Idioma Checo

Compartir Imprimir Citar

Checo (checo čeština), históricamente también bohemio (lingua Bohemica en latín), es una lengua eslava occidental del grupo checo-eslovaco, escrita en escritura latina. Hablado por más de 10 millones de personas, es el idioma oficial de la República Checa. El checo está estrechamente relacionado con el eslovaco, hasta el punto de una gran inteligibilidad mutua, así como con el polaco en menor grado. El checo es un idioma fusional con un rico sistema de morfología y un orden de palabras relativamente flexible. Su vocabulario ha sido ampliamente influenciado por el latín y el alemán.

El grupo checo-eslovaco se desarrolló dentro del eslavo occidental en el período medieval alto, y la estandarización del checo y el eslovaco dentro del continuo dialectal checo-eslovaco surgió a principios del período moderno. A finales del siglo XVIII y mediados del XIX, el estándar escrito moderno se codificó en el contexto del Renacimiento Nacional Checo. La principal variedad no estándar, conocida como checo común, se basa en la lengua vernácula de Praga, pero ahora se habla como un interdialecto en la mayor parte de la República Checa. Los dialectos moravos que se hablan en la parte oriental del país también se clasifican como checos, aunque algunas de sus variantes orientales se acercan más al eslovaco.

El checo tiene un inventario de fonemas de tamaño moderado, que comprende diez monoftongos, tres diptongos y 25 consonantes (divididas en categorías "duras", "neutrales" y "suaves"). Las palabras pueden contener grupos de consonantes complicados o carecer de vocales por completo. El checo tiene un trino alveolar elevado, que se sabe que ocurre como fonema solo en algunos otros idiomas, representado por el grafema ř.

Clasificación

El checo es miembro de la subrama eslava occidental de la rama eslava de la familia de lenguas indoeuropeas. Esta rama incluye polaco, casubio, sorabo superior e inferior y eslovaco. El eslovaco es el idioma más relacionado con el checo, seguido por el polaco y el silesio.

Las lenguas eslavas occidentales se hablan en Europa Central. El checo se distingue de otros idiomas eslavos occidentales por una distinción más restringida entre consonantes "duras" y "suaves" (ver Fonología a continuación).

Historia

Checo medieval/antiguo

El término "checo antiguo" se aplica al período anterior al siglo XVI, y los primeros registros del período medieval alto también se clasifican como "checo antiguo temprano", pero también se utiliza el término "checo medieval". La función del lenguaje escrito fue realizada inicialmente por el eslavo antiguo escrito en glagolítico, luego por el latín escrito en escritura latina.

Alrededor del siglo VII, la expansión eslava llegó a Europa Central y se asentó en los límites orientales del Imperio franco. La entidad política eslava occidental de la Gran Moravia formada en el siglo IX. La cristianización de Bohemia tuvo lugar durante los siglos IX y X. La diversificación del grupo checo-eslovaco dentro del eslavo occidental comenzó alrededor de esa época, marcada, entre otras cosas, por el uso de la consonante fricativa velar sonora (/ ɣ /) y el énfasis constante en la primera sílaba.

El idioma bohemio (checo) se registra por primera vez por escrito en glosas y notas breves durante los siglos XII y XIII. Las obras literarias escritas en checo aparecen a finales del siglo XIII y principios del XIV y los documentos administrativos aparecen por primera vez hacia finales del siglo XIV. La primera traducción completa de la Biblia, la Biblia Leskovec-Dresden, también data de este período. Los textos checos antiguos, incluidos la poesía y los libros de cocina, también se produjeron fuera de las universidades.

La actividad literaria se generaliza a principios del siglo XV en el contexto de la Reforma de Bohemia. Jan Hus contribuyó significativamente a la estandarización de la ortografía checa, abogó por la alfabetización generalizada entre los plebeyos checos (particularmente en religión) e hizo los primeros esfuerzos para modelar el checo escrito después del idioma hablado.

Checo moderno temprano

No había una estandarización que distinguiera entre checo y eslovaco antes del siglo XV. En el siglo XVI, la división entre checo y eslovaco se hace evidente, lo que marca la división confesional entre los protestantes luteranos en Eslovaquia que usan la ortografía checa y los católicos, especialmente los jesuitas eslovacos, que comienzan a usar una ortografía eslovaca separada basada en los dialectos eslovacos occidentales.

La publicación de la Biblia de Kralice entre 1579 y 1593 (la primera traducción checa completa de la Biblia a partir de los idiomas originales) se volvió muy importante para la estandarización del idioma checo en los siglos siguientes, ya que se utilizó como modelo para el idioma estándar.

En 1615, la dieta bohemia intentó declarar el checo como único idioma oficial del reino. Después de la Revuelta de Bohemia (de aristocracia predominantemente protestante) que fue derrotada por los Habsburgo en 1620, los intelectuales protestantes tuvieron que abandonar el país. Esta emigración, junto con otras consecuencias de la Guerra de los Treinta Años, tuvo un impacto negativo en el uso posterior del idioma checo. En 1627, el checo y el alemán se convirtieron en los idiomas oficiales del Reino de Bohemia y en el siglo XVIII el alemán se volvió dominante en Bohemia y Moravia, especialmente entre las clases altas.

Checo moderno

El idioma checo estándar moderno se origina en los esfuerzos de estandarización del siglo XVIII. Para entonces, el idioma había desarrollado una tradición literaria y desde entonces ha cambiado poco; las revistas de ese período no tienen diferencias sustanciales con el checo estándar moderno, y los checos contemporáneos pueden entenderlas con poca dificultad. En algún momento antes del siglo XVIII, el idioma checo abandonó la distinción entre fonemas /l/ y /ʎ/ que sobrevive en eslovaco.

