Idioma árabe

Ajustar Compartir Imprimir Citar

El árabe (اَلْعَرَبِيَّةُ, al-ʿarabiyyah o عَرَبِيّ, ʿarabīy) es una lengua semítica que surgió en el siglo I d.C. Lleva el nombre de los árabes, un término utilizado inicialmente para describir a las personas que vivían en la Península Arábiga, tal como lo percibían los antiguos geógrafos griegos. La Organización Internacional de Normalización asigna códigos de idioma a 33 variedades de árabe, incluida su forma estándar, árabe estándar moderno (MSA), también conocido como árabe literario, que es árabe clásico modernizado. Los hablantes nativos de árabe generalmente no distinguen entre MSA y árabe clásico y se refieren a ambos como العربية الفصحى al-ʻarabīyah al-fuṣḥā, lit.  'el árabe elocuente'. Esta variedad es la lingua franca del mundo árabe y la lengua litúrgica del Islam.

MSA se enseña ampliamente en escuelas y universidades de todo el mundo y se utiliza en diversos grados en lugares de trabajo, gobiernos y medios de comunicación. Es un idioma oficial de 26 estados y 1 territorio en disputa, el tercero más después del inglés y el francés. MSA es también uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

El árabe ha influido en muchos otros idiomas del mundo, especialmente en los idiomas de las culturas musulmanas y de los países que fueron conquistados por los musulmanes. Durante la Alta Edad Media, el árabe también fue un vehículo importante de la cultura en la región mediterránea, especialmente en ciencias, matemáticas y filosofía. Como resultado, muchos idiomas europeos tomaron prestadas palabras de él. Por el contrario, el árabe ha tomado prestadas palabras de otros idiomas.

Todas las variedades de árabe hablado combinadas tienen 362 millones de hablantes nativos, mientras que MSA es hablado por 274 millones de hablantes de L2, lo que lo convierte en el sexto idioma más hablado del mundo. El árabe se escribe con el alfabeto árabe, una escritura abjad de derecha a izquierda. Las variedades habladas a menudo se escriben en latín de izquierda a derecha o en caracteres hebreos (en Israel) sin una ortografía estandarizada.

Clasificación

El árabe generalmente se clasifica como una lengua semítica central. Los lingüistas aún difieren en cuanto a la mejor clasificación de los subgrupos de lenguas semíticas. Las lenguas semíticas cambiaron significativamente entre el protosemita y el surgimiento de las lenguas semíticas centrales, particularmente en la gramática. Las innovaciones de las lenguas semíticas centrales, todas mantenidas en árabe, incluyen:

  1. La conversión de la formación estativa conjugada con sufijo (jalas-) en un tiempo pasado.
  2. La conversión de la formación del tiempo pretérito conjugado con prefijo (yajlis-) en un tiempo presente.
  3. La eliminación de otras formas de modo/aspecto conjugadas con prefijo (p. ej., un tiempo presente formado al duplicar la raíz media, un perfecto formado al agregar una /t/ después de la primera raíz consonante, probablemente un yusivo formado por un cambio de acento) a favor de nuevos modos formados por terminaciones adjuntas a las formas de conjugación de prefijos (por ejemplo, -u para indicativo, -a para subjuntivo, sin terminación para yusivo, -an o -anna para enérgico).
  4. El desarrollo de un pasivo interno.

Hay varias características que comparten el árabe clásico, las variedades árabes modernas, así como las inscripciones safaiticas e hismaicas que no están atestiguadas en ninguna otra variedad de lengua semítica central, incluidas las lenguas dadaníticas y taymaníticas del norte de Hejaz. Estas características son evidencia de la descendencia común de un ancestro hipotético, el protoárabe. Las siguientes características se pueden reconstruir con confianza para el protoárabe:

  1. partículas negativas m * /mā/; lʾn * /lā-ʾan/ al árabe clásico lan
  2. mafʿūl G-participio pasivo
  3. preposiciones y adverbios f, ʿn, ʿnd, ḥt, ʿkdy
  4. un subjuntivo en - un
  5. t -demostrativos
  6. nivelación del - en alomorfo de la terminación femenina
  7. ʾn complementador y subordinador
  8. el uso de f - para introducir cláusulas modales
  9. pronombre de objeto independiente en (ʾ)y
  10. vestigios de nunación

Por otro lado, varias variedades árabes están más cerca de otras lenguas semíticas y mantienen características que no se encuentran en el árabe clásico, lo que indica que estas variedades no pueden haberse desarrollado a partir del árabe clásico. Por lo tanto, las lenguas vernáculas árabes no descienden del árabe clásico: el árabe clásico es una lengua hermana en lugar de su antepasado directo.

Historia

árabe antiguo

Arabia contaba con una amplia variedad de lenguas semíticas en la antigüedad. En el suroeste, se hablaban varias lenguas semíticas centrales pertenecientes y ajenas a la familia de la antigua Arabia del Sur (p. ej., el thamúdico del sur). También se cree que los antepasados ​​​​de las lenguas modernas del sur de Arabia (lenguas semíticas no centrales) también se hablaban en el sur de Arabia en este momento. Al norte, en los oasis del norte de Hejaz, el dadanítico y el taymanítico tenían cierto prestigio como lenguas de inscripción. En Najd y partes de Arabia occidental, se atestigua un idioma conocido por los eruditos como Thamudic C. En el este de Arabia, las inscripciones en una escritura derivada de ASA dan fe de un idioma conocido como hasaitic. Finalmente, en la frontera noroeste de Arabia, se atestiguan varios idiomas conocidos por los eruditos como Thamudic B, Thamudic D, Safaitic e Hismaic.

Los lingüistas generalmente creen que el "árabe antiguo" (una colección de dialectos relacionados que constituyen el precursor del árabe) surgió por primera vez alrededor del siglo I d.C. Anteriormente, se pensaba que la atestación más antigua del árabe antiguo era una única inscripción del siglo I d.C. en escritura sabáica en Qaryat Al-Faw, en el sur de la actual Arabia Saudita. Sin embargo, esta inscripción no participa en varias de las innovaciones clave del grupo lingüístico árabe, como la conversión de la imitación semítica en nunación en singular. Es mejor reevaluarlo como un idioma separado en el continuo del dialecto semítico central.

También se pensaba que el árabe antiguo coexistía junto con el árabe antiguo del norte (ANA) epigráfico, y luego lo desplazaba gradualmente, que se teorizó que había sido la lengua regional durante muchos siglos. ANA, a pesar de su nombre, se consideraba un idioma muy distinto y mutuamente ininteligible del "árabe". Los eruditos nombraron sus variantes dialectales según los pueblos donde se descubrieron las inscripciones (Dadanitic, Taymanitic, Hismaic, Safaitic). Sin embargo, la mayoría de los argumentos a favor de un solo idioma ANA o familia de idiomas se basaron en la forma del artículo definido, un prefijo h-. Se ha argumentado que la h- es un arcaísmo y no una innovación compartida y, por lo tanto, no es adecuado para la clasificación de idiomas, lo que hace que la hipótesis de una familia de idiomas ANA sea insostenible.Safaitic e Hismaic, anteriormente considerados ANA, deben considerarse árabe antiguo debido al hecho de que participan en las innovaciones comunes a todas las formas de árabe.

La atestación más antigua de texto árabe continuo en un antepasado de la escritura árabe moderna son tres líneas de poesía de un hombre llamado Garm (') allāhe que se encuentran en En Avdat, Israel, y datan de alrededor de 125 EC. A esto le sigue la inscripción de Namara, un epitafio del rey Lakhmid Imru 'al-Qays bar 'Amro, que data del 328 EC, encontrado en Namaraa, Siria. Desde el siglo IV al VI, la escritura nabatea evoluciona hacia la escritura árabe reconocible desde principios de la era islámica.Hay inscripciones en escritura árabe de 17 letras sin puntos que datan del siglo VI d.C. y se encuentran en cuatro lugares de Siria (Zabad, Jabal 'Usays, Harran, Umm al-Jimaal). El papiro más antiguo que se conserva en árabe data del año 643 d.C. y usa puntos para producir el alfabeto árabe moderno de 28 letras. Los lingüistas se refieren al idioma de ese papiro y del Corán como "árabe coránico", a diferencia de su codificación poco después en "árabe clásico".

Hejazí antiguo y árabe clásico

A finales de la época preislámica, surgió en el Hiyaz una variedad transdialectal y transcomunal del árabe, que continuó viviendo su vida paralela después de que el árabe literario se estandarizara institucionalmente en los siglos II y III de la Hégira, con mayor fuerza en los textos judeocristianos. manteniendo vivos elementos antiguos eliminados de la tradición "culta" (árabe clásico). Esta variedad y sus iteraciones clasicistas y "laicas" se denominaron árabe medio en el pasado, pero se cree que continúan con un registro antiguo de Higazi. Está claro que la ortografía del Corán no se desarrolló para la forma estandarizada del árabe clásico; más bien, muestra el intento por parte de los escritores de registrar una forma arcaica de Old Higazi.

A finales del siglo VI d. C., se desarrolló una "koiné poética" intertribal relativamente uniforme, distinta de las lenguas vernáculas habladas, basada en los dialectos beduinos de Najd, probablemente en relación con la corte de al-Ḥīra. Durante el primer siglo islámico, la mayoría de los poetas árabes y los escritores árabes hablaban árabe como lengua materna. Sus textos, aunque conservados principalmente en manuscritos muy posteriores, contienen rastros de elementos árabes clásicos no estandarizados en morfología y sintaxis.

