Idioma bosnio
Bosnio (bosanski / босански, [bɔ̌sanskiː]) es la variedad estandarizada del lenguaje pluricéntrico serbocroata utilizado principalmente por los bosnios étnicos. El bosnio es una de las tres variedades consideradas idiomas oficiales de Bosnia y Herzegovina, junto con el croata y el serbio. También es una lengua minoritaria reconocida oficialmente en Croacia, Serbia, Montenegro, Macedonia del Norte y Kosovo.
El bosnio usa los alfabetos latino y cirílico, y el latín se usa todos los días. Es notable entre las variedades de serbocroata por una serie de préstamos del árabe, persa y turco otomano, en gran parte debido a la interacción del idioma con esas culturas a través de vínculos islámicos.
El bosnio se basa en el dialecto más extendido del serbocroata, el shtokaviano, más concretamente en el herzegovino oriental, que también es la base de las variedades estándar croata, serbia y montenegrina. Por lo tanto, la Declaración sobre el idioma común de croatas, serbios, bosnios y montenegrinos se emitió en 2017 en Sarajevo. Hasta la década de 1990, el idioma común se llamaba serbocroata y ese término todavía se usa en inglés, junto con "Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian" (BCMS), especialmente en los círculos diplomáticos.
Alfabeto
Tabla sobre el alfabeto bosnio moderno tanto en latín como en cirílico, así como con el valor IPA:
|
|
Historia
Estandarización
Aunque los bosnios son, a nivel de idioma vernáculo, lingüísticamente más homogéneos que los serbios o los croatas, a diferencia de esas naciones, no lograron codificar un idioma estándar en el siglo XIX, con al menos dos factores que fueron decisivos:
- La élite bosniana, entrelazada estrechamente con la vida otomana, escribió predominantemente en lenguas extranjeras (árabe, persa, turca otomana). La literatura vernácula escrita en bosnio con el guión Arebica era relativamente delgada y escasa.
- La emancipación nacional de los bosnios estaba atrasada por la de los serbios y croatas y porque las cuestiones denominacionales más que culturales o lingüísticas desempeñaban el papel fundamental, un proyecto de idioma bosnio no suscitaba mucho interés ni apoyo entre la intelectualidad del tiempo.
El estándar bosnio moderno tomó forma en las décadas de 1990 y 2000. Léxicamente, los préstamos islámicos-orientales son más frecuentes; fonéticamente: el fonema /x/ (letra h) se restablece en muchas palabras como una característica distintiva del habla vernácula bosnia y la tradición lingüística; además, hay algunos cambios en la gramática, la morfología y la ortografía que reflejan la tradición literaria bosnia anterior a la Primera Guerra Mundial, principalmente la del renacimiento bosnio a principios del siglo XX.
Galería
Controversia y reconocimiento
El nombre "idioma bosnio" es un tema controvertido para algunos croatas y serbios, que también se refieren a él como el "bosnio" idioma (serbocroata: bošnjački / бошњачки, [bǒʃɲaːtʃkiː]). Sin embargo, los lingüistas bosnios insisten en que el único nombre legítimo es "bosnio" (bosanski) y que ese es el nombre que deben usar tanto los croatas como los serbios. La controversia surge porque el nombre "bosnio" puede parecer que implica que es el idioma de todos los bosnios, mientras que los croatas y serbios bosnios rechazan esa designación para sus modismos.
El idioma se llama idioma bosnio en los Acuerdos de Dayton de 1995 y los observadores concluyen que recibió legitimidad y reconocimiento internacional en ese momento.
La Organización Internacional de Normalización (ISO), la Junta de Nombres Geográficos (BGN) de los Estados Unidos y el Comité Permanente de Nombres Geográficos (PCGN) reconocen el idioma bosnio. Además, el estado del idioma bosnio también es reconocido por organismos como las Naciones Unidas, la UNESCO y las agencias de acreditación de traducción e interpretación, incluidos los servicios de traducción de Internet.
La mayoría de las enciclopedias de habla inglesa (Routledge, Glottolog, Ethnologue, etc.) registran el idioma únicamente como "bosnio" idioma. La Biblioteca del Congreso registró el idioma como "bosnio" y le dio un número ISO. Los institutos de lengua eslava de los países de habla inglesa ofrecen cursos de "bosnio" o "bosnio/croata/serbio" idioma, no en "bosnio" idioma (por ejemplo, Columbia, Cornell, Chicago, Washington, Kansas). Lo mismo ocurre en los países de habla alemana, donde el idioma se enseña con el nombre Bosnisch, no Bosniakisch (por ejemplo, Viena, Graz, Trier) con muy pocas excepciones.
Algunos lingüistas croatas (Zvonko Kovač, Ivo Pranjković, Josip Silić) apoyan el nombre "bosnio" mientras que otros (Radoslav Katičić, Dalibor Brozović, Tomislav Ladan) sostienen que el término idioma bosnio es el único apropiado y que, en consecuencia, los términos idioma bosnio y idioma bosnio se refieren a dos cosas diferentes. Las instituciones estatales croatas, como la Oficina Central de Estadística, utilizan ambos términos: "bosnio" idioma se utilizó en el censo de 2001, mientras que el censo de 2011 utilizó el término "bosnio" idioma.
