Idioma asamés
Asamés (), también Asamiya ([ɔxɔmija] অসমীয়া), es un Idioma indoario que se habla principalmente en el estado de Assam, en el noreste de la India, donde es un idioma oficial y sirve como lingua franca de la región en general. El idioma indo-iraní más oriental, tiene más de 15 millones de hablantes según Ethnologue.
Nefamese, un pidgin basado en asamés en Arunachal Pradesh, se usó como lengua franca hasta que fue reemplazado por hindi; y el nagamese, un idioma criollo basado en el asamés, continúa siendo ampliamente utilizado en Nagaland. El idioma kamtapuri de la división de Rangpur de Bangladesh y los distritos de Cooch Behar y Jalpaiguri de la India son lingüísticamente más cercanos al asamés, aunque los hablantes se identifican con la cultura bengalí y el idioma literario. En el pasado, fue el idioma de la corte del reino de Ahom desde el siglo XVII.
Junto con otros idiomas indoarios orientales, el asamés evolucionó al menos antes del siglo VII d.C. a partir del indoario medio Magadhi Prakrit. Sus idiomas hermanos incluyen Angika, Bengali, Bhojpuri, Bishnupriya Manipuri, Chakma, Chittagonian, Hajong, Rajbangsi, Maithili, Rohingya y Sylheti. Está escrito en el alfabeto asamés, un sistema abugida, de izquierda a derecha, con muchas ligaduras tipográficas.
Historia
El asamés se originó en los dialectos indoarios antiguos, aunque la naturaleza exacta de su origen y crecimiento aún no está clara. En general, se cree que el asamés y los lectos de Kamatapuri se derivan del dialecto Kamarupi del este de Magadhi Prakrit, aunque algunos autores cuestionan una estrecha conexión del asamés con Magadhi Prakrit. El indoario, que apareció en los siglos IV y V en Assam, probablemente se habló en los nuevos asentamientos de Kamarupa, en los centros urbanos ya lo largo del río Brahmaputra, rodeados de comunidades tibetano-birmanas y austroasiáticas. La afirmación de Kakati (1941) de que el asamés tiene un sustrato austroasiático es generalmente aceptada, lo que sugiere que cuando se formaron los centros indoarios en los siglos IV y V d.C., hubo hablantes sustanciales de austroasiáticos que luego aceptaron la lengua vernácula indoaria.. Sobre la base de las observaciones del viajero chino del siglo VII Xuanzang, Chatterji (1926) sugiere que la lengua vernácula indoaria se diferenció en Kamarupa antes que en Bengala, y que estas diferencias podrían atribuirse a hablantes no indoarios. adopción de la lengua. La lengua vernácula recién diferenciada, de la que finalmente surgió el asamés, es evidente en los prakritismos presentes en el sánscrito de las inscripciones de Kamarupa.
Etapas Magadhan y Gauda-Kamarupa
Las primeras formas de asamés en la literatura se encuentran en los versos budistas del siglo IX llamados Charyapada, cuyo idioma tiene afinidades con el asamés (así como con el bengalí y el odia) y que pertenece a un período en el que el Prakrit estaba en la cúspide. de diferenciar en lenguas regionales. El espíritu y la expresividad de las Charyadas se encuentran hoy en las canciones populares llamadas Deh-Bicarar Git.
En las obras de los siglos XII-XIV de Ramai Pundit (Sunya Puran), Boru Chandidas (Krishna Kirtan), Sukur Mamud (Gopichandrar Gan), Durllava Mullik (Gobindachandrar Git) y Bhavani Das (Mainamatir Gan) Las peculiaridades gramaticales del asamés coexisten con rasgos del idioma bengalí. Aunque la etapa de Gauda-Kamarupa es generalmente aceptada y respaldada parcialmente por investigaciones lingüísticas recientes, no se ha reconstruido por completo.
Asamés temprano
Una forma literaria claramente asamés apareció por primera vez en el siglo XIII en las cortes del reino de Kamata cuando Hema Sarasvati compuso el poema Prahrāda Carita. En el siglo XIV, Madhava Kandali tradujo el Ramayana al asamés (Saptakanda Ramayana) en la corte de Mahamanikya, un rey kachari del centro de Assam. Aunque el idioma asamés en estas obras está completamente individualizado, también se encuentran algunas formas arcaicas y partículas conjuntivas. Este período corresponde a la etapa común de proto-Kamta y asamés temprano.
La aparición del Ekasarana Dharma de Sankardev en el siglo XV provocó un renacimiento en el lenguaje y la literatura. Sankardev produjo muchas obras traducidas y creó nuevas formas literarias: Borgeets (canciones), Ankia Naat (obras de teatro en un acto), infundiéndolas con modismos de Brajavali; y estos fueron sostenidos por sus seguidores Madhavdev y otros en el siglo XV y posteriores. En estos escritos ya no se encuentran las formas arcaicas de los siglos XIII/XIV. Sankardev fue pionero en un estilo de escritura en prosa en el Ankia Naat. Esto fue desarrollado aún más por Bhattadeva, quien tradujo el Bhagavata Purana y el Bhagavad Gita a la prosa asamés. La prosa de Bhattadev era clásica y restringida, con un alto uso de formas y expresiones sánscritas en una sintaxis asamés; y aunque los autores posteriores intentaron seguir este estilo, pronto cayó en desuso. En este escrito, la terminación del tiempo futuro en primera persona -m (korim: "hará"; kham: "comerá") se ve por primera vez.
Asamés medio
El idioma se trasladó a la corte del reino de Ahom en el siglo XVII, donde se convirtió en el idioma del estado. Paralelamente, el proselitismo Ekasarana dharma convirtió a muchos pueblos bodo-kachari y surgieron muchos nuevos hablantes de asamés que eran hablantes de lenguas tibetano-birmanas. Este período vio el surgimiento de diferentes estilos de prosa secular en medicina, astrología, aritmética, danza, música, además de biografías religiosas y la prosa arcaica de encantos mágicos.
Lo más importante fue que esto también fue cuando los asameses desarrollaron una prosa estandarizada en los Buranjis: documentos relacionados con el estado de Ahom que tratan con escritos diplomáticos, registros administrativos e historia general. El idioma de los buranjis es casi moderno con algunas diferencias menores en la gramática y con una ortografía premoderna. Los sufijos plurales asamés (-bor, -hat) y los participios conjuntivos (-gai: dharile-gai; -hi: pale-hi, baril-hi) se establecen bien. El Buranjis, que se ocupa del arte de gobernar, también fue el vehículo por el cual los elementos árabes y persas se infiltraron en el idioma en abundancia. Debido a la influencia del estado de Ahom, el discurso en el este de Assam tomó una forma homogénea y estándar. La supresión general de schwa que ocurre en la posición final de las palabras entró en uso en este período.