Estandarización

A Abu al-Aswad al-Du'ali (c.  603-689) se le atribuye la estandarización de la gramática árabe, o an-naḥw (النَّحو "el camino"), y ser pionero en un sistema de signos diacríticos para diferenciar consonantes (نقط الإعجام nuqat li' jām "señalando a los no árabes") e indican vocalización (التشكيل at-tashkil). Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi (718 - 786) compiló el primer diccionario árabe, Kitāb al-'Ayn (كتاب العين "El libro de la letra ع"), y se le atribuye el establecimiento de las reglas de la prosodia árabe.Al-Jahiz (776-868) le propuso a Al-Akhfash al-Akbar una revisión de la gramática del árabe, pero no se concretaría hasta dos siglos después. La estandarización del árabe llegó a su fin a finales del siglo VIII. La primera descripción completa del ʿarabiyya "árabe", el al - Kitāb de Sībawayhi, se basa en primer lugar en un corpus de textos poéticos, además del uso del Corán y los informantes beduinos a quienes consideraba hablantes confiables del ʿarabiyya.

Untado

El árabe se extendió con la expansión del Islam. Después de las primeras conquistas musulmanas, el árabe ganó vocabulario del persa medio y del turco. En el período abasí temprano, muchos términos griegos clásicos ingresaron al árabe a través de traducciones realizadas en la Casa de la Sabiduría de Bagdad.

En el siglo VIII, el conocimiento del árabe clásico se había convertido en un requisito previo esencial para ascender a las clases altas en todo el mundo islámico, tanto para musulmanes como para no musulmanes. Por ejemplo, Maimónides, el filósofo judío andalusí, escribió obras en judeoárabe (árabe escrito en escritura hebrea), incluida su famosa Guía de perplejos (דלאלת אלחאירין, دلالة الحائرين Dalālat al-ḥāʾirīn).

Desarrollo

Ibn Jinni de Mosul, pionero en fonología, escribió prolíficamente en el siglo X sobre morfología y fonología árabes en obras como Kitāb Al-Munṣif, Kitāb Al-Muḥtasab y Kitāb Al-Khaṣāʾiṣ [ar].

Ibn Mada' de Córdoba (1116-1196) realizó la revisión de la gramática árabe propuesta por primera vez por Al-Jahiz 200 años antes.

El lexicógrafo magrebí Ibn Manzur compiló Lisān al-ʿArab (لسان العرب, "Lengua de los árabes"), un importante diccionario de referencia del árabe, en 1290.

Neoárabe

La teoría de la koiné de Charles Ferguson afirma que los dialectos árabes modernos descienden colectivamente de una sola koiné militar que surgió durante las conquistas islámicas; esta visión ha sido cuestionada en los últimos tiempos. Ahmad al-Jallad propone que había al menos dos tipos de árabe considerablemente distintos en vísperas de las conquistas: el norte y el centro (Al-Jallad 2009). Los dialectos modernos surgieron de una nueva situación de contacto producida a raíz de las conquistas. En lugar de la aparición de una o varias koines, los dialectos contienen varias capas sedimentarias de rasgos areales y prestados, que absorbieron en diferentes puntos de sus historias lingüísticas.Según Veersteegh y Bickerton, los dialectos árabes coloquiales surgieron del árabe pidginizado formado por el contacto entre los árabes y los pueblos conquistados. La pidginización y posterior criollización entre los árabes y los pueblos arabizados podría explicar la relativa simplicidad morfológica y fonológica del árabe vernáculo en comparación con el clásico y el MSA.

Hacia los siglos XI y XII en al-Andalus, las formas poéticas zajal y muwashah se desarrollaron en el árabe dialéctico cordobés y magrebí.

Nahda

La Nahda fue un renacimiento cultural y especialmente literario del siglo XIX en el que los escritores buscaron "fusionar formas de expresión árabes y europeas". Según James L. Gelvin, " los escritores de Nahda intentaron simplificar el idioma y la escritura árabe para que pudiera ser accesible a un público más amplio".

A raíz de la revolución industrial y la hegemonía y el colonialismo europeos, las imprentas árabes pioneras, como la Amiri Press establecida por Muhammad Ali (1819), cambiaron drásticamente la difusión y el consumo de la literatura y las publicaciones árabes. Rifa'a al-Tahtawi propuso el establecimiento de Madrasat al-Alsun en 1836 y dirigió una campaña de traducción que destacó la necesidad de una inyección léxica en árabe, para adaptarse a los conceptos de la era industrial y posindustrial. En respuesta, se establecieron varias academias árabes siguiendo el modelo de la Académie française con el objetivo de desarrollar adiciones estandarizadas al léxico árabe para adaptarse a estas transformaciones, primero en Damasco (1919), luego en El Cairo (1932), Bagdad (1948), Rabat (1960), Amán (1977), Jartum [ar] (1993) y Túnez (1993). Revisan el desarrollo del lenguaje, monitorean nuevas palabras y aprueban la inclusión de nuevas palabras en sus diccionarios estándar publicados. También publican manuscritos árabes antiguos e históricos. En 1997, se agregó una oficina de estandarización de arabización a la Organización Educativa, Cultural y Científica de la Liga Árabe. Estas academias y organizaciones han trabajado hacia la arabización de las ciencias, creando términos en árabe para describir nuevos conceptos, hacia la estandarización de estos nuevos términos en todo el mundo de habla árabe y hacia el desarrollo del árabe como idioma mundial. Esto dio lugar a lo que los eruditos occidentales llaman árabe estándar moderno. Desde la década de 1950, la arabización se convirtió en una política nacionalista poscolonial en países como Túnez, Argelia, Marruecos y Sudán.

Árabe clásico, estándar moderno y hablado

El árabe generalmente se refiere al árabe estándar, que los lingüistas occidentales dividen en árabe clásico y árabe estándar moderno. También podría referirse a cualquiera de una variedad de dialectos árabes vernáculos regionales, que no son necesariamente inteligibles entre sí.

El árabe clásico es el idioma que se encuentra en el Corán, utilizado desde el período de la Arabia preislámica hasta el califato abasí. El árabe clásico es prescriptivo, de acuerdo con las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh) y el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el Lisān al-ʻArab).

El árabe estándar moderno (MSA) sigue en gran medida los estándares gramaticales del árabe clásico y utiliza gran parte del mismo vocabulario. Sin embargo, ha descartado algunas construcciones gramaticales y vocabulario que ya no tienen contrapartida en las variedades habladas y ha adoptado ciertas construcciones y vocabulario nuevo de las variedades habladas. Gran parte del nuevo vocabulario se utiliza para denotar conceptos que han surgido en la era industrial y posindustrial, especialmente en los tiempos modernos. Debido a su base en el árabe clásico, el árabe estándar moderno se elimina durante un milenio del habla cotidiana, que se interpreta como una multitud de dialectos de este idioma. Algunos estudiosos describen estos dialectos y el árabe estándar moderno como no comprensibles entre sí. Los primeros suelen adquirirse en familias, mientras que el segundo se enseña en entornos de educación formal. Sin embargo, ha habido estudios que informan cierto grado de comprensión de las historias contadas en la variedad estándar entre los niños en edad preescolar.La relación entre el árabe estándar moderno y estos dialectos a veces se compara con la del latín clásico y las lenguas vernáculas del latín vulgar (que se convirtieron en lenguas romances) en la Europa medieval y moderna.

MSA es la variedad utilizada en la mayoría de las publicaciones árabes impresas actuales, hablada por algunos de los medios árabes en el norte de África y Oriente Medio, y entendida por la mayoría de los hablantes de árabe educados. "Árabe literario" y "Árabe estándar" (فُصْحَى fuṣḥá) son términos menos estrictamente definidos que pueden referirse al árabe estándar moderno o al árabe clásico.

Algunas de las diferencias entre el árabe clásico (CA) y el árabe estándar moderno (MSA) son las siguientes:

MSA usa mucho vocabulario clásico (p. ej., dhahaba 'ir') que no está presente en las variedades habladas, pero elimina palabras clásicas que suenan obsoletas en MSA. Además, MSA ha tomado prestados o acuñado muchos términos para conceptos que no existían en la época coránica, y MSA sigue evolucionando. Algunas palabras se han tomado prestadas de otros idiomas; tenga en cuenta que la transliteración indica principalmente la ortografía y no la pronunciación real (p. ej., فِلْم film 'película' o ديمقراطية dīmuqrāṭiyyah 'democracia').

Sin embargo, la preferencia actual es evitar los préstamos directos, prefiriendo usar traducciones de préstamos (p. ej., فرع farʻ 'sucursal', también se usa para la sucursal de una empresa u organización; جناح janāḥ 'ala', también se usa para el ala de un avión, edificio, fuerza aérea, etc.), o para acuñar nuevas palabras usando formas dentro de raíces existentes (استماتة istimātah 'apoptosis', usando la raíz موت m/w/t 'muerte' puesta en la forma X, o جامعة jāmiʻah 'universidad', basado en جمع jamaʻa 'reunir, unir'; جمهورية jumhūriyyah 'república',basado en جمهور jumhur'multitud'). Una tendencia anterior era redefinir una palabra más antigua, aunque ha caído en desuso (p. ej., هاتف hātif 'teléfono' < 'persona que llama invisible (en sufismo)'; جريدة jarīdah 'periódico' < 'tallo de hoja de palma').

El árabe coloquial o dialectal se refiere a las muchas variedades nacionales o regionales que constituyen el idioma hablado todos los días. El árabe coloquial tiene muchas variantes regionales; las variedades geográficamente distantes suelen diferir lo suficiente como para ser mutuamente ininteligibles, y algunos lingüistas las consideran lenguas distintas. Sin embargo, la investigación indica un alto grado de inteligibilidad mutua entre variantes árabes estrechamente relacionadas para hablantes nativos que escuchan palabras, oraciones y textos; y entre dialectos más distantemente relacionados en situaciones de interacción.

Las variedades son típicamente no escritas. A menudo se usan en medios hablados informales, como telenovelas y programas de entrevistas, así como ocasionalmente en ciertas formas de medios escritos, como poesía y publicidad impresa.

