Idioma búlgaro

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Lengua eslava meridional

búlgaro (, bu(u)l-GAIR-ee-n; български, bălgarski, pronunciada[en] ()escucha)) es una lengua eslava del sur oriental hablada en el sudeste de Europa, principalmente en Bulgaria. Es el lenguaje de los búlgaros.

Junto con el idioma macedonio estrechamente relacionado (que forman colectivamente los idiomas eslavos del este del sur), es un miembro del sprachbund balcánico y el continuo del dialecto eslavo del sur de la familia de idiomas indoeuropeos. Los dos idiomas tienen varias características que los distinguen de todos los demás idiomas eslavos, incluida la eliminación de la declinación de casos, el desarrollo de un artículo definido con sufijo y la falta de un verbo en infinitivo. Conservan y han desarrollado aún más el sistema verbal protoeslavo (aunque analíticamente). Uno de esos avances importantes es la innovación de formas de verbos probatorios para codificar la fuente de información: atestiguado, inferido o informado.

Es el idioma oficial de Bulgaria, y desde 2007 figura entre los idiomas oficiales de la Unión Europea. También lo hablan minorías en varios otros países, como Moldavia, Ucrania y Serbia.

Historia

Se puede dividir el desarrollo del idioma búlgaro en varios períodos.

  • El Período prehistórico cubre el tiempo entre la migración eslava a los Balcanes orientales (c. El siglo VI CE) y la misión de San Cirilo y Metodio a Gran Moravia en 860 y el cambio de idioma de ahora extinto Bulgar lenguaje.
  • Antiguo búlgaro (s. IX a XI), también conocido como "Iglesia Antigua Eslavónica") – una norma literaria del dialecto sur temprano del lenguaje Proto-Slavic de la cual evolucionaba búlgaro. Los santos Cirilo y Metodio y sus discípulos utilizaron esta norma al traducir la Biblia y otra literatura litúrgica del griego al eslavo.
  • búlgaro medio (s. XII a XV) – una norma literaria que evolucionaba desde el viejo búlgaro anterior, después de que ocurrieran grandes innovaciones. Un lenguaje de rica actividad literaria, sirvió como el lenguaje oficial de administración del Segundo Imperio búlgaro.
  • Moderno búlgaro data del siglo XVI en adelante, experimentando cambios de gramática general y sintaxis en los siglos XVIII y XIX. El actual lenguaje búlgaro escrito se estandarizó sobre la base del vernáculo búlgaro del siglo XIX. El desarrollo histórico del idioma búlgaro se puede describir como una transición de un lenguaje altamente sintético (antiguo búlgaro) a un lenguaje analítico típico (Búlgaro Moderno) con el búlgaro Medio como punto medio de esta transición.
El Codex Zographensis es uno de los manuscritos más antiguos del idioma búlgaro antiguo, datado a finales del siglo X o principios del XI

El búlgaro fue la primera lengua eslava atestiguada por escrito. Como la unidad lingüística eslava duró hasta la antigüedad tardía, los manuscritos más antiguos inicialmente se referían a este idioma como ѧзꙑкъ словѣньскъ, "el idioma eslavo". En el período búlgaro medio, este nombre fue reemplazado gradualmente por el nombre ѧзꙑкъ блъгарьскъ, el "idioma búlgaro". En algunos casos, este nombre se usó no solo con respecto al idioma búlgaro medio contemporáneo del copista, sino también al período del búlgaro antiguo. Un ejemplo más notable de anacronismo es el Oficio de San Cirilo de Skopje (Скопски миней), un manuscrito búlgaro medio del siglo XIII del norte de Macedonia según el cual San Cirilo predicó con "búlgaro" libros entre los eslavos de Moravia. La primera mención del idioma como el "idioma búlgaro" en lugar del "idioma eslavo" viene en el trabajo del clero griego del arzobispado de Ohrid en el siglo XI, por ejemplo, en la hagiografía griega de Clemente de Ohrid por Teofilacto de Ohrid (finales del siglo XI).

Cirilo

Durante el período del búlgaro medio, el idioma experimentó cambios drásticos, perdió el sistema de casos eslavo, pero conservó el rico sistema verbal (mientras que el desarrollo fue exactamente el contrario en otros idiomas eslavos) y desarrolló un artículo definido. Fue influenciado por sus vecinos no eslavos en el área de la lengua de los Balcanes (principalmente gramaticalmente) y más tarde también por el turco, que era el idioma oficial del Imperio Otomano, en la forma del idioma turco otomano, principalmente léxicamente. A medida que se produjo un renacimiento nacional hacia el final del período del dominio otomano (principalmente durante el siglo XIX), surgió gradualmente un lenguaje literario búlgaro moderno que se basó en gran medida en el eslavo eclesiástico/búlgaro antiguo (y hasta cierto punto en el ruso literario, que había conservado muchos elementos léxicos del eslavo eclesiástico) y luego redujo el número de préstamos turcos y de otros países balcánicos. Hoy en día, una diferencia entre los dialectos búlgaros en el país y el búlgaro literario hablado es la presencia significativa de palabras e incluso formas de palabras del búlgaro antiguo en este último. Los préstamos rusos se distinguen de los antiguos búlgaros sobre la base de la presencia de cambios fonéticos específicamente rusos, como en оборот (facturación, rev), непонятен (incomprensible), ядро (núcleo) y otros. Muchos otros préstamos del francés, el inglés y las lenguas clásicas también han entrado posteriormente en el idioma.

El búlgaro moderno se basaba esencialmente en los dialectos orientales del idioma, pero su pronunciación es, en muchos aspectos, un compromiso entre el búlgaro oriental y el occidental (consulte especialmente las secciones fonéticas a continuación). Siguiendo los esfuerzos de algunas figuras del despertar nacional de Bulgaria (sobre todo Neofit Rilski e Ivan Bogorov), ha habido muchos intentos de codificar un idioma búlgaro estándar; sin embargo, hubo mucha discusión en torno a la elección de las normas. Entre 1835 y 1878 se presentaron más de 25 propuestas y el "caos lingüístico" siguió Eventualmente prevalecieron los dialectos orientales, y en 1899 el Ministerio de Educación de Bulgaria codificó oficialmente un idioma búlgaro estándar basado en la ortografía de Drinov-Ivanchev.

Distribución geográfica

El búlgaro es el idioma oficial de Bulgaria, donde se utiliza en todos los ámbitos de la vida pública. A partir de 2011, lo hablan como primer idioma aproximadamente 6 millones de personas en el país, o aproximadamente cuatro de cada cinco ciudadanos búlgaros.

También hay una importante diáspora búlgara en el extranjero. Una de las principales comunidades históricamente establecidas son los búlgaros de Besarabia, cuyo asentamiento en la región de Besarabia de la actual Moldavia y Ucrania data principalmente de principios del siglo XIX. Había 134 000 hablantes de búlgaro en Ucrania en el censo de 2001, 41 800 en Moldavia en el censo de 2014 (de los cuales 15 300 eran usuarios habituales del idioma) y presumiblemente una proporción significativa de los 13 200 búlgaros étnicos que residían en la vecina Transnistria en 2016.

Otra comunidad en el extranjero son los búlgaros de Banat, que emigraron en el siglo XVII a la región de Banat, ahora dividida entre Rumania, Serbia y Hungría. Hablan el dialecto búlgaro de Banat, que ha tenido su propio estándar escrito y una tradición literaria históricamente importante.

También hay hablantes de búlgaro en los países vecinos. Los dialectos regionales del búlgaro y el macedonio forman un continuo dialectal, y no existe un límite bien definido donde termina un idioma y comienza el otro. Dentro de los límites de la República de Macedonia del Norte, ha surgido una fuerte identidad macedonia separada desde la Segunda Guerra Mundial, aunque todavía hay un pequeño número de ciudadanos que identifican su idioma como búlgaro. Más allá de las fronteras de Macedonia del Norte, la situación es más fluida, y los grupos de hablantes de los dialectos regionales relacionados en Albania y Grecia identifican de diversas formas su idioma como macedonio o búlgaro. En Serbia, había 13.300 hablantes en 2011, concentrados principalmente en las llamadas Tierras Lejanas Occidentales a lo largo de la frontera con Bulgaria. El búlgaro también se habla en Turquía: de forma nativa por los pomacos y como segundo idioma por muchos turcos búlgaros que emigraron de Bulgaria, principalmente durante la "Gran Excursión" de 1989.

El idioma también está representado entre la diáspora de Europa Occidental y América del Norte, que ha estado creciendo constantemente desde la década de 1990. Los países con un número significativo de hablantes incluyen Alemania, España, Italia, el Reino Unido (38 500 hablantes en Inglaterra y Gales en 2011), Francia, Estados Unidos y Canadá (19 100 en 2011).

