. Durante esta etapa, es poco probable que un idioma sobreviva a otra generación y pronto se extinguirá. La cuarta etapa es moribundo, seguida por la quinta etapa extinción.

Hay muchos proyectos en curso destinados a prevenir o retrasar la pérdida de idiomas mediante la revitalización de idiomas en peligro de extinción y la promoción de la educación y la alfabetización en idiomas minoritarios, a menudo mediante proyectos conjuntos entre comunidades lingüísticas y lingüistas. En todo el mundo, muchos países han promulgado leyes específicas destinadas a proteger y estabilizar el idioma de las comunidades de habla indígena. Reconociendo que es poco probable que se revitalicen la mayoría de los idiomas en peligro de extinción del mundo, muchos lingüistas también están trabajando para documentar los miles de idiomas del mundo sobre los que se sabe poco o nada.

Número de idiomas

Se desconoce el número total de idiomas contemporáneos en el mundo, y no está bien definido qué constituye un idioma separado en lugar de un dialecto. Las estimaciones varían según el alcance y los medios de la investigación realizada, y la definición de un idioma distinto y el estado actual del conocimiento de las comunidades lingüísticas remotas y aisladas. El número de idiomas conocidos varía con el tiempo, ya que algunos se extinguen y otros se descubren por primera vez. Todavía no se conocía un número exacto de idiomas en el mundo hasta el uso de encuestas universales y sistemáticas en la segunda mitad del siglo XX. La mayoría de los lingüistas de principios del siglo XX se abstuvieron de hacer estimaciones. Antes de eso, las estimaciones eran con frecuencia producto de conjeturas y muy bajas.

Una de las agencias de investigación más activas es SIL International, que mantiene una base de datos, Ethnologue, actualizada gracias a las contribuciones de lingüistas de todo el mundo.

El recuento de idiomas de 2005 de Ethnologue en su base de datos, excluyendo los duplicados en diferentes países, fue de 6912, de los cuales el 32,8 % (2269) se encontraban en Asia y el 30,3 % (2092) en África. Esta cuenta contemporánea debe ser considerada como un número variable dentro de un rango. Las áreas con una cantidad particularmente grande de idiomas que están a punto de extinguirse incluyen: Siberia Oriental, Siberia Central, Australia del Norte, América Central y la Meseta del Pacífico Noroccidental. Otros puntos críticos son Oklahoma y el Cono Sur de América del Sur.

Lenguas de signos en peligro de extinción

Casi todo el estudio de las lenguas en peligro se ha realizado con lenguas habladas. Un estudio de la UNESCO sobre lenguas en peligro no menciona las lenguas de signos. Sin embargo, algunos lenguajes de señas también están en peligro, como el lenguaje de señas de la aldea de Alipur (AVSL) de la India, el lenguaje de señas de Adamorobe de Ghana, el lenguaje de señas de Ban Khor de Tailandia y el lenguaje de señas de la India de las llanuras. Las comunidades pequeñas utilizan muchos lenguajes de señas; pequeños cambios en su entorno (como el contacto con un lenguaje de señas más grande o la dispersión de la comunidad sorda) pueden poner en peligro y perder su lenguaje de señas tradicional. Se están desarrollando métodos para evaluar la vitalidad de las lenguas de señas.

Definición y medición del peligro

Cómo el Atlas de la UNESCO de las Lenguas del Mundo en Peligro clasifica idiomas

Si bien no existe un umbral definido para identificar una lengua como en peligro, el documento de la UNESCO de 2003 titulado Language vitality and endangerment describe nueve factores para determinar la vitalidad de una lengua:

  1. Transmisión intergeneracional
  2. Número absoluto de oradores
  3. Proporción de oradores existentes en la población total (global)
  4. Uso del lenguaje en contextos y dominios existentes
  5. Respuesta al uso del lenguaje en nuevos dominios y medios
  6. Disponibilidad de materiales para la educación lingüística y la alfabetización
  7. Políticas gubernamentales e institucionales de idiomas
  8. Actitudes comunitarias hacia su idioma
  9. Monto y calidad de la documentación

Muchos idiomas, por ejemplo, algunos en Indonesia, tienen decenas de miles de hablantes pero están en peligro porque los niños ya no los aprenden y los hablantes están cambiando a usar el idioma nacional (por ejemplo, indonesio) en lugar de los idiomas locales. Por el contrario, un idioma con solo 500 hablantes podría considerarse muy vivo si es el idioma principal de una comunidad y es el primer (o único) idioma hablado por todos los niños de esa comunidad.