La única variedad de árabe moderno que ha adquirido el estatus de idioma oficial es el maltés, que se habla en Malta (predominantemente católica) y se escribe con escritura latina. Los lingüistas coinciden en que es una variedad del árabe hablado, descendiente del sículo-árabe, aunque ha experimentado grandes cambios como resultado del contacto sostenido e intenso con las variedades ítalo-románicas y, más recientemente, también con el inglés. Debido a "una mezcla de factores sociales, culturales, históricos, políticos y, de hecho, lingüísticos", muchos malteses hoy en día consideran su idioma semítico, pero no un tipo de árabe.

Incluso durante la vida de Mahoma, había dialectos del árabe hablado. Mahoma habló en el dialecto de La Meca, en el oeste de la península arábiga, y fue en este dialecto que se escribió el Corán. Sin embargo, los dialectos del este de la península arábiga se consideraban los más prestigiosos en ese momento, por lo que el idioma del Corán finalmente se convirtió para seguir la fonología oriental. Es esta fonología la que subyace en la pronunciación moderna del árabe clásico. Las diferencias fonológicas entre estos dos dialectos explican algunas de las complejidades de la escritura árabe, sobre todo la escritura de la parada glótica o hamzah (que se conservó en los dialectos orientales pero se perdió en el habla occidental) y el uso de alif maqṣūrah.(que representa un sonido conservado en los dialectos occidentales pero fusionado con ā en el habla oriental).

Estado y uso

Diglosia

La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos proporciona un excelente ejemplo del fenómeno lingüístico de la diglosia, que es el uso normal de dos variedades separadas del mismo idioma, generalmente en diferentes situaciones sociales. Tawleed es el proceso de dar un nuevo matiz de significado a una antigua palabra clásica. Por ejemplo, al-hatif lexicográficamente significa aquel cuyo sonido se escucha pero cuya persona permanece invisible. Ahora el término al-hatif se usa para un teléfono. Por lo tanto, el proceso de tawleed puede expresar las necesidades de la civilización moderna de una manera que parecería ser originalmente árabe.En el caso del árabe, se puede asumir que los árabes educados de cualquier nacionalidad hablan tanto el árabe estándar enseñado en la escuela como sus dialectos nativos, que dependiendo de la región pueden ser mutuamente ininteligibles. Se puede considerar que algunos de estos dialectos constituyen idiomas separados que pueden tener "subdialectos" propios. Cuando los árabes educados de diferentes dialectos entablan una conversación (por ejemplo, un marroquí hablando con un libanés), muchos hablantes alternan el código entre las variedades dialectal y estándar del idioma, a veces incluso dentro de la misma oración. Los hablantes de árabe a menudo mejoran su familiaridad con otros dialectos a través de la música o el cine.

La cuestión de si el árabe es un idioma o varios idiomas tiene una carga política, del mismo modo que lo es para las variedades de chino, hindi y urdu, serbio y croata, escocés e inglés, etc. A diferencia de los hablantes de hindi y urdu que afirman que no pueden entenderse entre sí, incluso cuando pueden, los hablantes de las variedades de árabe afirmarán que todos pueden entenderse, incluso cuando no pueden.Si bien existe un nivel mínimo de comprensión entre todos los dialectos árabes, este nivel puede aumentar o disminuir en función de la proximidad geográfica: por ejemplo, los hablantes del levantino y del golfo se entienden mucho mejor que los hablantes del Magreb. La cuestión de la diglosia entre el lenguaje hablado y el escrito es un factor de complicación significativo: una sola forma escrita, significativamente diferente de cualquiera de las variedades habladas aprendidas de forma nativa, une varias formas habladas a veces divergentes. Por razones políticas, los árabes en su mayoría afirman que todos hablan un solo idioma, a pesar de los importantes problemas de incomprensibilidad mutua entre las diferentes versiones habladas.

Desde un punto de vista lingüístico, a menudo se dice que las diversas variedades habladas del árabe difieren entre sí colectivamente tanto como las lenguas romances. Esta es una comparación adecuada en varios sentidos. El período de divergencia de una sola forma hablada es similar: quizás 1500 años para el árabe, 2000 años para las lenguas romances. Además, si bien es comprensible para las personas del Magreb, una variedad lingüísticamente innovadora como el árabe marroquí es esencialmente incomprensible para los árabes del Mashriq, tanto como el francés es incomprensible para los hablantes de español o italiano, pero ellos lo aprenden con relativa facilidad. Esto sugiere que las variedades habladas pueden ser lingüísticamente consideradas lenguas separadas.

Estado en el mundo árabe frente a otros idiomas

Con el único ejemplo del lingüista medieval Abu Hayyan al-Gharnati, quien, aunque era un erudito del idioma árabe, no era étnicamente árabe, los eruditos medievales del idioma árabe no hicieron ningún esfuerzo por estudiar la lingüística comparada, considerando todos los demás idiomas inferiores.

En los tiempos modernos, las clases altas educadas del mundo árabe han adoptado un punto de vista casi opuesto. Yasir Suleiman escribió en 2011 que "estudiar y saber inglés o francés en la mayor parte de Oriente Medio y el norte de África se ha convertido en una insignia de sofisticación y modernidad y... fingir o afirmar debilidad o falta de facilidad en árabe a veces se presenta como un signo de estatus, clase y, perversamente, incluso educación a través de una mezcla de prácticas de cambio de código".

Como lengua extranjera

El árabe se ha enseñado en todo el mundo en muchas escuelas primarias y secundarias, especialmente en las escuelas musulmanas. Las universidades de todo el mundo tienen clases que enseñan árabe como parte de sus cursos de idiomas extranjeros, estudios de Oriente Medio y estudios religiosos. Las escuelas de idioma árabe existen para ayudar a los estudiantes a aprender árabe fuera del mundo académico. Hay muchas escuelas de idioma árabe en el mundo árabe y otros países musulmanes. Debido a que el Corán está escrito en árabe y todos los términos islámicos están en árabe, millonesde los musulmanes (tanto árabes como no árabes) estudian el idioma. El software y los libros con cintas también son una parte importante del aprendizaje del árabe, ya que muchos de los estudiantes de árabe pueden vivir en lugares donde no hay clases académicas o de escuelas de árabe disponibles. Algunas estaciones de radio también ofrecen series de radio de clases de idioma árabe. Varios sitios web en Internet ofrecen clases en línea para todos los niveles como medio de educación a distancia; la mayoría enseña árabe estándar moderno, pero algunos enseñan variedades regionales de numerosos países.

Vocabulario

Préstamos

Las fuentes más importantes de préstamos en árabe (preislámico) provienen de los idiomas relacionados (semíticos), el arameo, que solía ser el principal idioma internacional de comunicación en todo el antiguo Cercano y Medio Oriente, y el etíope. Además, muchos términos culturales, religiosos y políticos han ingresado al árabe desde los idiomas iraníes, en particular el persa medio, el parto y el persa (clásico) y el griego helenístico (kīmiyāʼ tiene como origen el griego khymia, que significa en ese idioma la fusión de metales; ver Roger Dachez, Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle, Tallandier, 2008, p. 251), alambique (destilador) de ambix (copa), almanaque(clima) de almenichiakon (calendario). (Para conocer el origen de las últimas tres palabras prestadas, véase Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam, Seuil, L'Univers Historique, 2002). libro:

En Lucas & Manfredi (2020) se encuentra una descripción completa de la influencia de otros idiomas en el árabe.

Influencia del árabe en otros idiomas

La influencia del árabe ha sido más importante en los países islámicos, porque es el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. El árabe también es una fuente importante de vocabulario para idiomas como el amárico, azerbaiyano, baluchi, bengalí, bereber, bosnio, caldeo, checheno, chittagónico, croata, daguestaní, dhivehi, inglés, alemán, gujarati, hausa, hindi, kazajo, kurdo, Kutchi, kirguís, malayo (malasio e indonesio), pashto, persa, punjabi, rohingya, lenguas romances (francés, catalán, italiano, portugués, siciliano, español, etc.) saraiki, sindhi, somalí, sylheti, swahili, tagalo, tigrinya, turco, turcomano, urdu, uigur, uzbeko, visayano y wolof, así como otros idiomas en los países donde se hablan estos idiomas.El hebreo moderno también ha sido influenciado por el árabe, especialmente durante el proceso de reactivación, ya que MSA se utilizó como fuente de vocabulario y raíces del hebreo moderno, así como gran parte de la jerga del hebreo moderno.

Además, el inglés tiene muchos préstamos árabes, algunos directamente, pero la mayoría a través de otros idiomas mediterráneos. Ejemplos de tales palabras incluyen almirante, adobe, alquimia, alcohol, álgebra, algoritmo, alcalino, almanaque, ámbar, arsenal, asesino, caramelo, quilate, cifrado, café, algodón, demonio necrófago, peligro, tarro, kismet, limón, esponja vegetal, revista, colchón, sorbete, sofá, zumaque, tarifa y cenit. Otros idiomas, como el maltés y el kinubi, se derivan en última instancia del árabe, en lugar de simplemente tomar prestado vocabulario o reglas gramaticales.

Los términos tomados van desde la terminología religiosa (como bereber taẓallit, "oración", de salat (صلاة ṣalāh)), términos académicos (como uigur mentiq, "lógica") y elementos económicos (como el café inglés) hasta marcadores de posición (como el español fulano, "fulano de tal"), términos cotidianos (como el indostaní lekin, "pero", o el español taza y el francés tasse, que significan "taza"), y expresiones (como el catalán a betzef, "abundancia, en cantidad"). La mayoría de las variedades bereberes (como el cabilio), junto con el swahili, toman prestados algunos números del árabe.صلاة ( salat), "oración", y إمام ( imam), "líder de oración".

