Idioma alemán en los Estados Unidos

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Información general sobre el idioma alemán en los Estados Unidos
Lenguaje alemán en los Estados Unidos, 2000

Más de 50 millones de estadounidenses afirman tener ascendencia alemana, lo que los convierte en el grupo de ascendencia reclamada más grande de los Estados Unidos. Alrededor de 1,06 millones de personas en los Estados Unidos hablan el idioma alemán en casa. Es el segundo idioma más hablado en Dakota del Norte (1,39% de su población) y es el tercer idioma más hablado en otros 16 estados.

Historia

Desde que las primeras familias étnicamente alemanas se establecieron en los Estados Unidos en Jamestown, Virginia, en 1608, el idioma alemán, los dialectos y las diferentes tradiciones de las regiones de Alemania han desempeñado un papel en la identidad social de muchos germano-estadounidenses..

Para 1910, se imprimían 554 ejemplares de periódicos en el idioma alemán estándar en todo Estados Unidos, así como en varias escuelas que enseñaban en alemán con tiempo de clase reservado para el aprendizaje del inglés.

Como resultado del sentimiento anti-alemán durante la Primera Guerra Mundial, el uso del alemán disminuyó. El uso diario retrocedería a la vista del público principalmente a las comunidades Amish, Old Order Mennonite y Hutterite.

Iglesia Metodista de lengua alemana

Alrededor de 1800, se fundaron dos iglesias metodistas de habla alemana, la Vereinigten Brüder in Christo y la Evangelische Gemeinschaft. Ambos usaron himnarios metodistas en alemán y publicaron periódicos en alemán, de los cuales existió uno hasta 1937. Desde mediados del siglo XIX, el inglés se usó como segundo idioma en las iglesias, pero hubo regiones en las que el alemán era el idioma principal de la iglesia. siglo 20. En 1937 ambas iglesias se fusionaron y se unieron a la Iglesia Metodista Unida en 1968.

Prensa en alemán

El sentimiento anti-alemán borró las perspectivas de los ciudadanos alemanes americanos como intelectuales, populares comunes y prestigio a ser desconfiado.
Un cartel de la era de 1940 desalentando el uso de italiano, alemán y japonés.

El primer periódico alemán en los EE. UU. fue der Hochdeutsch-Pennsylvanische Geschicht-Schreiber, oder Sammlung Wichtiger Nachrichten aus dem Natur- und Kirchen-Reich ("el escritor de cuentos de alto alemán de Pensilvania, o colección de noticias importantes de los reinos de la naturaleza y la iglesia"), más tarde conocido como

die Germantauner Zeitung. Era un periódico en idioma alemán, Der Pennsylvanische Staatsbote que el 5 de julio, 1776, fue el primer periódico en informar sobre la Declaración de Independencia de los Estados Unidos, y lo hizo en una traducción al alemán. Los lectores en inglés tendrían que esperar un día después para leer el texto en inglés en The Pennsylvania Evening Post.

En el siglo XIX, la prensa alemana aumentó en importancia y el número de diarios se disparó. En 1909, un informe afirmaba que "cada ciudad o pueblo estadounidense con una gran población alemana posee uno o más periódicos alemanes". En la ciudad de Nueva York hay doce o más... el mejor... siendo... el New Yorker Staats-Zeitung. El Illinois Staats-Zeitung tiene una circulación casi tan grande, y el Germania de Milwaukee reclama la circulación más grande de todos. El Milwaukee Herold no se queda atrás. Filadelfia tiene su Demokrat, Baltimore su corresponsal, Cincinnati su Volksblatt, St. Louis... es... Die Westliche Post, donde Joseph Pulitzer comenzó su carrera, y Der Anzeiger des Westens ." También informó que en comparación con 17.194 periódicos en inglés en los EE. UU. en 1900, había 613 en alemán. El siguiente grupo lingüístico más grande, el escandinavo, tenía solo 115.

Con la represión del idioma alemán durante la Primera Guerra Mundial, la prensa alemana en Estados Unidos se redujo drásticamente.

Idioma alemán en la educación pública

Durante gran parte del siglo XIX, hubo intensos debates en muchas grandes áreas metropolitanas estadounidenses con comunidades de inmigrantes alemanes, como Chicago y St. Louis, para determinar si las escuelas públicas deberían ofrecer educación en alemán. El tema fue de considerable interés local, ya que las familias de habla alemana enviaban abrumadoramente a sus hijos a escuelas parroquiales en las que la instrucción se impartía en alemán. En algunos barrios de inmigrantes alemanes en Chicago, la asistencia a las escuelas públicas era tan baja que la prensa informó que las instituciones estaban prácticamente vacías. La decisión de las Escuelas Públicas de Chicago de hacer del inglés el único idioma de instrucción en las escuelas de la ciudad provocó la indignación de la comunidad alemana de la ciudad. Hermann Raster, el editor en jefe republicano del Illinois Staats-Zeitung, y el político socialista Adolph Douai se opusieron firmemente a la nueva regla, y ambos se hicieron conocidos como críticos vocales de hacer cumplir la educación en inglés únicamente en los Estados Unidos.