Dialectos

Mapa de los dialectos búlgaros dentro de Bulgaria
Extent of Bulgarian dialects according to the Bulgarian Academy of Sciences shown encompassing the Eastern South Slavic dialects. Las subregiones se diferencian por la pronunciación de hombre y diente.

El idioma se divide principalmente en dos amplias áreas dialectales, según los diferentes reflejos de la vocal yat protoeslava (Ѣ). Esta escisión, que se produjo en algún momento de la Edad Media, condujo al desarrollo de Bulgaria:

  • dialectos occidentales (informally llamado твърд говор/tvurd govor – "diálogo duro"
    • el primero yat se pronuncia "e" en todas las posiciones. por ejemplo млеко (mlekò) – leche, хлеб (hleb- pan.
  • dialectos orientales (informally llamado мек говор/Mek Govor – "El discurso suave")
    • el primero yat alterna entre "ya" y "e": se pronuncia "ya" si está bajo estrés y la siguiente sílaba no contiene una vocal frontal (e o i) – por ejemplo мляко (mlko), хля#hlYa sabes.b), y "e" de otro modo - por ejemplo мл.кар (mlekàr) – lechero, хл.бар (hlebàr- panadero. Esta regla obtiene en la mayoría de los dialectos orientales, aunque algunos tienen "ya", o un sonido especial "abierto" en todas las posiciones.

La norma del lenguaje literario, que generalmente se basa en los dialectos orientales, también tiene el reflejo alternativo oriental de yat. Sin embargo, no ha incorporado la diéresis oriental general de todas sincrónicas o incluso históricas "ya" suena en "e" antes de las vocales anteriores – p. поляна (polyana) vs. полени (poleni) "prado – prados" o incluso жаба (zhaba) vs. жеби (zhebi) "rana – ranas", aunque co-ocurre con la alternancia yat en casi todos Dialectos orientales que lo tienen (excepto unos pocos dialectos a lo largo de la frontera yat, por ejemplo, en la región de Pleven).

Más ejemplos de la diéresis yat en el lenguaje literario son:

  • mlyako [n.] → mlekàr (milkman); mlèchen (leche), etc.
  • Syadam (sit) [vb.] → sedàlka (sat); sedàlishte (comida, por ejemplo de gobierno o institución, trasero), etc.
  • Svyat (holy) [adj.] → svetètz (santo); svetìlishte (santuario), etc. (en este ejemplo, Ya. no viene de la historia yat pero pequeño yus (ѧ), que normalmente se convierte e en búlgaro, pero la palabra fue influenciada por el ruso y el yat umlaut)

Hasta 1945, la ortografía búlgara no reveló esta alternancia y usó la letra cirílica eslava antigua original yat (Ѣ), que comúnmente se llamaba двойно е (dvoyno e) en ese momento, para expresar la vocal histórica yat o al menos las vocales de la raíz que muestran la alternancia ya - e. La letra se usó en cada aparición de dicha raíz, independientemente de la pronunciación real de la vocal: por lo tanto, tanto mlyako como mle kar se escribían con (Ѣ). Entre otras cosas, esto fue visto como una forma de "reconciliar" los dialectos occidentales y orientales y mantienen la unidad lingüística en un momento en que gran parte del área dialectal occidental de Bulgaria estaba controlada por Serbia y Grecia, pero todavía había esperanzas e intentos ocasionales de recuperarla. Con la reforma ortográfica de 1945, esta letra fue abolida y se introdujo la ortografía actual, reflejando la alternancia en la pronunciación.

Esto tuvo implicaciones para algunas construcciones gramaticales:

  • El pronombre plural de tercera persona y sus derivados. Antes de 1945 el pronombre "ellos" fue deletreado тѣ (#), y sus derivados tomaron esto como la raíz. Después del cambio ortográfico, el pronombre y sus derivados recibieron una proporción igual de ortografías suaves y duras:
    • "ellos" – т. ()te) → "ellos" – тяхTyah);
    • "sus" – teHen (masc.); tYa sabes.hna (fem.); tYa sabes.hno (neut.); tehni (plur.)
  • adjetivos recibidos el mismo tratamiento que тѣ:
    • "todo"... tsYa sabes.l → "Todo el mundo..." tseliyat (masc.); tsYa sabes.lata (fem.); tsYa sabes.Loto (neut.); tselite (plur.)

A veces, con los cambios, las palabras comenzaron a escribirse como otras palabras con diferentes significados, por ejemplo:

  • свѣтSvět) – "mundo" se convirtió en свят (svyat), espelta y pronuncia lo mismo que свят - "holy".
  • тѣ#) – "ellos" se convirtieron ente).

A pesar de la norma literaria con respecto a la vocal yat, muchas personas que viven en el oeste de Bulgaria, incluida la capital, Sofía, no cumplirán sus reglas. Si bien la norma exige las realizaciones vidyal frente a videli (él ha visto; ellos han visto), algunos nativos del oeste de Bulgaria conservarán la pronunciación de su dialecto local con " e" para todas las instancias de "yat" (por ejemplo, videl, videli). Otros, tratando de adherirse a la norma, en realidad usarán el "ya" sonido incluso en los casos en que el idioma estándar tiene "e" (por ejemplo, vidyal, vidyali). La última hipercorrección se llama свръхякане (svrah-yakane ≈"over-ya-ing").

Cambio desde /j a / CL/

El búlgaro es el único idioma eslavo cuyo estándar literario no contiene naturalmente el sonido iotado / jɛ/ (o su variante palatalizada /ʲɛ/, excepto en palabras no eslavas prestadas en el extranjero). El sonido es común en todos los idiomas eslavos modernos (por ejemplo, checo medvěd /ˈmɛdvjɛt/ "bear", polaco pć /pʲɛɲtɕ/ "cinco", serbocroata jelen /jělen/ "venado& #34;, Ucraniano немає /nemájɛ/ "no hay ...", macedonio пишување /piʃuvaɲʲɛ/ "escritura", etc.), así como algunos de Bulgaria Occidental n formas dialectales – p. ора̀н'е /oˈraɲʲɛ/ (búlgaro estándar: оране /oˈranɛ/, "arar"), sin embargo, no está representado en el habla o la escritura búlgara estándar. Incluso cuando /jɛ/ aparece en otras palabras eslavas, en búlgaro estándar es generalmente transcrito y pronunciado como puro /ɛ/ – p. Boris Yeltsin es 'Eltsin' (Борис Елцин), Ekaterimburgo es "Ekaterimburgo" (Екатеринбург) y Sarajevo es "Saraevo" (Сараево), aunque, debido a que el sonido está contenido en una sílaba acentuada al comienzo de la palabra, Jelena Janković es "Yelena" – Йелена Янкович.

Relación con macedonio

Áreas de lenguas eslavas del Sur del Este.

Hasta el período inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial, todos los lingüistas búlgaros y la mayoría de los extranjeros se referían al continuo dialectal eslavo del sur que abarcaba el área de la actual Bulgaria, Macedonia del Norte y partes del norte de Grecia como un grupo de dialectos búlgaros. Por el contrario, las fuentes serbias tendían a etiquetarlos como "del sur de Serbia" dialectos. Algunas convenciones de nombres locales incluyen bolgárski, bugárski y así sucesivamente. Los codificadores del idioma búlgaro estándar, sin embargo, no quisieron hacer concesiones a un pluricéntrico "búlgaro-macedonio" compromiso. En 1870, Marin Drinov, que desempeñó un papel decisivo en la estandarización del idioma búlgaro, rechazó la propuesta de Parteniy Zografski y Kuzman Shapkarev de una fundación mixta búlgaro/macedonio oriental y occidental del idioma búlgaro estándar, afirmando en su artículo en el periódico Makedoniya: "Tal ensamblaje artificial del lenguaje escrito es algo imposible, inalcanzable y nunca oído hablar."

Después de 1944, la República Popular de Bulgaria y la República Federativa Socialista de Yugoslavia comenzaron una política para convertir a Macedonia en el eslabón de conexión para el establecimiento de una nueva República Federativa de los Balcanes y estimular aquí el desarrollo de una conciencia macedonia distinta. Con la proclamación de la República Socialista de Macedonia como parte de la federación yugoslava, las nuevas autoridades también iniciaron medidas que superarían el sentimiento pro-búlgaro entre partes de su población y en 1945 se codificó un idioma macedonio separado. Después de 1958, cuando disminuyó la presión de Moscú, Sofía volvió a pensar que el idioma macedonio no existía como un idioma separado. Hoy en día, los lingüistas búlgaros y griegos, así como algunos lingüistas de otros países, todavía consideran los diversos dialectos macedonios como parte del continuo dialectal pluricéntrico búlgaro más amplio. Fuera de Bulgaria y Grecia, el macedonio generalmente se considera un idioma autónomo dentro del continuo del dialecto eslavo del sur. Los sociolingüistas están de acuerdo en que la cuestión de si el macedonio es un dialecto del búlgaro o un idioma es política y no puede resolverse sobre una base puramente lingüística, porque los continuos dialectales no permiten juicios. Sin embargo, los búlgaros a menudo argumentan que el alto grado de inteligibilidad mutua entre el búlgaro y el macedonio demuestra que no son idiomas diferentes, sino dialectos del mismo idioma, mientras que los macedonios creen que las diferencias superan las similitudes.

