Idioma Afrikáans
Afrikáans es una lengua germánica occidental que evolucionó en la colonia holandesa del Cabo a partir de la lengua vernácula holandesa de Holanda propiamente dicha (es decir, el holandés dialecto) utilizado por los colonos holandeses, franceses y alemanes y sus esclavos. El afrikaans comenzó gradualmente a desarrollar características distintivas durante el transcurso del siglo XVIII.Ahora hablado en Sudáfrica, Namibia y (en menor medida) Botswana, Zambia y Zimbabue, las estimaciones alrededor de 2010 del número total de hablantes de afrikaans oscilan entre 15 y 23 millones. La mayoría de los lingüistas consideran que el afrikaans es un idioma parcialmente criollo.
Se estima que del 90 al 95% del vocabulario es de origen holandés con palabras adoptadas de otros idiomas, incluido el alemán y los idiomas khoisan del sur de África. Las diferencias con el holandés incluyen una morfología y gramática de tipo más analítico, y algunas pronunciaciones. Existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas, especialmente en forma escrita.
Alrededor del 13,5% de la población sudafricana (7 millones de personas) habla afrikaans como primera lengua, lo que la convierte en la tercera lengua nativa más común del país, después del zulú y el xhosa. Tiene la distribución geográfica y racial más amplia de los 11 idiomas oficiales y es ampliamente hablado y entendido como segundo o tercer idioma, aunque se estima que el zulú y el inglés son entendidos como segundo idioma por una proporción mucho mayor de la población. Es el idioma mayoritario de la mitad occidental de Sudáfrica, las provincias de Northern Cape y Western Cape, y el primer idioma del 75,8% de los mestizos.Sudafricanos (4,8 millones de personas), 60,8% de sudafricanos blancos (2,7 millones de personas), 1,5% de sudafricanos negros (600.000 personas) y 4,6% de sudafricanos indios (58.000 personas).
Etimología
El nombre del idioma proviene directamente de la palabra holandesa Afrikaansch (ahora escrito afrikaans) que significa "africano". Anteriormente se lo conocía como "Holandés del Cabo" (Kaap-Hollands / Kaap-Nederlands), un término que también se usaba para referirse colectivamente a los primeros colonos del Cabo, o el "holandés de cocina" despectivo (kombuistaal) de su uso por esclavos de colonial colonos "en la cocina".
Historia
Origen
El idioma afrikaans surgió en la colonia holandesa del Cabo, a través de una divergencia gradual de los dialectos holandeses europeos, durante el transcurso del siglo XVIII. Ya a mediados del siglo XVIII y tan recientemente como a mediados del siglo XX, el afrikaans era conocido en holandés estándar como un "idioma de cocina" (Afrikaans: kombuistaal), careciendo del prestigio otorgado, por ejemplo, incluso por el sistema educativo en África, a las lenguas habladas fuera de África. Otros epítetos tempranos que separaban a Kaaps Hollands ("Holandés del Cabo", es decir, afrikaans) supuestamente por debajo de los estándares holandeses oficiales incluían geradbraakt, gebroken y onbeschaafd Hollands ("holandés mutilado/roto/incivilizado"),("Holandés incorrecto").
Den Besten teoriza que el afrikaans estándar moderno se deriva de dos fuentes:
- Cape Dutch, un trasplante directo del holandés europeo al sur de África, y
- 'hotentote holandés', un pidgin que desciende de 'Foreigner Talk' y, en última instancia, del pidgin holandés hablado por esclavos, a través de un criollo holandés hipotético.
Así, en su opinión, el afrikaans no es un criollo ni un descendiente directo del holandés, sino una fusión de dos vías de transmisión.
Desarrollo
La mayoría de los primeros pobladores cuyos descendientes hoy son los afrikáners eran de las Provincias Unidas (ahora Países Bajos y Flandes), con hasta una sexta parte de la comunidad de origen hugonote francés y una séptima parte de Alemania.
Los trabajadores africanos y asiáticos, los niños de color del Cabo de los colonos europeos y las mujeres khoikhoi y los esclavos contribuyeron al desarrollo del afrikaans. La población esclava estaba compuesta por personas de África Oriental, África Occidental, India, Madagascar y las Indias Orientales Holandesas (Indonesia moderna). Algunos también eran indígenas khoisan, que eran valorados como intérpretes, sirvientes domésticos y trabajadores. Muchas mujeres libres y esclavizadas se casaron, cohabitaron o fueron víctimas de violencia sexual por parte de los colonos holandeses varones. MF Valkhoff argumentó que el 75% de los niños nacidos de mujeres esclavas en la colonia holandesa del Cabo entre 1652 y 1672 tenían un padre holandés.Sarah Gray Thomason y Terrence Kaufman argumentan que el desarrollo del afrikaans como un idioma separado estuvo "fuertemente condicionado por personas que no eran blancas que aprendieron holandés de manera imperfecta como segundo idioma".
Aproximadamente a partir de 1815, el afrikaans comenzó a reemplazar al malayo como idioma de instrucción en las escuelas musulmanas de Sudáfrica, escrito con el alfabeto árabe: véase árabe afrikaans. Más tarde, el afrikaans, ahora escrito con la escritura latina, comenzó a aparecer en periódicos y obras políticas y religiosas alrededor de 1850 (junto con el holandés ya establecido).
En 1875, un grupo de hablantes de afrikáans del Cabo formó Genootskap vir Regte Afrikaanders ("Sociedad para verdaderos afrikáners") y publicó una serie de libros en afrikáans, incluidas gramáticas, diccionarios, materiales religiosos e historias.