Persecución durante la Primera Guerra Mundial

Cuando Estados Unidos se unió a la Primera Guerra Mundial, una histeria anti-alemana se propagó rápidamente en la sociedad estadounidense. Se culpó a los germano-estadounidenses, especialmente a los inmigrantes, de los actos militares del Imperio Alemán, e incluso hablar alemán se consideraba antipatriótico. Muchas familias germano-estadounidenses cambiaron sus nombres en inglés (por ejemplo, de Schmidt a Smith, Schneider a Taylor, Müller a Miller), y el alemán casi desaparece en público en muchas ciudades. En el campo, la presencia se hizo más tranquila pero se mantuvo particularmente en regiones de muchos alemanes. Muchos estados prohibieron el uso del alemán en público y la enseñanza del alemán en las escuelas.

A principios del siglo XX, cuando los influyentes protestantes anglosajones blancos en los Estados Unidos buscaban recuperar la ventaja del poder y la influencia social que se había visto gravemente amenazada debido a las olas de inmigración, utilizaron la política y a través de la formación financiada del Ku Klux Klan, ayudaría a generar antiinmigrantes y desconfianza hacia los germano-estadounidenses entre otros grupos de personas. A través de la publicidad y el marketing financiado por el gobierno, los germano-estadounidenses, también conocidos como el "holandés" y el idioma alemán pasó rápidamente de ser visto como distinguido y el idioma de los cultos a ser desconfiado, y como tal, cualquier persona que dominara el idioma sin importar la edad asociada o que practicara tradiciones vistas como extranjeras de cualquier tipo estaba sujeto a una serie de de vejaciones públicas, desconfianza y, en contadas ocasiones, de muerte.

Una de esas muertes notables fue la de Robert Prager, un alemán que buscaba la naturalización en St. Louis, Missouri, quien fue acusado la noche del 14 de abril de 1914 de ser un espía alemán por una turba de 300 " hombres y niños" después de que supuestamente compartió palabras en una reunión socialista esa misma noche. La cárcel donde se había refugiado de la multitud fue invadida rápidamente y, al ser despojado de su ropa, lo condujeron por Main Street con una cuerda atada alrededor de su cuello y lo obligaron a caminar por la ruta, y arrojaron botellas de vidrio rotas. en su camino a pie, se vio obligado a cantar canciones patrióticas. Se vio obligado durante esta caminata a besar una bandera estadounidense que lo había envuelto. Lo llevaron a un árbol colgante en las afueras de la ciudad donde lo lincharon. En un artículo de The St. Louis Global-Democrat, se informó que hubo múltiples incidentes de turbas que embrearon y emplumaron a individuos.

Otros actos de discriminación basados en el origen étnico incluyeron la prohibición de interpretar música de compositores alemanes en conciertos sinfónicos, incluido el intento de cambiar el nombre de ciertos alimentos. El chucrut, por ejemplo, se convertiría en Liberty Cobbage. "Hamburguesa" sería por un corto tiempo " Liberty Steaks. "

Un montón de libros de texto alemanes del Baraboo High School quema en una calle en Baraboo, Wisconsin durante una demostración anti-alemana.

El uso del idioma también había sido el enfoque principal de la legislación a nivel estatal y local. Algunas de estas regulaciones incluyeron la publicación de estatutos que prohibían hablar alemán dentro de los límites de la ciudad. Se podría encontrar una prohibición total de la enseñanza del alemán tanto en la educación pública como en la privada en al menos 14 estados, incluidos algunos estados que extenderían esto para prohibir la enseñanza de todos los idiomas excepto el inglés, aunque la mayoría que prohibiría los idiomas distintos del inglés. los idiomas normalmente solo prohíben el alemán. Se impuso una prohibición total de enseñar alemán en escuelas públicas y privadas durante un tiempo en al menos 14 estados, incluidos California, Indiana, Wisconsin, Ohio, Iowa y Nebraska. La prohibición de California duró hasta mediados de la década de 1920. El caso de la Corte Suprema en Meyer v. Nebraska dictaminó en 1923 que estas leyes eran inconstitucionales. En octubre de 1918, se creó un proyecto de ley destinado a restringir los fondos federales hacia los estados que hacían cumplir la educación solo en inglés. El 9 de abril de 1919, Nebraska promulgó una ley llamada "Una ley relacionada con la enseñanza de idiomas extranjeros en el estado de Nebraska" comúnmente conocida como la Ley Siman. Estableció que "Ninguna persona, individualmente o como maestro, podrá, en ninguna escuela privada, denominacional, parroquial o pública, enseñar ninguna materia a ninguna persona en ningún idioma que no sea el inglés." Prohibía la instrucción en el extranjero a los niños que no habían completado el octavo grado. En Montana, se prohibió hablar alemán en público durante dos años durante la Primera Guerra Mundial. La legislatura de Pensilvania aprobó una prohibición del idioma alemán, pero el gobernador la vetó. Las iglesias durante este período, como la Iglesia Luterana, se dividieron internamente sobre los servicios y la instrucción religiosa en alemán e inglés.