Asamés moderno
El período moderno del asamés comienza con la imprenta: la publicación de la Biblia asamés en 1813 de Serampore Mission Press. Pero después de que la Compañía Británica de las Indias Orientales (EIC) eliminó a los birmanos en 1826 y tomó el control administrativo completo de Assam en 1836, ocupó puestos administrativos con personas de Bengala e introdujo el idioma bengalí en sus oficinas, escuelas y tribunales. El EIC había promovido anteriormente el desarrollo del bengalí para reemplazar al persa, el idioma de administración en Mughal India, y sostuvo que el asamés era un dialecto del bengalí.
En medio de esta pérdida de estatus, la Misión Bautista Estadounidense (ABM) estableció una imprenta en Sibsagar en 1846, lo que llevó a la publicación de un periódico asamés (Orunodoi), la primera gramática asamés de Nathan Brown (1846), y el primer diccionario asamés-inglés de Miles Bronson (1863). El ABM discutió fuertemente con los funcionarios de EIC en un intenso debate en la década de 1850 para restituir a los asameses. Entre las personalidades locales, Anandaram Dhekial Phukan elaboró un extenso catálogo de literatura asamés medieval (entre otras obras) y fue pionero en el esfuerzo entre los nativos para restablecer el asamés en Assam. Aunque este esfuerzo no tuvo un éxito inmediato, la administración finalmente declaró el asamés como la lengua vernácula oficial en 1873, en vísperas de que Assam se convirtiera en una provincia del Comisionado Principal en 1874.
Estandarización
En los manuscritos asamés medievales existentes, la ortografía no era uniforme. El ABM había desarrollado una ortografía fonémica basada en un conjunto de caracteres contraídos. Trabajando de forma independiente, Hemchandra Barua proporcionó una ortografía etimológica y su diccionario etimológico, Hemkosh, se publicó póstumamente. También proporcionó un enfoque sánscrito del idioma en su Asamiya Bhaxar Byakaran ("Gramática del idioma asamés") (1859, 1873). El enfoque de Barua fue adoptado por la Oxomiya Bhaxa Unnati Xadhini Xobha (1888, "Assamese Language Development Society") que surgió en Calcuta entre estudiantes asamés dirigidos por Lakshminath Bezbaroa. La Sociedad publicó un periódico Jonaki y el período de su publicación, era Jonaki, fue testigo de enérgicas negociaciones sobre la estandarización del lenguaje. Lo que surgió al final de esas negociaciones fue un estándar cercano al idioma de los Buranjis con la ortografía sánscrita de Hemchandra Barua.
Como el centro político y comercial se trasladó a Guwahati a mediados del siglo XX, del cual Dispur, la capital de Assam, es un suburbio y que está situada en la frontera entre las regiones de habla dialectal occidental y central, el asamés estándar se utilizó en los medios de comunicación. y las comunicaciones de hoy son una mezcla neutra de la variedad oriental sin sus características distintivas. Este núcleo se embellece aún más con los modismos y formas de Goalpariya y Kamrupi.
Distribución geográfica
El asamés es originario de Assam. También se habla en los estados de Arunachal Pradesh, Meghalaya y Nagaland. La escritura asamés se puede encontrar en la actual Birmania. El Templo Pashupatinath en Nepal también tiene inscripciones en asamés que muestran su influencia en el pasado.
Hay una importante diáspora de habla asamés en todo el mundo.
Estado oficial
El asamés es el idioma oficial de Assam y uno de los 22 idiomas oficiales reconocidos por la República de la India. La Secretaría de Assam funciona en asamés.
Fonología
El inventario fonético del asamés consta de ocho vocales, diez diptongos y veintitrés consonantes (incluidas dos semivocales).
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | i . ই/. | u . উ/. | |
Cerca del recinto | . . ও. | ||
Cerca | e . এ. | o . অ. | |
Medio abierto | Î . এ. | ▪ . অ. | |
Abierto | ä . আ. |
a | i | u | |
---|---|---|---|
a | ai | au | |
▪ | ▪ | ||
e | ei | eu | |
o | Oi | Ou | |
i | iu | ||
u | ua | ui |
Labial | Alveolar | Dorsal | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m . .. | n . ♫. | . . ঙ/. | ||
Para. | sin voz | p . Result. | t . ত/. | k . ক. | |
aspirado | ph . ফ. | T . থ. | kh . খ. | ||
voz | b . ব. | d . দ/. | . . গ. | ||
murmullos | b . ভ. | d . ধ/. | ▪ . ঘ. | ||
Fricative | sin voz | s . চ/. | x . শ/ষ/. | h . Dimensiones. | |
voz | z . ■. | ||||
aprox. | central | w . ৱ. | ɹ . ৰ. | j . (য). | |
lateral | l . ল. |
Grupos de consonantes
Topes alveolares
El inventario de fonemas del asamés es único en el grupo de lenguas indoarias, ya que carece de una distinción dental-retrofleja entre las oclusivas coronales, así como la falta de fricativas y africadas postalveolares. Históricamente, las series dental y retroflex se fusionaron en topes alveolares. Esto hace que el asamés se parezca a las lenguas no índicas del noreste de la India (como las lenguas austroasiáticas y sino-tibetanas). El único otro idioma que tiene oclusivas retroflejas frontales en alveolares es el grupo estrechamente relacionado de dialectos orientales del bengalí (aunque en esos dialectos permanece un contraste con las oclusivas dentales). /r/ normalmente se realiza como [ɹ] o como una aproximación retrofleja.
Fricativa velar sorda
El asamés es inusual entre los idiomas indoarios orientales por la presencia de /x/ (realizado como [x] o [χ], según el hablante y el registro del habla), debido históricamente a las sibilantes MIA' lenición a /x/ (inicialmente) y /h/ (no inicialmente). El uso de la fricativa velar sorda es abundante en los dialectos del este de Assam y disminuye progresivamente hacia el oeste, desde Kamrupi hasta el este de Goalparia, y desaparece por completo en el oeste de Goalpariya. El cambio de /s/ a /h/ y luego a /x/ ha sido atribuido a la influencia tibetano-birmana por Suniti Kumar Chatterjee.