Con el comienzo del renacimiento nacional de mediados del siglo XVIII, los historiadores checos comenzaron a enfatizar los logros de su pueblo desde el siglo XV hasta el XVII, rebelándose contra la Contrarreforma (los esfuerzos de recatolizar de los Habsburgo que habían denigrado a los checos y otros no -Lenguas latinas). Los filólogos checos estudiaron textos del siglo XVI y abogaron por el regreso del idioma a la alta cultura. Este período se conoce como el Renacimiento Nacional Checo (o Renacimiento).

Durante el renacimiento nacional, en 1809, el lingüista e historiador Josef Dobrovský publicó una gramática en alemán del checo antiguo titulada Ausführliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache (Doctrina integral de la lengua bohemia). Dobrovský tenía la intención de que su libro fuera descriptivo y no creía que el checo tuviera una posibilidad realista de volver a ser un idioma principal. Sin embargo, Josef Jungmann y otros evangelistas utilizaron el libro de Dobrovský para abogar por un renacimiento lingüístico checo. Los cambios durante este tiempo incluyeron la reforma ortográfica (en particular, í en lugar de la anterior j y j en lugar de g), el uso de t (en lugar de ti) para acabar con los verbos en infinitivo y la no mayúscula de los sustantivos (que había sido un préstamo tardío del alemán). Estos cambios diferenciaron al checo del eslovaco. Los eruditos modernos no están de acuerdo sobre si los renacentistas conservadores estaban motivados por el nacionalismo o si consideraban que el checo hablado contemporáneo no era adecuado para un uso formal y generalizado.

La adherencia a los patrones históricos se relajó más tarde y el checo estándar adoptó una serie de características del checo común (una variedad interdialectal generalizada y de uso informal), como dejar algunos nombres propios sin declinar. Esto ha resultado en un nivel relativamente alto de homogeneidad entre todas las variedades del idioma.

Distribución geográfica

El checo es hablado por unos 10 millones de residentes de la República Checa. Una encuesta del Eurobarómetro realizada de enero a marzo de 2012 encontró que el 98 por ciento de los ciudadanos checos hablaban como primera lengua el checo, la tercera proporción más alta de una población en la Unión Europea (detrás de Grecia y Hungría).

Como idioma oficial de la República Checa (miembro de la Unión Europea desde 2004), el checo es uno de los idiomas oficiales de la UE y la encuesta del Eurobarómetro de 2012 encontró que el checo era el idioma extranjero más utilizado en Eslovaquia. El economista Jonathan van Parys recopiló datos sobre el conocimiento de idiomas en Europa para el Día Europeo de las Lenguas de 2012. Los cinco países con mayor uso del checo fueron República Checa (98,77 por ciento), Eslovaquia (24,86 por ciento), Portugal (1,93 por ciento), Polonia (0,98 por ciento) y Alemania (0,47 por ciento).

Los hablantes de checo en Eslovaquia viven principalmente en ciudades. Dado que es un idioma minoritario reconocido en Eslovaquia, los ciudadanos eslovacos que solo hablan checo pueden comunicarse con el gobierno en su idioma en la medida en que los hablantes de eslovaco en la República Checa puedan hacerlo.

Estados Unidos

La inmigración de checos de Europa a los Estados Unidos ocurrió principalmente entre 1848 y 1914. El checo es un idioma que se enseña con menos frecuencia en las escuelas de los EE. UU. y se enseña en los centros de herencia checa. Grandes comunidades de checo-estadounidenses viven en los estados de Texas, Nebraska y Wisconsin. En el censo de los Estados Unidos de 2000, se informó que el checo era el idioma más común hablado en el hogar (además del inglés) en los condados de Valley, Butler y Saunders, Nebraska y el condado de Republic, Kansas. Con la excepción del español (el idioma distinto del inglés que se habla con más frecuencia en los hogares de todo el país), el checo era el idioma más común en el hogar en más de una docena de condados adicionales en Nebraska, Kansas, Texas, Dakota del Norte y Minnesota.A partir de 2009, 70.500 estadounidenses hablaban checo como primera lengua (puesto 49 a nivel nacional, después del turco y antes del sueco).

Fonología

Vocales

El checo estándar contiene diez fonemas vocales básicos y tres diptongos. Las vocales son /a/, /ɛ/, /ɪ/, /o/ y /u/, y sus contrapartes largas /aː/, /ɛː/, /iː/, /oː/ y /uː/. Los diptongos son /ou̯/, /au̯/ y /ɛu̯/; los dos últimos se encuentran solo en préstamos como auto "coche" y euro "euro".

En la ortografía checa, las vocales se escriben de la siguiente manera:

La letra ⟨ě⟩ indica que la consonante anterior está palatalizada (por ejemplo, něco /ɲɛt͡so/). Después de un labial representa /jɛ/ (por ejemplo, běs /bjɛs/); pero ⟨mě⟩ se pronuncia /mɲɛ/, cf. měkký (/mɲɛkiː/).

Consonantes

Los fonemas consonánticos del checo y sus letras equivalentes en la ortografía checa son los siguientes:

LabialAlveolarpostalveolar_PalatalVelarglotal
Nasalm⟨m⟩ _n ⟨n⟩ɲ ⟨ň⟩
Explosivasin vozp⟨p⟩ _t ⟨ t ⟩c ⟨ť⟩k⟨k⟩ _
expresadob⟨b⟩ _d ⟨ d ⟩ɟ ⟨ď⟩(ɡ) ⟨g⟩
Africadasin vozt͡s ⟨c⟩t͡ʃ ⟨č⟩
expresado(d͡z)(d͡ʒ)
Fricativasin vozf⟨f⟩ _s⟨s⟩ _ʃ ⟨š⟩x ⟨ch⟩
expresadov⟨v⟩ _z ⟨z⟩ʒ ⟨ž⟩ɦ ⟨h⟩
Trinosencillor ⟨r⟩
fricativar̝ ⟨ř⟩
aproximadoyo ⟨l⟩j ⟨j⟩

Las consonantes checas se clasifican como "duras", "neutras" o "suaves":

Las consonantes duras no pueden ir seguidas de i o í por escrito, y las suaves de y o ý (excepto en palabras prestadas como kilogramo). Las consonantes neutrales pueden tomar cualquier carácter. Las consonantes duras a veces se conocen como "fuertes" y las suaves como "débiles". Esta distinción también es relevante para los patrones de declinación de los sustantivos, que varían según si la consonante final de la raíz del sustantivo es fuerte o suave.