Dialectos y distribución geográfica

hablantes alemanes en Estados Unidos por estados en 2000
Estado Altavoces alemanes
California
141,671
Nueva York
92.709
Florida
89.656
Texas
82.117
Ohio
72.647
Pennsylvania
68.672
Illinois
63.366
Michigan
52.366


Debe mencionarse en este momento que los dialectos presentados a continuación son solo parciales de la imagen dialectal completa del estrato de dialectos alemanes que se hablan en los EE. UU.

Alsaciano

Alsaciano, (alemán: Elsässisch), es un dialecto alemán bajo alemán hablado por Old Order Amish y algunos Old Order Mennonites en el condado de Allen, Indiana, y sus asentamientos secundarios. Estos Amish emigraron a los EE. UU. a mediados del siglo XIX. Hay menos hablantes de alsaciano en Indiana que de alemán de Berna, aunque hay varios miles de hablantes. También hay hablantes de alemán de Berna y alemán de Pensilvania que viven en la comunidad. La mayoría de los hablantes de alsaciano también hablan o al menos entienden el alemán de Pensilvania. Los hablantes de alsaciano en Indiana están así expuestos a cinco idiomas o dialectos: alsaciano, alemán de Berna, alemán de Pensilvania, alemán estándar e inglés.

Amana

Varios cientos de personas en siete pueblos de las colonias Amana en Iowa, que fueron fundadas por inspiradores de origen alemán, todavía hablan el alemán amana, el alemán central occidental, un dialecto hessiano en particular. El alemán Amana se deriva de los dialectos hessianos que se fusionaron en el llamado Ausgleichsdialekt que adoptó muchas palabras y algunos modismos ingleses.

Bernés

El alemán bernés (alemán estándar: Berndeutsch, alemán alemán: Bärndütsch) es un subdialecto del alemán alto alemán hablado por los amish del antiguo orden. en el condado de Adams, Indiana, y sus asentamientos secundarios. Hay varios miles de hablantes del dialecto en los Estados Unidos.

Puede encontrar un enlace a una entrevista en YouTube con Berndeutsch de Indiana en la cita a continuación.

[1]

Hutterita

Las comunidades huteritas de Estados Unidos y Canadá hablan el alemán huterita, un dialecto austrobávaro. El huterita se habla en los estados de Washington, Montana, Dakota del Norte y del Sur, y Minnesota, en EE. UU.; y en las provincias canadienses de Alberta, Saskatchewan y Manitoba.

Indiana

También hay una población significativa de amish y menonitas del Viejo Orden ubicadas en áreas rurales de los condados de Elkhart y LaGrange, Indiana, que hablan holandés de Pensilvania. Una comunidad mucho más pequeña de Amish de habla holandesa de Pensilvania se encuentra en el condado de Parke, en el oeste de Indiana. Muchas palabras en inglés se han mezclado con este dialecto y es bastante diferente del alemán estándar (Hochdeutsch), pero bastante similar al dialecto de la región del Palatinado.

Por lo general, el holandés de Pensilvania (a menudo solo "holandés" o Deitsch) es se habla en casa, pero el inglés se usa cuando se interactúa con la población en general. Los menonitas Amish y Old Order del norte de Indiana a menudo se diferencian entre ellos y la población en general al referirse a ellos, respectivamente, como los "Amish" y el "inglés." Pensilvania "holandés" a veces se usa en los servicios de adoración, aunque esto es más común entre los amish que entre los menonitas. Los menonitas más comunes (de la ciudad) pueden tener un conocimiento práctico del idioma, pero no se usa con frecuencia en conversaciones o en servicios de adoración.