Hasta principios del siglo XX, el afrikaans se consideraba un dialecto holandés, junto con el holandés estándar, al que eventualmente reemplazó como idioma oficial. Antes de las guerras de los bóers, "y de hecho durante algún tiempo después, el afrikaans se consideraba inapropiado para el discurso educado. Más bien, el afrikaans se describía despectivamente como 'un idioma de cocina' o 'una jerga bastarda', adecuado para la comunicación principalmente entre los bóers y sus servicio."
Reconocimiento
En 1925, el gobierno sudafricano reconoció el afrikaans como un idioma distinto, en lugar de simplemente una versión del holandés en jerga. El 8 de mayo de 1925, veintitrés años después de que terminara la Segunda Guerra de los Bóers, se aprobó la Ley de Idiomas Oficiales de la Unión de 1925, principalmente debido a los esfuerzos del movimiento del idioma afrikaans, en una sesión conjunta de la Cámara de la Asamblea y el Senado, en el que el afrikaans fue declarado una variedad del holandés. La Constitución de 1961 invirtió la posición del afrikaans y el holandés, de modo que el inglés y el afrikaans fueran los idiomas oficiales, y se consideró que el afrikaans incluía al holandés. La Constitución de 1983 eliminó por completo cualquier mención del holandés.
El Monumento al idioma afrikáans está ubicado en una colina con vista a Paarl en la Provincia Occidental del Cabo. Inaugurado oficialmente el 10 de octubre de 1975, se erigió en el 100 aniversario de la fundación de la Society of Real Afrikaners y el 50 aniversario de la declaración del afrikaans como idioma oficial de Sudáfrica en distinción al holandés.
Estandarización
Los primeros textos en afrikáans fueron algunos versos tontos de 1795 y un diálogo transcrito por un viajero holandés en 1825. El afrikáans usaba el alfabeto latino en esta época, aunque la comunidad musulmana del Cabo usaba la escritura árabe. En 1861, LH Meurant publicó su Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ("Conversación entre Claus Truthsayer y John Doubter"), que se considera el primer libro publicado en afrikaans.
El primer libro de gramática se publicó en 1876; Posteriormente se publicó un diccionario bilingüe en 1902. El principal diccionario de afrikaans moderno en uso es el Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). Un nuevo diccionario autorizado, llamado Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), estaba en desarrollo a partir de 2018. La ortografía oficial del afrikaans es Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compilado por Die Taalkommissie.
La Biblia afrikáans
Los afrikáners eran principalmente protestantes, de la Iglesia reformada holandesa del siglo XVII. Sus prácticas religiosas luego serían influenciadas en Sudáfrica por los ministerios británicos durante el siglo XIX. Un hito en el desarrollo del idioma fue la traducción de toda la Biblia al afrikáans. Si bien se habían logrado avances significativos en la crítica textual de la Biblia, especialmente del Nuevo Testamento griego, la traducción de 1933 siguió al Textus Receptus y era muy similar al Statenbijbel. Antes de esto, la mayoría de los hablantes de holandés-afrikaans del Cabo tenían que depender del Statenbijbel holandés. Esta publicación de estadotuvo sus orígenes con el Sínodo de Dordrecht de 1618 y por lo tanto estaba en una forma arcaica de holandés. Esto era difícil de entender para los hablantes de holandés y cada vez más ininteligible para los hablantes de afrikaans.
CP Hoogehout, Arnoldus Pannevis [af] y Stephanus Jacobus du Toit fueron los primeros traductores de la Biblia al afrikáans. Los hitos importantes en la traducción de las Escrituras fueron en 1878 con la traducción de CP Hoogehout de la Evangelie volgens Markus (Evangelio de Marcos, lit. Evangelio según Marcos); sin embargo, esta traducción nunca se publicó. El manuscrito se encuentra en la Biblioteca Nacional de Sudáfrica, Ciudad del Cabo.
La primera traducción oficial de toda la Biblia al afrikaans fue en 1933 por JD du Toit, EE van Rooyen, JD Kestell, HCM Fourie y BB Keet. Esta obra monumental estableció el afrikaans como 'n suiwer en ordentlike taal, que es "un lenguaje puro y apropiado" para fines religiosos, especialmente entre la comunidad religiosa afrikaans profundamente calvinista que anteriormente se había mostrado escéptica de una traducción de la Biblia que difería de la versión holandesa que estaban acostumbrados.
En 1983, una nueva traducción marcó el 50 aniversario de la versión de 1933 y proporcionó una revisión muy necesaria. La edición final de esta edición estuvo a cargo de EP Groenewald, AH van Zyl, PA Verhoef, JL Helberg y W. Kempen. Esta traducción estuvo influenciada por la teoría de la equivalencia dinámica de Eugene Nida, que se centró en encontrar el equivalente más cercano en el idioma receptor a la idea que el griego, el hebreo o el arameo querían transmitir. El desafío de este tipo de traducción es que no tiene en cuenta que hay cambios de significado en el idioma receptor.
En noviembre de 2020 se publicó una nueva traducción, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling. Es la primera traducción verdaderamente ecuménica de la Biblia en afrikáans, ya que participaron traductores de varias iglesias, incluidas la católica romana y la anglicana.
Varias traducciones comerciales de la Biblia en afrikaans también han aparecido desde la década de 1990, como Die Boodskap y Nuwe Lewende Vertaling. La mayoría de estas traducciones fueron publicadas por Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM).
Clasificación
- lenguas indoeuropeas
- germánico
- germánico occidental
- Baja Franconia
- Holandés
- Afrikáans, criollos de base holandesa
- Holandés
- Baja Franconia
- germánico occidental
- germánico
El afrikaans descendió de los dialectos holandeses en el siglo XVII. Pertenece a un subgrupo germánico occidental, las lenguas de Baja Franconia. Otros idiomas germánicos occidentales relacionados con el afrikaans son el alemán, el inglés, los idiomas frisones y los idiomas no estandarizados bajo alemán y yiddish.