Velar nasal
El asamés, el odia y el bengalí, a diferencia de otros idiomas indoarios, usan el velar nasal (el inglés ng en sing) de forma extensiva. En muchos idiomas, mientras que la nasal velar se restringe comúnmente a los sonidos velares anteriores, en asamés puede ocurrir intervocalmente. Esta es otra característica que comparte con otros idiomas del noreste de la India, aunque en asamés la nasal velar nunca aparece como palabra inicial.
Inventario de vocales
Los idiomas del índico oriental como el asamés, el bengalí, el sylheti y el odia no distinguen la longitud de las vocales, pero tienen un conjunto amplio de vocales redondeadas posteriores. En el caso del asamés, hay cuatro vocales redondeadas posteriores que contrastan fonémicamente, como lo demuestra el conjunto mínimo: কলা kola [kɔla] ('sordo'), ক'লা kóla [kola] ('negro'), কোলা kwla [kʊla] ('lap') y কুলা kula [kula] ('ventilador de viento'). La vocal redondeada cercana posterior cercana /ʊ/ es única en este rama de la familia de las lenguas. Pero en el bajo Assam, ও se pronuncia igual que অ' (ó). কোলা kwla [kóla] মোৰ mwr [mór]
Armonía vocal
El asamés tiene armonía vocal. Las vocales [i] y [u] hacen que las vocales medias anteriores y las vocales posteriores altas cambien a [e] y [o] y [u] respectivamente. El asamés es uno de los pocos idiomas hablados en la India que exhibe un proceso sistemático de armonía vocálica.
Eliminación de Schwa
La schwa en asamés moderno, representada por /ɔ/, es generalmente se elimina en la posición final a menos que sea (1) /w/ (ৱ); o (2) /y/ (য়) después de vocales superiores como /i/ (ই) o /u/ (উ). El schwa final no se eliminó en Early Assamese. El schwa inicial nunca se elimina.
Sistema de escritura
El asamés moderno utiliza la escritura asamés. En la época medieval, la escritura se presentó en tres variedades: Bamuniya, Garhgaya y Kaitheli/Lakhari, que se desarrolló a partir de la escritura Kamarupi. Se parece mucho a la escritura Mithilakshar del idioma Maithili, así como a la escritura bengalí. Hay una fuerte tradición literaria desde los primeros tiempos. Se pueden ver ejemplos en edictos, concesiones de tierras y placas de cobre de reyes medievales. Assam tenía su propio sistema de escritura manuscrita en la corteza del árbol saanchi en el que se escribían textos religiosos y crónicas, a diferencia del sistema panindio de escritura manuscrita en hoja de palma. La ortografía actual en asamés no es necesariamente fonética. Hemkosh (হেমকোষ [ɦɛmkʊx]), el segundo diccionario asamés, introdujo grafías basadas en el sánscrito, que ahora son el estándar.
Históricamente, los musulmanes asamés también han escrito el asamés utilizando la escritura árabe. Un ejemplo es Tariqul Haq Fi Bayane Nurul Haq de Zulqad Ali (1796–1891) de Sivasagar, que es una de las obras más antiguas de la prosa asamés moderna.
A principios de la década de 1970, se acordó que la escritura romana sería el sistema de escritura estándar para el criollo nagamese.
Texto de muestra
El siguiente es un texto de muestra en asamés del artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos:
Asamés en alfabeto asamés
- ১óricas অёুচ ন
Asamés en la romanización WRA
- Prôthôm ônusêd: Zônmôgôtôbhawê xôkôlû manuh môrjyôda aru ôdhikarôt xôman aru sôtôntrô. Têû #lûkôr bibêk asê, buddhi asê. Têû #lûkê prôittêkê prôittêkôk bhratribhawê byôwôhar kôra usit.
Asamés en romanización SRA
- Prothom inussed: Jonmogotobhabe xokolü manuh moirjjoda aru odhikarot xoman aru sotontro. Teü ~lükor bibek ase, buddhi ase. Teü ~lüke proitteke proittekok bhratribhawe bebohar kora usit.
Asamés en romanización SRA2
- Prothom inussed: Jonmogotovawe xokolu' manuh morjjoda aru odhikarot xoman aru sotontro. Teulu'kor bibek ase, buddhi ase. Teulu'ke proitteke proittekok vratrivawe bewohar kora usit.
Asamés en romanización CCRA
- Prothom inussed: Jonmogotobhawe xokolu manuh morjyoda aru odhikarot xoman aru sotontro. Teulukor bibek ase, buddhi ase. Teuluke proitteke proittekok bhratribhawe byowohar kora usit.
Asamés en romanización IAST
- Prathama anucchēda: Janmagatabhāve sakalo mānuha maryadā āru adhikārata samāna āru svatantra. Tēõlokara bibēka āchē, buddhi āchē. Tēõlokē pratyēkē pratyēka bhrātribhāvē byavahāra karā ucita.
Asamés en el Alfabeto Fonético Internacional
- /p innovadora éticam нелиниканика нени нени нени ненни ненни неннненнннные неннненниенннны ныеные ныенининининининини нинининининининининини нинининининининини ни ни нининининининини нинининининининининининини ни ни нининининининининининининининининининининини нини ни н
Brillo
- 1o Artículo: Congénitamente toda dignidad humana y derecho en igualdad y libre. su conciencia existe, el intelecto existe. Todos deben comportarse de manera fraternal.
Traducción
- Artículo 1: Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia. Por lo tanto, deben actuar entre sí en un espíritu de fraternidad.
Morfología y gramática
El idioma asamés tiene los siguientes rasgos morfológicos característicos:
- El género y el número no están marcados gramaticalmente.
- Hay una distinción lexical de género en el pronombre de tercera persona.
- Los verbos transitivos se distinguen de la intransitiva.
- El caso de agente está demasiado marcado como distinto del acusado.
- Los sustantivos de parentesco son inflexionados para la posesión pronominal personal.
- Los adverbios pueden derivarse de las raíces del verbo.
- Una construcción pasiva puede ser empleada idiomáticamente.