En los idiomas que no están directamente en contacto con el mundo árabe, los préstamos árabes a menudo se transfieren indirectamente a través de otros idiomas en lugar de transferirse directamente del árabe. Por ejemplo, la mayoría de los préstamos árabes en indostaní y turco ingresaron a través del persa. Los préstamos árabes más antiguos en Hausa se tomaron prestados de Kanuri. La mayoría de los préstamos árabes en yoruba ingresaron a través de Hausa.

Las palabras árabes también se abrieron paso en varios idiomas de África Occidental a medida que el Islam se extendía por el Sahara. Variantes de palabras árabes como كتاب kitāb ("libro") se han extendido a los idiomas de grupos africanos que no tenían contacto directo con comerciantes árabes.

Dado que, en todo el mundo islámico, el árabe ocupaba una posición similar a la del latín en Europa, muchos de los conceptos árabes en los campos de la ciencia, la filosofía, el comercio, etc. fueron acuñados a partir de raíces árabes por hablantes de árabe no nativos, en particular por traductores de arameo y persa, y luego encontraron su camino hacia otros idiomas. Este proceso de utilizar raíces árabes, especialmente en kurdo y persa, para traducir conceptos extranjeros continuó durante los siglos XVIII y XIX, cuando franjas de tierras habitadas por árabes estaban bajo el dominio otomano.

Variedades habladas

Árabe coloquiales un término colectivo para los dialectos hablados del árabe utilizados en todo el mundo árabe, que difieren radicalmente de la lengua literaria. La principal división dialectal es entre las variedades dentro y fuera de la península arábiga, seguida por la que existe entre las variedades sedentarias y las variedades beduinas mucho más conservadoras. Todas las variedades fuera de la península arábiga (que incluyen a la gran mayoría de los hablantes) tienen muchas características en común que no se encuentran en el árabe clásico. Esto ha llevado a los investigadores a postular la existencia de un dialecto koiné de prestigio en uno o dos siglos inmediatamente posteriores a la conquista árabe, cuyas características finalmente se extendieron a todas las áreas recién conquistadas. Estas características están presentes en diversos grados dentro de la península arábiga. En general,

Dentro de las variedades no peninsulares, la mayor diferencia se da entre los dialectos norteafricanos no egipcios (especialmente el árabe marroquí) y el resto. El árabe marroquí en particular es difícilmente comprensible para los hablantes de árabe al este de Libia (aunque lo contrario no es cierto, en parte debido a la popularidad de las películas egipcias y otros medios).

Un factor en la diferenciación de los dialectos es la influencia de los idiomas que se hablaban anteriormente en las áreas, que generalmente han proporcionado una cantidad significativa de palabras nuevas y, en ocasiones, también han influido en la pronunciación o el orden de las palabras; sin embargo, un factor mucho más significativo para la mayoría de los dialectos es, como entre las lenguas romances, la retención (o cambio de significado) de diferentes formas clásicas. Por lo tanto, aku iraquí, fīh levantino y kayən del norte de África significan 'hay', y todos provienen de formas árabes clásicas (yakūn, fīhi, kā'in respectivamente), pero ahora suenan muy diferentes.

Koiné

Según Charles A. Ferguson, los siguientes son algunos de los rasgos característicos de la koiné que subyace a todos los dialectos modernos fuera de la península arábiga. Aunque muchas otras características son comunes a la mayoría o todas estas variedades, Ferguson cree que es poco probable que estas características en particular hayan evolucionado de forma independiente más de una o dos veces y juntas sugieren la existencia de la koiné:

Grupos de dialectos

Fonología

Historia

De las 29 consonantes protosemitas, solo se ha perdido una: */ʃ/, que se fusionó con /s/, mientras que /ɬ/ se convirtió en /ʃ/ (ver lenguas semíticas). Varias otras consonantes también han cambiado su sonido, pero se han mantenido distintas. Una */p/ original lenitiva a /f/, y */ɡ/, consistentemente atestiguada en la transcripción griega preislámica de idiomas árabes, se palatalizó a /ɡʲ/ o /ɟ/ en la época del Corán y /d͡ʒ/., /ɡ/, /ʒ/ o /ɟ/después de las primeras conquistas musulmanas y en MSA (consulte Fonología árabe # Variaciones locales para obtener más detalles). Una fricativa lateral alveolar sorda original * / ɬ / se convirtió en / ʃ /. Los árabes consideraban que su contraparte enfática / ɬˠ ~ ɮˤ / era el sonido más inusual en árabe (de ahí la denominación del árabe clásico لُغَةُ ٱلضَّادِ lughat al-ḍād o "lengua del ḍād "); para la mayoría de los dialectos modernos, se ha convertido en una parada enfática / dˤ / con pérdida de la lateralidad o con pérdida completa de cualquier faringealización o velarización, / d /. (La clásica pronunciación ḍād de faringealización/ ɮˤ / todavía ocurre en el idioma Mehri, y el sonido similar sin velarización, / ɮ /, existe en otros idiomas modernos del sur de Arabia).

También pueden haber ocurrido otros cambios. La pronunciación del árabe clásico no está registrada a fondo y diferentes reconstrucciones del sistema de sonido del protosemita proponen diferentes valores fonéticos. Un ejemplo son las consonantes enfáticas, que se faringealizan en las pronunciaciones modernas pero pueden haber sido velarizadas en el siglo VIII y glotalizadas en protosemita.

La reducción de /j/ y /w/ entre vocales ocurre en una serie de circunstancias y es responsable de gran parte de la complejidad de los verbos de tercera débil ("defectuosos"). Las primeras transcripciones acadias de nombres árabes muestran que esta reducción aún no se había producido a principios del primer milenio antes de Cristo.

El idioma árabe clásico, tal como se registró, era una koiné poética que reflejaba un dialecto conscientemente arcaizante, elegido en función de las tribus de la parte occidental de la Península Arábiga, que hablaban las variantes más conservadoras del árabe. Incluso en la época de Mahoma y antes, existían otros dialectos con muchos más cambios, incluida la pérdida de la mayoría de las oclusivas glóticas, la pérdida de las terminaciones de casos, la reducción de los diptongos /aj/ y /aw/ a monoftongos /eː, oː/, etc. La mayoría de estos cambios están presentes en la mayoría o en todas las variedades modernas del árabe.

Una característica interesante del sistema de escritura del Corán (y por lo tanto del árabe clásico) es que contiene ciertas características del dialecto nativo de La Meca de Mahoma, corregido a través de signos diacríticos en las formas del árabe clásico estándar. Entre estas características visibles bajo las correcciones están la pérdida de la oclusión glótica y un desarrollo diferente de la reducción de ciertas secuencias finales que contienen /j/: Evidentemente, la /-awa/ final se convirtió en /aː/ como en el lenguaje clásico, pero la / final / -aja/ se convirtió en un sonido diferente, posiblemente /eː/ (en lugar de nuevamente /aː/ en el lenguaje clásico). Esta es la fuente aparente del alif maqṣūrah'alif restringido' donde se reconstruye una /-aja/ final: una letra que normalmente indicaría /j/ o algún sonido similar de vocal alta, pero que en este contexto se toma como una variante lógica de alif y representa el sonido /aː /.

árabe literario

Los dialectos hablados "coloquiales" del árabe se aprenden en casa y constituyen los idiomas nativos de los hablantes de árabe. El árabe estándar moderno "formal" se aprende en la escuela; aunque muchos hablantes tienen un dominio nativo del idioma, técnicamente no es el idioma nativo de ningún hablante. Ambas variedades pueden ser escritas y habladas, aunque las variedades coloquiales rara vez se escriben y la variedad formal se habla principalmente en circunstancias formales, por ejemplo, en transmisiones de radio y televisión, conferencias formales, debates parlamentarios y, en cierta medida, entre hablantes de diferentes formas coloquiales. dialectos. Sin embargo, incluso cuando se habla el lenguaje literario, normalmente solo se habla en su forma pura cuando se lee en voz alta un texto preparado y cuando se comunica entre hablantes de diferentes dialectos coloquiales. Cuando se habla extemporáneamente (es decir, inventando el idioma en el acto, como en una discusión normal entre personas), los hablantes tienden a desviarse un poco del lenguaje literario estricto en la dirección de las variedades coloquiales. De hecho, existe una gama continua de variedades habladas "intermedias": desde el árabe estándar moderno (MSA) casi puro, hasta una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, hasta una forma del lenguaje coloquial. que importa una serie de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que se acerca al coloquial puro pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notablemente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquial puro. La variante particular (o los hablantes tienden a desviarse un poco del estricto lenguaje literario hacia las variedades coloquiales. De hecho, existe una gama continua de variedades habladas "intermedias": desde el árabe estándar moderno (MSA) casi puro, hasta una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, hasta una forma del lenguaje coloquial. que importa una serie de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que se acerca al coloquial puro pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notablemente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquial puro. La variante particular (o los hablantes tienden a desviarse un poco del estricto lenguaje literario hacia las variedades coloquiales. De hecho, existe una gama continua de variedades habladas "intermedias": desde el árabe estándar moderno (MSA) casi puro, hasta una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, hasta una forma del lenguaje coloquial. que importa una serie de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que se acerca al coloquial puro pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notablemente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquial puro. La variante particular (o desde árabe estándar moderno (MSA) casi puro, a una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, a una forma de lenguaje coloquial que importa una cantidad de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que es cerca de coloquial puro pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notablemente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquial puro. La variante particular (o desde árabe estándar moderno (MSA) casi puro, a una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, a una forma de lenguaje coloquial que importa una cantidad de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que es cerca de coloquial puro pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notablemente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquial puro. La variante particular (o a puro coloquial. La variante particular (o a puro coloquial. La variante particular (oregistro) utilizado depende de la clase social y el nivel de educación de los hablantes involucrados y el nivel de formalidad de la situación del habla. A menudo variará dentro de un solo encuentro, por ejemplo, pasando de MSA casi puro a un lenguaje más mixto en el proceso de una entrevista de radio, a medida que el entrevistado se sienta más cómodo con el entrevistador. Este tipo de variación es característico de la diglosia que existe en todo el mundo de habla árabe.