Alfabeto

Una forma moderna del alfabeto búlgaro, derivada de las formas cursivas de las letras

En el año 886 d. C., el Imperio búlgaro introdujo el alfabeto glagolítico, que fue ideado por los santos Cirilo y Metodio en la década de 850. El alfabeto glagolítico fue reemplazado gradualmente en los siglos posteriores por la escritura cirílica, desarrollada alrededor de la Escuela Literaria Preslav, Bulgaria, a fines del siglo IX.

Varios alfabetos cirílicos con 28 a 44 letras se utilizaron a principios y mediados del siglo XIX durante los esfuerzos de codificación del búlgaro moderno hasta que un alfabeto con 32 letras, propuesto por Marin Drinov, ganó prominencia en la década de 1870. El alfabeto de Marin Drinov se utilizó hasta la reforma ortográfica de 1945, cuando se eliminaron de su alfabeto las letras yat (Ѣ mayúscula, ѣ minúscula) y yus (Ѫ mayúscula, ѫ minúscula), reduciéndose el número de letras a 30.

Con la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, el cirílico se convirtió en la tercera escritura oficial de la Unión Europea, siguiendo las escrituras latina y griega.

Fonología

El búlgaro posee una fonología similar a la del resto de las lenguas eslavas del sur, en particular, carece de la longitud y los tonos de las vocales fonémicas del serbocroata y de las africadas alveopalatinas. Los dialectos orientales exhiben palatalización de consonantes antes de vocales anteriores (/ɛ/ y /i/) y reducción de fonemas vocálicos en posición átona (causando fusiones de /ɛ/ y /i/, /ɔ/ y /u/, /a/ y /ɤ/) - ambos patrones tienen paralelos parciales en ruso y conducen a un sonido parcialmente similar. Los dialectos occidentales son como el macedonio y el serbocroata en que no tienen palatalización alofónica y solo tienen una pequeña reducción de vocales.

El búlgaro tiene seis fonemas vocálicos, pero se pueden distinguir al menos ocho fonemas distintos cuando se tienen en cuenta los alófonos reducidos.

Gramática

Las partes del discurso en búlgaro se dividen en diez tipos, que se clasifican en dos grandes clases: mutables e inmutables. La diferencia es que las partes mutables del discurso varían gramaticalmente, mientras que las inmutables no cambian, independientemente de su uso. Las cinco clases de mutables son: sustantivos, adjetivos, numerales, pronombres y verbos. Sintácticamente, los cuatro primeros forman el grupo del sustantivo o el grupo nominal. Los inmutables son: adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas e interjecciones. Verbos y adverbios forman el grupo del verbo o el grupo verbal.

Morfología nominal

Los sustantivos y adjetivos tienen las categorías gramaticales de género, número, caso (solo vocativo) y definición en búlgaro. Los adjetivos y los pronombres adjetivos concuerdan con los sustantivos en número y género. Los pronombres tienen género y número y conservan (como en casi todas las lenguas indoeuropeas) una parte más significativa del sistema de casos.

Inflexión nominal

Género

Hay tres géneros gramaticales en búlgaro: masculino, femenino y neutro. El género del sustantivo se puede deducir en gran medida de su terminación: los sustantivos que terminan en consonante ("terminación cero") generalmente son masculinos (por ejemplo, град /ɡrat/ 'ciudad', син /sin/ 'son', мъж /mɤʃ/ & #39;man'; los que terminan en –а/–я (-a/-ya) (жена /ʒ ɛˈna/ 'mujer', дъщеря /dɐʃtɛrˈja/ 'hija', улица /ˈulitsɐ/ 'calle') son normalmente femeninos; y los sustantivos que terminan en –е, –о son casi siempre neutros (дете /dɛˈtɛ/ 'niño', езеро /ˈɛzɛro/ 'lago'), al igual que esas palabras raras (generalmente préstamos) que terminan en –и, –у y –ю (цунами /tsuˈnami/ 'tsunami', табу /tɐˈbu/ 'tabú', меню /mɛˈnju/ 'menú'). Quizás la excepción más significativa de lo anterior son los sustantivos relativamente numerosos que terminan en consonante y, sin embargo, son femeninos: estos comprenden, en primer lugar, un gran grupo de sustantivos con terminación cero que expresan calidad, grado o una abstracción, incluidos todos los sustantivos que terminan en – ост/–ест -{ost/est} (мъдрост /ˈmɤdrost/ 'sabiduría', низост /ˈnizost/ 'vileza', прелест /ˈprɛlɛst/ 'hermosura', болест / ˈbɔlɛst/ 'enfermedad', любов /ljuˈbɔf/ 'amor'), y en segundo lugar, un grupo mucho más pequeño de sustantivos irregulares con terminación cero que definen objetos tangibles o conceptos (кръв /krɤf/ 'sangre', кост /kɔst/ & #39;hueso', вечер /ˈvɛtʃɛr/ 'tarde& #39;, <span title="texto en idioma búlgaro

Hay tres géneros gramaticales en búlgaro: masculino, femenino y neutro. El género del sustantivo se puede deducir en gran medida de su terminación: los sustantivos que terminan en consonante ("terminación cero") generalmente son masculinos (por ejemplo, град /ɡrat/ 'ciudad', син /sin/ 'son', мъж /mɤʃ/ & #39;man'; los que terminan en –а/–я (-a/-ya) (жена /ʒ ɛˈna/ 'mujer', дъщеря /dɐʃtɛrˈja/ 'hija', улица /ˈulitsɐ/ 'calle') son normalmente femeninos; y los sustantivos que terminan en –е, –о son casi siempre neutros (дете /dɛˈtɛ/ 'niño', езеро /ˈɛzɛro/ 'lago'), al igual que esas palabras raras (generalmente préstamos) que terminan en –и, –у y –ю (цунами /tsuˈnami/ 'tsunami', табу /tɐˈbu/ 'tabú', меню /mɛˈnju/ 'menú'). Quizás la excepción más significativa de lo anterior son los sustantivos relativamente numerosos que terminan en consonante y, sin embargo, son femeninos: estos comprenden, en primer lugar, un gran grupo de sustantivos con terminación cero que expresan calidad, grado o una abstracción, incluidos todos los sustantivos que terminan en – ост/–ест -{ost/est} (мъдрост /ˈmɤdrost/ 'sabiduría', низост /ˈnizost/ 'vileza', прелест /ˈprɛlɛst/ 'hermosura', болест / ˈbɔlɛst/ 'enfermedad', любов /ljuˈbɔf/ 'amor'), y en segundo lugar, un grupo mucho más pequeño de sustantivos irregulares con terminación cero que definen objetos tangibles o conceptos (кръв /krɤf/ 'sangre', кост /kɔst/ & #39;hueso', вечер /ˈvɛtʃɛr/ 'tarde& #39;, <span title="texto en idioma búlgaro...

Las formas plurales de los sustantivos no expresan su género tan claramente como los singulares, pero también pueden proporcionar algunas pistas: la terminación –и (-i) es más probable que se use con un sustantivo masculino o femenino (факти /ˈfakti/ 'hechos', болести /ˈbɔlɛsti/ 'enfermedades'), mientras que uno en – а/–я pertenece más a menudo a un sustantivo neutro (езера /ɛzɛˈra/ 'lagos'). Además, la terminación plural –ове /ovɛ/ aparece solo en sustantivos masculinos.

Número

Se distinguen dos números en búlgaro: singular y plural. Se usa una variedad de sufijos plurales, y la elección entre ellos está determinada en parte por su terminación en singular y en parte influenciada por el género; además, son comunes la declinación irregular y las formas plurales alternativas. Las palabras que terminan en –а/–я (que generalmente son femeninos) generalmente tienen la terminación plural –и, al eliminar la terminación singular. De los sustantivos que terminan en consonante, los femeninos también usan –и, mientras que los masculinos suelen tener –и para polisílabos y – ове para monosílabos (sin embargo, las excepciones son especialmente comunes en este grupo). Los sustantivos que terminan en –о/–е (la mayoría de los cuales son neutros) utilizan principalmente los sufijos –а, –я (ambos requieren eliminar las terminaciones singulares) y –та.