Proceso de negación
Los verbos en asamés se niegan agregando /n/ antes del verbo, con /n/ recogiendo la vocal inicial del verbo. Por ejemplo:
- /na la dirección "no quiere" (1a, 2a y 3a persona)
- /ni likh 'no escribirá' (1a persona)
- /nukut 'no va a morder' (1a persona)
- / n de la escuela secundaria "no cuenta" (3a persona)
- /nceptivismo 'no hacer' (2a persona)
Clasificadores
El asamés tiene una gran colección de clasificadores, que se utilizan ampliamente para diferentes tipos de objetos, adquiridos de los idiomas chino-tibetanos. A continuación se dan algunos ejemplos del uso más extenso y elaborado de los clasificadores:
- "z"se utiliza para significar una persona, hombre con alguna cantidad de respeto
- E.g., manuh-z - "el hombre"
- "zיni" (mujer) se utiliza después de un sustantivo o pronombre para indicar seres humanos
- E.g., manuh-zיni – "la mujer"
- "zיni" también se utiliza para expresar el femenino no humano
- E.g., siéndolo zיni – "el pájaro", pɔuwa-zיni - "La hormiga"
- "zena"y"géndez"se utilizan para expresar alto respeto por el hombre y la mujer
- E.g., kiculabi-zena – "el poeta", g,zena – "la diosa", rastrapati -géndez – "el presidente", ti urgentementegéndez – "la mujer"
- "t"tiene tres formas: t, ta, Ti
- a) t animal: se utiliza para especificar algo, aunque el caso de alguien, por ejemplo, lo irradiaa-t – "el niño en particular", es de mala educación
- b) ta: se utiliza sólo después de numerales, por ejemplo,ta, duta, tinita - "uno, dos, tres"
- (c) ti: is the diminutive form, e.g., kesua-Ti – "el bebé, además de expresar más afecto o apego a
- "kיsa", "mɔ"y"ta"se usan para cosas en racimos
- E.g., sabi-kיsa - "el montón de llave", saul-mɔ – "un puñado de arroz", suli-ta o suli kיsa – "el montón de pelo"
- dal, dali, se utilizan después de sustantivos para indicar algo largo pero redondo y sólido
- Por ejemplo, bã...dal - "el bambú", kath-dal – "el pedazo de madera", bãdali – "la pieza de bambú"
Clasificador | Referente | Ejemplos |
---|---|---|
/z intensan/ | hombres (adulto) | Manuh...z (el hombre - honorífico) |
/z intensani/ | hembras (mujeres y animales) | Manuh...zיni (la mujer)zיni (el pájaro) |
/z intensana/ | honorífico | kobi -zena (el poeta), gzena (Dios/diosa) |
/ aventuras | hombres y mujeres (honoríficos) | Manuh...Гелина (la mujer), rastrión -géndez (el presidente) |
/t | inanimate objetos o machos de animales y hombres (impolite) | Manuh...t (el hombre - diminutivo), gɔut (la vaca) |
/ti/ | objetos o bebés inanimados | kesua-Ti (el bebé) |
/ta/ | para contar números | E-ta (cuenta uno), du-ta (cuenta dos) |
/khifican/ | objetos planos cuadrados o rectangulares, grandes o pequeños, largos o cortos | |
/khificani/ | terreno como ríos y montañas | |
/thupi/ | objetos pequeños | |
/zak/ | grupo de personas, ganado; también para la lluvia; ciclón | |
/sati/ | Breeze | |
/pat/ | objetos delgados, planos, anchos o estrechos. | |
/pa inteligente/ | flores | |
/sificata/ | objetos sólidos | |
/kificasa/ | sustantivos de masas | |
/mundatha/ | paquetes de objetos | |
/muthi/ | pequeños paquetes de objetos | |
/ta | objetos tipo escoba | |
/ | objetos parecidos a la mecha | |
/ | con lámpara de barro o lámpara de queroseno de viejo estilo utilizado en Assam | |
/z | objetos como árboles y arbustos | |
/khila/ | papel y objetos tipo hoja | |
/khini/ | incontables sustantivos de masa y pronombres | |
/dal/ | inanimate flexible/estiff or oblong objects; humans (pejorative) |
En asamés, los clasificadores se usan generalmente en el número + clasificador + sustantivo (por ejemplo, /ezɔn manuh/ ejon manuh 'un hombre') o el sustantivo + numeral + clasificador (por ejemplo, /manuh ezɔn/ manuh ejon 'one man').
Nominalización
La mayoría de los verbos se pueden convertir en sustantivos mediante la adición del sufijo /ɔn/. Por ejemplo, /kʰa/ ('comer') se puede convertir a /kʰaɔn/ khaon ('buen comer& #39;).
Casos gramaticales
El asamés tiene 8 casos gramaticales:
Casos | Suffix | Ejemplo |
---|---|---|
Absolutivo | ninguno | ব Barit jardín...LOC গৰু góru- ganado.ABS সো xwmal. Entrada ব গৰু সো Barit góru- xwmal. ganadería jardín-LOC-ABS Entrada Las botellas entraron en el jardín. |
Ergativo | - এ, -e, - -i - এ, - -e, -i | গৰুৱ góru-e ganado.ERG ঘ ghãh hierba...ACC খ kha-e. comer...3.HAB.PRES গৰুৱ ঘ góru-e ghãh kha-e. ganado.ERG hierba-ACC comer-3.HAB. PRES Las botellas comen hierba. Nota: Los pronombres personales sin un sufijo plural u otro no están marcados. |