Las consonantes sonoras con contrapartes sordas no son sonoras al final de una palabra antes de una pausa, y en los grupos de consonantes se produce una asimilación de la sonoridad, que hace coincidir la sonoridad con la siguiente consonante. La contraparte sorda de /ɦ/ es /x/.

El fonema representado por la letra ř (Ř mayúscula ) es muy raro entre los idiomas y, a menudo, se afirma que es exclusivo del checo, aunque también aparece en algunos dialectos de Kashubian y anteriormente ocurría en polaco. Representa el trino no sonoro alveolar elevado (IPA: [r̝]), un sonido en algún lugar entre la r checa y la ž (ejemplo: "řeka" (río) (ayuda · info)), y está presente en Dvořák. En entornos sordos, /r̝/ se realiza como su alófono sordo [r̝̊], un sonido en algún lugar entre la r checa y la š.

Las consonantes /r/, /l/ y /m/ pueden ser silábicas, actuando como núcleos silábicos en lugar de una vocal. Strč prst skrz krk ("Pon [tu] dedo en [tu] garganta") es un conocido trabalenguas checo que usa consonantes silábicas pero no vocales.

Estrés

Cada palabra tiene acento primario en su primera sílaba, excepto los enclíticos (sílabas menores, monosilábicas, átonas). En todas las palabras de más de dos sílabas, cada sílaba impar recibe acento secundario. El estrés no está relacionado con la longitud de la vocal; tanto las vocales largas como las cortas pueden estar acentuadas o átonas. Las vocales nunca se reducen en tono (por ejemplo, a sonidos schwa) cuando no están acentuadas. Cuando un sustantivo va precedido de una preposición monosilábica, el acento suele trasladarse a la preposición, p. ej. do Prahy "a Praga".

Gramática

La gramática checa, como la de otras lenguas eslavas, es fusional; sus sustantivos, verbos y adjetivos son modificados por procesos fonológicos para modificar sus significados y funciones gramaticales, y los afijos fácilmente separables característicos de las lenguas aglutinantes son limitados. El checo se declina por caso, género y número en sustantivos y tiempo, aspecto, estado de ánimo, número de persona y sujeto y género en verbos.

Las partes del discurso incluyen adjetivos, adverbios, números, palabras interrogativas, preposiciones, conjunciones e interjecciones. Los adverbios se forman principalmente a partir de adjetivos tomando la ý o í final de la forma base y reemplazándola con e, ě, y, o o. Las declaraciones negativas se forman agregando el afijo ne- al verbo principal de una cláusula, con una excepción: je (él, ella o es) se convierte en není.

Estructura de oraciones y cláusulas

PersonaSingularPlural
1.jami
2.tyvy (formal)muy
3.on (masculino)ona (femenino)ono (neutro)oni (masculino animado)ony (masculino inanimado, femenino)ona (neutro)

Debido a que el checo usa el caso gramatical para transmitir la función de las palabras en una oración (en lugar de confiar en el orden de las palabras, como lo hace el inglés), su orden de palabras es flexible. Como lengua pro-drop, en checo una oración intransitiva puede consistir solo en un verbo; la información sobre su sujeto está codificada en el verbo. Los enclíticos (principalmente verbos auxiliares y pronombres) aparecen en el segundo espacio sintáctico de una oración, después de la primera unidad acentuada. El primer espacio puede contener un sujeto u objeto, una forma principal de un verbo, un adverbio o una conjunción (excepto las conjunciones ligeras a, "y", i, "e incluso" o ale, "pero").

La sintaxis checa tiene una estructura de oración sujeto-verbo-objeto. En la práctica, sin embargo, el orden de las palabras es flexible y se usa para distinguir tópico y foco, con el tópico o tema (referentes conocidos) precediendo al foco o rema (nueva información) en una oración; Por lo tanto, el checo se ha descrito como un idioma de tema destacado. Aunque el checo tiene una construcción pasiva perifrástica (como el inglés), en el estilo coloquial, los cambios en el orden de las palabras reemplazan con frecuencia a la voz pasiva. Por ejemplo, para cambiar "Pedro mató a Pablo" por "Pablo fue asesinado por Pedro", se invierte el orden del sujeto y el objeto: Petr zabil Pavla ("Pedro mató a Pablo") se convierte en "Pablo, Pedro mató" (Pavla zabil Petr). Pavla está en el caso acusativo,

Por lo general, se enfatiza una palabra al final de una cláusula, a menos que una entonación ascendente indique que la oración es una pregunta:

En partes de Bohemia (incluida Praga), preguntas como Jí pes bagetu? sin una palabra interrogativa (como co, "qué" o kdo, "quién") se entonan en un lento ascenso de menor a mayor, cayendo rápidamente a la última palabra o frase.

En la sintaxis checa moderna, los adjetivos preceden a los sustantivos, con pocas excepciones. Las cláusulas relativas son introducidas por relativizadores como el adjetivo který, análogo a los pronombres relativos ingleses "cuál", "eso" y "quién"/"quién". Como con otros adjetivos, concuerda con su sustantivo asociado en género, número y caso. Las oraciones de relativo siguen al sustantivo que modifican. El siguiente es un ejemplo glosado:

Chc-yo

quiero- 1sg

navštív-it

visita- inf

universidad-u,

universidad- sg. cac,

n / A

en

kter-ou

cual- sg. f. _ cac

chod-í

asistir- 3sg

Ene.

John. s.g. _ nom

Quiero visitar la universidad a la que asiste John.