Aunque el árabe estándar moderno (MSA) es un idioma unitario, su pronunciación varía un poco de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. La variación en los "acentos" individuales de los hablantes de MSA tiende a reflejar las variaciones correspondientes en el habla coloquial de los hablantes en cuestión, pero con las características distintivas algo moderadas. Es importante en las descripciones de la fonología "árabe" distinguir entre la pronunciación de un dialecto coloquial (hablado) dado y la pronunciación de MSA por estos mismos hablantes. Aunque están relacionados, no son lo mismo. Por ejemplo, el fonema que deriva del árabe clásico /ɟ/ tiene muchas pronunciaciones diferentes en las variedades habladas modernas, por ejemplo, [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ]incluyendo el original propuesto [ɟ]. Los hablantes cuya variedad nativa tiene [d͡ʒ] o [ʒ] usarán la misma pronunciación cuando hablen MSA. Incluso los hablantes de El Cairo, cuyo árabe egipcio nativo tiene [ɡ], normalmente usan [ɡ] cuando hablan MSA. La [j] de los hablantes del Golfo Pérsico es la única variante de pronunciación que no se encuentra en MSA; [d͡ʒ~ʒ]se usa en su lugar, pero puede usar [j] en MSA para una pronunciación cómoda. Otra razón de las diferentes pronunciaciones es la influencia de los dialectos coloquiales. La diferenciación de la pronunciación de los dialectos coloquiales es la influencia de otros idiomas hablados anteriormente y algunos que todavía se hablan actualmente en las regiones, como el copto en Egipto, el bereber, el púnico o el fenicio en el norte de África, el himyarítico, el árabe moderno del sur y el antiguo árabe del sur. en Yemen y Omán, y las lenguas aramea y cananea (incluido el fenicio) en el Levante y Mesopotamia.

Otro ejemplo: muchas variedades coloquiales son conocidas por un tipo de armonía vocálica en la que la presencia de una "consonante enfática" desencadena alófonos respaldados de vocales cercanas (especialmente de las vocales bajas /aː/, que están respaldadas por [ɑ(ː)] en estas circunstancias y muy a menudo frente a [æ (ː)]en todas las demás circunstancias). En muchas variedades habladas, los alófonos de las vocales respaldadas o "enfáticas" se extienden una distancia considerable en ambas direcciones desde la consonante desencadenante; en algunas variedades (sobre todo el árabe egipcio), los alófonos "enfáticos" se extienden por toda la palabra, por lo general incluyendo prefijos y sufijos, incluso a una distancia de varias sílabas de la consonante desencadenante. Los hablantes de variedades coloquiales con esta armonía de vocales también tienden a introducirla en su pronunciación MSA, pero generalmente con un menor grado de difusión que en las variedades coloquiales. (Por ejemplo, los hablantes de variedades coloquiales con armonía de muy larga distancia pueden permitir una cantidad moderada, pero no extrema, de difusión de los alófonos armónicos en su discurso MSA,

Vocales

El árabe estándar moderno tiene seis vocales puras (mientras que la mayoría de los dialectos modernos tienen ocho vocales puras que incluyen las vocales largas /eː oː/), con /aiu/ corto y las vocales largas correspondientes /aː iː uː/. También hay dos diptongos: /aj/ y /aw/.

La pronunciación de las vocales difiere de hablante a hablante, de manera que tiende a reflejar la pronunciación de la variedad coloquial correspondiente. Sin embargo, hay algunas tendencias comunes. Lo más notable es la pronunciación diferente de /a/ y /aː/, que tiende hacia el frente [æ(ː)], [a(ː)] o [ɛ(ː)] en la mayoría de las situaciones, pero una parte posterior [ɑ(ː)] en la vecindad de consonantes enfáticas. Algunos acentos y dialectos, como los de la región de Hejaz, tienen una [a(ː)] abierta o una [ä(ː)] central en todas las situaciones. La vocal /a/ varía hacia [ə(ː)]también. Escuche la vocal final en la grabación de al-ʻarabiyyah al comienzo de este artículo, por ejemplo. El punto es que el árabe tiene solo tres fonemas de vocales cortas, por lo que esos fonemas pueden tener una gama muy amplia de alófonos. Las vocales / u / y / ɪ / a menudo también se ven afectadas un poco en vecindarios enfáticos, generalmente con más alófonos posteriores o centralizados, pero las diferencias son menos grandes que para las vocales bajas. La pronunciación de la /u/ corta y la /i/ tiende hacia [ʊ~o] y [i~e~ɨ], respectivamente, en muchos dialectos.

La definición de "enfático" y "vecindario" varía de manera que refleja (hasta cierto punto) las variaciones correspondientes en los dialectos hablados. Generalmente, las consonantes que desencadenan alófonos "enfáticos" son las consonantes faringealizadas / tˤ dˤ sˤ ðˤ /; /q/; y /r/, si no le sigue inmediatamente /i(ː)/. Con frecuencia, las fricativas velares /x ɣ/ también desencadenan alófonos enfáticos; ocasionalmente también las consonantes faríngeas /ʕ ħ/(el primero más que el segundo). Muchos dialectos tienen múltiples alófonos enfáticos de cada vocal, según las consonantes cercanas particulares. En la mayoría de los acentos MSA, la coloración enfática de las vocales se limita a las vocales inmediatamente adyacentes a una consonante desencadenante, aunque en algunos se extiende un poco más: por ejemplo, وقت waqt [wɑqt] 'tiempo'; وطن waṭan [wɑtˤɑn] 'patria'; وسط المدينة wasṭ al-madīnah [wæstˤ ɑl mæˈdiːnæ] 'centro' (también [wɑstˤ æl mæˈdiːnæ] o similar).

En un entorno no enfático, la vocal /a/ en el diptongo /aj/ se pronuncia [æj] o [ɛj]: de ahí سيف sayf [sajf ~ sæjf ~ sɛjf] 'espada' pero صيف ṣayf [sˤɑjf] 'verano'. Sin embargo, en acentos sin alófonos enfáticos de /a/ (p. ej., en el hejaz), la pronunciación [aj] o [äj] aparece en todas las situaciones.

Consonantes

LabialDentalDenti-alveolarPost-alv./palatal_VelarúvuloFáringeoglotal
sencilloenfático
Nasalmetronorte
Deténgasesin voztkqʔ
expresadobddd͡ʒɡ
Fricativasin vozFθssʃx ~ xħ
expresadodzdɣ ~ ʁʕɦ
Trinor
aproximadoyo(ɫ)jw

El fonema /d͡ʒ/ está representado por la letra árabe jīm (ج) y tiene muchas pronunciaciones estándar. [d͡ʒ] es característico del norte de Argelia, Irak y la mayor parte de la península arábiga, pero con una [ʒ] alofónica en algunas posiciones; [ʒ] ocurre en la mayor parte del Levante y la mayor parte del norte de África; y [ɡ] es estándar en Egipto, la costa de Yemen y el oeste de Omán. Generalmente esto se corresponde con la pronunciación en los dialectos coloquiales. En Sudán y Yemen, así como en algunas variedades sudanesas y yemeníes, puede ser [ɡʲ] o [ɟ], que representa la pronunciación original del árabe clásico. Las palabras extranjeras que contienen / ɡ / se pueden transcribir con ج, غ, ك, ق, گ, ?? ‎ o ڨ ‎, según la práctica regional. En el norte de Egipto, donde la letra árabe jīm (ج) normalmente se pronuncia [ɡ], un fonema separado /ʒ/, que puede transcribirse con چ, aparece en un pequeño número de préstamos en su mayoría no árabes, por ejemplo, /ʒakitta/ 'chaqueta'.

/θ/ (ث) se puede pronunciar como [s]. En algunos lugares del Magreb también se puede pronunciar como [t͡s].

/x/ y /ɣ/ (خ, غ) son velares, posvelares o uvulares.

En muchas variedades, /ħ, ʕ/ (ح, ع) son epiglotales [ʜ, ʢ] en Asia occidental.

/l/ se pronuncia como velarizado [ɫ] en الله /ʔallaːh/, el nombre de Dios, qe Allah, cuando la palabra sigue a a, ā, u o ū (después de i o ī no está velarizado: بسم الله bismi l–lāh /bismillaːh/). Algunos hablantes velarizan otras ocurrencias de / l / en MSA, en imitación de sus dialectos hablados.

La consonante enfática / dˤ / en realidad se pronunciaba [ɮˤ], o posiblemente [d͡ɮˤ], de cualquier manera, un sonido muy inusual. Los árabes medievales en realidad llamaron a su idioma lughat al-ḍād 'el idioma del Ḍād' (el nombre de la letra utilizada para este sonido), ya que pensaban que el sonido era exclusivo de su idioma. (De hecho, también existe en algunos otros idiomas semíticos minoritarios, por ejemplo, Mehri).

El árabe tiene consonantes tradicionalmente denominadas "enfáticas" / tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ / (ط, ض, ص, ظ), que exhiben faringealización simultánea [tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ] así como diversos grados de velarización [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ] (según la región), por lo que pueden escribirse con el diacrítico "velarizado o faringealizado" (̴) como: /t̴, d̴, s̴, ð̴/. Los fonólogos describen esta articulación simultánea como "raíz de la lengua retraída". En algunos sistemas de transcripción, el énfasis se muestra poniendo la letra en mayúscula, por ejemplo, /dˤ/ se escribe ⟨D⟩; en otros, la letra está subrayada o tiene un punto debajo, por ejemplo, ⟨ ⟩.