Acusación | -(অ)ক, -(o)k, − − -(অ)ক, − -(o)k, − | শিয় xial-tw-e Jackal...ERG শক xoha-tw-k Hare...ACC খ khedi persiguiendo আছ As. existir-3.PRES.CONT শিয় Invocar শক খ xial-tw-e xoha-tw-k khedi ase. Jackal-the-ERG Hare...ACC persiguiendo existen-3.PRES. CONT El chacal está persiguiendo la liebre. ত tewlwk-e ellos চোৰটো Sür-tw... ladrón...ACC pulis-ok Policía...ACC গত gotale. traspasoREC-3 তюще ে প Tewlwk-e sür-tw- pulis-ok gotale. Ellos roban...ACC police-ACC handover-REC-3 Le entregaron al ladrón a la policía. |
Genitivo | -(অ) -(o)r -(অ) -(o)r | তৰ tai...r Ella...GEN ঘৰ ghor casa তৰ ঘৰ tai...r ghor Ella...GEN casa Su casa |
Dative | -(অ) -(o)lói [dialectal: [dialectal: -(অ)]; -(o)le]; -(অ) -(o)k -(অ)লৈ [dialectal: -(অ)ে] -(অ) -(o)lói [dialectal: -(o)le]; -(o)k | সি xi él লৈ porhaxali -lói escuela...DAT গৈ gói Voy আছ As. existir-3.PRES.CONT সিলৈ গৈ আছ xi porhaxali -lói gói ase. él escuela...DAT existir-3.PRES. CONT Va a la escuela. বক ba-k hermana mayor...DAT চ sabi-tw... llave...ACC দিয় dia. dar-FAM.IMP বক চ ba-k sabi-tw- dia. Hermana mayor...DAT key-the-ACC give-FAM.IMP Dale la llave a la hermana mayor. |
Terminación | -(অ) -(o)lói [dialectal: [dialectal: - (অ) -(o)leke] -(অ) ে [dialectal: -(অ) -(o)lói [dialectal: -(o)leke] | ম moi I Causeলৈক No...lóike no-TERM ক kót-w Donde-even ♫ ne-ja-b-a. no-go-future-3 especificacionesলৈক কʼ moi n-oha-lóike kót-w ne-ja-b-a. No...TERM donde-even not-go-future-3 No vayas a ninguna parte hasta que no vaya. ১ৰ 1-o uno...GEN pora desde ৭লৈক 7-olóike siete...TERM ১ৰলৈক 1-o pora 7-olóike 1-GEN de 7-TERM De 1 a 7 |
Instrumental | -(এ) -(e)re [dialectal: [dialéptico: -(এ)দি] -(e)di] -(এ) Especificar [dialectal: -(এ)] -(e)re [dialectical: -(e)di] | কল⋅ kolom...ere Pen...INS লিখিছিল Likhisila. escribir...2.DP কল⋅ লিখিছিল kolom...ere Likhisila. Pen...INS Escribir-2.DP Escribiste con (a) bolígrafo. |
Locative | -(অ) -(o)t [A veces: [A veces: - এ] -e] -(অ)ত [a veces: -এ] -(o)t [a veces: -e] | সি xi él বত bóhi-khon-Ot notebook-the-LOC লিখিছ Likhise. escribir...PRES.PERF.3 সি বত লিখিছ xi bóhi-khon-Ot Likhise. él notebook-the-LOC escrito-PRES.PERF.3 Ha escrito en el cuaderno. আইত aita abuela especificacionesৰ moolbar-e Martes...LOC আ ahisil. Ven...DP-3 আইতৰ আ aita moolbar-e ahisil. abuela Martes...LOC Ven...DP-3 La abuela vino el martes. |
Pronombres
Número | Persona | Género | Pronombres | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Absolutivo Ergativo | Acusación Dative | Genitivo | Locative | Dative | |||
Singular | 1a | m/fI) | moi | mwk | mwr | mwt | mwlói |
2a | m/fTú) | toi v tumi f apuni p | Twk twmak apwnak | Twr twmar apwnar | Twt twmat apwnat | twloi twmalói apwnaloi | |
3a | mél) No.que) | i xi ** | iak tak | iar tar | iat tat | ialoi Taloi | |
fella) | ei * tai | eik taik | eir tair | eit tait | eilói tailói | ||
n ' pél / ella) | ew/ekhet(-e e) * teü/tekhet(-e e) ** | ewk/ekhetok tewk/tekhetok | ewr/ekhetor tewr/tekhetor | ewt/ekhetot tewt/tekhetot | ewloi/ekhetólói tewlói/tekhetólói | ||
Plural | 1a | m/fnosotros) | ami | amak | amar | amat | amalói |
2a | m/fTú) | tohot(-e e) v twmalwk(-e e) f apwnalwk(-e e) p | tohõtok twmalwkok apwnalwkok | tohõtor twmalwkor apwnalwkor | tohõtot twmalwkot apwnalwkot | tohõtolói twmalwkolói apwnalwkolói | |
3a | m/fellos) | ihõt * ewlwk/ekhetxokol(-e e) p * xihõt ** tewlwk/tekhetxokol(-e e) p ** | ihõtok xihotõk ewlwkok/ekhetxokolok tewlwkok/tekhetxokolok | ihõtor xihotõr eülwkor/ekhetxokolor tewlwkor/tekhetxokolor | ihõtot xihotõt ewlwkot/ekhetxokolot tewlwkot/tekhetxokolot | ihõtoloi xihotõloi ewlwkok/ekhetxokololoi tewlwkoloi/tekhetxokoloi | |
No.estos, esos) | eibwr(-e e) v * eibilak(-e e) f * eixómuh(-e ee) p * xeibwr(-e e) v ** xeibilak(-e e) f ** xeixómuh(-e) p ** | eibwrok eibilakok eixómuhok xeibwrok xeibilakok xeixómuhok | eibwror eibilakor eixómuhor xeibwror xeibilakor xeixómuhor | eibwrot eibilakot eixómuhot xeibwrot xeibilakot xeixómuhot | eibwrolói eibilakolói eixómuholói xeibwroloi xeibilakoleó xeixómuhólói |
m=masculino, f=femenino, n=neutro., *=la persona u objeto está cerca., **=la persona u objeto está lejos., v =muy familiar, inferior, f=familiar, p=cortés, e=forma ergativa.
Tenso
Con el verbo en terminación de consonante likh (escribir) y el verbo en terminación de vocal kha (comer, beber, consumir).
Stem | Likh, Kha |
---|---|
Gerund | Likha, khwa |
Causal | Likha, khua |
Conyugal | Likhi, Khai Kha |
Infinito | Likhibó, Kha# |
Objetivo | Likhibólói, Khabólói |
Terminación | Likhibólóike, Khabólóike |
Agente | Likhüta np/Likhwra #/Likhwri fi, Khawta np/Khawra #/Khawri fi |
Converb | Likhwte, Khawte |
Progresiva | Likhwte likhwte, Khawte khawte |
Razón | Likha, Kh# |
Likhilot, Khamucho | |
condicional | Likhile, Khale |
Perfecto. | Likhi, Khai |
Habitual | Likhi likhi, Khai khai |
Para diferentes tipos de verbos.