Distribución geográfica
Estadísticas
País | Altavoces | Porcentaje de hablantes | Año | Referencia |
---|---|---|---|---|
Argentina | 650 | 0.009% | 2019 | |
Australia | 49,375 | 0,68% | 2021 | |
Botsuana | 8,082 | 0.11% | 2011 | |
Canadá | 23,410 | 0,32% | 2016 | |
Inglaterra y Gales | 11,247 | 0,16% | 2011 | |
Irlanda | 2,228 | 0,03% | 2016 | |
Mauricio | 36 | 0.000005% | 2011 | |
Namibia | 219,760 | 3,05% | 2011 | |
Nueva Zelanda | 36,966 | 0,51% | 2018 | |
Sudáfrica | 6,855,082 | 94,66% | 2011 | |
Estados Unidos | 28,406 | 0,39% | 2016 | |
Total | 7,211,537 |
Sociolingüística
Algunos afirman que en lugar de afrikaners, que se refiere a un grupo étnico, los términos afrikaanses o afrikaanssprekendes (literalmente hablantes de afrikaans) deben usarse para personas de cualquier origen étnico que hablan afrikaans. La identidad lingüística aún no ha establecido qué términos prevalecerán, y los tres se usan en el lenguaje común.
El afrikaans también se habla ampliamente en Namibia. Antes de la independencia, el afrikaans tenía el mismo estatus que el alemán como idioma oficial. Desde la independencia en 1990, el afrikaans ha tenido reconocimiento constitucional como idioma nacional, pero no oficial. Hay un número mucho menor de hablantes de afrikaans entre la minoría blanca de Zimbabue, ya que la mayoría abandonó el país desde 1980. El afrikaans también fue un medio de instrucción para las escuelas en Bophuthatswana, un bantustán de la era del Apartheid. Eldoret en Kenia fue fundada por afrikaners.
Muchos sudafricanos que viven y trabajan en Bélgica, los Países Bajos, el Reino Unido, la República de Irlanda, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, los Estados Unidos, los Emiratos Árabes Unidos y Kuwait también hablan afrikaans. Tienen acceso a sitios web en afrikáans, sitios de noticias como Netwerk24.com y Sake24, y transmisiones de radio a través de la web, como las de Radio Sonder Grense, Bokradio y Radio Pretoria. También hay muchos artistas que hacen giras para llevar el afrikáans a los emigrantes.
El afrikaans ha influido en el desarrollo del inglés sudafricano. Muchos préstamos del afrikáans se han introducido en el inglés sudafricano, como bakkie ("camioneta"), braai ("barbacoa"), naartjie ("mandarina"), tekkies ("zapatillas de deporte" estadounidenses, "entrenadores" británicos, "entrenadores" canadienses). corredores"). Algunas palabras en inglés estándar se derivan del afrikaans, como aardvark (lit. "cerdo de la tierra"), trek ("viaje pionero", en afrikaans lit. "pull" pero también se usa para "migrar"), spoor ("animal pista"), veld ("pradera del sur de África" en afrikáans, iluminado. "campo"), comando del afrikaans kommandoque significa pequeña unidad de combate, boomslang ("serpiente de árbol") y apartheid ("segregación"; más exactamente "apartamiento" o "el estado o condición de estar aparte").
En 1976, los alumnos de secundaria de Soweto iniciaron una rebelión en respuesta a la decisión del gobierno de que se utilizara el afrikaans como idioma de instrucción para la mitad de las materias que se impartían en las escuelas no blancas (y el inglés para la otra mitad). Aunque el inglés es la lengua materna de solo el 8,2% de la población, es el idioma más entendido y el segundo idioma de la mayoría de los sudafricanos. El afrikaans se habla más ampliamente que el inglés en las provincias del Cabo Occidental y del Norte, a varios cientos de kilómetros de Soweto.La oposición de la comunidad negra al afrikaans y la preferencia por continuar la instrucción en inglés se destacó cuando el gobierno rescindió la política un mes después del levantamiento: el 96% de las escuelas negras eligieron el inglés (sobre el afrikaans o los idiomas nativos) como idioma de instrucción. Las escuelas de afrikaans medio también fueron acusadas de utilizar la política lingüística para disuadir a los padres africanos negros. Algunos de estos padres, en parte apoyados por los departamentos provinciales de educación, iniciaron un litigio que permitió la inscripción con el inglés como idioma de instrucción. En 2006 había 300 escuelas de afrikaans de nivel medio único, en comparación con las 2500 de 1994, después de que la mayoría se convirtiera a la educación de nivel medio dual.Debido a que algunos consideran que el afrikaans es el "idioma del opresor blanco", se ha incrementado la presión para eliminar el afrikaans como idioma de enseñanza en las universidades sudafricanas, lo que resultó en sangrientas protestas estudiantiles en 2015.
Según la Constitución de Sudáfrica de 1996, el afrikaans sigue siendo un idioma oficial y tiene el mismo estatus que el inglés y otros nueve idiomas. La nueva política significa que el uso del afrikáans ahora a menudo se reduce a favor del inglés o para adaptarse a los otros idiomas oficiales. En 1996, por ejemplo, la Corporación de Radiodifusión de Sudáfrica redujo la cantidad de tiempo de transmisión de televisión en afrikaans, mientras que South African Airways eliminó su nombre en afrikaans Suid-Afrikaanse Lugdiens.de su librea. De manera similar, las misiones diplomáticas de Sudáfrica en el extranjero ahora muestran el nombre del país solo en inglés y en el idioma del país anfitrión, y no en afrikaans. Mientras tanto, la constitución de Western Cape, que entró en vigor en 1998, declara que el afrikaans es un idioma oficial de la provincia junto con el inglés y el xhosa.