Con números cardinales y palabras relacionadas como няколко ('varios'), los sustantivos masculinos usan una forma de conteo especial en –а/–я, que se deriva del dual protoeslavo: два/три стола ('dos/tres sillas') versus тези столове ('estas sillas'); cf. femenino две/три/тези книги ('dos/tres/estos libros') y neutro две/три/тези легла ('dos/tres/estas camas'). Sin embargo, una norma de lenguaje desarrollada recientemente requiere que las formas de conteo solo se usen con sustantivos masculinos que no denoten personas. Por lo tanto, двама/трима ученици ('dos/tres estudiantes') se percibe como más correcto que двама/трима ученика, mientras que la distinción se conserva en casos como два/три молива ('dos/tres lápices') versus тези моливи ('estos lápices').

Caso

Los casos existen solo en los pronombres personales y algunos otros (como en muchos otros idiomas indoeuropeos modernos), con formas nominativas, acusativas, dativas y vocativas. Los vestigios están presentes en varias unidades fraseológicas y dichos. La principal excepción son las formas vocativas, que todavía se usan para los sustantivos masculinos (con las terminaciones -е, -о y -ю) y femeninos (-[ь/й]о y -е) en singular.

Definición (artículo)

En el búlgaro moderno, la definición se expresa mediante un artículo definido que se coloca después del sustantivo, al igual que en los idiomas escandinavos o rumano (indefinido: човек, 'persona'; definido: човекът , "la persona") o al primer constituyente nominal de frases nominales definidas (indefinido: добър човек, 'una buena persona'; definido: добрият човек, "la buena persona"). Hay cuatro artículos definidos singulares. Una vez más, la elección entre ellos está determinada en gran medida por la terminación del sustantivo en singular. Los sustantivos que terminan en consonante y son masculinos usan –ът/–ят, cuando son sujetos gramaticales, y –а/–я en otros lugares. Los sustantivos que terminan en consonante y son femeninos, así como los sustantivos que terminan en –а/–я (la mayoría de los cuales también son femeninos) usan –та. Los sustantivos que terminan en –е/–о usan –то.

El artículo definido plural es –те para todos los sustantivos excepto para aquellos cuya forma plural termina en –а/–я; estos obtienen –та en su lugar. Cuando se anteponen a adjetivos, los artículos definidos son –ят/–я para el género masculino (nuevamente, con la forma más larga reservada para sujetos gramaticales), –та para el género femenino, –то para el género neutro y –те para el plural.

Inflexión de adjetivos y números

Ambos grupos concuerdan en género y número con el sustantivo al que se adjuntan. También pueden tomar el artículo definido como se explicó anteriormente.

Pronombres

Los pronombres pueden variar en género, número y definición, y son las únicas partes del discurso que conservan las inflexiones de mayúsculas y minúsculas. Algunos grupos de pronombres exhiben tres casos: nominativo, acusativo y dativo. Los tipos distinguibles de pronombres incluyen los siguientes: personal, relativo, reflexivo, interrogativo, negativo, indefinido, sumativo y posesivo.

Morfología y gramática verbal

El verbo búlgaro puede adoptar hasta 3000 formas distintas, ya que varía en persona, número, voz, aspecto, modo, tiempo y, en algunos casos, género.

Formas verbales finitas

Las formas verbales finitas son simples o compuestas y concuerdan con sujetos en persona (primera, segunda y tercera) y número (singular, plural). Además de eso, las formas compuestas del pasado que usan participios varían en género (masculino, femenino, neutro) y voz (activa y pasiva), así como en aspecto (perfectivo/aoristo e imperfectivo).

Aspecto

Los verbos búlgaros expresan el aspecto léxico: los verbos perfectivos significan la finalización de la acción del verbo y forman formas del pasado perfectivo (aoristo); los imperfectivos son neutrales con respecto a él y forman formas imperfectivas pasadas. La mayoría de los verbos búlgaros se pueden agrupar en pares perfectivo-imperfectivo (imperfectivo/perfectivo: идвам/дойда " venir", пристигам/пристигна "llegar"). Los verbos perfectivos generalmente se pueden formar a partir de los imperfectivos mediante sufijación o prefijación, pero el verbo resultante a menudo se desvía en significado del original. En los dos ejemplos anteriores, el aspecto es específico de la raíz y, por lo tanto, no hay diferencia en el significado.

En búlgaro, también existe un aspecto gramatical. Se distinguen tres aspectos gramaticales: neutro, perfecto y pluscuamperfecto. El aspecto neutral comprende los tres tiempos simples y el tiempo futuro. El pluscuamperfecto se manifiesta en tiempos que usan el auxiliar doble o triple "be" participios como el pasado pluscuamperfecto de subjuntivo. Las construcciones perfectas utilizan un solo 'ser' auxiliar.

Estado de ánimo

La interpretación tradicional es que además de los cuatro estados de ánimo (наклонения /nəkloˈnɛnijɐ/) compartido por la mayoría de los otros idiomas europeos – indicativo (изявително, /izʲəˈvitɛɫno/) imperativo (повелително /poveˈlitelno/), subjuntivo (подчинително /pottʃiˈnitɛɫno/) y condicional (условно, /oˈsɫɔvno /) – en búlgaro hay uno más para describir un categoría general de eventos no presenciados: el estado de ánimo inferencial (преизказно /prɛˈiskɐzno/). Sin embargo, la mayoría de los lingüistas búlgaros contemporáneos suelen excluir el modo subjuntivo y el modo inferencial de la lista de modos búlgaros (colocando así el número de modos búlgaros en un total de 3: indicativo, imperativo y condicional) y no los consideran ser modos, pero verlos como construcciones morfosintácticas verbales o gramemas separados de la clase de verbo. La posible existencia de algunos otros estados de ánimo ha sido discutida en la literatura. La mayoría de las gramáticas escolares búlgaras enseñan la visión tradicional de los 4 estados de ánimo búlgaros (como se describe anteriormente, pero excluyendo el subjuntivo e incluyendo el inferencial).

Tenso

Hay tres posiciones gramaticalmente distintas en el tiempo (presente, pasado y futuro) que se combinan con el aspecto y el estado de ánimo para producir una serie de formaciones. Normalmente, en los libros de gramática estas formaciones se ven como tiempos separados – i. mi. "pasado imperfecto" significaría que el verbo está en tiempo pasado, en el aspecto imperfectivo y en el modo indicativo (ya que no se muestra ningún otro modo). Hay más de 40 tiempos diferentes en los dos aspectos y cinco estados de ánimo del búlgaro.

En el modo indicativo, hay tres tiempos simples:

  • Tensión actual es una forma sencilla temporalmente sin marcar hecha de tallo verbal y un sufijo complejo compuesto por la vocal temática / CL/, /i/ o /a/ y la persona/número finalпристигам, / Principio nombrado, "Yo llego/yo estoy llegando"); sólo los verbos imperfectos pueden permanecer independientemente en el presente tiempo indicativo;
  • Past imperfecto es una forma simple de verbo utilizada para expresar una acción que es contemporánea o subordinada a otras acciones pasadas; se compone de un tallo verbal imperfectivo o perfecto y la persona/número final (пристигах /priicesti manipulax/, пристигнех /priicesti avanzan, 'Yo estaba llegando');
  • Aorista pasado es una forma simple utilizada para expresar una acción pasada temporal independiente, específica; está compuesta de un tallo verbal perfecto o imperfectivo y la persona/número final (número)пристигнах, /priicesti tendern, 'Llegué', четох, / tónica, 'Leí');

En el indicativo también existen los siguientes tiempos compuestos:

  • Tensión futura es una forma compuesta de la partícula ще / t y el tiempo presente (ще уча ################################################################################################################################################################################################################################################################, 'I will study'); negación se expresa por la construcción няма да - ¿Por qué? y el tiempo presente (няма да уча - ¿Qué?, o la forma antigua не ще уча, /n Street apos; apos; apos; s 'No estudiaré');
  • Tiempo pasado futuro es una forma compuesta utilizada para expresar una acción que debía completarse en el pasado, pero era futura en relación con otra acción pasada; está compuesta por el pasado imperfecto del verbo ща / ('will'), la partícula да /d escapar/ ('to') y el tiempo presente del verbo (por ejemplo. ящх да уча, /rastjax d escapar, 'Iba a estudiar');
  • Presente perfecto es una forma compuesta que se utiliza para expresar una acción que se completó en el pasado pero es relevante para o relacionada con el presente; se compone del tiempo presente del verbo съм /sɤm/ ('be') and the past participle (e.g. съм учил - ¿Qué?, 'He estudiado');
  • Past perfecto es una forma compuesta utilizada para expresar una acción que se completó en el pasado y es relativa a otra acción pasada; se compone del pasado tenso del verbo съм y el participio pasado (por ejemplo,. бях учил /bjax utulari, 'Yo había estudiado');
  • Futuro perfecto es una forma compuesta utilizada para expresar una acción que debe tener lugar en el futuro antes de otra acción futura; se compone del tiempo futuro del verbo съм y el participio pasado (por ejemplo,. ще съм учил ################################################################################################################################################################################################################################################################, 'habré estudiado');
  • futuro pasado perfecto es una forma compuesta utilizada para expresar una acción pasada que es futura con respecto a una acción pasada que en sí misma es anterior a otra acción pasada; se compone del pasado imperfecto de ща, la partícula да el tiempo presente del verbo ъсм y el participio pasado del verbo (por ejemplo, ящх да съм учил, - ¿Qué?, 'lo habría estudiado').