Las vocales y las consonantes pueden ser fonológicamente cortas o largas. Las consonantes largas (geminadas) normalmente se escriben duplicadas en la transcripción latina (es decir, bb, dd, etc.), lo que refleja la presencia del signo diacrítico árabe shaddah, que indica consonantes duplicadas. En la pronunciación real, las consonantes duplicadas se mantienen el doble de largas que las consonantes cortas. Este alargamiento de consonantes contrasta fonémicamente: قبل qabila 'él aceptó' vs. قبّل qabbala 'él besó'.

Estructura de la sílaba

El árabe tiene dos tipos de sílabas: sílabas abiertas (CV) y (CVV) y sílabas cerradas (CVC), (CVVC) y (CVCC). Los tipos de sílabas con dos morae (unidades de tiempo), es decir, CVC y CVV, se denominan sílabas pesadas, mientras que los que tienen tres morae, es decir, CVVC y CVCC, son sílabas superpesadas. Las sílabas muy pesadas en árabe clásico ocurren en solo dos lugares: al final de la oración (debido a la pronunciación de la pausa) y en palabras como حارّ ḥārr 'caliente', مادّة māddah 'cosa, sustancia', تحاجوا taḥājjū 'discutieron entre ellos ', donde una larga āocurre antes de dos consonantes idénticas (se ha perdido una vocal corta anterior entre las consonantes). (En las pronunciaciones menos formales del árabe estándar moderno, las sílabas superpesadas son comunes al final de las palabras o antes de los sufijos clíticos como -nā 'nosotros, nuestro', debido a la eliminación de las vocales cortas finales).

En la pronunciación superficial, cada vocal debe estar precedida por una consonante (que puede incluir la oclusión glotal [ʔ]). No hay casos de hiato dentro de una palabra (donde dos vocales ocurren una al lado de la otra, sin una consonante intermedia). Algunas palabras tienen una vocal subyacente al principio, como el artículo definido al- o palabras como اشترا ishtarā 'él compró', اجتماع ijtimāʻ 'reunión'. Cuando se pronuncia realmente, sucede una de estas tres cosas:

Estrés

La acentuación de las palabras no contrasta fonéticamente en el árabe estándar. Tiene una fuerte relación con la longitud de la vocal. Las reglas básicas para el árabe estándar moderno son:

Estas reglas pueden dar como resultado sílabas acentuadas de manera diferente cuando se pronuncian las terminaciones finales de los casos, en comparación con la situación normal en la que no se pronuncian, como en el ejemplo anterior de mak - ta -ba-tun 'biblioteca' en pronunciación completa, pero mak -ta -ba(-tun) 'biblioteca' en pronunciación abreviada.

La restricción de las vocales largas finales no se aplica a los dialectos hablados, donde las vocales largas finales originales se han acortado y las vocales largas finales secundarias han surgido de la pérdida de las -hu/hi finales originales.

Algunos dialectos tienen diferentes reglas de acentuación. En el dialecto de El Cairo (árabe egipcio), una sílaba pesada no puede acentuarse más de dos sílabas desde el final de una palabra, de ahí mad- ra -sah 'escuela', qā- hi -rah 'El Cairo'. Esto también afecta la forma en que se pronuncia el árabe estándar moderno en Egipto. En árabe de Sanaa, el acento suele retractarse: bay -tayn 'dos ​​casas', -sat-hum 'su mesa', ma - -tīb 'escritorios', -rat-ḥīn 'a veces', mad- ra -sat-hum'Su escuela'. (En este dialecto, solo las sílabas con vocales largas o diptongos se consideran pesadas; en una palabra de dos sílabas, la última sílaba se puede acentuar solo si la sílaba anterior es ligera; y en palabras más largas, la última sílaba no se puede acentuar).

Niveles de pronunciación

Las vocales cortas finales (p. ej., las terminaciones de caso -a -i -u y las terminaciones de modo -u -a) a menudo no se pronuncian en este idioma, a pesar de formar parte del paradigma formal de sustantivos y verbos. Existen los siguientes niveles de pronunciación:

Pronunciación completa con pausa

Este es el nivel más formal que se usa actualmente en el habla. Todas las terminaciones se pronuncian como están escritas, excepto al final de un enunciado, donde ocurren los siguientes cambios:

Pronunciación corta formal

Este es un nivel formal de pronunciación que a veces se ve. Es algo así como pronunciar todas las palabras como si estuvieran en posición de pausa (con influencia de las variedades coloquiales). Se producen los siguientes cambios:

Pronunciación corta informal

Esta es la pronunciación utilizada por los hablantes de árabe estándar moderno en el habla improvisada, es decir, cuando producen nuevas oraciones en lugar de simplemente leer un texto preparado. Es similar a la pronunciación corta formal, excepto que las reglas para eliminar las vocales finales se aplican incluso cuando se agrega un sufijo clítico. Básicamente, los casos de vocales cortas y las terminaciones de modo nunca se pronuncian y ocurren otros cambios que hacen eco de las pronunciaciones coloquiales correspondientes. Específicamente:

Variedades coloquiales

Vocales

Como se mencionó anteriormente, muchos dialectos hablados tienen un proceso de difusión del énfasis, donde el "énfasis" (faringealización) de las consonantes enfáticas se propaga hacia adelante y hacia atrás a través de las sílabas adyacentes, faringeando todas las consonantes cercanas y activando el alófono posterior [ɑ(ː)] en todos los idiomas. vocales bajas cercanas. El grado de difusión del énfasis varía. Por ejemplo, en árabe marroquí, se extiende hasta la primera vocal completa (es decir, un sonido derivado de una vocal larga o diptongo) a cada lado; en muchos dialectos levantinos, se extiende indefinidamente, pero está bloqueado por cualquier /j/ o /ʃ/; mientras que en árabe egipcio suele extenderse por toda la palabra, incluidos prefijos y sufijos. En árabe marroquí, /iu/también tienen alófonos enfáticos [e~ɛ] y [o~ɔ], respectivamente.

Las vocales cortas átonas, especialmente /iu/, se eliminan en muchos contextos. Se han producido muchos ejemplos esporádicos de cambios de vocales cortas (especialmente /a/ → /i/ e intercambio de /i/ ↔ /u/). La mayoría de los dialectos levantinos fusionan / iu / corto en / ə / en la mayoría de los contextos (todos excepto directamente antes de una sola consonante final). En árabe marroquí, por otro lado, la /u/ breve desencadena la labialización de las consonantes cercanas (especialmente las consonantes velares y las consonantes uvulares), y luego la /aiu/ breve se fusiona en /ə/, que se elimina en muchos contextos. (La labialización más / ə / a veces se interpreta como un fonema subyacente/ŭ/.) Esto esencialmente causa la pérdida total de la distinción entre vocales cortas y largas, con las vocales largas originales /aː iː uː/ permaneciendo como semilargas [aˑ iˑ uˑ], fonémicamente /aiu/, que se usan para representar vocales cortas y largas en préstamos del árabe literario.

La mayoría de los dialectos hablados han monoptongado / aw / original a / eː oː / en la mayoría de las circunstancias, incluso adyacentes a consonantes enfáticas, mientras que los mantienen como los diptongos originales en otros, por ejemplo, مَوْعِد / maw ʕid /. En la mayoría de los dialectos árabes marroquíes, argelinos y tunecinos (excepto el Sahel y el sureste), posteriormente se fusionaron en el original / iː uː /.

Consonantes

En la mayoría de los dialectos, puede haber más o menos fonemas que los enumerados en el cuadro anterior. Por ejemplo, [g] se considera un fonema nativo en la mayoría de los dialectos árabes, excepto en los dialectos levantinos como el sirio o el libanés, donde ج se pronuncia [ʒ] y ق se pronuncia [ʔ]. [d͡ʒ] o [ʒ] (ج) se considera un fonema nativo en la mayoría de los dialectos excepto en egipcio y en varios dialectos yemeníes y omaníes donde ج se pronuncia [g]. [zˤ] o [ðˤ] y [dˤ]se distinguen en los dialectos de Egipto, Sudán, el Levante y Hejaz, pero se han fusionado como [ðˤ] en la mayoría de los dialectos de la Península Arábiga, Irak y Túnez y se han fusionado como [dˤ] en Marruecos y Argelia. El uso de [p] پ y [v] ڤ no nativos depende del uso de cada hablante, pero pueden ser más frecuentes en algunos dialectos que en otros. El árabe iraquí y del Golfo también tiene el sonido [t͡ʃ] y lo escribe y [ɡ] con las letras persas چ y گ, como en گوجة gawjah "ciruela"; چمة chimah "trufa".

Al principio de la expansión del árabe, los fonemas enfáticos separados [ɮˤ] y [ðˤ] se fusionaron en un solo fonema [ðˤ]. Muchos dialectos (como el egipcio, el levantino y gran parte del Magreb) perdieron posteriormente las fricativas interdentales, convirtiendo [θ ð ðˤ] en [td dˤ]. La mayoría de los dialectos toman prestadas palabras "aprendidas" del idioma estándar usando la misma pronunciación que las palabras heredadas, pero algunos dialectos sin fricativas interdentales (particularmente en Egipto y el Levante) traducen el original [θ ð ðˤ dˤ] en palabras prestadas como [sz zˤ dˤ ].

Otra marca distintiva clave de los dialectos árabes es cómo traducen las oclusivas velar y uvular originales /q/, /d͡ʒ/ (protosemita /ɡ/) y /k/:

La faringealización de las consonantes enfáticas tiende a debilitarse en muchas de las variedades habladas y a pasar de las consonantes enfáticas a los sonidos cercanos. Además, el alófono "enfático" [ɑ] desencadena automáticamente la faringealización de los sonidos adyacentes en muchos dialectos. Como resultado, puede ser difícil o imposible determinar si una consonante coronal dada es fonémicamente enfática o no, especialmente en dialectos con énfasis extendido a larga distancia. (Una excepción notable son los sonidos / t / vs. / tˤ / en árabe marroquí, porque el primero se pronuncia como una africada [t͡s] pero el segundo no).