A pesar de estos movimientos, el idioma se ha mantenido fuerte y los periódicos y revistas en afrikáans continúan teniendo grandes cifras de circulación. De hecho, la revista familiar de interés general en idioma afrikáans Huisgenoot tiene el mayor número de lectores de cualquier revista en el país. Además, en 1999 se lanzó un canal de televisión de pago en afrikaans llamado KykNet, y en 2005 se lanzó un canal de música en afrikaans, MK (Musiek kanaal) (lit. 'Canal de música'). Todavía se publica una gran cantidad de libros en afrikaans cada año, principalmente por las editoriales Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers, Struik y Protea Boekhuis. La trilogía cinematográfica afrikáans Bakgat(lanzado por primera vez en 2008) provocó un nuevo despertar de la industria cinematográfica afrikáans (que había estado moribunda desde mediados a finales de la década de 1990) y el sencillo debut de la cantante belga Karen Zoid " Afrikaners is Plesierig " (lanzado en 2001) provocó un resurgimiento en el afrikáans. industria de la música, además de dar lugar al género Afrikaans Rock.
Afrikaans tiene dos monumentos erigidos en su honor. El primero fue erigido en Burgersdorp, Sudáfrica, en 1893, y el segundo, hoy en día más conocido como Afrikaans Language Monument (Afrikaanse Taalmonument), fue construido en Paarl, Sudáfrica, en 1975.
Cuando la revista de diseño británica Wallpaper describió el afrikaans como "uno de los idiomas más feos del mundo" en su artículo de septiembre de 2005 sobre el monumento, el multimillonario sudafricano Johann Rupert (presidente del Grupo Richemont) respondió retirando la publicidad de marcas como Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc y Alfred Dunhill de la revista. El autor del artículo, Bronwyn Davies, era un sudafricano de habla inglesa.
Inteligibilidad mutua con holandés
Se estima que entre el 90 y el 95 % del léxico afrikáans es, en última instancia, de origen holandés y existen pocas diferencias léxicas entre los dos idiomas. El afrikaans tiene una morfología, una gramática y una ortografía considerablemente más regulares. Existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas, particularmente en forma escrita.
El afrikaans adquirió algunos préstamos léxicos y sintácticos de otros idiomas, como el malayo, los idiomas khoisan, el portugués y los idiomas bantú, y el afrikaans también ha sido significativamente influenciado por el inglés sudafricano. Los hablantes de holandés se enfrentan a menos no cognados cuando escuchan afrikáans que al revés. Por lo tanto, la inteligibilidad mutua tiende a ser asimétrica, ya que es más fácil para los hablantes de holandés entender el afrikaans que para los hablantes de afrikaans entender el holandés.
En general, la inteligibilidad mutua entre holandés y afrikáans es mucho mejor que entre holandés y frisón o entre danés y sueco. El poeta y escritor sudafricano Breyten Breytenbach, al intentar visualizar la distancia lingüística para los anglófonos, comentó una vez que las diferencias entre el holandés (estándar) y el afrikáans son comparables a las que existen entre la pronunciación recibida y el inglés sudamericano.
Estado actual
Provincia | 1996 | 2001 | 2011 | 2016 |
---|---|---|---|---|
cabo Oeste | 58,5% | 55,3% | 49,7% | 45,7% |
Cabo del Este | 9,8% | 9,6% | 10,6% | 10,1% |
Cabo del Norte | 57,2% | 56,6% | 53,8% | 55,7% |
Estado libre | 14,4% | 11,9% | 12,7% | 10,7% |
KwaZulu-Natal | 1,6% | 1,5% | 1,6% | 1,0% |
noroeste | 8,8% | 8,8% | 9,0% | 7,0% |
Gauteng | 15,6% | 13,6% | 12,4% | 9,9% |
mpumalanga | 7,1% | 5,5% | 7,2% | 4,8% |
Limpopo | 2,6% | 2,6% | 2,6% | 2,2% |
Sudáfrica | 14,4% | 13,3% | 13,5% | 12,1% |
Después del apartheid, Sudáfrica ha visto una pérdida de trato preferencial por parte del gobierno para el afrikaans, en términos de educación, eventos sociales, medios de comunicación (TV y radio) y estatus general en todo el país, dado que ahora comparte su lugar como idioma oficial. con otros diez idiomas. Sin embargo, el afrikáans sigue siendo más frecuente en los medios (radio, periódicos y televisión) que cualquiera de los otros idiomas oficiales, excepto el inglés. Anualmente se publican más de 300 títulos de libros en afrikáans. Las cifras del censo de Sudáfrica sugieren un número creciente de hablantes en las nueve provincias, un total de 6,85 millones en 2011 en comparación con los 5,98 millones de la década anterior. El Instituto Sudafricano de Relaciones Raciales (SAIRR) proyecta que una mayoría creciente serán hablantes de afrikaans de color.Los hablantes de afrikaans experimentan tasas de empleo más altas que otros grupos lingüísticos sudafricanos, aunque a partir de 2012, medio millón sigue desempleado.
A pesar de los desafíos de degradación y emigración que enfrenta en Sudáfrica, la lengua vernácula afrikáans sigue siendo competitiva, siendo popular en los canales de pago de DSTV y en varios sitios de Internet, al tiempo que genera grandes ventas de periódicos y CD de música. Un resurgimiento de la música popular afrikaans desde finales de la década de 1990 ha fortalecido el idioma, especialmente entre una generación más joven de sudafricanos. Una tendencia reciente es la mayor disponibilidad de CD y DVD educativos preescolares. Dichos medios también resultan populares entre las extensas comunidades de emigrantes de habla afrikáans que buscan conservar el dominio del idioma en un contexto doméstico.