Declinación

En checo, los sustantivos y los adjetivos se declinan en uno de los siete casos gramaticales que indican su función en una oración, dos números (singular y plural) y tres géneros (masculino, femenino y neutro). El género masculino se divide además en clases animadas e inanimadas.

Caso

Un idioma nominativo-acusativo, el checo marca los sustantivos sujetos de los verbos transitivos e intransitivos en el caso nominativo, que es la forma que se encuentra en los diccionarios, y los objetos directos de los verbos transitivos se declinan en el caso acusativo. El caso vocativo se usa para dirigirse a personas. Los casos restantes (genitivo, dativo, locativo e instrumental) indican relaciones semánticas, como adjuntos de sustantivos (genitivo), objetos indirectos (dativo) o agentes en construcciones pasivas (instrumental). Además, las preposiciones y algunos verbos requieren que sus complementos se declinen en un caso determinado. El caso locativo solo se usa después de las preposiciones.El caso de un adjetivo concuerda con el del sustantivo al que modifica. Cuando los niños checos aprenden los patrones de declinación de su idioma, los casos se denominan por número:

No.Nombre ordinal (checo)Nombre completo (checo)CasoUso principal
1.první padnominativonominativoAsignaturas
2.Druhý padgenitivogenitivoAdjuntos de sustantivos, posesión, preposiciones de movimiento, tiempo y lugar
3.třetí paddativdativoObjetos indirectos, preposiciones de movimiento
4.čtvrtý padakuzativacusativoObjetos directos, preposiciones de movimiento y tiempo
5.patý padvocacionalvocativoDirigiéndose a alguien
6.šestý padlokallocativoPreposiciones de lugar, tiempo y tema
7.sedmý padinstrumentalinstrumentalAgentes pasivos, instrumentos, preposiciones de lugar

Algunas preposiciones requieren que los sustantivos que modifican tomen un caso particular. Los casos asignados por cada preposición se basan en la dirección o ubicación física (o metafórica) que transmite. Por ejemplo, od (de, lejos de) y z (fuera de, fuera) asignan el caso genitivo. Otras preposiciones toman uno de varios casos, y su significado depende del caso; na significa "sobre" o "por" con el caso acusativo, pero "sobre" con el locativo.

Este es un ejemplo glosado de una oración usando varios casos:

Nes-l

llevar- sg. m _ hora del pacífico

js-em

ser- 1. sg

krabic-yo

caja- sg. cac

hacer

dentro

dom-u

casa- sg. gen

se

con

sv-ým

propio- sg. en s

přítel-em.

amigo- sg. en s

Llevé la caja a la casa con mi amigo.

Género

El checo distingue tres géneros: masculino, femenino y neutro, y el género masculino se subdivide en animado e inanimado. Con pocas excepciones, los sustantivos femeninos en el caso nominativo terminan en -a, -e o consonante; sustantivos neutros en -o, -e, o , y sustantivos masculinos en consonante. Los adjetivos, los participios, la mayoría de los pronombres y los números "uno" y "dos" están marcados por género y concuerdan con el género del sustantivo al que modifican o al que se refieren. Los verbos en tiempo pasado también están marcados por género, de acuerdo con el género del sujeto, por ejemplo, dělal (él hizo o hizo); dělala (ella hizo, o hizo) y dělalo(hizo, o hizo). El género también juega un papel semántico; la mayoría de los sustantivos que describen personas y animales, incluidos los nombres personales, tienen formas masculinas y femeninas separadas que normalmente se forman agregando un sufijo a la raíz, por ejemplo, Čech (hombre checo) tiene la forma femenina Češka (mujer checa).

Los sustantivos de diferentes géneros siguen diferentes patrones de declinación. A continuación se muestran ejemplos de patrones de declinación para frases nominales de varios géneros:

CasoSustantivo adjetivo
Perro grande (m. anim. sg.)Mochila negra (m. inanim. sg.)Gato pequeño (f. sg.)Madera dura (n. sg.)
nom.velký pes(perro grande)černý batoh(mochila negra)malá kočka(gato pequeño)tvrdé dřevo(madera dura)
generalbez velkého psa(sin el perro grande)bez černého batohu(sin la mochila negra)bez malé kočky(sin el gato pequeño)bez tvrdého dřeva(sin la madera dura)
dat.k velkému psovi(al perro grande)ke černému batohu(a la mochila negra)k malé kočce(al gato pequeño)ke tvrdému dřevu(a la madera dura)
Cuentavidím velkého psa(veo el perro grande)vidím černý batoh(veo la mochila negra)vidím malou kočku(Veo el gato pequeño)vidím tvrdé dřevo(veo la madera dura)
Voc.velky pse!(¡perro grande!)černý batohu!(mochila negra!)malá kočko!(¡gato pequeño!)tvrdé dřevo!(¡madera dura!)
Loc.o velkém psovi(sobre el perro grande)o černém batohu(sobre la mochila negra)o malé kočce(sobre el gato pequeño)o tvrdém dřevě(sobre la madera dura)
Inst.s velkým psem(con el perro grande)s černým batohem(con la mochila negra)s malou kočkou(con el gato pequeño)s tvrdým dřevem(con la madera dura)

Número

Los sustantivos también se declinan por número, distinguiendo entre singular y plural. Típicos de un idioma eslavo, los números cardinales checos del uno al cuatro permiten que los sustantivos y adjetivos que modifican tomen cualquier caso, pero los números superiores a cinco requieren que las frases nominales de sujeto y objeto directo se declinen en el genitivo plural en lugar del nominativo o acusativo, y cuando se usan como sujetos, estas frases toman verbos singulares. Por ejemplo:

ingléscheco
una corona checa era...jedna koruna česká byla...
dos coronas checas fueron...dvě koruny české byly...
tres coronas checas fueron...tři koruny české byly...
cuatro coronas checas fueron...čtyři koruny české byly...
cinco coronas checas fueron...pět korun českých bylo...