Controlador de medidores de estacionamiento se encuentra por su vehículo policial que está impreso con la palabra alemana para la policía (Polizei). Es parte de la ciudad destacando sus orígenes étnicos alemanes. New Ulm, Minnesota, julio de 1974.

Pensilvania

Old Order Amish, Old Order Mennonites y otros alemanes de Pensilvania hablan un dialecto del alemán conocido como alemán de Pensilvania, ampliamente llamado pennsylvania holandés, donde holandés se usa en su arcaico sentido, por lo que no se limita al holandés sino que incluye todas las variantes del alemán. Es un remanente de lo que una vez fue un área de habla alemana mucho más grande en el este de Pensilvania. La mayoría de los "holandeses de Pensilvania" se originan en el área del Palatinado de Alemania y su idioma se basa en el dialecto de esa región. Si bien el idioma es estable entre las órdenes antiguas y el número de hablantes crece debido a la alta tasa de natalidad entre las órdenes antiguas, está disminuyendo rápidamente entre los alemanes no sencillos de Pensilvania (también llamados holandés elegante).

Plautdietsch

Plautdietsch, un dialecto del bajo alemán, se habla y suele asociarse con "ruso" Menonitas que emigraron principalmente a Kansas a mediados de la década de 1870. Estos menonitas que también se encuentran en Canadá tendieron a asimilarse lentamente a la sociedad mayoritaria durante varias generaciones, pero los inmigrantes menonitas que hablan plautdietsch, principalmente de México, donde la asimilación es menor o nula, volvieron a traer a Plautdietsch a Kansas. Los inmigrantes menonitas de México que hablan plautdietsch formaron un nuevo asentamiento en Seminole, Texas, en 1977. En 2016 había alrededor de 6000 hablantes de plautdietsch en Seminole.

Texas

Todavía existe un dialecto llamado alemán de Texas con base en Texas Hill Country, pero ha estado desapareciendo desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Luego de la introducción de la educación en inglés únicamente durante las dos Guerras Mundiales, los hablantes de alemán de Texas se desviaron hacia el inglés y pocos transmitieron el idioma a sus descendientes.

En el enlace proporcionado, se puede encontrar un archivo de grabaciones de campo alemanas de Texas. Archivo alemán de Texas

Wisconsin

Los diversos dialectos alemanes que se trajeron a Wisconsin no se desarrollaron en una forma de dialecto nivelado, como, por ejemplo, en el sureste de Pensilvania, donde surgió el alemán de Pensilvania como un dialecto nivelado, pero permaneció distinto.

En el enlace proporcionado, se puede encontrar un archivo de grabaciones de campo alemanas de Wisconsin en el Datenbank für Gesprochenes Deutsch alojado por el Leibniz Institut für Deutsche Sprache. También se pueden encontrar otras grabaciones de campo en el Instituto Max Kade.

El alemán como mito del idioma oficial de EE. UU.

Una leyenda urbana, a veces llamada la leyenda de Muhlenberg en honor a Frederick Muhlenberg, afirma que el inglés derrotó por poco al alemán como idioma oficial de los EE. UU. En realidad, la propuesta implicaba el requisito de que los documentos gubernamentales se tradujeran al alemán. Estados Unidos no tiene un idioma oficial estatutario; El inglés se ha utilizado de forma de facto, debido a su condición de idioma predominante del país.

En Pensilvania, que tenía una gran población germano-estadounidense, durante mucho tiempo se permitió el alemán como idioma de instrucción en las escuelas públicas. Los documentos estatales estuvieron disponibles en alemán hasta 1950. Como resultado del sentimiento anti-alemán generalizado durante la Primera Guerra Mundial, la fluidez del alemán disminuyó de una generación de residentes de Pensilvania a la siguiente, y hoy en día solo una pequeña fracción de sus residentes de ascendencia alemana habla con fluidez. el idioma aleman.

Texas tuvo una gran población alemana desde mediados de la década de 1840 en adelante debido al Adelsverein. Después de que Texas obtuvo la condición de estado en 1845, requirió que todas las leyes se tradujeran oficialmente al alemán. Este permaneció vigente hasta 1917, cuando Estados Unidos entró en la Primera Guerra Mundial.

Tradición germano-estadounidense en la literatura

Dado que los lazos culturales entre Alemania y Estados Unidos han sido históricamente fuertes, varios autores alemanes y estadounidenses importantes han sido populares en ambos países. En la literatura alemana moderna, este tema ha sido abordado con frecuencia por el autor nacido en Boston de poesía lírica alemana e inglesa Paul-Henri Campbell.