Después de años de letargo, el cine en lengua afrikaans muestra signos de nuevo vigor. La película de 2007 Ouma se slim kind, la primera película en afrikaans de larga duración desde Paljas en 1998, se considera el comienzo de una nueva era en el cine afrikaans. Se han creado varios cortometrajes y se han producido más largometrajes, como Poena is Koning y Bakgat (ambos en 2008), además de la película en afrikaans de 2011 Skoonheid, que fue la primera película en afrikaans que se proyectó en el Festival de Cine de Cannes. Festival. La película Platteland también se estrenó en 2011.La industria del cine afrikaans comenzó a ganar reconocimiento internacional a través de grandes estrellas del cine afrikaans de Hollywood, como Charlize Theron (Monster) y Sharlto Copley (Distrito 9) que promocionan su lengua materna.
El afrikaans parece estar regresando a la SABC. SABC3 anunció a principios de 2009 que aumentaría la programación en afrikaans debido al "creciente mercado del idioma afrikaans y [su] necesidad de capital de trabajo, ya que la publicidad en afrikaans es la única publicidad que se vende en el mercado televisivo actual de Sudáfrica". En abril de 2009, SABC3 comenzó a proyectar varios programas en idioma afrikáans. Otro apoyo latente para el idioma se deriva de su imagen despolitizada a los ojos de los sudafricanos de la generación más joven, que cada vez menos lo ven como "el idioma del opresor".De hecho, hay un gran movimiento dentro del afrikáans para ser inclusivo y promocionarse junto con los otros idiomas indígenas oficiales. En Namibia, el porcentaje de hablantes de afrikaans disminuyó del 11,4% (censo de 2001) al 10,4% (censo de 2011). Las principales concentraciones se encuentran en Hardap (41,0%), ǁKaras (36,1%), Erongo (20,5%), Khomas (18,5%), Omaheke (10,0%), Otjozondjupa (9,4%), Kunene (4,2%) y Oshikoto (2,3%).
Muchos hablantes nativos de idiomas bantúes e inglés también hablan afrikaans como segundo idioma. Se enseña ampliamente en las escuelas sudafricanas, con alrededor de 10,3 millones de estudiantes de un segundo idioma. Incluso en KwaZulu-Natal (donde hay relativamente pocos hablantes de afrikaans en casa), la mayoría de los alumnos optan por el afrikaans como primera lengua adicional porque se considera más fácil que el zulú.
El afrikaans se ofrece en muchas universidades fuera de Sudáfrica, por ejemplo, en los Países Bajos, Bélgica, Alemania, Polonia, Rusia y los Estados Unidos.
Gramática
En la gramática afrikaans, no hay distinción entre las formas de los verbos en infinitivo y presente, con la excepción de los verbos 'to be' y 'to have':
forma infinitiva | presente de indicativo | Holandés | inglés |
---|---|---|---|
wees | es | zijn o wezen | ser |
él | het | Hebben | tener |
Además, los verbos no se conjugan de manera diferente según el sujeto. Por ejemplo,
africaans | Holandés | inglés |
---|---|---|
ek es | yo soy ben | soy |
jy/u es | jij / te doblaste | tu eres (cantar) |
hy/sy/dit es | hij/zij/het es | el ella eso es |
ons es | wij zijn | estamos |
julio es | julie zijn | eres (plural) |
casco es | zij zijn | están |
Solo un puñado de verbos afrikaans tienen un pretérito, a saber, el auxiliar wees ("ser"), los verbos modales y el verbo dink ("pensar"). El pretérito de mag ("mayo") es raro en el afrikaans contemporáneo.
africaans | Holandés | inglés | |||
---|---|---|---|---|---|
presente | pasado | presente | pasado | presente | pasado |
ek es | ek era | yo soy ben | yo era | soy | Era |
ek-kan | ek kon | yo kan | yo kon | puedo | yo podría |
ek moët | ek moes | yo moet | ik moest | yo debo | (tuve que hacerlo) |
ek voluntad | ek wou | Yo lo haré | yo soy salvaje/wou | Yo quiero | Quería |
ek sal | ek tan | ik zal | yo zou | yo debo | Yo debería |
ek revista | (Ek mog) | ik revista | ik mocht | puedo | Yo podría |
Ek Dink | ek perro | ik denk | ik dacht | pienso | Pensé |
Todos los demás verbos usan el tiempo perfecto, het + participio pasado (ge-), para el pasado. Por lo tanto, no hay distinción en afrikaans entre bebí y he bebido. (En el alemán coloquial, el tiempo pasado también suele reemplazarse por el perfecto).
africaans | Holandés | inglés |
---|---|---|
ek het gedrink | estoy bebido | bebí |
ik heb gedronken | he bebido |
Al contar una historia más larga, los hablantes de afrikaans generalmente evitan el perfecto y simplemente usan el tiempo presente o el tiempo presente histórico (como es posible, pero menos común, también en inglés).
Una característica particular del afrikaans es su uso del doble negativo; se clasifica en afrikáans como ontkennende vorm y es algo que está ausente de los otros idiomas estándar germánicos occidentales. Por ejemplo,Afrikáans: Hy kan nie Afrikáans praat nie, lit. 'Él no puede hablar afrikaans no'holandés: Hij spreekt geen afrikaans.Inglés: No puede hablar afrikaans. / No puede hablar afrikaans.
Se han sugerido orígenes tanto franceses como san para la doble negación en afrikaans. Si bien la doble negación todavía se encuentra en los dialectos de Baja Franconia en Flandes Occidental y en algunos pueblos "aislados" en el centro de los Países Bajos (como Garderen), toma una forma diferente, que no se encuentra en afrikaans. Lo siguiente es un ejemplo:Afrikáans: Ek wil nie dit doen nie. (lit. No quiero esto no.)Holandés: Ik wil dit niet doen.Español: No quiero hacer esto.