Los números declinan por caso, y los números uno y dos también se declinan por género. Los números del uno al cinco se muestran a continuación como ejemplos. El número uno tiene patrones de declinación idénticos a los del pronombre demostrativo diez.

12345
Nominativojeden (masc)jedna (mujer)jedno (neutro)dva (masc)dvě (fem, neut)třičtyřimascota
Genitivojednoho (masc)jedné (fem)jednoho (neutro)dvoutří o třechčtyř o čtyřechpeti
Dativojednomu (masc)jedné (femenino)jednomu (neutro)dvěmaellosčtyřempeti
Acusativojednoho (masc an.)jeden (masc in.)jednu (fem)jedno (neutro)dva (masc)dvě (fem, neut)třičtyřimascota
Locativojednom (masc)jedné (fem)jednom (neutro)dvoutřechčtyřechpeti
Instrumentaljedním (masc)jednou (fem)jedním (neutro)dvěmatřemičtyřmipeti

Aunque los números gramaticales del checo son singulares y plurales, quedan varios residuos de formas duales, como las palabras dva ("dos") y oba ("ambos"), que declinan de la misma manera. Algunos sustantivos para partes del cuerpo emparejadas usan una forma dual histórica para expresar el plural en algunos casos: ruka (mano)— ruce (nominativo); noha (pierna)— nohama (instrumental), nohou (genitivo/locativo); oko (ojo) —oči, y ucho (oreja) —uši. Si bien dos de estos sustantivos son neutros en sus formas singulares, todas las formas plurales se consideran femeninas; su género es relevante para sus adjetivos y verbos asociados. Estas formas son semánticamente plurales, utilizadas para cualquier cuenta no singular, como en mezi čtyřma očima (cara a cara, lit. entre cuatro ojos). Los paradigmas del número plural de estos sustantivos son una mezcla de formas históricas duales y plurales. Por ejemplo, nohy (piernas; nominativo/acusativo) es una forma plural estándar de este tipo de sustantivo.

Conjugación de verbo

Los verbos checos concuerdan con sus sujetos en persona (primero, segundo o tercero), número (singular o plural) y en construcciones que involucran participios, lo que incluye el tiempo pasado, también en género. Se conjugan en tiempo (pasado, presente o futuro) y modo (indicativo, imperativo o condicional). Por ejemplo, el verbo conjugado mluvíme (hablamos) está en presente y en primera persona del plural; se distingue de otras conjugaciones del infinitivo mluvit por su terminación -íme. La forma infinitiva de los verbos checos termina en -t (arcaicamente, -ti o -ci). Es la forma que se encuentra en los diccionarios y la forma que sigue a los verbos auxiliares (por ejemplo,můžu tě slyšet —"Puedo oírte ").

Aspecto

Típico de las lenguas eslavas, el checo marca sus verbos para uno de dos aspectos gramaticales: perfectivo e imperfectivo. La mayoría de los verbos forman parte de pares de aspectos flexionados, por ejemplo, koupit (perfectivo) y kupovat (imperfectivo). Aunque el significado de los verbos es similar, en los verbos perfectivos la acción se completa y en los verbos imperfectivos es continua o repetida. Esto es distinto del tiempo pasado y presente. Cualquier verbo de cualquier aspecto se puede conjugar en tiempo pasado o presente, pero el tiempo futuro solo se usa con verbos imperfectivos. El aspecto describe el estado de la acción en el momento especificado por el tiempo.

Los verbos de la mayoría de los pares de aspectos difieren en una de dos formas: por prefijo o por sufijo. En pares de prefijos, el verbo perfectivo tiene un prefijo agregado; por ejemplo, el imperfectivo psát (escribir, estar escribiendo) comparado con el perfectivo napsat (escribir). Los prefijos más comunes son na-, o-, po-, s-, u-, vy-, z- y za-. En pares de sufijos, se agrega una terminación de infinitivo diferente a la raíz perfectiva; por ejemplo, los verbos perfectivos koupit (comprar) y prodat (vender) tienen las formas imperfectivas kupovaty prodávat. Los verbos imperfectivos pueden sufrir una morfología adicional para formar otros verbos imperfectivos (formas iterativas y frecuentativas), que denotan una acción repetida o regular. El verbo jít (ir) tiene la forma iterativa chodit (ir regularmente) y la forma frecuentativa chodívat (ir de vez en cuando; tender a ir).

Muchos verbos tienen un solo aspecto, y los verbos que describen estados continuos del ser —být (estar), chtít (querer), moct (poder), ležet (acostarse, estar acostado)—no tienen perfectivo. forma. Por el contrario, los verbos que describen estados inmediatos de cambio, por ejemplo, otěhotnět (quedar embarazada) y nadchnout se (entusiasmarse), no tienen aspecto imperfectivo.

Tiempo

PersonaSingularPlural
1.BudúBudéme
2.Budesbudete
3.budebudu

El tiempo presente en checo se forma agregando una terminación que concuerda con la persona y el número del sujeto al final de la raíz del verbo. Como el checo es un idioma de sujeto nulo, el pronombre sujeto se puede omitir a menos que sea necesario para mayor claridad. El tiempo pasado se forma usando un participio que termina en -l y otra terminación que concuerda con el género y el número del sujeto. Para la primera y segunda persona se añade el verbo auxiliar být conjugado en presente.

En algunos contextos, el tiempo presente de los verbos perfectivos (que difiere del presente perfecto en inglés) implica acción futura; en otros, connota acción habitual. El presente perfectivo se usa para referirse a la finalización de acciones en el futuro y se distingue del tiempo futuro imperfectivo, que se refiere a acciones que continuarán en el futuro. El tiempo futuro se forma regularmente usando la conjugación futura de být (como se muestra en la tabla de la izquierda) y el infinitivo de un verbo imperfectivo, por ejemplo, budu jíst —"Comeré" o "Comeré". Cuando budu tiene un complemento sustantivo o adjetivo, significa "seré", por ejemplo, budu šťastný (seré feliz).Algunos verbos de movimiento forman su tiempo futuro agregando el prefijo po- a las formas del tiempo presente, por ejemplo, jedu ("Iré") > pojedu ("Iré").