Las cuatro construcciones perfectas anteriores pueden variar en aspecto dependiendo del aspecto del participio del verbo principal; son de hecho pares de aspectos imperfectivos y perfectivos. Los verbos en formas que usan participios pasados también varían en voz y género.

Solo hay un tiempo simple en el modo imperativo, el presente, y hay formas simples solo para la segunda persona del singular, -и/-É (-i, -y/i), y plural, -ете /-йте (-ete, -yte), ej. уча /ˈutʃɐ/ ('estudiar'): учи /oˈtʃi/, sg., уч ете /oˈtʃɛtɛ/, plural; играя /ˈiɡrajɐ/ 'to play': играй /iɡˈraj/, играйте /iɡˈrajtɛ/. Hay formas de imperativo compuesto para todas las personas y números en el presente imperativo compuesto (да играе, da iɡˈrae/), el presente perfecto compuesto imperativo (да е играл, /dɐ ɛ iɡˈraɫ/) y el presente pluscuamperfecto compuesto imperativo raramente utilizado (да е бил играл, /dɐ ɛ bil iɡˈraɫ/).

El modo condicional consta de cinco tiempos compuestos, la mayoría de los cuales no se distinguen gramaticalmente. El presente, futuro y pasado condicional usan una forma pasada especial de la raíz би- (bi – "ser") y el participio pasado (бих учил, /bix ˈutʃiɫ/, 'yo estudiaría'). El pasado futuro condicional y el pasado futuro perfecto condicional coinciden en forma con los respectivos tiempos de indicativo.

El modo subjuntivo rara vez se documenta como una forma verbal separada en búlgaro (siendo, morfológicamente, una subinstancia de la construcción cuasi-infinitiva con la partícula да y una forma verbal finita normal), pero sin embargo se usa regularmente. La forma más común, a menudo confundida con el tiempo presente, es el presente de subjuntivo ([по-добре] да отида (ˈpɔdobrɛ) dɐ oˈtidɐ/, 'Será mejor que me vaya& #39;). La diferencia entre el presente de indicativo y el presente de subjuntivo es que el subjuntivo puede estar formado tanto por verbos perfectivos como imperfectivos. Ha reemplazado completamente el infinitivo y el supino de expresiones complejas (ver más abajo). También se emplea para expresar una opinión sobre posibles eventos futuros. El pasado perfecto de subjuntivo ([по добре] да бях отишъл (ˈpɔdobrɛ) dɐ bʲax oˈtiʃɐl/, 'Será mejor que me vaya') se refiere a posibles eventos en el pasado, que no sucedieron, y el presente pluscuamperfecto de subjuntivo (да съм бил отишъл /dɐ sɐm bil oˈtiʃɐl/), que puede usarse sobre eventos pasados y futuros que despiertan sentimientos de incontinencia, sospecha, etc.

El modo inferencial tiene cinco tiempos puros. Dos de ellos son simples, pasado inferencial aoristo y pasado imperfecto inferencial, y están formados por los participios pasados de verbos perfectivos e imperfectivos, respectivamente. También hay tres tiempos compuestos: pasado futuro inferencial, pasado futuro perfecto inferencial y pasado perfecto inferencial. Todos estos tiempos ' las formas son específicas de género en singular. También hay cruces condicionales e imperativos compuestos. La mayoría de los lingüistas búlgaros han atribuido la existencia de formas inferenciales a influencias turcas. Morfológicamente, se derivan del perfecto.

Formas verbales no finitas

El búlgaro tiene los siguientes participios:

  • Presentar participio activo (сегашно деятелно причастие) se forma a partir de tallos imperfectos con la adición de los sufijos –ащ/–ещ/–ящ (четящ, 'leer') y se utiliza sólo atributivamente;
  • Presente participio pasivo (сегашно страдателно рпичастие) se forma por la adición de los sufijos -им/аем/уем (чет)., 'que se puede leer, legible');
  • Participio aorista activo (минало свършено деятелно причастие) se forma por la adición del sufijo –л– a los tallos perfectos (чел, '[have] read');
  • Participio imperfecto activo (минало несършено деятелно причастие) se forma por la adición de los sufijos –ел/–ал/–ял a los tallos imperfectos (четял, '[ha sido] lectura');
  • Participio pasivo pasivo pasivo ' (минало свършено страдателно причастие) se forma a partir de los tallos aoristas/perfectivos con la adición de los sufijos -н/–т (прочетететен, 'read'; убит, 'matizado'); se utiliza predicativa y atributivamente;
  • Participio pasivo imperfecto ' (минало несършено страдателно причастие) se forma a partir de tallos imperfectos con la adición del sufijo -н (прочитан, '[been] read'; убиван, '[been] ser asesinado'); se utiliza predicativa y atributivamente;
  • Participio adverbial (деепричастие) generalmente se forma a partir de los tallos actuales imperfectos con el sufijo -(е)йки (четейки, 'mientras la lectura'), relaciona una acción contemporánea con y subordinado al verbo principal y es originalmente una forma búlgara occidental.

Los participios se declinan por género, número y definición, y se coordinan con el sujeto cuando forman tiempos compuestos (ver tiempos anteriores). Cuando se usa en un rol atributivo, los atributos de inflexión se coordinan con el sustantivo que se atribuye.

Verbos reflexivos

El búlgaro utiliza formas verbales reflexivas (es decir, acciones que realiza el agente sobre sí mismo) que se comportan de manera similar a como lo hacen en muchos otros idiomas indoeuropeos, como el francés y el español. El reflexivo se expresa mediante la partícula invariable se, originalmente una forma clítica del pronombre acusativo reflexivo. Por lo tanto -

  • miya – Yo lavo, miya se – Me lavo, miesh se - te lavas
  • pitam – Le pregunto, pitam se – Me pregunto, pitash se – te preguntas

Cuando la acción se realiza sobre otros, se utilizan otras partículas, como en cualquier verbo normal, p. –

  • miya te - Te lavo
  • # Butash me – me preguntas

A veces, la forma del verbo reflexivo tiene un significado similar pero no necesariamente idéntico al del verbo no reflexivo:

  • kazvam – Yo digo, kazvam se – mi nombre es (lit. "Me llamo a mí mismo"
  • vizhdam - Ya veo, vizhdame se – "nos vemos" o "nos conocemos"

En otros casos, el verbo reflexivo tiene un significado completamente diferente de su contraparte no reflexiva:

  • karam – para conducir, Karam se – tener una fila con alguien
  • Gotvya – para cocinar, Gotvya se – para prepararse
  • smeya – a atreverse, smeya se – para reír
Medidas indirectas

Cuando la acción se realiza sobre un objeto indirecto, las partículas cambian a si y sus derivados –

  • kazvam si – Me digo a mí mismo, kazvash si – te dices a ti mismo, kazvam ti - Te digo
  • peya si – Estoy cantando para mí mismo, pee si – ella está cantando para sí misma, pee mu – ella le está cantando
  • Gotvya si – Yo cocino para mí mismo, Gotvyat si – cocinan para sí mismos, Gotvya im – Yo cocino para ellos

En algunos casos, la partícula si es ambigua entre el objeto indirecto y el significado posesivo:

  • miya si ratsete – Me lavo las manos, miya ti ratsete - Te lavo las manos.
  • pitam si priyatelite – Le pregunto a mis amigos, pitam ti priyatelite – Le pregunto a tus amigos
  • iskam si topkata – Quiero mi pelota (back)

La diferencia entre verbos transitivos e intransitivos puede generar diferencias significativas en el significado con un cambio mínimo, p. –

  • Haresvash me – te gusto, haresvash mi – Me gustas (lit. me agradas
  • otivam - Me voy, otivam si - Me voy a casa

La partícula si se usa a menudo para indicar una relación más personal con la acción, p. –

  • Haresvam go – Me gusta, haresvam si go – ninguna traducción precisa, aproximadamente traduce como "está muy cerca de mi corazón"
  • stanahme priyateli – nos convertimos en amigos, stanahme si priyateli – el mismo significado, pero suena mejor
  • mislya – Estoy pensando (normalmente sobre algo serio), mislya si – el mismo significado, pero generalmente sobre algo personal y/o trivial

Adverbios

La forma más productiva de formar adverbios es derivarlos de la forma singular neutra del adjetivo correspondiente, p. бързо (rápido), силно (difícil), странно (extraño), pero los adjetivos que terminan en -ки usa la forma masculina singular (es decir, terminando en -ки), en su lugar, p. юнашки (heroicamente), мъжки (valientemente, como un hombre), майсторски (hábilmente). El mismo patrón se usa para formar adverbios a partir de números ordinales (similares a adjetivos), p. първо (en primer lugar), второ (en segundo lugar), трето (en tercer lugar) y, en algunos casos, de números cardinales (similares a adjetivos), p. двойно (doble/doble), тройно (tres veces como), петорно (cinco veces como).