Al afirmar que "la diversidad lingüística es esencial para el patrimonio humano", el Grupo de expertos ad hoc de la UNESCO sobre lenguas en peligro ofrece esta definición de lengua en peligro: "... cuando su los hablantes dejan de usarlo, lo usan en un número cada vez más reducido de dominios comunicativos y dejan de transmitirlo de una generación a la siguiente. Es decir, no hay nuevos hablantes, adultos o niños."

UNESCO opera con cuatro niveles de riesgo lingüístico entre "seguro" (no en peligro de extinción) y "extinto" (sin hablantes vivos), basado en la transferencia intergeneracional: "vulnerable" (no hablado por niños fuera del hogar), "definitivamente en peligro de extinción" (niños que no hablan), "en grave peligro de extinción" (solo hablado por las generaciones más antiguas) y "en peligro crítico" (hablado por algunos miembros de la generación más antigua, a menudo semi-hablantes). El Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO clasifica 2.473 lenguas por nivel de peligro.

Usando un esquema alternativo de clasificación, el lingüista Michael E. Krauss define los idiomas como "seguros" si se considera que los niños probablemente las estarán hablando dentro de 100 años; "en peligro" si los niños probablemente no los hablarán en 100 años (aproximadamente el 60-80 % de los idiomas entran en esta categoría) y "moribundos" si los niños no los están hablando ahora.

Muchos académicos han ideado técnicas para determinar si los idiomas están en peligro. Uno de los primeros es GIDS (Escala graduada de alteración intergeneracional) propuesta por Joshua Fishman en 1991. En 2011, se dedicó un número completo de Journal of Multilingual and Multicultural Development al estudio de la vitalidad etnolingüística, vol. 32.2, 2011, con varios autores presentando sus propias herramientas para medir la vitalidad del lenguaje. Se han publicado varios otros trabajos publicados sobre la medición de la vitalidad del lenguaje, preparados por autores con diversas situaciones y aplicaciones en mente.

Causas

Según el Manual de lenguas en peligro de extinción de Cambridge, existen cuatro tipos principales de causas de peligro de lenguas:

Causas que ponen en peligro físico a las poblaciones que hablan los idiomas, tales como:

  1. Guerra y genocidio. Ejemplos de ello son los lenguajes de la población nativa de Tasmania que murió de enfermedades, y muchos idiomas extintos y en peligro de las Américas donde los pueblos indígenas han sido sometidos a violencia genocida. El idioma Miskito en Nicaragua y los idiomas mayas de Guatemala se han visto afectados por la guerra civil.
  2. Desastres naturales, hambre, enfermedad. Cualquier desastre natural lo suficientemente grave como para eliminar a toda una población de hablantes nativos tiene la capacidad de poner en peligro un idioma. Un ejemplo de ello son los idiomas hablados por el pueblo de las Islas Andamán, que se vieron seriamente afectados por el terremoto y tsunami del Océano Índico 2004.

Causas que impiden o desalientan a los hablantes de usar un idioma, tales como:

  1. La marginación cultural, política o económica crea un fuerte incentivo para que los individuos abandonen su idioma (también en nombre de ellos mismos y de sus hijos) a favor de otro idioma más prestigioso; un ejemplo de ello es la educación asimilatoria. Esto ocurre con frecuencia cuando las poblaciones indígenas y los grupos étnicos que fueron sometidos una vez a la colonización y/o la conquista anterior, con el fin de lograr un estatus social superior, tienen una mejor oportunidad de conseguir empleo y/o aceptación en una determinada red social sólo cuando adoptan los rasgos culturales y lingüísticos de otros grupos con suficiente desequilibrio de poder para integrarlos culturalmente, a través de diversos medios de coacción entre grupos y grupos (ver abajo); ejemplos de este tipo de peligro son los casos de Gainuuan Esta es también la causa más común de peligro del lenguaje. Desde que el gobierno indio adoptó a Hindi como idioma oficial del gobierno sindical, Hindi ha tomado muchos idiomas en la India. Otras formas del imperialismo cultural incluyen la religión y la tecnología; los grupos religiosos pueden tener la creencia de que el uso de un determinado idioma es inmoral o requieren que sus seguidores hablen un idioma que es el idioma aprobado de la religión (como el idioma árabe como el idioma del Corán, con la presión de muchos grupos de amazigh o ascendencia egipcia del norte de África para árabe). También hay casos en que la hegemonía cultural puede surgir a menudo no de una historia anterior de dominación o conquista, sino simplemente de aumentar el contacto con comunidades mayores y más influyentes a través de mejores comunicaciones, en comparación con el aislamiento relativo de los siglos pasados.
  2. Represión política. Esto ha ocurrido con frecuencia cuando los Estados nacionales, ya que trabajan para promover una cultura nacional única, limitan las oportunidades de utilizar los idiomas minoritarios en la esfera pública, las escuelas, los medios de comunicación y otros lugares, a veces incluso prohibiéndolos por completo. A veces los grupos étnicos son reasentados por la fuerza, o los niños pueden ser removidos para ser escolarizados fuera del hogar, o de otro modo han interrumpido sus posibilidades de continuidad cultural y lingüística. Esto ha ocurrido en el caso de muchas lenguas nativas americanas, Louisiana francesas y australianas, así como de lenguas minoritarias europeas y asiáticas como Breton, Occitan o Alsatian en Francia y Kurdish en Turquía.
  3. Urbanización. El movimiento de las personas hacia las zonas urbanas puede obligar a las personas a aprender el idioma de su nuevo entorno. Eventualmente, las generaciones posteriores perderán la capacidad de hablar su idioma nativo, lo que dará lugar a un peligro. Una vez que la urbanización tenga lugar, nuevas familias que viven allí estarán bajo presión para hablar el lingua franca de la ciudad.
  4. El internamiento también puede causar peligro de lenguaje, ya que siempre habrá presión para hablar un idioma entre sí. Esto puede llevar a que los niños hablen sólo el idioma más común que se habla entre la pareja casada.