Estado animico

PersonaSingularPlural
1.koupil/a bychkoupili/y bychom
2.koupil/a byskoupili/y byste
3.koupil/a/o porkoupili/y/a por

Los verbos checos tienen tres modos gramaticales: indicativo, imperativo y condicional. El modo imperativo se forma agregando terminaciones específicas para cada una de las tres categorías de personas y números: -Ø/-i/-ej para la segunda persona del singular, -te/-ete/-ejte para la segunda persona del plural y -me/- eme/-ejme para primera persona del plural. Los imperativos generalmente se expresan usando verbos perfectivos si son verbos positivos e imperfectivos si son negativos. El modo condicional se forma con un verbo auxiliar condicional después del participio terminado en -l que se usa para formar el tiempo pasado. Este estado de ánimo indica eventos hipotéticos y también se puede utilizar para expresar deseos.

Clases de verbos

La mayoría de los verbos checos pertenecen a una de cinco clases, que determinan sus patrones de conjugación. El tiempo futuro de být se clasificaría como un verbo de Clase I debido a sus terminaciones. Ejemplos del tiempo presente de cada clase y algunos verbos irregulares comunes se encuentran en las siguientes tablas:

Clase IClase IIClase IIIClase IVClase VDefiniciónllevarimprimirvagarsufrirque hacer para queInfinitivonidotiknoutputovattrpětdělat1ª pág. sg.Nesutisknuputujiviajedélám2ª pág. sg.neseštisknešputuještrpíšděláš3ra pág. sg.nesetisknéputujetrpidělá1ª pág. por favornesemetisknemeputujemetrpímemedéjame2ª pág. por favornesesitatiskneteputujetetrpíteseacusar3ra pág. por favorNesoutisknouputujitrpidělajíVerbos irregularesDefiniciónser - estarquerercomersaberInfinitivopocochítsolovědět1ª pág. sg.jsemchciJimempuje2ª pág. sg.jsichcesjíšvíš3ra pág. sg.jejechceJivi1ª pág. por favorjsmechcemejimevíme2ª pág. por favorjstechcetejítevíte3ra pág. por favorjsouchtějíjediVědí

Ortografía

El checo tiene una de las ortografías más fonémicas de todos los idiomas europeos. Su alfabeto contiene 42 grafemas, la mayoría de los cuales corresponden a fonemas individuales, y solo contiene un solo dígrafo: ch, que sigue a la h en el alfabeto. Los caracteres q, w y x aparecen solo en palabras extranjeras. El háček (ˇ) se usa con ciertas letras para formar nuevos caracteres: š, ž y č, así como ň, ě, ř, ť y ď(los últimos cinco poco comunes fuera del checo). Las dos últimas letras a veces se escriben con una coma arriba (ʼ, un háček abreviado) debido a su altura. La ortografía checa ha influido en las ortografías de otras lenguas baltoeslavas y algunos de sus caracteres se han adoptado para la transliteración del cirílico.

La ortografía checa refleja claramente la longitud de las vocales; las vocales largas se indican con un acento agudo o, en ocasiones, con ů, un anillo. La u larga suele escribirse ú al comienzo de una palabra o morfema (úroda, neúrodný) y ů en otros lugares, excepto en los préstamos (skútr) o las onomatopeyas (). Las vocales largas y ě no se consideran letras separadas en el orden alfabético. El carácter ó existe solo en préstamos y onomatopeyas.

Las características tipográficas checas no asociadas con la fonética generalmente se asemejan a las de la mayoría de los idiomas europeos que usan la escritura latina, incluido el inglés. Los nombres propios, los honoríficos y las primeras letras de las citas se escriben con mayúscula y la puntuación es típica de otros idiomas latinoeuropeos. Los números ordinales (1º) usan un punto, como en alemán (1.). El idioma checo usa una coma decimal en lugar de un punto decimal. Al escribir un número largo, los espacios entre cada tres dígitos, incluidos los decimales, pueden utilizarse para una mejor orientación en los textos escritos a mano. El número 1,234,567.89101 puede escribirse como 1234567,89101 o 1 234 567,891 01. En frases nominales propias (excepto nombres personales y de asentamientos), solo la primera palabra está en mayúscula (Pražský hrad, Castillo de Praga)(los nombres propios dentro de tales frases también se escriben con mayúscula).

Variedades

El estándar literario moderno y la variedad de prestigio, conocida como "checo estándar" (spisovná čeština) se basa en la estandarización durante el renacimiento nacional checo en la década de 1830, influenciado significativamente por el diccionario checo-alemán de Josef Jungmann publicado durante 1834-1839. Jungmann usó vocabulario del período de la Biblia de Kralice (1579-1613) y del lenguaje usado por sus contemporáneos. Tomó prestadas palabras que no están presentes en checo de otras lenguas eslavas o creó neologismos. El checo estándar es el registro formal del idioma que se usa en documentos oficiales, literatura formal, artículos periodísticos, educación y ocasionalmente discursos públicos. Está codificado por el Instituto de Idioma Checo, que publica reformas ocasionales a la codificación. La reforma más reciente tuvo lugar en 1993.El término hovorová čeština (literalmente, "checo coloquial") se usa a veces para referirse a la variedad hablada del checo estándar.

La forma vernácula más hablada del idioma se llama "checo común" (obecná čeština), un interdialecto influenciado por el checo estándar hablado y los dialectos de Bohemia Central de la región de Praga. Otros dialectos regionales bohemios se han marginado, mientras que los dialectos moravos siguen siendo más generalizados y diversos, con un movimiento político para el renacimiento lingüístico moravo activo desde la década de 1990.