Tense | Persona | "put" | "Consumo" | pi "drink" | "Give" | "Lavado" | kor "do" | randh "cook" | "Ven" | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
+ | - | + | - | + | - | + | - | + | - | + | - | + | - | + | - | ||
Simple Presente | 1aper. | thow | No | khaw | nakhaw ~ nekhaw | piw | Nipi | Diw | Nidiw | ♪ | nudhw | korw | Nokorw | randhw | Narandhw | ahw | Nahw |
2aper.Inf. | thwa | Nothwa | khwa | nakhwa | piua | nipiua | dia | nidia | Dhua | nudhua | kora | Nokora | randha | Narandha | aha | naha | |
2aper.pol. | thwa | Nwthwa | khwa | nwkhwa | piua | nipiua | dia | nidia | dhwa | nwdhwa | kora | Nokora | randha | Narandha | aha | naha | |
2aper.Cariño."3aper. | thoe | nothoe | khae | nakhae ~ nekhae | pastel | Nipi | morir | Nidie | # | nudhwe | kore | Nokore | randhe | Narandhe | ahe | Nahe | |
Presente continuo | 1 por. | thói asw | thoi thoka nai | khai asw | khai thoka nai | pi asu | pi thoka nai | di asw | di thoka nai | Dhui asw | Dhui thoka nai | kori asw | kóri thoka nai | randhi asw | randhi thoka nai | ahi asw | ahi thoka nai |
2aper.Inf. | thoi aso | khai aso | pi aso | di aso | Dhui aso | kori aso | randhi aso | ahi aso | |||||||||
2aper.pol. | thoi asa | khai asa | pi asa | di asa | dhui asa | kori asa | randhi asa | ahi asa | |||||||||
2aper.Cariño."3aper. | thoi ase | khai ase | pi ase | di ase | Dhui ase | kori ase | randhi ase | ahi ase | |||||||||
Presente perfecto | 1 por. | thoisw | thwa nai | khaisw | khwa nai | pisw | pia nai | Disw | dia nai | Dhui asw | Dhwa nai | korisw | kora nai | randhisw | Rondha nai | ahi asw | Oha nai |
2aper.Inf. | thóisó | khaisó | pisó | disó | dhuisó | kórisó | randhisó | ahisó | |||||||||
2 por pol. | thoisa | khaisa | pisa | disa | Dhuisa | korisa | randhisa | ahisa | |||||||||
2o per. hon. 3o per. | thoise | khaise | pise | desperdicio | ♪♪ | korise | randhise | ahise | |||||||||
Recientes | 1 por. | ♪ | Nothölw | khalw | nakhalw ~ nekhalw | pilw | Nipilw | Dilw | Nidilw | Dhulw | nudhulw | korilw | nokórilw | randhilw | Narandhilw | ahilw | Nahilw |
2 por inf. | thöli | Nothöli | khali | nakhali ~ nekhali | pili | nipili | dili | nidili | Dhuli | nudhuli | kórili | nókórili | randhili | Narandhili | ahilw | Nahilw | |
2 por pol. | thöla | Nothöla | khala | nakhala ~ nekhala | pila | nipila | dila | Nidila | dhula | nudhula | kórila | nókórila | randhila | Narandhila - nerandhila | ahila | nahila | |
2aper.Cariño."3aper. | thöle | Nothöle | khale | nakhale ~ nekhale | montón | nipile | dilema | nidile | ♪ ♪ | nudhule | kórile | nókórile | randhile | Narandhile - nerandhile | ahile / ahiltr | nahile / nahiltr | |
Pasado | 1 por. | thoisilw | nothoisilw ~ thwa nasilw | khaisilw | nakhaisilw ~ nekhaisilw ~ khwa nasilw | pisilw | nipisilw ~ pia nasilw | Disilw | nidisilw ~ dia nasilw | Dhuisilw | nudhuisilw ~ dhüa nasilw | kórisilw | nókórisilw ~ kora nasilw | randhisilw | Narandhisilw ~ nerandhisilw ~ rondha nasilw | ahisilw | nahisilw ~ oha nasilw |
2 por inf. | thoisili | nothóisili ~ thwa nasili | khaisili | nakhaisili ~ nekhaisili ~ khwa nasili | pisili | nipisili ~ pia nasili | disilio | nidisili ~ dia nasili | dhuisili | nudhuisili ~ dhwa nasili | korisili | nokorisili ~ kora nasili | randhisili | narandhisili ~ nerandhisili ~ rondha nasili | ahisili | nahisili ~ oha nasili | |
2 por pol. | thoisila | nothóisila ~ thwa nasila | khaisila | nakhaisila ~ nekhaisila ~ khüa nasila | pisila | nipisila ~ pia nasila | disila | nidisila ~ dia nasila | dhuisila | nudhuisila ~ dhwa nasila | korisila | nokorisila ~ kora nasila | randhisila | narandhisila ~ nerandhisila ~ rondha nasila | ahisila | nahisila | |
2o per. hon. 3o per. | thoisile | nothoisile ~ thwa nasile | khaisile | nakhaisile ~ nekhaisile ~ khwa nasile | pisile | nipisile ~ pia nasile | disiles | nidisile ~ dia nasile | dhuisile | nudhuisile ~ dhüa nasile | korisile | nokorisile ~ kora nasile | randhisile | narandhisile ~ nerandhisile ~ rondha nasile | ahisile | nahisile ~ oha nasile | |
Pasado continuo | 1 por. | thoi asilw | thoi thoka nasilw | khai asilw | khai thoka nasilw | pi asilw | pi thoka nasilw | di asilw | di thoka nasilw | dhui asils | dhui thoka nasils | kori asils | kori thoka nasils | randhi asils | randhi thoka nasils | ahi asils | ahi thoka nasils |
2 por inf. | thoi asili | thoi thoka nasili | khai asili | khai thoka nasili | pi asili | pi thoka nasili | di asili | di thoka nasili | dhui asili | dhui thoka nasili | kori asili | kori thoka nasili | randhi asili | randhi thoka nasili | ahi asili | ahi thoka nasili | |
2 por pol. | thoi asila | thoi thoka nasila | khai asila | khai thoka nasila | pi asila | pi thoka nasila | di asila | di thoka nasila | dhui asila | dhui thoka nasila | kori asila | kori thoka nasila | randhi asila | randhi thoka nasila | ahi asila | ahi thoka nasila | |
2o per. hon. 3o per. | thoi asil(e) | thoi thoka nasil(e) | khai asil(e) | khai thoka nasil(e) | pi asil(e) | pi thoka nasil(e) | di asil(e) | di thoka nasil(e) | dhui asil(e) | dhui thoka nasil(e) | kori asil(e) | kori thoka nasil(e) | randhi asil(e) | randhi thoka nasil(e) | ahi asil{e) | ahi thoka nasil(e) | |
Futuro simple | 1 por. | # | Nothöm | kham | nakham ~ nekham | pim | nipim | dim | Nidim | Dhum | nudhum | korim | nokorim | randhim | Narandhim ~ nerandhim | ahim | Nahim |
2 por inf. | thöbi | Nothöbi | khabi | nakhabi ~ nekhabi | pibi | nipibi | dibi | nidibi | dhubi | nudhubi | koribi | nokoribi | randhibi | narandhibi ~ nerandhibi | ahibi | nahibi | |
2 por pol. | thöba | Nothöba | khaba | nakhaba ~ nekhaba | piba | nipiba | diba | nidiba | dhuba | nudhuba | koriba | nókóriba | randhiba | narandhiba ~ nerandhiba | ahiba | nahiba | |