A menudo, varias de estas causas actúan al mismo tiempo. La pobreza, las enfermedades y los desastres a menudo afectan a los grupos minoritarios de manera desproporcionada, por ejemplo, provocando la dispersión de las poblaciones que hablan y disminuyendo las tasas de supervivencia de quienes se quedan atrás.

Marginación y peligro

Dolly Pentreath, último hablante nativo del idioma Cornish, en un retrato grabado publicado en 1781
Los últimos tres hablantes nativos de Magati Ke

Entre las causas del peligro de las lenguas, la marginación cultural, política y económica representa la mayor parte de las lenguas en peligro del mundo. Los estudiosos distinguen entre varios tipos de marginación: El dominio económico afecta negativamente a las lenguas minoritarias cuando la pobreza lleva a las personas a emigrar hacia las ciudades o hacia otros países, dispersando así a los hablantes. El dominio cultural ocurre cuando la literatura y la educación superior solo son accesibles en el idioma mayoritario. El dominio político ocurre cuando la educación y la actividad política se llevan a cabo exclusivamente en un idioma mayoritario.

Históricamente, en las colonias y en otros lugares donde los hablantes de diferentes idiomas han entrado en contacto, algunos idiomas se han considerado superiores a otros: a menudo, un idioma ha alcanzado una posición dominante en un país. Los hablantes de idiomas en peligro pueden llegar a asociar su idioma con valores negativos como la pobreza, el analfabetismo y el estigma social, lo que les lleva a desear adoptar el idioma dominante que está asociado con el progreso social y económico y la modernidad. La llegada de inmigrantes a una zona puede poner en peligro la lengua autóctona.

Efectos

El peligro del idioma afecta tanto a los idiomas mismos como a las personas que los hablan. Además, esto afecta la esencia de una cultura.

Efectos en las comunidades

A medida que las comunidades pierden su idioma, a menudo también pierden partes de sus tradiciones culturales que están ligadas a ese idioma, como canciones, mitos, poesía, remedios locales, conocimientos ecológicos y geológicos y comportamientos lingüísticos que no se pueden traducir fácilmente. Además, la estructura social de la comunidad de uno a menudo se refleja a través del comportamiento del habla y el lenguaje. Este patrón es aún más prominente en los dialectos. Esto, a su vez, puede afectar el sentido de identidad del individuo y de la comunidad en su conjunto, produciendo una cohesión social debilitada a medida que sus valores y tradiciones son reemplazados por otros nuevos. Esto a veces se caracteriza como anomia. Perder un idioma también puede tener consecuencias políticas, ya que algunos países confieren diferentes estatus o privilegios políticos a los grupos étnicos minoritarios, a menudo definiendo la etnicidad en términos de idioma. Eso significa que las comunidades que pierden su idioma también pueden perder legitimidad política como comunidad con derechos colectivos especiales. El lenguaje también se puede considerar como conocimiento científico en temas como la medicina, la filosofía, la botánica y muchos más. Refleja las prácticas de una comunidad al tratar con el medio ambiente y con los demás. Cuando se pierde un idioma, también se pierde este conocimiento.

Por el contrario, la revitalización del idioma se correlaciona con mejores resultados de salud en las comunidades indígenas.