La mayoría de los lingüistas serbios sostienen que el término idioma bosniaco es el único apropiado, lo cual fue acordado ya en 1990.
La forma original de la Constitución de la Federación de Bosnia y Herzegovina se denominaba idioma "idioma bosnio", hasta 2002, cuando Wolfgang Petritsch la modificó en la Enmienda XXIX de la Constitución de la Federación. El texto original de la Constitución de la Federación de Bosnia y Herzegovina se acordó en Viena y fue firmado por Krešimir Zubak y Haris Silajdžić el 18 de marzo de 1994.
La constitución de la Republika Srpska, la entidad dominada por los serbios dentro de Bosnia y Herzegovina, no reconoció ninguna idioma o grupo étnico que no sea el serbio. Los bosnios fueron expulsados en su mayoría del territorio controlado por los serbios desde 1992, pero inmediatamente después de la guerra exigieron la restauración de sus derechos civiles en esos territorios. Los serbios de Bosnia se negaron a hacer referencia al idioma bosnio en su constitución y, como resultado, el Alto Representante Wolfgang Petritsch impuso enmiendas constitucionales. Sin embargo, la constitución de la Republika Srpska se refiere a ella como el idioma hablado por los bosnios., porque los serbios estaban obligados a reconocer el idioma oficialmente, pero deseaban evitar el reconocimiento de su nombre.
Serbia incluye el idioma bosnio como asignatura optativa en las escuelas primarias. Montenegro reconoce oficialmente el idioma bosnio: su Constitución de 2007 establece específicamente que, aunque el montenegrino es el idioma oficial, el serbio, el bosnio, el albanés y el croata también son de uso oficial.
Uso histórico del término
- En el trabajo Skazanie izjavljenno o pismeneh que fue escrito entre 1423 y 1426, el cronista búlgaro Constantino el filósofo, en paralelo con el búlgaro, serbio, esloveno, checo y croata, también menciona el idioma bosnio.
- El libro notario de la ciudad de Kotor del 3 de julio de 1436, cuenta un duque comprando a una chica que se describe como una: "Mujer bosnia, hereje y en el idioma bosnio llamado Djevena".
- El trabajo Thesaurus Polyglottus, publicado en Frankfurt am Main en 1603 por el historiador alemán y lingüista Hieronymus Megiser, menciona el dialecto bosnio junto al Dalmatiano, croata y serbio.
- El franciscano bosnio Matija Divković, considerado como el fundador de la literatura moderna de Bosnia y Herzegovina, afirma en su trabajo Nauk krstjanski za narod slovinski ("La doctrina cristiana para los pueblos eslavos") de 1611 su "traducción del latín al verdadero y verdadero idioma bosnio"Un privideh iz dijačkog u pravi i istinit jezik bosanski)
- poeta bosnio y escritor aljamiado Muhamed Hevaji Uskufi Bosnevi que se refiere al idioma de su diccionario de 1632 Magbuli-arif como bosnio.
- Uno de los primeros gramáticos, el clero jesuita Bartolomeo Cassio llama el lenguaje utilizado en su obra de 1640 Rimski ritual ('Roman Rite') as naški o bosanski ('Bosnian'). Él usó el término "Bosnian" a pesar de que nació en una región de Chakavian: en cambio decidió adoptar un "lengua común" (lingua communis) basado en una versión de Shtokavian Ikavian.
- El lingüista italiano Giacomo Micaglia (1601-1654) que afirma en su diccionario Blagu jezika slovinskoga ()Thesaurus lingue Illyricae) de 1649 que quiere incluir "las palabras más bellas" añadiendo que "de todos los idiomas de Illyrian el bosnio es el más hermoso", y que todos los escritores de Illyrian deben tratar de escribir en ese idioma.
- El cronista bosnio Mula Mustafa Bašeskija, que argumenta en su anuario de poemas bosnios recogidos que el "lengua bosnia" es mucho más rico que el árabe, porque hay 45 palabras para el verbo "para ir" en bosnio.
- El escritor veneciano, naturalista y cartógrafo Alberto Fortis (1741–1803) llama en su obra Viaggio en Dalmazia ("Viaje a Dalmacia") el lenguaje de Morlachs como Illyrian, Morlach y Bosnian.
- El escritor y lexicogramador croata Matija Petar Katančić publicó seis volúmenes de traducciones bíblicas en 1831 descritos como "transferidos de Eslavo-Illyrian a la pronunciación del idioma bosnio".
- El escritor croata Matija Mažuranić se refiere a la obra Pogled u Bosnu (1842) al idioma de los bosnios como lírico (sinónimo del siglo XIX a lenguas eslavas del Sur) mezclado con palabras turcas, con otra declaración de que son los oradores del idioma bosnio.
- El franciscano bosnio Ivan Franjo Jukić declara en su trabajo Zemljopis i Poviestnica Bosne (1851) que Bosnia era la única tierra turca (es decir, bajo el control del Imperio Otomano) que permanecía totalmente pura sin hablantes turcos, tanto en las aldeas como en las tierras altas. Además afirma que "[...] un idioma que no sea el bosnio no se habla [en Bosnia], los más grandes turcos [es decir, musulmanes] sólo hablan turco cuando están en el Vizier".