Los adverbios restantes se forman de formas que ya no son productivas en el idioma. Un pequeño número son originales (no derivados de otras palabras), por ejemplo: тук (aquí), там (allí), вътре (interior), вън (exterior), много (mucho/mucho), etc. El resto son en su mayoría formas de casos fosilizados, como:

  • Formas localizadoras arcaicas de algunos adjetivos, por ejemplo. добре (bien) зле (badly), твърде (demasiado, más bien) y sustantivos горе (up), утре (mañana) лете (en verano)
  • Formas instrumentales arcaicas de algunos adjetivos, por ejemplo. тихом (quietly), скришом (apartado), слепешком (cielo), y sustantivos, por ejemplo. денем (durante el día), нощем (durante la noche), редом (uno junto al otro), духом (espiritualmente), цифром (en cifras) словом (con palabras); o verbos: тичешком (mientras corren), лежешком (mientras mienten), стоешком (mientras estoy de pie)
  • Formas acusantes arcaicas de algunos sustantivos: днес (hoy) нощес (a la derecha), сутрин (por la mañana) зиме/зимъс (en invierno)
  • Formaciones genitivas arcaicas de algunos sustantivos: довечера (a la derecha), снощи (última noche), вчера (ayer)
  • Homonía y etimológicamente idéntica a la forma singular femenina del adjetivo correspondiente utilizado con el artículo definido: здравата (hard), слепешката (en crecimiento); el mismo patrón se ha aplicado a algunos verbos, por ejemplo. тичешката (mientras corren), лежешката (mientras mienten), стоешката (mientras estoy de pie)
  • Derivado de números cardinales por medio de un sufijo no productivo: веднжъ (once) дваж (twice), триж (Rice)

Los adverbios a veces se pueden duplicar para enfatizar las propiedades cualitativas o cuantitativas de acciones, estados de ánimo o relaciones realizadas por el sujeto de la oración: "бавно-бавно" ("bastante lento"), "едва-едва" ("con gran dificultad"), "съвсем-съвсем" ("bastante", "totalmente").

Sintaxis

El búlgaro emplea la duplicación de clíticos, principalmente con fines enfáticos. Por ejemplo, las siguientes construcciones son comunes en búlgaro coloquial:

Аз (го) дадох подаръка на Мария.
(lit. "Yo di es el presente a María.")
Аз (г го) дадох одаръка на Мария.
(lit. "Yo di ella el presente a María.")

El fenómeno es prácticamente obligatorio en el lenguaje hablado en el caso de inversión de la estructura de la información de señalización (en la escritura, la duplicación del clítico puede omitirse en tales casos, con un efecto un tanto libresco):

Подаръка (ѝ) го дадох на Мария.
(lit. "El presente [a ella] es Le entregué a María.")
На Мария ѝ (го) дадох одаръка.
(lit. "A María a ella [es] He dado el presente.")

A veces, la duplicación señala relaciones sintácticas, así:

Петър и Иван гизядоха вълците.
(lit. "Petar e Ivan ellos comieron los lobos.")
Transl.: "Petar e Iván fueron comidos por los lobos".

Esto se contrasta con:

Петър и Иван изядоха вълците.
(lit. "Petar e Iván comieron los lobos"
Transl.: "Petar e Iván comieron los lobos".

En este caso, la duplicación de clíticos puede ser una alternativa coloquial a la voz pasiva más formal o libresca, que se construiría de la siguiente manera:

Петър и Иван бяха изядени от вълците.
(lit. "Petar e Iván fueron comidos por los lobos.")

La duplicación de clíticos también es completamente obligatoria, tanto en la norma hablada como en la escrita, en cláusulas que incluyen varias expresiones especiales que usan los pronombres acusativos y dativos cortos como "imagen de mi cuenta" (tengo ganas de jugar), студено ми е (tengo frío) y боли ме ръката (me duele el brazo):

На мен ми се се пи, а на Иван му се играе.
(lit. "Para mí para mí y a Iván a él it-feels-like-playing")
Transl.: "Me siento como dormir, y Ivan siente ganas de jugar".
На нас ни е студено, а на вас ви е топло.
(lit. "Para nosotros para nosotros Hace frío, y a ti-plur. para ti-plur. es caliente")
Transl.: "Estamos fríos, y tú estás caliente."
Иван го боли гърлото, а мене ме боли главата.
(lit. Ivan él me duele la garganta, y yo me dolor de cabeza)
Transl.: Ivan tiene dolor de garganta, y tengo dolor de cabeza.

Excepto los ejemplos anteriores, la duplicación de clíticos se considera inapropiada en un contexto formal.

Otras características

Preguntas

Las preguntas en búlgaro que no usan una palabra interrogativa (como quién, qué, etc.) se forman con la partícula ли después del verbo; no es necesario un sujeto, ya que la conjugación verbal sugiere quién está realizando la acción:

  • Идваш – 'Vienes'; ¿Qué? - ¿Vienes? '

Mientras que la partícula ли generalmente va después del verbo, puede ir después de un sustantivo o adjetivo si un se necesita contraste:

  • ¿Por qué? - ¿Vienes con nosotros?
  • С нас ли идваш? - ¿Vienes con nosotros'?

Un verbo no siempre es necesario, p. al presentar una opción:

  • ¿Te gusta? - ¿Él? ълтият ли? - ¿El amarillo? '

Las preguntas retóricas se pueden formar agregando ли a una palabra interrogativa, formando así un " doble interrogativa#34; –

  • ¿Komadé? - ¿Quién? ¿Komas? – 'Me pregunto quién(?) '

La misma construcción +не ('no') es un positivo enfatizado –

  • Кой беше там? - ¿Quién estaba ahí? – Кой ли не! – ¡Casi todos! no allí')

Verbos significativos

Consejo

El verbo съм /sɤm/ – 'ser' también se usa como auxiliar para formar el perfecto, el pasivo y el condicional:

  • tiempo pasado – /oeedari parecían – 'Tengo éxito'
  • pasivo – /odar espabilado – 'Estoy herido'
  • pasado pasivo – /bjax odar lino / - 'Me golpearon'
  • condicional – /bix odaril/ – 'Yo golpearía'

Existen dos formas alternativas de съм:

  • бъда /.b. – intercambiable con съм en la mayoría de las decenas y estados de ánimo, pero nunca en el presente indicativo – por ejemplo. - ¿Qué? ('Quiero ser'), ################################################################################################################################################################################################################################################################ ('Yo estaré aquí'); en el imperativo, sólo se utiliza бъда – /bˈdi tuk/ ('be here');
  • бивам / abiv predicam / – forma ligeramente arcaica e imperfecta de бъда – por ejemplo. / nbiv escaparate ('él solía recibir amenazas'); en el uso contemporáneo, se utiliza principalmente en el negativo para significar "pensar no", por ejemplo. /n Street uds. ('No deberías fumar').
Me

El verbo impersonal ще (lit. 'quiere') se usa para para formar el tiempo futuro (positivo):

  • /othetiv predicam/ – 'Me voy'
  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ – 'Iré'

El futuro negativo se forma con la construcción invariable няма да /ˈɲamɐ dɐ/ (ver няма a continuación):

  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ – 'No iré'

El tiempo pasado de este verbo – щях /ʃtʲax/ está conjugado para formar el pasado condicional ('hubiera' – de nuevo, con да, ya que es irrealis):

  • /rastjax d escapar oligtid escapar / – 'Yo habría ido;' ################################################################################################################################################################################################################################################################ Te habrías ido '
Имам y нямам

Los verbos имам /ˈimɐm/ ('tener') y нямам /ˈɲamɐm/ (&# 39;no tener'):

  • la tercera persona singular de estos dos se puede utilizar impersonalmente para significar 'hay/hay' o 'no hay / no hay ninguna,' por ejemplo.
    • /im planeta (todavía hay tiempo) – comparar español heno);
    • - ¿Por qué? ('no hay nadie allí').
  • La forma impersonal няма se utiliza en el futuro negativo – (ver ще arriba).
    • няма utilizado por sí mismo puede significar simplemente 'No lo haré' – una simple negativa a una sugerencia o instrucción.