Compare con Ek wil dit nie doen nie, que cambia el significado a "No quiero hacer esto". Mientras que Ek wil nie dit doen nie enfatiza la falta de deseo de actuar, Ek wil dit nie doen nie enfatiza el acto mismo.
El -ne era la forma holandesa media de negar, pero se ha sugerido que dado que -ne se volvió muy sordo, se necesitaba nie o niet para complementar el -ne. Con el tiempo, el -ne desapareció en la mayoría de los dialectos holandeses.
La construcción doble negativa se ha gramaticalizado por completo en afrikaans estándar y su uso adecuado sigue un conjunto de reglas bastante complejas, como muestran los ejemplos a continuación:
africaans | holandés (traducido literalmente) | Holandés más correcto | ingles literal | Inglés idiomático |
---|---|---|---|---|
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie). | Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen. | Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen. | Yo (no) sabía que él (no) vendría. | Yo (no) sabía que él (no) iba a venir. |
Hy sal nie kom nie, want hy is siek. | Hij zal niet komen, quiero hij es ziek. | Hij komt niet, quiero hij es ziek. | No vendrá, porque está enfermo. | Está enfermo y no va a venir. |
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. | Het es niet zo moeilijk (om) afrikaans te leren. | No es tan difícil aprender afrikaans. |
Una notable excepción a esto es el uso de la forma gramatical de negación que coincide con la negación del participio presente en inglés. En este caso sólo hay una sola negación.Afrikáans: Hy está en el hospital, maar hy eet nie.Holandés: Hij está en het ziekenhuis, maar hij eet niet.Español: Está en [el] hospital, aunque no come.
Ciertas palabras en afrikaans surgen debido a la gramática. Por ejemplo, moet nie, que literalmente significa "no debe", por lo general se convierte en moenie; aunque uno no tiene que escribirlo o decirlo así, prácticamente todos los hablantes de afrikaans cambiarán las dos palabras a moenie de la misma manera que don't cambia a don't en inglés.
La palabra holandesa het ("eso" en inglés) no corresponde a het en afrikaans. Las palabras holandesas correspondientes al afrikaans het son heb, hebt, heeft y hebben.
africaans | Holandés | inglés |
---|---|---|
het | heb, hebt, heft, hebben | tener, tiene |
morir | de, het | la |
lo mismo | het | eso |
Fonología
Vocales
Frente | Central | atrás | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sin redondear | redondeado | sin redondear | redondeado | |||||||
corto | largo | corto | largo | corto | largo | corto | largo | corto | largo | |
Cerca | i | (yo) | y | yː | tu | (tu) | ||||
Medio | mi | mi | ə | (əː) | œ | (œː) | o | (oː) | ||
casi abierto | (æ) | (æː) | ||||||||
Abierto | a | ɑː |
- Como fonemas, /iː/ y /uː/ ocurren solo en las palabras spieël /spiːl/ 'mirror' y koeël /kuːl/ 'bullet', que solían pronunciarse con secuencias /i.ə/ y /u.ə/, respectivamente. En otros casos, [iː] y [uː] aparecen como alófonos de, respectivamente, /i/ y /u/ antes de /r/.
- /y/ es fonéticamente largo [yː] antes de /r/.
- / əː / siempre está acentuado y ocurre solo en la palabra wîe 'cuñas'.
- Las contrapartes no redondeadas más cercanas de /œ, œː/ son /ə, əː/ centrales, en lugar de /e frontal, eː/.
- /œː, oː/ ocurren solo en unas pocas palabras.
- [æ] ocurre como un alófono de /e/ antes de /k, χ, l, r/, aunque esto ocurre principalmente de forma dialectal, más comúnmente en las antiguas provincias de Transvaal y Free State.
Diptongos
Punto de partida | punto final | |||
---|---|---|---|---|
Frente | Central | atrás | ||
Medio | sin redondear | ɪø, əi | ɪə | |
redondeado | œi, ɔi | ʊə | œu | |
Abierto | sin redondear | ai, ɑːi |
- / ɔi, ai / ocurren principalmente en préstamos.
Consonantes
Labial | Alveolar | postalveolar_ | Dorsal | glotal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | |||
Explosiva | sin voz | pags | t | t͡ʃ | k | |
expresado | b | d | (d͡ʒ) | (ɡ) | ||
Fricativa | sin voz | F | s | ʃ (ɹ̠̊˔) | x | |
expresado | v | (z) | ʒ | ɦ | ||
aproximado | yo | j | ||||
Rótico | r |
- Todas las obstruyentes al final de las palabras son sordas, de modo que, por ejemplo, una /d/ final se realiza como [t].
- / ɡ, dʒ, z / ocurren solo en préstamos. [ɡ] también es un alófono de /χ/ en algunos entornos.
- /χ/ suele ser uvular [χ ~ ʀ̥]. Velar [x] ocurre solo en algunos hablantes.
- / r / suele ser un trino alveolar [r] o tap [ɾ]. En algunas partes de la antigua Provincia del Cabo, se realiza uvularmente, ya sea como un trino [ʀ] o una fricativa [ʁ].
Dialectos
Después de los primeros estudios dialectales del afrikaans, se teorizó que probablemente existieron tres dialectos históricos principales después del Gran Viaje en la década de 1830. Estos dialectos son los dialectos del Cabo Norte, Cabo Occidental y Cabo Oriental. El dialecto del Cabo Norte puede haber sido el resultado del contacto entre los colonos holandeses y el pueblo Khoi-Khoi entre el Gran Karoo y el Kunene, y el dialecto del Cabo Oriental entre los holandeses y los xhosa. Aún quedan restos de estos dialectos en el afrikaans actual, aunque el efecto estandarizador del afrikaans estándar ha contribuido a una gran nivelación de diferencias en los tiempos modernos.