Gramática

árabe literario

Como en otras lenguas semíticas, el árabe tiene una morfología compleja e inusual (es decir, un método para construir palabras a partir de una raíz básica). El árabe tiene una morfología de "raíz y patrón" no concatenativa: una raíz consiste en un conjunto de consonantes simples (generalmente tres), que se ajustan en un patrón discontinuo para formar palabras. Por ejemplo, la palabra para 'Escribí' se construye combinando la raíz ktb 'escribir' con el patrón -aa-tu 'Escribí' para formar katabtu 'Escribí'. Otros verbos que significan 'I Xed' normalmente tendrán el mismo patrón pero con diferentes consonantes, por ejemplo, qaraʼtu 'Leí', akaltu 'Comí', dhahabtu 'Fui','bebí', qultu 'dije', takallamtu 'hablé', donde el subpatrón usado para señalar el tiempo pasado puede cambiar pero siempre se usa el sufijo -tu).

A partir de una sola raíz ktb, se pueden formar numerosas palabras aplicando diferentes patrones:

Sustantivos y adjetivos

Los sustantivos en árabe literario tienen tres casos gramaticales (nominativo, acusativo y genitivo [también se usa cuando el sustantivo se rige por una preposición]); tres números (singular, dual y plural); dos géneros (masculino y femenino); y tres "estados" (indefinido, definido y constructo). Los casos de sustantivos singulares (aparte de los que terminan en ā larga) se indican mediante vocales cortas con sufijo (/-u/ para nominativo, /-a/ para acusativo, /-i/ para genitivo).

El singular femenino a menudo se marca con ـَة /-at/, que se pronuncia como /-ah/ antes de una pausa. El plural se indica ya sea a través de terminaciones (el plural de sonido) o modificación interna (el plural roto). Los sustantivos definidos incluyen todos los sustantivos propios, todos los sustantivos en "estado de construcción" y todos los sustantivos que tienen el prefijo del artículo definido اَلْـ /al-/. Los sustantivos singulares indefinidos (aparte de los que terminan en ā larga) agregan una /-n/ final a las vocales que marcan el caso, dando /-un/, /-an/ o /-in/ (que también se conoce como nunación o tanwīn).

Los adjetivos en árabe literario están marcados por caso, número, género y estado, al igual que los sustantivos. Sin embargo, el plural de todos los sustantivos no humanos siempre se combina con un adjetivo femenino singular, que toma el sufijo ـَة /-at/.

Los pronombres en árabe literario están marcados por persona, número y género. Hay dos variedades, pronombres independientes y enclíticos. Los pronombres enclíticos se adjuntan al final de un verbo, sustantivo o preposición e indican objetos verbales y preposicionales o posesión de sustantivos. El pronombre en primera persona del singular tiene una forma enclítica diferente que se usa para verbos (ـنِي /-nī/) y para sustantivos o preposiciones (ـِي /-ī/ después de consonantes, ـيَ /-ya/ después de vocales).

Sustantivos, verbos, pronombres y adjetivos concuerdan entre sí en todos los aspectos. Sin embargo, los sustantivos plurales no humanos se consideran gramaticalmente femeninos singulares. Además, un verbo en una oración inicial de verbo se marca como singular independientemente de su número semántico cuando el sujeto del verbo se menciona explícitamente como sustantivo. Los números entre tres y diez muestran una concordancia "quiasmática", en el sentido de que los números gramaticalmente masculinos tienen marcas femeninas y viceversa.

Verbos

Los verbos en árabe literario están marcados por persona (primera, segunda o tercera), género y número. Se conjugan en dos grandes paradigmas (pasado y no pasado); dos voces (activa y pasiva); y seis modos (indicativo, imperativo, subjuntivo, yusivo, enérgico más corto y enérgico más largo), el quinto y sexto modos, los energéticos, existen solo en árabe clásico pero no en MSA. También hay dos participios (activo y pasivo) y un sustantivo verbal, pero no hay infinitivo.

Los paradigmas pasado y no pasado a veces también se denominan perfectivo e imperfectivo, lo que indica el hecho de que en realidad representan una combinación de tiempo y aspecto. Los modos que no sean el indicativo ocurren solo en el no pasado, y el tiempo futuro se señala con el prefijo سَـ sa- o سَوْفَ sawfa en el no pasado. El pasado y el no pasado difieren en la forma de la raíz (p. ej., pasado كَتَبـ katab- frente a no pasado ـكْتُبـ -ktub-), y también usan conjuntos de afijos completamente diferentes para indicar persona, número y género: en el pasado, la persona, el número y el género se fusionan en un solo morfema sufijo, mientras que en el no pasado, una combinación de prefijos (principalmente codificantes persona) y sufijos (principalmente codificando género y número). La voz pasiva usa los mismos afijos de persona/número/género pero cambia las vocales de la raíz.

Lo siguiente muestra un paradigma de un verbo árabe regular, كَتَبَ kataba 'escribir'. En Modern Standard, el estado de ánimo enérgico (ya sea en forma larga o corta, que tienen el mismo significado) casi nunca se usa.

Derivación

Al igual que otros idiomas semíticos, y a diferencia de la mayoría de los otros idiomas, el árabe hace mucho más uso de la morfología no concatenativa (aplicando muchas raíces aplicadas de plantillas) para derivar palabras que agregando prefijos o sufijos a las palabras.

Para los verbos, una raíz determinada puede aparecer en muchas raíces verbales derivadas diferentes (de las cuales hay unas quince), cada una con uno o más significados característicos y cada una con sus propias plantillas para las raíces pasadas y no pasadas, participios activos y pasivos, y sustantivo verbal. Los eruditos occidentales se refieren a ellos como "Forma I", "Forma II", y así sucesivamente hasta la "Forma XV" (aunque las Formas XI a XV son raras). Estas raíces codifican funciones gramaticales como la causativa, intensiva y reflexiva. Las raíces que comparten las mismas consonantes de raíz representan verbos separados, aunque a menudo relacionados semánticamente, y cada uno es la base de su propio paradigma conjugacional. Como resultado, estas raíces derivadas son parte del sistema de morfología derivacional, no parte del sistema flexivo.

Ejemplos de los diferentes verbos formados a partir de la raíz كتب ktb 'escribir' (usando حمر ḥ-mr 'rojo' para la Forma IX, que se limita a colores y defectos físicos):

FormaPasadoSentidono pasadoSentido
yok a t a b a'el escribio'ya kt tu tu _'el escribe'
IIk a tt a b a'hizo (a alguien) escribir'yu k a tt i b u"hace que (alguien) escriba"
tercerok a t a b a'mantuvo correspondencia con, escribió a (alguien)'yu k a t i b u'Él se corresponde con, escribe a (alguien)'
IVʾa kt a b a'él dictó'yu kt yo b tu'él dicta'
Vta k a tt a b a'inexistente'yata k a tt a b u'inexistente'
VIta k a t a b a'mantuvo correspondencia (con alguien, especialmente mutuamente)'yata k a t a b u'Él se corresponde (con alguien, especialmente mutuamente)'
VIIen k a t a b a'él suscribió'yan k a t i b u'él se suscribe'
viiiyo k ta ta ba _ _'él copió'ya k ta t i b u'él copia'
IXsoy un rr un _'se puso rojo'ya eres un rr tu'se pone rojo'
Xista kt a b a'le pidió (a alguien) que escribiera'yasta kt i b u'le pide (a alguien) que escriba'

La forma II a veces se usa para crear verbos denominativos transitivos (verbos construidos a partir de sustantivos); Forma V es el equivalente utilizado para denominativos intransitivos.

Los participios asociados y los sustantivos verbales de un verbo son los medios principales para formar nuevos sustantivos léxicos en árabe. Esto es similar al proceso por el cual, por ejemplo, el gerundio inglés "meeting" (similar a un sustantivo verbal) se ha convertido en un sustantivo que se refiere a un tipo particular de evento social, a menudo relacionado con el trabajo, donde las personas se reúnen para tener una reunión. "discusión" (otro sustantivo verbal lexicalizado). Otro medio bastante común de formar sustantivos es a través de uno de un número limitado de patrones que se pueden aplicar directamente a las raíces, como los "sustantivos de ubicación" en ma- (por ejemplo, maktab 'escritorio, oficina' < ktb 'escribir', maṭbakh 'cocina' < ṭ-b-kh 'cocinero').

Los únicos tres sufijos genuinos son los siguientes:

Variedades coloquiales

Los dialectos hablados han perdido las distinciones de casos y solo hacen un uso limitado del dual (ocurre solo en sustantivos y su uso ya no es necesario en todas las circunstancias). Han perdido las distinciones de modo distintas del imperativo, pero desde entonces muchos han ganado nuevos modos mediante el uso de prefijos (la mayoría de las veces / bi- / para indicativo frente a subjuntivo sin marcar). También han perdido en su mayoría la "nunación" indefinida y el pasivo interno.

El siguiente es un ejemplo de un paradigma de verbo regular en árabe egipcio.