Conjunciones y partículas

Pero

En búlgaro, hay varias conjunciones que se traducen al inglés como "pero", que se usan en distintas situaciones. Son но (no), ама (amà), а (a), ами (amì) y ала (alà) (y обаче (obache) – "sin embargo", idéntico en uso a но).

Si bien existe cierta superposición entre sus usos, en muchos casos son específicos. Por ejemplo, ami se usa para elegir: ne tova, ami onova – "no este, sino aquel" (comparar español sino), mientras que ama se usa a menudo para proporcionar información adicional o una opinión: kazah go, ama sgreshih – "Lo dije, pero estaba equivocado". Mientras tanto, a proporciona un contraste entre dos situaciones, y en algunas oraciones incluso se puede traducir como "aunque", "mientras" o incluso "y" – az rabotya, un juguete blee – "Estoy trabajando, y él& #39;es soñar despierto".

Muy a menudo, se pueden usar diferentes palabras para alterar el énfasis de una oración, p. while pusha, no ne tryabva y pusha, a ne tryabva ambos significan "Fumo, pero no debo't", el primero suena más como una declaración de hecho ("...pero no debo't"), mientras que el segundo parece más un juicio ("...pero no debo't' 34;). Del mismo modo, az ne iskam, ama toy iska y az ne iskam, un juguete iska ambos significan "No quiero, pero él quiere", sin embargo, el primero enfatiza el hecho de que él quiere, mientras que el segundo enfatiza el querer más que la persona.

Ala es interesante porque, aunque se siente arcaico, a menudo se usa en poesía y frecuentemente en cuentos infantiles, ya que tiene un sentimiento moral/ siniestro.

Algunas expresiones comunes usan estas palabras, y algunas pueden usarse solas como interjecciones:

  • da, ama ne (lit. "sí, pero no") significa "te equivocas para pensarlo".
  • ama se puede etiquetar en una frase para expresar sorpresa: ¡Amas el juguete! – "¡Está durmiendo!"
  • ами! – "¡No digas!", "¡realmente!"
Partículas vocativas

El búlgaro tiene varias partículas abstractas que se utilizan para reforzar una afirmación. Estos no tienen una traducción precisa en inglés. Las partículas son estrictamente informales e incluso pueden ser consideradas groseras por algunas personas y en algunas situaciones. Se utilizan principalmente al final de preguntas o instrucciones.

  • # ()Ser) – la partícula más común. Se puede utilizar para fortalecer una declaración o, a veces, para indicar la desviación de una opinión, acompañada por el tono de la voz. (Originalmente puramente masculina, ahora se puede utilizar tanto para hombres como para mujeres).
    • kazhi mi, be – dime (insistencia); ¿Taka li, be? - ¿Es así? (deriva); Vyarno Li, ¿verdad? - ¡No me digas!
  • де ()de) – expresa urgencia, a veces rogando.
    • stavay, de! - ¡Vamos, levántate!
  • ма ()ma) (sólo femenino) – originalmente simplemente la contraparte femenina Ser, pero hoy percibido como grosero y derisivo (compare la evolución similar de las formas vocativas de nombres femeninos).
  • бре ()bre, masculino), мари ()marihuana, femenino) - similar a Ser y ma, pero arcaico. Aunque informal, a veces se puede oír ser utilizado por personas mayores.
Partículas modales

Estos están "etiquetados" al principio o al final de una oración para expresar el estado de ánimo del hablante en relación con la situación. En su mayoría son de naturaleza interrogativa o ligeramente imperativa. No hay cambio en el modo gramatical cuando se usan (aunque pueden expresarse a través de diferentes modos gramaticales en otros idiomas).

  • нали ()nalì) – es una etiqueta afirmativa universal, como "no es" / "no es usted", etc. (es invariable, como los franceses n'est-ce pas). Se puede colocar casi en cualquier lugar de la oración, y no siempre requiere un verbo:
    • ¿Kte Dodesh, Nali? – vienes, ¿no?; Nali iskaha? – ¿No querían?; ¿Nali onzi? - ese, ¿verdad?
    • puede expresar pensamientos bastante complejos a través de construcciones simples – Nali nyamashe? – "¡Pensé que no ibas a hacerlo!" o "¡Pensé que no había nada!" (dependiendo del contexto – el verbo nyama presenta negación general / falta, ver "nyama", arriba.
  • дали ()dalì) – expresa incertidumbre (si en medio de una cláusula, se puede traducir como "ya sea") – por ejemplo. ¿Dali Shte Dode? – "¿Crees que vendrá?"
  • нима ()nimà) – presenta incredulidad ~ no me digas que..." – por ejemplo. ¿Nima iskash? – "¡No me digas que quieres!". Es ligeramente arcaico, pero todavía en uso. Se puede utilizar por sí solo como interjección – ¡Nima!
  • дано ()#) – expresa esperanza – shte dode – "vendrá"; Dano Dode – "Espero que venga" ojalá). Gramáticamente, Dano está completamente separado del verbo nadyavam se - "esperar".
  • нека ()nèka) – significa "vamos" – por ejemplo. Neka Dode – "Déjenlo venir"; cuando se utiliza en la primera persona, expresa extrema cortésidad: Neka da otidem... – "Vamos" (en situaciones coloquiales, henode, abajo, se utiliza en su lugar).
    • neka, como interjección, también se puede utilizar para expresar juicio o incluso schadenfreude – ¡Neka mu! – "¡Se lo merece!".
Partículas intencionales

Estos expresan intención o deseo, tal vez incluso súplica. Pueden ser vistos como una especie de lado de la cohorte de la lengua. (Dado que pueden usarse solos, incluso podrían considerarse como verbos por derecho propio). También son muy informales.

  • хайде ()hàide"Vamos", "vamos"
    • Por ejemplo. heno, po-barzo - "¡Más rápido!"
  • я ()Ya sabes.) – "Déjenme" – exclusivamente cuando piden a alguien más algo. Incluso puede ser utilizado por su cuenta como una solicitud o instrucción (dependiendo del tono utilizado), indicando que el orador quiere participar o probar lo que el oyente está haciendo.
    • Ya te has visto – déjame ver; ¿Tú? o ¡Ya! - "Déjame... / dame..."
  • недей ()nedèi(plural) Nedèyte) – se puede utilizar para emitir una instrucción negativa – por ejemplo. nedey da idvash - "No vengas"Nedey + subjuntivo). En algunos dialectos, la construcción nedey idva ()Nedey + preterita) se utiliza en su lugar. Como interjección – ¡Nedei! - "¡No!" (Ver sección sobre humor imperativo).

Estas partículas se pueden combinar con las partículas vocativas para lograr un mayor efecto, p. ya da vidya, be (déjame ver), o incluso en combinación exclusiva con ellos, sin otros elementos, p. hayde, de! (¡vamos!); nedey, de! (¡Te dije que no lo hicieras!).

Pronombres de cualidad

El búlgaro tiene varios pronombres de calidad que no tienen paralelos directos en inglés: kakav (qué tipo de); takuv (este tipo de); onakuv (ese tipo de – coloq.); nyakakav (algún tipo de); nikakav (ningún tipo de); vsyakakav (todo tipo de); y el pronombre relativo kakavto (el tipo de... que...). El adjetivo ednakuv ("el mismo") deriva del mismo radical.

Las frases de ejemplo incluyen:

  • ¿Kakav chovek? – "¿qué persona?"; ¿Kakav chovek e toy? - ¿Qué clase de persona es?
  • ne poznavam takuv – "No conozco a nadie (a la gente le gusta)" (lit. "No conozco este tipo de (persona)")
  • nyakakvi hora - encendida. "un tipo de personas", pero el significado entendido es "un montón de personas que no conozco"
  • vsyakvi hora – "todo tipo de personas"
  • ¿Kakav iskash? – "¿Qué tipo quieres?"; ¡Nikakav! – "¡No quiero nada!"/"Nadie!"

Un fenómeno interesante es que estos se pueden ensartar uno tras otro en construcciones bastante largas, p.

palabra significado literal sentencia significado de la oración en su conjunto
edna kola un coche
takava este tipo de edna takava kola... este coche (que estoy tratando de describir)
nikakva ninguna clase de edna takava nikakva kola esto inútil coche (que estoy tratando de describir)
nyakakva algún tipo de edna takava nyakakva nikakva kola esto tipo de coche sin valor (que estoy tratando de describir)

Una oración extrema (coloquial), casi sin significado físico en absoluto, pero que tiene un significado perfecto para el oído búlgaro, sería:

  • "kakva e taya takava edna nyakva nikakva?"
  • traducción inferida – "¿Qué clase de persona no buena es ella?"
  • traducción literal: "qué clase de – es – este aquí (ella) – este tipo de – uno – algún tipo de – ninguna clase de "

—Nota: el sujeto de la oración es simplemente el pronombre "taya" (lit. "este de aquí"; coloq. "ella").