2aper.Cariño."3aper. | thöbo | Nothöbo | khabo | nakhabo ~ nekhabo | pibo | nipibo | dibo | nidibo | dhubo | nudhubo | koribo | nokoribo | randhibo | Narandhibo ~ nerandhibo | ahibo | nahibo | |
Futuro continuo | 1 por. | thoi thakim | thoi nathakim/nethakim | khai thakim | khai nathakim/nethakim | pi thakim | pi nathakim/nethakim | di thakim | di nathakim/nethakim | dhui thakim | dhui nathakim/nethakim | kori thakim | kori nathakim/nethakim | randhi thakim | randhi nathakim/nethakim | ahi thakim | ahi nathakim/nethakim |
2 por inf. | thoi thakibi | thoi nathakibi/nethakibi | khai thakibi | khai nathakibi/nethakibi | pi thakibi | pi nathakibi/nethakibi | di thakibi | di nathakibi/nethakibi | dhui thakibi | dhui nathakibi/nethakibi | kori thakibi | kori nathakibi/nethakibi | randhi thakibi | randhi nathakibi/nethakibi | ahi thakibi | ahi nathakibi/nethakibi | |
2 por pol. | thoi thakiba | thoi nathakiba/nethakiba | khai thakiba | khai nathakiba/nethakiba | pi thakiba | pi nathakiba/nethakiba | di thakiba | di nathakiba/nethakiba | dhui thakiba | dhui nathakiba/nethakiba | kori thakiba | kori nathakiba/nethakiba | randhi thakiba | randhi nathakiba/nethakiba | ahi thakiba | ahi nathakiba/nethakiba | |
2aper.Cariño."3aper. | thoi thakibo | thoi nathakibo/nethakibo | khai thakibo | khai nathakibo/nethakibo | pi thakibo | pi nathakibo/nethakibo | di thakibo | di nathakibo/nethakibo | dhui thakibo | dhui nathakibo/nethakibo | kori thakibo | kori nathakibo/nethakibo | randhi thakibo | randhi nathakibo/nethakibo | ahi thakibo | ahi nathakibo/nethakibo |
Las formas negativas son n + 1ra vocal del verbo + el verbo. Ejemplo: Moi porhw, Moi noporhw (leo, no leo); Tumi khelila, Tumi nekhelila (Jugaste, no jugaste). Para los verbos que comienzan con una vocal, solo se agrega la n-, sin alargamiento de vocal. En algunos dialectos, si la primera vocal es a en un verbo que comienza con consonante, se usa ne, como Moi nakhaw (I don&# 39;t eat) es Moi nekhaü. En pasado continuo la forma negativa es -i thoka nasil-. En futuro continuo es -i na(/e)thaki-. En presente continuo y presente perfecto, solo -i thoka nai y -a nai' respectivamente se usan para todos los pronombres personales. A veces, para los pronombres en plural, se usa el sufijo -hok, como korwhok (nosotros hacemos), ahilahok (ustedes vinieron).Contenido
Sufijos de relación
Personas | Suffix | Ejemplo | Traducción en inglés |
---|---|---|---|
Primera persona | ninguno | Mwr/Amar ma, bap, kokai, vai, ba, voni | Mi madre, padre, hermano mayor, hermano menor, hermana mayor, hermana menor |
2a persona (muy familiar; inferior) | -(e)r | Twr/Tohõtor mar, baper, kokaier, vaier, bar, vonier | Tu(pl) madre, padre, hermano mayor, hermano menor, hermana mayor, hermana menor |
2a persona familiar | -(e)ra | Twmar/Twmalwkor mara, bapera, kokaiera, vaiera, bara, voniera | Tu(pl) madre, padre, hermano mayor, hermano menor, hermana mayor, hermana menor |
2a persona formal; Tercera persona | -(e)k | Apwnar/Apwnalwkor/Tar/Tair/Xihotõr/Tewr mak, bapek, kokaiek, bhaiek, bak, voniek | Tu/Tu(pl)/His/Her/Their/His~Her(formal) madre, padre, hermano mayor, hermano menor, hermana mayor, hermana menor |
Dialectos
Dialectos regionales
El idioma tiene bastantes variaciones regionales. Banikanta Kakati identificó dos dialectos amplios a los que llamó (1) dialectos orientales y (2) occidentales, de los cuales el dialecto oriental es homogéneo y prevalece al este de Guwahati, y el dialecto occidental es heterogéneo. Sin embargo, estudios lingüísticos recientes han identificado cuatro grupos de dialectos que se enumeran a continuación de este a oeste:
- Grupo oriental in and around the undivided Sivasagar district (Golaghat, Jorhat, Majuli, Charaideo and Sivasagar) and the former undivided Lakhimpur district (Dibrugarh, Tinsukia, Lakhimpur and Dhemaji. Standard Assamese se basa en el grupo oriental.
- Grupo central hablado en Nagaon, Sonitpur, distritos de Morigaon y zonas adyacentes
- Grupo Kamrupi en la región de Kamrup: (Barpetia, Nalbariya, Palasbaria)
- Grupo Goalpariya en la región de Goalpara: (Ghulliya, Jharuwa, Caruwa)
Muestras
Recopilado del libro Asamese: su formación y desarrollo. Las traducciones son de diferentes versiones de las traducciones al inglés:
InglésUn hombre tenía dos hijos. El hijo menor le dijo a su padre: "Quiero mi parte de tu finca ahora antes de morir." Así que su padre aceptó dividir su riqueza entre sus hijos. Unos días más tarde este hijo menor empacó todas sus pertenencias y se trasladó a una tierra lejana, y allí derrotó todo su dinero en la vida salvaje. Alrededor del tiempo que su dinero se agotó, una gran hambruna barrió sobre la tierra, y comenzó a morir de hambre. Convenció a un agricultor local para contratarlo, y el hombre lo envió a sus campos para alimentar a los cerdos. El joven se puso tan hambriento que incluso las cápsulas que estaba alimentando a los cerdos le parecían bien. Pero nadie le dio nada.
Assamesa Oriental (Sibsagar): Künü ejon manuhor duta putek asil, tare xorutüe bapekok kole, "Oi büpai! xompottir ji bhag moi paü tak mük diok!" Tate teü teür xompotti duiü putekor bhitorot bati dile. Olop dinor pasot xorutw puteke tar bhagot ji pale take loi dur dexoloi goi beisali kori gutei xompotti nax korile. Tar pasot xei dexot bor akal hól. Tate xi dux paboloi dhorile. Tetia xi goi xei dexor ejon manuhor asroy lole, aru xei manuhe tak gahori soraboloi potharoloi pothai dile. Tate xi gahorir khüa ebidh gosor seire pet bhoraboloi bor hepah korileü tak küneü ekü nidile.