Tiempo/estado de ánimoPasadopresente de subjuntivoPresente indicativoFuturoImperativo
Singular
katáb-tá-ktibbá-ktibḥá-ktib"
2domasculinokatáb-ttí-ktibbi-tí-ktibḥa-tí-ktibi-ktib
femeninokatáb-titi-ktíb-ibi-ti-ktíb-iḥa-ti-ktíb-ii-ktíb-i
3romasculinokatabyí-ktibbi-yí-ktibḥa-yí-ktib"
femeninokátab-ittí-ktibbi-tí-ktibḥa-tí-ktib
Plural
katáb-naní-ktibbi-ní-ktibḥá-ní-ktib"
2dokatáb-tuti-ktíb-ubi-ti-ktíb-uḥa-ti-ktíb-ui-ktíb-u
3rokátab-uyi-ktíb-ubi-yi-ktíb-uḥa-yi-ktíb-u"

Sistema de escritura

El alfabeto árabe se deriva del arameo hasta el nabateo, con el que tiene un parecido vago como el de las escrituras copta o cirílica con la escritura griega. Tradicionalmente, había varias diferencias entre las versiones occidental (norteafricana) y de Oriente Medio del alfabeto; en particular, faʼ tenía un punto debajo y qaf un solo punto arriba en el Magreb, y el orden de las letras era ligeramente diferente (al menos cuando se usaban como numerales).

Sin embargo, la antigua variante magrebí ha sido abandonada excepto con fines caligráficos en el propio Magreb y sigue en uso principalmente en las escuelas coránicas (zaouias) de África occidental. El árabe, como todos los demás idiomas semíticos (excepto el maltés escrito en latín y los idiomas con el alfabeto ge'ez), se escribe de derecha a izquierda. Hay varios estilos de escritura, como thuluth, muhaqqaq, tawqi, rayhan y, en particular, naskh, que se usa en forma impresa y en computadoras, y ruqʻah, que se usa comúnmente para la correspondencia.

Originalmente, el árabe se componía solo de rasm sin signos diacríticos. Más tarde, se agregaron puntos diacríticos (que en árabe se denominan nuqaṯ) (lo que permitía a los lectores distinguir entre letras como b, t, th, n e y). Finalmente, los signos conocidos como Tashkil se usaron para vocales cortas conocidas como harakat y otros usos como vocales largas o postnasalizadas finales.

Caligrafía

Después de que Khalil ibn Ahmad al Farahidi finalmente fijó la escritura árabe alrededor de 786, se desarrollaron muchos estilos, tanto para escribir el Corán y otros libros, como para las inscripciones en los monumentos como decoración.

La caligrafía árabe no ha dejado de usarse como la caligrafía en el mundo occidental, y los árabes todavía la consideran una forma de arte importante; los calígrafos son tenidos en gran estima. Al ser cursiva por naturaleza, a diferencia de la escritura latina, la escritura árabe se usa para escribir un verso del Corán, un hadiz o simplemente un proverbio. La composición suele ser abstracta, pero a veces la escritura tiene una forma real, como la de un animal. Uno de los maestros actuales del género es Hassan Massoudy.

En los tiempos modernos, la naturaleza intrínsecamente caligráfica de la forma árabe escrita está obsesionada por la idea de que un enfoque tipográfico del lenguaje, necesario para la unificación digitalizada, no siempre mantendrá con precisión los significados transmitidos a través de la caligrafía.

Romanización

CartaAPIUNGEGNALA-LCWehrESTRUENDOYO ASIS.A.S.- 2BATRÁrabeTeXcharlar
ءʔ'ʾ, ˌʾ'mi'2
اaaʾaAutomóvil club británicoaa / unaa/e/é
يj, yoyy; iy; miy; yoyy; yo/ee; ei/ai
ëθelCC_ts/th
ìd͡ʒ ~ ɡ ~ ʒjǧŷjj^ gj/g/dj
ÍħH.h7
îXkhjXk_hkh/7'/5
ذddhdDJz '_dz/dh/th
شʃshsX^ssh / ch
صsssS.ss/9
ÖdddD.dd/9'
طţT.tut/6
øðˤ ~ zˤDJZ.zz/dh/6'
Úʕ'ʿřmi'3
غɣghgramogramogramojgramo.gramog/3'/8

Hay varios estándares diferentes para la romanización del árabe, es decir, métodos para representar con precisión y eficacia el árabe con la escritura latina. Hay varias motivaciones en conflicto involucradas, lo que conduce a múltiples sistemas. Algunos están interesados ​​en la transliteración, es decir, representar la ortografía del árabe, mientras que otros se centran en la transcripción, es decir, representar la pronunciación del árabe. (Difieren en que, por ejemplo, la misma letra ي se usa para representar una consonante, como en " tú" o " y et", y una vocal, como en "m e " o " eat".) Algunos sistemas, por ejemplo, para uso académico, están destinados a representar con precisión y sin ambigüedades los fonemas del árabe, generalmente haciendo que la fonética sea más explícita que la palabra original en la escritura árabe. Estos sistemas dependen en gran medida de signos diacríticos como " š" para el sonido equivalentemente escrito sh en inglés. Otros sistemas (por ejemplo, la ortografía bahá'í) están destinados a ayudar a los lectores que no hablan árabe ni son lingüistas con la pronunciación intuitiva de nombres y frases árabes. Estos sistemas menos "científicos" tienden a evite los signos diacríticos y use dígrafos (como sh y kh), que suelen ser más fáciles de leer, pero sacrifican la definición de los sistemas científicos y pueden dar lugar a ambigüedades, p.si interpretarsh como un solo sonido, como en gash, o una combinación de dos sonidos, como en gashouse. La romanización ALA-LC resuelve este problema separando los dos sonidos con un símbolo primo (′); ej., as′hal 'más fácil'.

Durante las últimas décadas y especialmente desde la década de 1990, las tecnologías de comunicación de texto inventadas por Occidente se han vuelto predominantes en el mundo árabe, como las computadoras personales, la World Wide Web, el correo electrónico, los sistemas de tablones de anuncios, el IRC, la mensajería instantánea y la mensajería de texto de teléfonos móviles.. La mayoría de estas tecnologías originalmente tenían la capacidad de comunicarse utilizando solo el alfabeto latino, y algunas de ellas todavía no tienen el alfabeto árabe como característica opcional. Como resultado, los usuarios de habla árabe se comunicaron en estas tecnologías mediante la transcripción del texto árabe utilizando la escritura latina, a veces conocida como árabe IM.

Para manejar aquellas letras árabes que no se pueden representar con precisión utilizando la escritura latina, se apropiaron números y otros caracteres. Por ejemplo, el número "3" puede usarse para representar la letra árabe ⟨ ع ⟩. No existe un nombre universal para este tipo de transliteración, pero algunos lo han llamado Alfabeto de chat árabe. Existen otros sistemas de transliteración, como el uso de puntos o mayúsculas para representar las contrapartes "enfáticas" de ciertas consonantes. Por ejemplo, usando mayúsculas, la letra ⟨ د ⟩, puede ser representada por d. Su contraparte enfática, ⟨ ض ⟩, puede escribirse como D.

Números

En la mayor parte del norte de África actual, se utilizan los números arábigos occidentales (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Sin embargo, en Egipto y los países de habla árabe al este, los números árabes orientales (٠ ‎ – ١ ‎ – ٢ ‎ – ٣ ‎ – ٤ ‎ – ٥ ‎ – ٦ ‎ – ٧ ‎ – ٨ ‎ – ٩‎) están en uso. Cuando se representa un número en árabe, la posición con el valor más bajo se coloca a la derecha, por lo que el orden de las posiciones es el mismo que en las escrituras de izquierda a derecha. Las secuencias de dígitos, como los números de teléfono, se leen de izquierda a derecha, pero los números se pronuncian al estilo árabe tradicional, con las unidades y las decenas al revés del uso del inglés moderno. Por ejemplo, 24 se dice "cuatro y veinte" al igual que en el idioma alemán (vierundzwanzig) y el hebreo clásico, y 1975 se dice "mil novecientos cinco y setenta" o, más elocuentemente, "mil nueve -cientos cinco setenta".

Alfabeto árabe y nacionalismo

Ha habido muchos casos de movimientos nacionales para convertir la escritura árabe en escritura latina o para romanizar el idioma. Actualmente, la única variedad árabe que utiliza la escritura latina es el maltés.

Líbano

El periódico de Beirut La Syrie impulsó el cambio de la escritura árabe a las letras latinas en 1922. El líder principal de este movimiento fue Louis Massignon, un orientalista francés, quien presentó su preocupación ante la Academia de la Lengua Árabe en Damasco en 1928. El intento de romanización de Massignon fracasó ya que la academia y la población vieron la propuesta como un intento del mundo occidental de apoderarse de su país. Sa'id Afghani, miembro de la academia, mencionó que el movimiento para romanizar el guión era un plan sionista para dominar el Líbano. Said Akl creó un alfabeto basado en el latín para el libanés y lo usó en un periódico que fundó, Lebnaan, así como en algunos libros que escribió.

Egipto

Después del período del colonialismo en Egipto, los egipcios buscaban una forma de recuperar y volver a enfatizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron por una egipciación del idioma árabe en el que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en un solo idioma y se usaría el alfabeto latino. También existía la idea de encontrar una manera de usar jeroglíficos en lugar del alfabeto latino, pero esto se consideró demasiado complicado de usar.Un erudito, Salama Musa estuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe, ya que creía que permitiría a Egipto tener una relación más estrecha con Occidente. También creía que la escritura latina era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en ciencia y tecnología. Él creía que este cambio en el alfabeto resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras que dificultaban el aprendizaje de los hablantes no nativos. Ahmad Lutfi As Sayid y Muhammad Azmi, dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso de la romanización.La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento en Egipto continuó con Abd Al-Aziz Fahmi en 1944. Fue presidente del Comité de Escritura y Gramática de la Academia de Lengua Árabe de El Cairo. Sin embargo, este esfuerzo fracasó ya que el pueblo egipcio sintió un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe. En particular, las generaciones egipcias mayores creían que el alfabeto árabe tenía fuertes conexiones con los valores y la historia árabes, debido a la larga historia del alfabeto árabe (Shrivtiel, 189) en las sociedades musulmanas.