Uso en educación

Según una encuesta financiada por el gobierno, el alemán se enseñaba en el 24 % de las escuelas estadounidenses en 1997 y solo en el 14 % en 2008.

El alemán ocupa el tercer lugar en popularidad después del español y el francés en cuanto a la cantidad de colegios y universidades que ofrecen instrucción en el idioma.

Estructura de adquisición del idioma alemán por estado

German Language learners, Marzo 2017
EstadoNúmero de estudiantesNúmero de escuelas secundarias que ofrecen instrucción alemana
South Dakota3.2898
Michigan30.03474
New Jersey10.77128
Pennsylvania38.165107
Georgia12.69936
Minnesota19,87757
Tennessee11.26933
Wisconsin27.22980
Hawaii6502
Ohio18.47864
Connecticut3.67113
Virginia12.03043
Florida4.88719
South Carolina4.40618
Texas19.55180
Indiana14.68762
Maryland4.83321
California9,63646
Nueva York7.29935
Mississippi1.4477
Missouri8.43944
Nevada8905
Maine1,74110
Nebraska3,99923
Massachusetts3.36720
New Hampshire2.38217
Illinois13,29388
Iowa3.97327
Oklahoma2.20716
Wyoming3763
Carolina del Norte5.81553
Idaho2.27924
Washington3,88843
Kansas2.42728
West Virginia6408
Alabama5.33367
Utah1.05115
Vermont88713
Louisiana4537
Oregon1.46924
Colorado1.50925
North Dakota2.04634
Kentucky1.42126
Arkansas1 94737
Arizona1.20525
Rhode Island762
Montana26010
Nuevo México22711
Alaska898
DC160
Todos328.9631.547

Alemán americano

Lo que aquí se conoce como alemán estadounidense estándar es una combinación de palabras históricas, palabras prestadas en inglés y palabras nuevas que juntas se encuentran en el idioma alemán que usan los descendientes no amish ni menonitas. El estudio del idioma alemán en los Estados Unidos se suprimió durante la Primera Guerra Mundial, pero desde entonces ha recuperado la cobertura de las principales universidades, sobre todo en la Universidad de Kansas de académicos como William Keel, el Instituto Max-Kade de estudios germano-estadounidenses. de la Universidad de Wisconsin–Madison y George J. Metcalf de la Universidad de Chicago. Si bien las ciudades pueden tener diferentes estructuras gramaticales y, a veces, pronunciaciones influenciadas por las primeras familias inmigrantes, sus regiones y el consiguiente contacto con el inglés, no existe una sintaxis gramatical oficial inamovible de la variedad del alemán estadounidense y, por lo tanto, cuando se enseña, la de Se utiliza el alemán estándar de Alemania. A pesar de la falta de tal sintaxis estabilizada, la comunicación sigue siendo posible. Sin embargo, un hablante puede reconocer que otro puede ser de otra comunidad, pueblo o área.

Frases seleccionadas

Saludos seleccionados por la mañana
American German European Standard German Traducción al inglés
Guda Morcha Guten Morgen Buenos días.
Guda Morga Guten Morgen Buenos días.
Guda Marije Guten Morgen Buenos días.
Guten Morgen Guten Morgen Buenos días.

Saludos seleccionados de mediodía
American German European Standard German Traducción al inglés
Guda Dach Tag ¡Buenos días! [conservado como un saludo cada vez más antiguo de la mayoría estadounidense]
Guda Tach Tag ¡Buenos días!
en Guda einen Guten [Tag] ¡Un buen día!
¿No eran neues/neies? ¿Era gibt es neues? ¿Qué es nuevo?

[2]

American Geman European Standard German Traducción en inglés
¡Ach! ¡Ach! ¡Oh!
¡Vaya! ¡Caramba! ¡Vamos!
¡Gug amol! ¡Guck mal! ¡Mira una vez! ¡Mira!
¡Deprisa! ¡Beeil dich! ¡Deprisa!
Scheiße, bitte! Komm schon! "¡Mierda, por favor! [eyeroll]," (literalmente: "ven ya") "¡Oh, por favor!" ¿Estás bromeando?
Sei tan gut und... [Sei tan gut und...] (connotaciones históricas) Sé tan bueno y... ex. Sé tan bueno y ayuda a tu madre a poner la mesa.
¡Sei artig! ¡Benimm dich! ¡Se cortés y cortés!
¡Stell dich/di weg! ¡Hau ab!/Verschwinde! ¡Piérdete! ¡Vete!
¡Verdammt! ¡Verdammt! ¡Maldita sea!
¿Fue Zur Hölle? ¿Fue Zur Hölle? ¿Qué demonios?