También hay un canto de prisión, conocido como Sabela, que se basa en el afrikáans, pero está fuertemente influenciado por el zulú. Este idioma se usa como idioma secreto en prisión y se enseña a los iniciados.
Kaapse afrikáans
El término Kaapse Afrikaans ("Afrikaans del Cabo") a veces se usa erróneamente para referirse a todo el dialecto del Cabo Occidental; se usa más comúnmente para un sociolecto particular que se habla en la Península del Cabo de Sudáfrica. Kaapse Afrikaans alguna vez fue hablado por todos los grupos de población. Sin embargo, se restringió cada vez más al grupo étnico Cape Colored en Ciudad del Cabo y sus alrededores. Kaapse Afrikaans todavía es entendido por la gran mayoría de los hablantes nativos de afrikaans en Sudáfrica.
Kaapse Afrikaans conserva algunas características más similares al holandés que al afrikaans.
- El pronombre de primera persona del singular ik como en holandés en oposición al afrikaans ek
- Las terminaciones de diminutivo -tje, se pronuncian como en holandés y no como /ki/ como en afrikaans.
- El uso de la forma seg (compárese con el holandés zegt) en oposición al afrikaans sê
Kaapse Afrikaans tiene algunas otras características que normalmente no se encuentran en afrikaans.
- La pronunciación de j, normalmente /j/ como en holandés es a menudo /dz/. Esta es la característica más fuerte de Kaapse Afrikaans.
- La inserción de /j/ después de /s/, /t/ y /k/ cuando va seguida de /e/, por ejemplo, kjen en oposición al ken en afrikaans estándar.
Kaapse Afrikaans también se caracteriza por muchos cambios de código entre inglés y afrikaans, especialmente en el centro de la ciudad y en las áreas de nivel socioeconómico más bajo de Ciudad del Cabo.
Un ejemplo de Kaapse Afrikaans característico:Holandés: En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! Nee, ga nu weg!Kaapse Afrikaans: En ik seg ve' djille, wat soek djille hie' by my? Ik soek'ie ve' djille nie! Nei, gaat nou weg!Afrikáans: En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? ¡Ek soek julle nie! Nee, gaan nou weg!Español (literal): Y yo os digo, ¿qué buscáis aquí de mí? ¡No te busco! ¡No, vete ya!Español: Y te digo, ¿qué buscas aquí? ¡No te estoy buscando! ¡No, vete ahora!
Oranjerivierafrikaans
El término Oranjerivierafrikaans ("Afrikaans del río Orange") a veces se usa erróneamente para referirse al dialecto del Cabo Norte; se usa más comúnmente para las peculiaridades regionales del afrikaans estándar que se habla en el distrito vinícola de Upington/Orange River en Sudáfrica.
Algunas de las características de Oranjerivierafrikaans son la forma plural -goed (Ma - goed, meneergoed), variantes de pronunciación como en kjerk ("Iglesia") y gjeld ("dinero") y la terminación -se, que indica posesión.
Dialecto afrikáans patagónico
Los 650 miembros de la comunidad sudafricana de Argentina, en la región de la Patagonia, hablan un dialecto distinto del afrikáans.
Influencias en el afrikaans de otros idiomas
Malayo
Debido al asentamiento temprano de una comunidad de Cape Malay en Ciudad del Cabo, que ahora se conoce como mestizos, numerosas palabras malayas clásicas se introdujeron en afrikaans. Algunas de estas palabras ingresaron al holandés a través de personas que llegaron de lo que ahora se conoce como Indonesia como parte de su herencia colonial. Las palabras malayas en afrikaans incluyen:
- baie, que significa 'muy'/'mucho'/'muchos' (de banyak) es una palabra afrikáans muy utilizada, diferente de su equivalente holandés veel o erg.
- baadjie, afrikaans para chaqueta (de baju, en última instancia, del persa), usado donde el holandés usaría jas o vest. La palabra baadje en holandés ahora se considera arcaica y solo se usa en textos literarios escritos.
- bobotie, un plato tradicional de Cape-Malay, hecho de carne picada especiada horneada con una cobertura a base de huevo.
- piesang, que significa plátano. Esto es diferente de la palabra holandesa común banaan. La palabra indonesia pisang también se usa en holandés, aunque el uso es más común.
- piering, que significa platillo (de piring, también del persa).
Portugués
Algunas palabras provienen originalmente del portugués, como sambreel ("paraguas") del portugués sombreiro, kraal ("corral / recinto de ganado") del portugués curral y mielie ("maíz", de milho). También del portugués son los nombres Paul, Fernando e Ignatius, así como el popular apellido Ferreira. Estas palabras se han vuelto comunes en Sudáfrica hasta el punto de usarse en muchos otros idiomas sudafricanos. Algunas de estas palabras también existen en holandés, como sambreel "sombrilla", aunque el uso es menos común y los significados pueden diferir ligeramente.
Idiomas khoisan
- dagga, que significa cannabis
- geitjie, que significa lagarto, diminutivo adaptado de la palabra Khoekhoe
- gogga, que significa insecto, del khoisanxo-xo
- karos, manta de pieles de animales
- kierie, bastón de Khoekhoe
Algunas de estas palabras también existen en holandés, aunque con un significado más específico: assegaai, por ejemplo, significa "jabalina tribal sudafricana" y karos significa "manto tribal sudafricano de pieles de animales".