Central Assamese: Manuh ejonor duta putak asil. Tahãtor vitorot xoutw putake bapekok kóle,
Central/Kamrupi (Pati Darrang): Eta manhur duta putak asil, xehatör xorutui bapakök kolak, "He pite, xompöttir mör bhagöt zikhini porei, take mök di." Tate teö nizör xompötti xehatök bhagei dilak. Tar olop dinör pasötei xeñ xoru putektüi xokolöke götei loi kömba dexok legi polei gel aru tate lompot kamöt götei urei dilak. Xi xokolö bioe koraõte xeñ dexöt bor akal hol. Xi tate bor kosto paba dhollak. Teten xi aru xeñ dexor eta manhur asroe lolak. Xeñ mantui nizör potharök legi tak bora saribak legi pothei dilak. Tate xi aru borai khawa ekbidh gasör sei di pet bhorabak legi bor hepah kollak. Kintu kawei ekö tak nedlak.
Kamrupi (Palasbari): Kunba eta manhur duta putak asil. Ekdin xortö putake bapiakok kola, "Bapa wa, apunar xompöttir moi bhagöt zeman kheni pam teman khini mök dia." Tethane bapiake nizör xompötti duö putakok bhage dila. Keidinman pasöt xörtö putake tar bhagtö loi kunba akhan durher dekhok gel, aru tate gundami köri tar götei makha xompötti nohoa koilla. Tar pasöt xiai dekhot mosto akal hol. Tethian xi bor dukh paba dhoilla. Tar xi tarei eta manhur osarök zai asroe asroe lola. Manhtöi tak bara sarba potharöl khedala. Tate xi barai khawa ekbidh gasör se d khaba dhoilla. Teö tak kayö akö khaba neidla.
Kamrupi (Barpeta): Kunba eta manhör duta putek asil. Ekdin xorutu puteke bapekök kolak, "Pita, amar xompöttir moi zikhini mör bhagöt paü xikhini mök dia." Tethen bapeke nizör xompötti tahak bhage dilak. Tare keidinmen pisöte xei xoru putektui tar gotexopake loi ekhen duhrer dekhök gusi gel, arö tate xi lompot hoi tar gotexopa xompöttike ure phellak. Tar pasöt xei dekhenöt mosto akal hol. Tethen xi xei dekhör eta manhör osröt zai asroe lolak. Manuhtui tak bara sarbak login patharök khedolak. Tate xi ekbidh barai khawa gasör sẽi khaba dhollak. Tome dekhiö kayö tak ekö khaba nedlak.
Western Goalpariya (Salkocha): Kunö ekzon mansir duizon saöa asil. Tar sötotae bapok koil, "Baba sompöttir ze bhag mör, tak mök de." Tat oë nizer sompötti umak batia dil. Tar olpo din pasöte öi söta saöata sök götea dur desot gel. Ore lompot beboharot o sompötti uzar koril. Oë götay khoros korar pasöt oi desot boro akal hoil. Ote oya kosto paba dhoril. Sela oë zaya öi deser ekzon mansir asroe löat öi manusi ok suar soraba patharot pothea dil. Ote suare khaöa ek rokom gaser sal dia pet bhoroba marineeö ok kaho kisu nadil.
Dialectos no regionales
El asamés no tiene muchos dialectos basados en castas u ocupaciones. En el siglo XIX, el dialecto oriental se convirtió en el dialecto estándar porque fue testigo de una mayor actividad literaria y era más uniforme desde el este de Guwahati hasta Sadiya, mientras que los dialectos occidentales eran más heterogéneos. Desde el siglo XIX, el centro de la actividad literaria (así como de la política y el comercio) se ha trasladado a Guwahati; como resultado, el dialecto estándar se ha alejado considerablemente de los dialectos orientales en gran parte rurales y se ha vuelto más urbano y ha adquirido elementos dialectales occidentales. La mayor parte de la actividad literaria tiene lugar en este dialecto, y a menudo se le llama likhito-bhaxa, aunque los dialectos regionales se usan a menudo en novelas y otras obras creativas.
Además de las variantes regionales, también prevalecen los dialectos subregionales basados en la comunidad, a saber:
- dialecto estándar influenciado por los centros circundantes.
- Bhakatiya dialecto altamente cortés, un dialecto basado en sattra con un conjunto diferente de nominales, pronominales y formas verbales, así como una preferencia por el eufemismo; expresiones indirectas y pasivas. Algunas de estas características se utilizan en el dialecto estándar en ocasiones muy formales.
- La comunidad de pescadores tiene un dialecto que se utiliza en la región central y oriental.
- La comunidad astrólogo del distrito de Darrang tiene un dialecto llamado thar eso es codificado y secreto. El Ratikhowa y bhitarpanthiya Los grupos de Vaisnava basados en cultos secretos también tienen sus propios dialectos.
- La comunidad musulmana tiene su propia preferencia dialéctica, con su propio parentesco, costumbre y términos religiosos, con los que en el este de Assam tienen características fonéticas distintas.
- Las comunidades urbanas de adolescentes y jóvenes (por ejemplo, Guwahati) tienen esclavas exóticas, híbridas y locales.
- Las comunidades de habla étnica que utilizan Assamese como segundo idioma, a menudo usan dialectos que están influenciados fuertemente por la pronunciación, la intonación, el estrés, el vocabulario y la sintaxis de sus respectivos primeros idiomas (Mising Eastern Assamese, Bodo Central Kamrupi, Rabha Eastern Goalpariya etc.). Dos pidgins/creoles independientes, asociados con el lenguaje assamoso, son Nagamese (utilizados por grupos naga) y Nefamese (utilizados en Arunachal Pradesh).
Literatura
Hay un creciente y fuerte cuerpo de literatura en este idioma. Las primeras características de esta lengua se ven en las Charyapadas compuestas entre los siglos VIII y XII. Los primeros ejemplos surgieron en los escritos de los poetas de la corte en el siglo XIV, el mejor ejemplo de los cuales es el Saptakanda Ramayana de Madhav Kandali. La balada popular en forma de Ojapali también se considera bien elaborada. Los siglos XVI y XVII vieron un florecimiento de la literatura vaishnavita, que condujo al surgimiento de formas modernas de literatura a fines del siglo XIX.
Contenido relacionado
Consonante glotal
Vocales cardinales
Plautdietsch