Sustantivos generales en alemán americano

Estos sustantivos se han encontrado en todas las regiones de los Estados Unidos y no son exclusivos de ninguna región en particular. Si bien los préstamos en inglés se encuentran por varias razones, incluida la falta de ciertos objetos (como Camión) en el alemán anterior al siglo XX, la nivelación de dialectos también se encuentra en todas las regiones donde todavía se encuentra el alemán. Aunque estudios anteriores han tratado de identificar ciertas palabras en ubicaciones específicas, como Stinkkatze con los dialectos del alemán de Texas, investigaciones posteriores han encontrado que estas palabras se usan más allá de las regiones originalmente percibidas. Por ejemplo, las siguientes variedades de Stinkkatze / Stinkkatz' / Stinkkotz / Stinkchaatz (comunidades de habla suiza-alemana) se han encontrado en muchos estados del medio oeste que llegan hasta Texas. La nivelación de dialectos demuestra que la creación de dicha lista a menudo es difícil.

Modern Standard Alemán Sobrevivencias históricas encontradas en alemán moderno americano Inglés
Richtig Recht Derecho/Correcto
Stinktier Stinkkatz(e)/Stinkotz/Stinkchaatz Skunk
Spaß Jux (terreno alemán) Diversión
Junge Knabe/Bub Boy
Hausdiener Knecht (reportado en algunas comunidades de Kansas) sirviente de casa masculina
American German terms (singular) European Standard German (singular) Traducción en inglés
der Abnemmer Fotograf (m)/ Fotografin (f) el fotógrafo
der Barrel, "Berl" Faß (n) el barril
der Bu(a) Junge (m) el chico
der Bub Junge (m) el chico
Muere el coche Auto (n) el coche
cambio Veränderung (f) el cambio, el cambio, el ajuste
der Columbine Kolombine (m) la columbina
morir Countrykirch ' Landkirche (f) la iglesia del campo
der Countryweg Landstraße (f) la carretera del país / "vía del país"
Morir Crick Flüßchen (n) el creak/stream
der Eichhase/Eichhos ' Eichhörnchen (n) la ardilla
der Eichkater Eichhörnchen (n) la ardilla
der Ascensor Hebewerk (m) el ascensor
morir Eisbox der Kühlschrank el refrigerador
der Grainelevator Getreideheber (m) el ascensor de grano
der Gel(e)beribe Karotte (f) la zanahoria
der Grosspapa Grossvater (m) el abuelo
morir Klapperbox Klavier (n) el piano
# Bauernhof (m) la Granja
die Farmerleute Bauern (pl) la población agrícola/familia de agricultores
morir Fence Zaun (m) la cerca
morir Fedder Kuli/Kugelschreiber(m) el bolígrafo de bolas
Früher Frühling (m) la primavera [season]
der Heimstead Eigenheim (n) el hogar
das Hoch(e)deutsch Hochdeutsch (n); Standarddeutsch (n) el alto alemán / estándar alemán
die Kiihler/Kühler Kühlschrank (m) el refrigerador
der Korn Mais (m) el maíz
der Knecht Hausdiener (m) el siervo masculino, el sirviente
das Luftschiff/Luftschipp Flugzeug (n) la nave aérea: avión
morir Microondas Mikrowelle (f) el microondas
das Piktur Bild (n) la imagen
das Pocketbuch Handtasche (f), Geldbeutel (m) el bolsillo
der Schulmeister

die Schulmeisterin

Schulmeister (m)

Schulmeisterin (f)

el profesor jefe
Muere a Schulerei Gaunerei (f), Schurkerei (f) aficionadas, trucos, bromas, juguetón
die Stinkkatze/Stinkkotz'/Stinkchaatz Stinktier (n) el skunk
der Truck Lastwagen (m) el camión/Pick-up/18-wheeler
der Weg, Wech Landstraße (f), Straße (f) el camino / "el camino" (dialectal)

Verbos generales en alemán americano

Dialects of Germany include differences in pronunciations that vary from town to town. One in one town may denote the origin of another from a nearby town based merely on his accent.
Mapa de dialectos sub-alemanes junto a las Regiones General Dialect

A lo largo de la historia del idioma alemán en los Estados Unidos, a través de la coexistencia con el inglés, hay muchos préstamos que han sido absorbidos por la variedad estadounidense del alemán. También hay muchos usos que se han conservado en las variedades de alemán americano, incluidos los usos de los numerosos dialectos de las regiones alemanas. Esta preservación es un fenómeno común que ocurre cuando un idioma deja su región original: mientras que el idioma del país original avanza, las palabras y los significados en la nueva región se congelan y, a menudo, no cambian junto con la madre patria.