- Ivan Kukuljević Sakcinski, escritor e historiador croata del siglo XIX, declaró en su obra Putovanje po Bosni (Travels into Bosnia) a partir de 1858, cómo los bosnios turcas (es decir, musulmanes), a pesar de convertirse en la fe musulmana, conservaron sus tradiciones y el humor eslavo, y que hablan la variante más pura del lenguaje bosnio, negándose a añadir palabras turcas a su vocabulario.
Diferencias entre bosnio, croata y serbio
Las diferencias entre los estándares literarios bosnio, serbio y croata son mínimas. Aunque el bosnio emplea más préstamos turcos, persas y árabes, comúnmente llamados orientalismos, principalmente en su variedad hablada debido a que la mayoría de los hablantes de bosnio son musulmanes, sigue siendo muy similar tanto al serbio como al croata en su forma escrita y hablada.. "Las diferencias léxicas entre las variantes étnicas son extremadamente limitadas, incluso cuando se comparan con aquellas entre lenguas eslavas estrechamente relacionadas (como el checo y el eslovaco estándar, el búlgaro y el macedonio), y las diferencias gramaticales son aún menos pronunciadas. Más importante aún, la comprensión completa entre las variantes étnicas del idioma estándar hace que la traducción y la enseñanza de un segundo idioma sean imposibles."
El idioma bosnio, como un nuevo registro normativo del dialecto shtokaviano, se introdujo oficialmente en 1996 con la publicación de Pravopis bosanskog yezika en Sarajevo. Según ese trabajo, el bosnio se diferenciaba del serbio y del croata en algunas características lingüísticas principales, como: formatos de sonido en algunas palabras, especialmente "h" (kahva versus serbio kafa); uso sustancial y deliberado de palabras orientales ("turco"); ortografía del tiempo futuro (kupit ću) como en croata pero no en serbio (kupiću) (ambas formas tienen la misma pronunciación). 2018, en la nueva edición de Pravopis bosanskog jezika, las palabras sin "h" son aceptados debido a su prevalencia en la práctica del lenguaje.
Texto de muestra
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en bosnio, escrito en alfabeto cirílico:
- Сва Гудска бица рананани се слободна и ви днака у у достоланству и равима. Она су обдарена разумом и свичешу и треба да да према дрема другоме поступапанананае уху у у духу братства.
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en bosnio, escrito en alfabeto latino:
- Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:
- Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.
Fuentes y lecturas adicionales
- Alexander, Ronelle (2006). Bosnian, Croatian, Serbian, a Grammar: With Sociolinguistic Commentary. pp. 1–2. ISBN 9780299211936.
- Gröschel, Bernhard (2001). "¿Bosnisch oder Bosniakisch?" [Bosnian o Bosniak?]. En Waßner, Ulrich Hermann (ed.). Lingua y linguae. Festschrift für Clemens-Peter Herbermann zum 60. Geburtstag. Bochumer Beitraäge zur Semiotik, n.F., 6 (en alemán). Aachen: Shaker. pp. 159–188. ISBN 978-3-8265-8497-8. OCLC 47992691.
- Kafadar, Enisa (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina?" [Bosnio, Croata, Serbio – ¿Cómo hablan realmente la gente en Bosnia-Herzegovina?]. En Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joachim (eds.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (en alemán). Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 95–106. ISBN 9783631599174. OCLC 699514676.
- Kordić, Snježana (2005). "Dalje jedan jezik" [Hasta un idioma]. Sarajevske Sveske (en serbio-croata). Sarajevo (10): 83–89. ISSN 1512-8539. SSRN 3432980. CROSBI 430085. ZDB-ID 2136753-X. Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2013. Retrieved 22 de agosto 2014. (COBISS-BH).
- - (2011). "Jezična politika: prosvjećivati ili zamagljivati?" [Política de idiomas: ¿para aclarar o para ocultar?] (PDF). En Gavrić, Saša (ed.). Jezička/e politika/e u Bosni i Hercegovini i njemačkom govornom području: zbornik radova predstavljenih na istoimenoj konferenciji održanoj 22. marta 2011. godine u Sarajevu (en serbio-croata). Sarajevo: Goethe-Institut Bosnien und Herzegowina; Ambasada Republike Austrije; Ambasada Švicarske konfederacije. pp. 60–66. ISBN 978-9958-1959-0-7. OCLC 918205883. SSRN 3434489. CROSBI 565627. Archivado (PDF) original el 30 de marzo de 2013. (ÖNB).
- Sotirović, V.B. (2014). "Bosnian Language and ITS Inauguration: The Fate of the former Serbocroat or Croatoserb Language". Multilingüismo sostenible. 3 (3): 47-61. doi:10.7220/2335-2027.3.5.
- Este artículo incorpora material de dominio público World Factbook (2023 ed.). CIA.(Edición aprobada en 2006)
Contenido relacionado
La vida de Brian de Monty Python
Edición del director
Carlos Manson