Otro fenómeno interesante que se observa en el habla coloquial es el uso de takova (neutro de takyv) no solo como sustituto de un adjetivo, sino también como sustituto por un verbo En ese caso, la forma base takova se usa como la tercera persona del singular en el presente de indicativo y todas las demás formas se forman por analogía con otros verbos en el idioma. A veces el "verbo" incluso puede adquirir un prefijo derivativo que cambia su significado. Ejemplos:

  • takovah ti shapkata – Le hice algo a tu sombrero (quizás: tomé tu sombrero)
  • takovah si ochilata – Hice algo con mis gafas (quizás perdí mis gafas)
  • takovah se – Me hice algo a mí mismo (tal vez: me lastimé a mí mismo)

Otro uso de takova en el habla coloquial es la palabra takovata, que se puede usar como sustituto de un sustantivo, pero también, si el hablante no lo hace. Si no recuerda o no está seguro de cómo decir algo, podría decir takovata y luego hacer una pausa para pensarlo:

  • Yo posle juguete takovata... – y luego él [sin traducción]...
  • izyadoh ti takovata – Me comí algo tuyo (tal vez: me comí tu postre). Aquí está la palabra takovata se utiliza como sustitución para un sustantivo.

Como resultado de esta versatilidad, la palabra takova se puede usar como un eufemismo para literalmente cualquier cosa. Se usa comúnmente para sustituir palabras relacionadas con órganos reproductivos o actos sexuales, por ejemplo:

  • toy si takova takovata v takovata i - él [verb] su [noun] en su [noun]

Similar "sin sentido" Las expresiones son extremadamente comunes en el búlgaro hablado, especialmente cuando al hablante le resulta difícil describir algo.

Varios

  • El fenómeno comúnmente citado de la gente búlgara sacudiendo su cabeza por "sí" y nombrando por "no" es cierto, pero, con la influencia de la cultura occidental, cada vez más rara, y casi inexistente entre la generación más joven. (El temblor y la boda son no idéntico a los gestos occidentales. El "nod" para no es en realidad un arriba movimiento de la cabeza en lugar de una hacia abajo, mientras que el temblor de la cabeza para Sí. no es completamente horizontal, pero también tiene un leve aspecto "muy" a él.)
    • Un clic dental [ ] (similar al inglés "tsk") también significa "no" (informal), como lo hace ъ-ъ [Suena] (la única ocurrencia en búlgaro de la parada glotal). Los dos se dicen a menudo con el 'nod' ascendente.
  • El búlgaro tiene un extenso vocabulario que cubre las relaciones familiares. El mayor rango de palabras es para tíos y tías, por ejemplo. chicho (hermano de su padre), vuicho (hermano de su madre), svako (marido de su tía); un número aún mayor de sinónimos para estos tres existe en los diversos dialectos de Bulgaria, incluyendo kaleko, lelincho, tetin, etc. Las palabras no sólo se refieren a los miembros más cercanos de la familia (como mocoso – hermano, pero batko/bate – hermano mayor, sestra – hermana, pero Kaka – hermana mayor), pero extenderse a sus puntos más lejanos, por ejemplo. badzhanak de Turquía bacanak (la relación entre los esposos de dos hermanas) y etarva (las relaciones de dos esposas de hermanos entre sí). Para todos los suegros, hay nombres específicos, por ejemplo, el hermano del marido de una mujer es su dever y la hermana de su marido es su zalva. En la familia rural tradicional extendida antes de 1900, existían subcategorías separadas para diferentes cuñados/hermanas-en-ley de una mujer con respecto a su edad relativa a la suya, por ejemplo, en lugar de simplemente un dever podría haber un cerebro (antiguo), a Draginko (más joven) o ubavenkyo (que sigue siendo un niño).
  • Al igual que con muchos idiomas eslavos, el doble negativo en búlgaro es gramáticamente correcto, mientras que algunas formas de él, cuando se utilizan en lugar de una sola forma negativa, son gramáticamente incorrectas. Las siguientes son traducciones literales de oraciones gramáticamente correctas búlgaras que utilizan una negación doble o múltiple: "Никой никде никога нищо не направил." (negación múltiple sin el uso de una forma doble negativa compuesta, es decir, usando un listado de varias palabras sucesivas de una sola negación) – "Nadie nunca hizo nada." (traducido como "ninguno ha hecho nunca nada, en ningún lugar"); "Никога не съм бил там." (Doble negación sin el uso de una forma doble negativa compuesta, es decir, usando una lista de varias palabras sucesivas de una sola negación) – Nunca fui allí ("[Yo] nunca he estado allí"); Никога никакви чувства не съм имал! – ¡Nunca tuve sentimientos! (¡Nunca he tenido sentimientos!). Lo mismo se aplica para el macedonio.

Vocabulario

La mayor parte del vocabulario del búlgaro moderno consiste en términos heredados del protoeslavo y las innovaciones y formaciones locales del búlgaro a través de la mediación del búlgaro antiguo y medio. Los términos nativos en búlgaro representan del 70% al 80% del léxico.

El 25% al 30% restante son préstamos de varios idiomas, así como derivaciones de dichas palabras. El búlgaro adoptó también algunas palabras de origen tracio y búlgaro. Los idiomas que más han contribuido al búlgaro como forma de préstamo de vocabulario extranjero son:

  • Latin 26%,
  • Griego 23%,
  • Francés 15%,
  • Turco otomano (incluyendo árabe vía turco otomano) 14%,
  • Ruso 10%,
  • Italiano 4%,
  • Alemán 4%,
  • Inglés 4%.

Los idiomas clásicos, el latín y el griego, son la fuente de muchas palabras, utilizadas principalmente en la terminología internacional. Muchos términos latinos ingresaron al búlgaro durante el tiempo en que la actual Bulgaria era parte del Imperio Romano y también en los siglos posteriores a través del rumano, el arrumano y el megleno-rumano durante los imperios búlgaros. Los préstamos de origen griego en búlgaro son producto de la influencia del lenguaje litúrgico de la Iglesia Ortodoxa. Muchos de los numerosos préstamos de otro idioma túrquico, el turco otomano y, a través del turco otomano, del árabe se adoptaron en búlgaro durante el largo período del dominio otomano, pero han sido reemplazados por términos búlgaros nativos. Además, después de la independencia de Bulgaria del Imperio Otomano en 1878, los intelectuales búlgaros importaron mucho vocabulario del idioma francés. Además, tanto las palabras inglesas especializadas (por lo general provenientes del campo de la ciencia) como las comunes (en particular términos abstractos, relacionados con productos/servicios o técnicos) también han penetrado en búlgaro desde la segunda mitad del siglo XX, especialmente desde 1989. parte de esta terminología derivada del inglés ha adquirido algunas características únicas en el proceso de su introducción a los hablantes nativos, y esto ha resultado en derivaciones peculiares que distinguen a los préstamos recién formados de las palabras originales (principalmente en la pronunciación), aunque muchos préstamos son completamente idéntico a las palabras fuente. También se está adoptando ampliamente un número creciente de neologismos internacionales, lo que genera controversia entre las generaciones más jóvenes que, en general, se crían en la era de la globalización digital, y los puristas educados de mayor edad y más conservadores.

Lexis búlgaro según origen palabra
Directamente heredado de Proto-Slavic
50%
Formaciones posteriores
30%
Préstamos extranjeros
17%
Préstamos extranjeros en búlgaro (1955-59)
Latina
26%
Griego
23%
Francés
15%
Turco otomano, árabe
14%
Ruso
10%
Italiano
4%
Alemán
4%
Inglés
4%
Otros
2%

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en búlgaro:

Bсички хора се раждат свободни равни по достойнство и права. Tе са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство.

La romanización del texto al alfabeto latino:

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i suvest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo.

Pronunciación en búlgaro transliterada en IPA amplio:

['fsit asteroidki 'xificar escaparate s and 'ra aparentet svo'bduccióndni i 'ravni po dos't innovadorjnstvo i pr conductor'va. 't Camiseta's 'sɛvst i'sl Lindv parece d escaparse'nasj experimentalt pom'du si v 'dux n escapar.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.


Contenido relacionado

Lulú (cantante)

Lulu Kennedy-Cairns CBE es una cantante, actriz y personalidad televisiva...

Howard Hughes

Howard Robard Hughes Jr. fue un magnate empresarial estadounidense, piloto, ingeniero, productor de cine y filántropo que batió récords, conocido durante...

Hanson (banda)

Hanson es una banda estadounidense de pop de Tulsa, Oklahoma, formada por los hermanos Isaac Hanson Taylor Hanson y Zac Hanson y Andrew Perusi quienes han...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save