General American German European Standard German Traducción en inglés
"Ich ein Piktur abnehmen."

"Ich ein Bild abnehmen."

"Ich ein Bild machen." "Quiero tomar una foto."
jemanden/etwas aufraisen Jemand/etwas aufwachsen criar; criar [niños, agricultura], cultivar
"Ich ward' hier in dem Township aufgeraist." "Ich wurde hier in dem Dorf aufgewachsen." "Me criaron aquí en la ciudad."
Jemanden/etwas gleichen Jemanden/etwas mögen a like, appreciate
"Ich hab' den Movie geglichen."

"¡Ich gleich dich!"

"Ich hab den Film sehr gemocht."

"¡Ich mag dich!"

"Me gustó la película."

"¡Me gustas!"

jemanden/etwas heißen Jemand/etwas nennen para nombrar a alguien
"¿Fue hab'n sie das Kind geheißt?" [utilización históricamente precisa de "heißen - para llamar/nombre]"¿Wie haben sie das Kind genannt? "¿Cómo se llama al niño?"
jemanden/etwas pullen Jemanden/etwas ziehen para tirar [algo]
"Sie Pullen die Beets." "Sie roden Rüben". "Levantan las remolachas".
Zeit spenden Zeit verbringen para pasar tiempo [hacer algo]
"Wir dachten, wir könnten Zeit spenden bei deiner Grandmom." "Wir haben uns gedacht, wir könnten Zeit bei der Oma verbringen." "Pensamos que podríamos pasar tiempo en casa de la abuela".
verzähle(n), schwätze(n), quatsche(n), plader(n), schnacken, babbel(n), rede(n) sprechen hablar, hablar,

to converse

Muestras alemanas de Dakota del Norte

La historia del alemán de Dakota del Norte generalmente estudiado se origina en el centro sur de Alemania. Los antepasados de estos alemanes, también conocidos como alemanes del Volga, se trasladaron a Rusia en 1763 por invitación de Catalina la Grande y organizaron más de cien colonias que bordeaban el río Volga cerca de la actual Saratov. En 1884, muchos de estos germano-rusos comenzaron su viaje a la actual Dakota del Norte y optaron principalmente por establecerse en la parte centro-sur del estado. Los asentamientos, según la tradición étnica en Rusia, a menudo se basaban en una "afiliación religiosa común".

Los protestantes germano-rusos son tradicionalmente el grupo hegemónico dentro del condado de McIntosh y la mitad oriental del condado de Logan.

Los católicos germano-rusos son tradicionalmente el grupo hegemónico en el sur del condado de Emmons y se ramifican en el oeste del condado de Logan.

Los dialectos de estos inmigrantes, junto con las diferencias culturales entre los subgrupos étnicos de los "alemanes del Volga" hoy en día a menudo están marcados por pequeñas diferencias en significado, uso de palabras y, a veces, pronunciación que refleja las regiones originales de Alemania de donde tienen su origen muchos de los individuos de este grupo étnico. Los dialectos del sur de Alemania a menudo están vinculados con significados, sonidos y gramáticas compartidos, aunque siguen siendo distintos en la sintaxis y el patrón gramatical y, a menudo, en las definiciones de palabras individuales. Por lo tanto, al estudiar las transcripciones, los hablantes de alemán Amish de Pensilvania pueden entender algunas variedades del alemán de Dakota del Norte debido a las similitudes, pero la comprensión se puede lograr con los hablantes de dialectos generales o aquellos familiarizados con los dialectos del sur de Alemania. Aunque cada miembro respectivo puede establecer comunicación con el dialecto de su propio grupo étnico o el dialecto de su pueblo, ninguno de los dialectos es el mismo.

Muestra 1

"Mir habe e grosses Haus gehat... Auf einem End war sogar en Storch, hat sein Nest gehat. Die Storche sin nett, era sie dohin meinen. Die Storche, paparaus tragen kein Babies rum. Die kommen frihjahrs [frühjahrs] zurick un Winter spenden sie in der Sid. Wo das kann sei, kennt ich gar nett sage. Sie sin halt ihre Nester ausgeputzt un ha'n wide - manche, die habe vier Junge kriegt. Dir mersten habe bloss zwei. Ich hab einmal anständig Schläge kriegt von einem Storch. Er hatte Junges, das hat wolle schnell fliege lerne un war au nett star' genug. Un er ist auf der Bode gefalle un der alte Storch hat's nett kenne nuftrage wieder ins Nest. Un er ist halt rumgewandert." - Informante 7, grabado en abril de 1976

Muestra 2

"Wir verzählen au' immer noch Deutsche bis jetzt, un' unsre kinder au', verzählen au' alle Deutsch. Un' ich hab' Deutsch gelernt daheim, bin Deutsch konfirmiert worden, un' zu unsrer Mutter verzähle ich auch inmmer noch Deutsch, aber es ist immer halber Englisch. Un' wo ich Inglés gelernt habe, bin ich en Schul' gegange'." - 72 yr old Informant; Lehr, North Dakota, 1975

Muestras alemanas de Missouri

A lo largo de los años, Misuri se convirtió en un estado repleto de enclaves alemanes.