Estas variedades del idioma (checo estándar, checo estándar hablado/coloquial, checo común y dialectos regionales) forman un continuo estilístico, en el que el contacto entre variedades de un prestigio similar influye en el cambio dentro de ellas.

Checo común

La principal lengua vernácula checa, hablada principalmente en Bohemia, incluida la capital Praga, se conoce como checo común (obecná čeština). Esta es una distinción académica; la mayoría de los checos desconocen el término o lo asocian con un checo deformado o "incorrecto". En comparación con el checo estándar, el checo común se caracteriza por patrones de inflexión más simples y diferencias en la distribución del sonido.

El checo común se distingue del checo estándar hablado/coloquial (hovorová čeština), que es una variedad estilística dentro del checo estándar. Tomasz Kamusella define la variedad hablada del checo estándar como un compromiso entre el checo común y el estándar escrito, mientras que Miroslav Komárek llama al checo común una intersección del checo estándar hablado y los dialectos regionales.

El checo común se ha vuelto omnipresente en la mayor parte de la República Checa desde finales del siglo XX. Por lo general, se define como un interdialecto utilizado en el habla común en Bohemia y partes occidentales de Moravia (alrededor de dos tercios de todos los habitantes de la República Checa). El checo común no está codificado, pero algunos de sus elementos se han adoptado en el estándar escrito. Desde la segunda mitad del siglo XX, los elementos checos comunes también se han extendido a regiones que antes no se habían visto afectadas, como consecuencia de la influencia de los medios. El checo estándar sigue siendo la norma para políticos, empresarios y otros checos en situaciones formales, pero el checo común está ganando terreno en el periodismo y los medios de comunicación.La forma coloquial del checo estándar encuentra un uso limitado en la comunicación diaria debido a la expansión del interdialecto checo común. A veces se define como una construcción teórica en lugar de una herramienta real de comunicación coloquial, ya que en contextos casuales, se prefiere el interdialecto no estándar.

La fonología checa común se basa en la del grupo dialectal bohemio central, que tiene un conjunto de fonemas vocálicos ligeramente diferente al checo estándar. El fonema /ɛː/ es periférico y generalmente se fusiona con /iː/, por ejemplo, en mal ý město (pequeño pueblo), plam í nek (pequeña llama) y l í tat (volar), y aparece un segundo diptongo nativo /ɛɪ̯/, normalmente en lugares donde el checo estándar tiene /iː/, por ejemplo, mal ej dům (casa pequeña), ml ej n (molino), pl ej tvat (desperdiciar), b ej t (ser).Además, se agrega una v- protésica a la mayoría de las palabras que comienzan con o-, como v otevřít v okno (abrir la ventana).

Las características morfológicas no estándar que son más o menos comunes entre todos los hablantes de checo comunes incluyen:

Ejemplos de declinación (el checo estándar se agrega en cursiva para comparar):

animado masculinomasculinoinanimadoFemeninoNeutro
Sg.Nominativomlad ej člověkmladý člověkmlad ej státmladý státmladá ženamladá ženamlad ý zvířemladé zvíře
Genitivomlad ýho člověkamladého člověkamlad ýho státumladého státumlad ý ženymladé ženymlad ýho zvířetemladého zvířete
Dativomlad ýmu člověkovimladému člověkumlad ýmu státumladému státumlad ý ženěmladé ženěmlad ýmu zvířetimladému zvířeti
Acusativomlad ýho člověkamladého člověkamlad ej státmladý státmladou ženumladou ženumlad ý zvířemladé zvíře
Vocativomlad ej člověče!mladý člověče!mlad ej státe!mladý státe!mladá ženo!mladá ženo!mlad ý zvíře!mladé zvíře!
Locativomlad ým člověkovimladém člověkovimlad ým státěmladém státěmlad ý ženěmladé ženěmlad ým zvířetimladém zvířeti
Instrumentalmlad ym člověkemmladým člověkemmlad ym státemmladým státemmladou ženoumladou ženoumlad ym zvířetemmladým zvířetem
pl.Nominativomlad ý lidimladí lidémlad ý státymladé státymlad ý ženymladé ženymlad ý zvířatamladá zvířata
Genitivomlad ejch lidímladých lidímlad ejch státůmladých státůmlad ejch ženmladých ženmlad ejch zvířatmladých zvířat
Dativomlad ejm lidemmladým lidemmlad ejm státůmmladým státůmmlad ejm ženámmladým ženámmlad ejm zvířatůmmladým zvířatům
Acusativomlad ý lidimladé lidimlad ý státymladé státymlad ý ženymladé ženymlad ý zvířatamladá zvířata
Vocativomlad ý lidi!¡Mladí lidé!mlad ý státy!mladé státy!mlad ý ženy!señora ženy!mlad ý zvířata!mladá zvířata!
Locativomlad ejch lidechmladých lidechmlad ejch státechmladých státechmlad ejch ženáchmladých ženáchmlad ejch zvířatechmladých zvířatech
Instrumentalmlad ejma lidmamladými lidmimlad ejma státamamladými státymlad ejma ženamamladými ženamimlad ejma zvířatamamladými zvířaty

mladý člověk – hombre/persona joven, mladí lidé – gente joven, mladý stát – estado joven, mladá žena – mujer joven, mladé zvíře – animal joven

Dialectos bohemios

Además de la lengua vernácula checa común, sigue habiendo una variedad de otros dialectos bohemios, principalmente en áreas rurales marginales. El uso del dialecto comenzó a debilitarse en la segunda mitad del siglo XX y, a principios de la década de 1990, el uso del dialecto regional estaba estigmatizado, asociado con la reducción de la clase baja y utilizado en la literatura u otros medios con efectos cómicos. El aumento de la disponibilidad de viajes y medios para las poblaciones de habla dialectal los ha alentado a cambiar (o agregar a su propio dialecto) checo estándar.