Efectos en los idiomas

Durante la pérdida del idioma, a veces denominada obsolescencia en la literatura lingüística, el idioma que se pierde generalmente sufre cambios a medida que los hablantes hacen que su idioma sea más similar al idioma al que están cambiando. Por ejemplo, perder gradualmente complejidades gramaticales o fonológicas que no se encuentran en la lengua dominante.

Consideraciones y actitudes éticas

Por lo general, los lingüistas y los hablantes consideran que el ritmo acelerado de peligro del lenguaje es un problema. Sin embargo, algunos lingüistas, como el fonetista Peter Ladefoged, han argumentado que la muerte de las lenguas es una parte natural del proceso de desarrollo cultural humano y que las lenguas mueren porque las comunidades dejan de hablarlas por sus propios motivos. Ladefoged argumentó que los lingüistas deberían simplemente documentar y describir los idiomas científicamente, pero sin tratar de interferir con los procesos de pérdida del idioma. El lingüista Salikoko Mufwene ha defendido extensamente un punto de vista similar, quien ve los ciclos de muerte del lenguaje y aparición de nuevos lenguajes a través de la criollización como un proceso continuo.

La mayoría de los lingüistas consideran que la pérdida de idiomas es un problema ético, ya que consideran que la mayoría de las comunidades preferirían mantener sus idiomas si tuvieran una opción real. También lo consideran un problema científico, porque la pérdida del idioma en la escala que está ocurriendo actualmente significará que los lingüistas del futuro solo tendrán acceso a una fracción de la diversidad lingüística del mundo, por lo tanto, su imagen de lo que es el lenguaje humano y puede ser—será limitado.

Algunos lingüistas consideran que la diversidad lingüística es análoga a la diversidad biológica y comparan el peligro del lenguaje con el peligro de la vida silvestre.

Respuesta

Lingüistas, miembros de comunidades lingüísticas en peligro, gobiernos, organizaciones no gubernamentales y organizaciones internacionales como la UNESCO y la Unión Europea están trabajando activamente para salvar y estabilizar las lenguas en peligro. Una vez que se determina que un idioma está en peligro, se pueden tomar tres pasos para estabilizar o rescatar el idioma. El primero es la documentación del idioma, el segundo es la revitalización del idioma y el tercero es el mantenimiento del idioma.

La documentación del idioma es la documentación por escrito y el registro audiovisual de la gramática, el vocabulario y las tradiciones orales (por ejemplo, historias, canciones, textos religiosos) de los idiomas en peligro de extinción. Implica la producción de gramáticas descriptivas, colecciones de textos y diccionarios de los idiomas, y requiere el establecimiento de un archivo seguro donde el material pueda almacenarse una vez producido para que puedan acceder a él futuras generaciones de hablantes o científicos.

La revitalización del idioma es el proceso mediante el cual una comunidad lingüística, a través de medios políticos, comunitarios y educativos, intenta aumentar el número de hablantes activos del idioma en peligro de extinción. Este proceso también se denomina a veces reactivación del idioma o cambio de idioma inverso. Para estudios de caso de este proceso, ver Anderson (2014). La lingüística aplicada y la educación son útiles para revitalizar las lenguas en peligro de extinción. El vocabulario y los cursos están disponibles en línea para varios idiomas en peligro de extinción.

El mantenimiento del idioma se refiere al apoyo brindado a los idiomas que necesitan para su supervivencia estar protegidos de los extraños que, en última instancia, pueden afectar la cantidad de hablantes de un idioma. La UNESCO busca prevenir la extinción del idioma mediante la promoción y el apoyo del idioma en la educación, la cultura, la comunicación y la información, y la ciencia.

Otra opción es el "mantenimiento posvernáculo": la enseñanza de algunas palabras y conceptos del idioma perdido, en lugar del renacimiento propiamente dicho.

A partir de junio de 2012, Estados Unidos tiene una "visa de especialista J-1, que permite a los expertos en lenguas indígenas que no tienen capacitación académica ingresar a los Estados Unidos como expertos con el objetivo de compartir sus conocimientos y ampliar sus habilidades".

Contenido relacionado

Reduplicación

En lingüística, la reduplicación es un proceso morfológico en el que la raíz o raíz de una palabra o incluso la palabra completa se repite exactamente o...

Políglota Africana

Polyglotta Africana es un estudio publicado en 1854 por el misionero alemán Sigismund Wilhelm Koelle en el que el autor compara 280 palabras de 200 lenguas...

Idiomas nakh

Las lenguas nakh son un grupo de lenguas dentro de la familia del Cáucaso nororiental, habladas principalmente por los chechenos y los ingush en el norte del...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save