En 1837, junto al río Misuri, el maestro de escuela George Bayer, un alemán de Filadelfia, viajó a Misuri y compró 11 000 acres de tierra. Cuando los primeros 17 colonos llegaron a la tierra recién comprada, lo que se convertiría en Hermann, Missouri, el terreno era inesperadamente inadecuado para una ciudad. Según la leyenda local y lo que podría servir como estudio para los investigadores antropológicos sobre las características étnicas de los bajos alemanes y otras etnias alemanas, la supervivencia de este pueblo se atribuye a la característica étnica alemana de perseverancia y trabajo duro.

"Ah... Ich heiße [omitted] Und ich war... mein ganzes Leben war ich ein Farmer, und ich bin noch Farmer. Wir haben Rindvieh, Schweine, und ich baue Seubohne und Mais. Wir haben Hähne, En'en [Enten], Truthahn, bisschen von alles - ein Esel. Ja, ich habe 1979 angefangen im Postamt - 1979 und ah, ich konnte deutsch sprechen wie die andere im Postamtplatz. Alli konnten deutsch sprechen, und es hat gut gepasst, dass ich auch deutsch sprechen konnte. Aber diese sind... Alli meine Kameraden, wo an dem Postamt waren sind jetzt tot -- außer einer: Der Carl [omitted]. Er lebt noch. Así que no es 89. Alli anderen sind tot. ' Hermann Alemán ("Hermanndeutsch") - Hombre Farmer informant, McKittrick, Missouri, 2014

Si bien el alemán Hermann es una forma reconocida de alemán, todavía se pueden encontrar otros asentamientos alemanes y granjas germanoamericanas donde se hablaba y se habla alemán hasta el día de hoy. Esta forma de sajón del dialecto de la región de Hannover, Alemania, todavía se puede escuchar en los bolsillos que rodean St. Louis, Missouri y en otros lugares del estado. Muestra 2 (sajón conversacional)

Ponente 1: "'s freut mich doch dass wir widor zusamm'n komm'n kenn'n."

  • Ponente 2: "¡Bien Danke Schoen! ¡Das freut mich auch! ¡Mir sehen immor noch ziemlih gude aus!"
  • Ponente 1: "Ja. mir sind ja schon ald obor geht amol ganz gut."
  • Altavoz 2: "Immor noch jung"

Extracto de la entrevista: "Mir wuess'en kein Deitsch" Este informante rápidamente arregló su error y dijo "Englisch". Su frase corregida en inglés:"No sabíamos inglés [cuando fuimos a la escuela]."

Saxon German ("Deitsch"), dos entrevistados masculinos, Perry County Lutherans, 2018

St. Genevieve, Missouri, también ha sido el sitio histórico de movimientos masivos de inmigrantes. Los principales grupos de mención histórica son los franco-americanos de la zona y los inmigrantes de Baden-Württemberg. Las migraciones de estos últimos se produjeron principalmente en las últimas décadas del siglo XIX. En los últimos años, el dialecto alemán conservado en la ciudad de New Offenburg se registró en la película documental "New Offenburg". Muestra 3 (Alemán conversacional de Nueva Offenburg)

"En De Morga, bien todo de hacer um mi... mi Pecanbaum, [a Eichhos'] ist gsucht gang hette und het a Pecan gessa. Des woar boutta halb Stunde zuruck - a roder Eichhos'."

New Offenburg Alemannic German ("Dietsch") de "New Offenburg"

  • Informante 1: "¡Oh ya! Korn de Ich gleych süss."
  • Informante 2: "Er het a groasse Booch"
  • Informante 1: "Na Dann."
  • Informante 2: "¡Aer esst gut! Unsere Muodor, wenn sie kocht het, het sie nix g'messerd. Eh bissili Salz und ah bissili Pfeffor und a [indiscernible], no het sie esavourd, und um, wenn's noch gut gusto hät', denn hät' sie's stoppt und het sie's kocht. Sie woar d' best Koch was ich ever -- uh was mir khed hend."

New Offenburg Alemannic German ("Dietsch") de "New Offenburg"

Escuelas de alemán