La Oficina de Estadística Checa en 2003 reconoció los siguientes dialectos bohemios:

Dialectos moravos

Los dialectos checos que se hablan en Moravia y Silesia se conocen como moravos (moravština). En el Imperio austrohúngaro, "bohemio-moravo-eslovaco" era un idioma que los ciudadanos podían registrar como hablante (con alemán, polaco y varios otros). En el censo de 2011, donde los encuestados podían especificar opcionalmente hasta dos primeros idiomas, 62 908 ciudadanos checos especificaron el moravo como su primer idioma y 45 561 especificaron tanto el moravo como el checo.

A partir del siglo XVI, algunas variedades de checo se parecían al eslovaco; los dialectos del sureste de Moravia, en particular, a veces se consideran dialectos del eslovaco en lugar del checo. Estos dialectos forman un continuo entre los idiomas checo y eslovaco, utilizando los mismos patrones de declinación para sustantivos y pronombres y las mismas conjugaciones verbales que el eslovaco.

La Oficina de Estadística Checa en 2003 reconoció los siguientes dialectos moravos:

Muestra

En un libro de texto de 1964 sobre dialectología checa, Břetislav Koudela usó la siguiente oración para resaltar las diferencias fonéticas entre los dialectos:

Checo estándar:D ej m ou k u z e m na na voz í k.
Checo común:D ej m ou k u z e m lej na na voz ej k.
Moravia central:D é m ó k o z e m na na voz é k.
Moravia Oriental:D aj m ú k u z e m łý na na voz í k.
Silesia:D aj m u k u z e m ły na na voz i k.
Eslovaco:D aj m ú k u zm ly na na voz í k.
Inglés:Ponga la harina del molino en el carro.

Inteligibilidad mutua con eslovaco

El checo y el eslovaco se han considerado mutuamente inteligibles; los hablantes de cualquiera de los dos idiomas pueden comunicarse con mayor facilidad que los de cualquier otro par de idiomas eslavos occidentales. Después de la disolución de Checoslovaquia en 1993, la inteligibilidad mutua disminuyó para los hablantes más jóvenes, probablemente porque los hablantes de checo comenzaron a experimentar menos exposición al eslovaco y viceversa. Sin embargo, un estudio de 2015 en el que participaron participantes con una edad media de alrededor de 23 años concluyó que seguía existiendo un alto grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas. Gramaticalmente, ambos idiomas comparten una sintaxis común.

Un estudio mostró que los léxicos checo y eslovaco diferían en un 80 por ciento, pero se descubrió que este alto porcentaje se debía principalmente a ortografías diferentes y ligeras inconsistencias en la formación morfológica; La morfología eslovaca es más regular (al pasar del caso nominativo al locativo, Pra h a se convierte en Pra z e en checo y Pra h e en eslovaco). Los dos léxicos generalmente se consideran similares, y la mayoría de las diferencias se encuentran en el vocabulario coloquial y alguna terminología científica. El eslovaco tiene un poco más de palabras prestadas que el checo.

Las similitudes entre el checo y el eslovaco llevaron a que los idiomas fueran considerados un solo idioma por un grupo de eruditos del siglo XIX que se autodenominaban "checoslavos" (Čechoslované), creyendo que los pueblos estaban conectados de una manera que excluía a los bohemios alemanes y (hasta cierto punto). menor medida) húngaros y otros eslavos.Durante la Primera República Checoslovaca (1918-1938), aunque el "checoslovaco" fue designado como el idioma oficial de la república, se utilizaron estándares escritos tanto checos como eslovacos. El eslovaco escrito estándar se inspiró parcialmente en el checo literario, y se prefirió el checo para algunas funciones oficiales en la mitad eslovaca de la república. Los eruditos eslovacos protestaron por la influencia checa en el eslovaco, y cuando Eslovaquia se separó de Checoslovaquia en 1938 como el Estado eslovaco (que luego se alineó con la Alemania nazi en la Segunda Guerra Mundial), el eslovaco literario se distanció deliberadamente del checo. Cuando las potencias del Eje perdieron la guerra y Checoslovaquia se reformó, el eslovaco se desarrolló algo por su cuenta (con influencia checa); Durante la Primavera de Praga de 1968, Eslovaquia se independizó (e igualó) de Checa,debido a la transformación de Checoslovaquia de un estado unitario a una federación. Desde la disolución de Checoslovaquia en 1993, "checoslovaco" se ha referido a pidgins improvisados ​​de los idiomas que han surgido de la disminución de la inteligibilidad mutua.

Vocabulario

El vocabulario checo se deriva principalmente de raíces eslavas, bálticas y otras indoeuropeas. Aunque la mayoría de los verbos tienen orígenes baltoeslavos, los pronombres, las preposiciones y algunos verbos tienen raíces indoeuropeas más amplias. Algunos préstamos han sido reestructurados por etimología popular para parecerse a palabras checas nativas (por ejemplo, hřbitov, "cementerio" y listina, "lista").

La mayoría de los préstamos checos se originaron en uno de dos períodos de tiempo. Préstamos anteriores, principalmente del alemán, griego y latín, llegaron antes del Renacimiento Nacional Checo. Los préstamos más recientes se derivan principalmente del inglés y el francés, y también del hebreo, el árabe y el persa. Muchos préstamos rusos, principalmente nombres de animales y términos navales, también existen en checo.

Aunque los préstamos alemanes más antiguos eran coloquiales, los préstamos recientes de otros idiomas están asociados con la alta cultura. Durante el siglo XIX, las palabras con raíces griegas y latinas fueron rechazadas en favor de aquellas basadas en palabras checas más antiguas y raíces eslavas comunes; "música" es muzyka en polaco y музыка (muzyka) en ruso, pero en checo es hudba. Algunas palabras checas se han tomado prestadas como préstamos al inglés y otros idiomas, por ejemplo, robot (de robota, "trabajo") y polka (de polka, "mujer polaca" o de "půlka" "mitad").

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en checo:Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.