Idiomas bantúes
Los préstamos de las lenguas bantúes en afrikaans incluyen los nombres de aves autóctonas, como mahem y sakaboela, y plantas autóctonas, como maroela y tamboekie (gras).
- fundi, de la palabra zulú umfundi que significa "erudito" o "estudiante",pero solía significar alguien que es estudiante o experto en un tema determinado, es decir, es un idioma fundi.
- lobola, que significa precio de la novia, de (y refiriéndose a)lobolode las lenguas nguni
- mahem, la grulla coronada gris, conocida en latín comoBalearica regulorum
- maroela, árbol dioico de tamaño mediano conocido en latín comoSclerocarya birrea
- tamboekiegras, especie de hierba para techar conocida comoHyparrhenia
- tambotie, árbol caducifolio también conocido por su nombre en latín,Spirostachys africana
- tjaila / tjailatyd, una adaptación de la palabra chaile, que significa "ir a casa" o "despedirse (del trabajo)".
Francés
La revocación del Edicto de Nantes el 22 de octubre de 1685 fue un hito en la historia de Sudáfrica, ya que marcó el comienzo del gran éxodo hugonote de Francia. Se estima que entre 250.000 y 300.000 protestantes abandonaron Francia entre 1685 y 1700; de estos, según Louvois, 100.000 habían recibido entrenamiento militar. HV Morton da una medida del calibre de estos inmigrantes y de su aceptación por parte de los países anfitriones (en particular Sudáfrica) en su libro: In Search of South Africa (Londres, 1948). Los hugonotes fueron responsables de una gran contribución lingüística al afrikáans, particularmente en términos de terminología militar, ya que muchos de ellos lucharon en los campos de batalla durante las guerras del Gran Viaje.
La mayoría de las palabras de esta lista descienden de préstamos holandeses del francés, el francés antiguo o el latín, y no son influencias directas del francés en el afrikaans.
africaans | Holandés | Francés | inglés |
---|---|---|---|
consejos | consejos | Avis | consejo |
alarma | alarma | alarma | alarma |
munición | munición, munición | munición | munición |
divertido | divertido | divertido | gracioso |
artillería | artillería | artillería | artillería |
ateljee | taller | taller | estudio |
bagazo | equipaje | equipaje | equipaje |
bastión | bastión | bastión | bastión |
batallón | batallón | batallón | batallón |
batería | batería | batería | batería |
bibliotecario | biblioteca | biblioteca | biblioteca |
faktuur | factuur | factura | factura |
fuerte | fuerte | fuerte | fuerte |
frikkadel | frikadel | fricadelle | albóndiga |
guarnición | guarnición | guarnición | guarnición |
general | general | general | general |
granado | granado | granada | granada |
infantería | infantería | infantería | infantería |
interesante | interesante | interesante | interesante |
calibre | calibre | calibre | calibre |
canon | canon | canon | canon |
kanonnier | kanonnier | canonista | artillero |
kardos | kardos, cartucho | cartucho | cartucho |
capteína | capitein | capitán | capitán |
coronel | coronel | coronel | coronel |
comandante | comandante | comandante | comandante |
kwartier | kwartier | barrio | cuarto |
teniente | teniente | teniente | teniente |
magasyn | revista | revista | revista |
manier | manier | maniere | camino |
marsjeer | marchista, marcheren | marchista | (Marchar |
meubels | meubels | meubles | muebles |
militar | militar | militar | militarmente |
bocado | bocado | morcéau | pieza |
mortier | mortier | mortier | mortero |
mudo | muit, muiten | amotinado | (al) motín |
mosquete | mosquete | mosquete | mosquete |
muur | muur | muerte | pared |
Mi n | mijn | mía | mía |
oficial | oficial | oficial | oficial |
orden | orden | orden | ordenar |
papel | papel | papel | papel |
pionero | pionero | pionero | pionero |
plafón | plafón | plafón | techo |
plano | plano | plano | plano |
puente | puente | puente | transportar |
provocando | provoost | anterior | jefe |
redondo | ronda, ronda | redondo | redondo |
salva | salva | ungüento | salva |
soldaat | soldaat | soldado | soldado |
tante | tante | tante | tía |
Tapyt | tapijt | tapis | alfombra |
tros | tros | ajuar | racimo |
Ortografía
El sistema de escritura afrikáans se basa en el holandés y utiliza las 26 letras del alfabeto latino básico ISO, más 16 vocales adicionales con signos diacríticos. El guión (p. ej., en un compuesto como see-eend 'pato marino'), el apóstrofe (p. ej., 'madres' de ma) y un carácter de espacio en blanco (p. ej., en unidades de varias palabras como Dooie See 'Mar Muerto') es parte de la ortografía de palabras, mientras que el artículo indefinido ʼn es una ligadura. Todas las letras del alfabeto, incluidas las diacríticas, tienen letras mayúsculas como alógrafos; la ʼn no tiene alografía en mayúscula. Esto significa que el afrikaans tiene 88 grafemas con alógrafos en total.
Formas mayúsculas (también llamadas mayúsculas o mayúsculas) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | A | A | B | C | D | mi | MI | MI | MI | MI | F | GRAMO | H | yo | YO | YO | YO | j | k | L | METRO | norte | O | o | Ô | o | PAGS | q | R | S | T | tu | tu | Û | Ü | V | W | X | Y | Ý | Z | |
Formas minúsculas (también llamadas minúsculas o minúsculas) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a | a | a | b | C | d | mi | mi | mi | mi | mi | F | gramo | h | i | i | i | i | j | k | yo | metro | norte | ʼn | o | o | o | o | pags | q | r | s | t | tu | tu | û | ü | v | w | X | y | y | z |
En afrikaans, se eliminan muchas consonantes de la ortografía holandesa anterior. Por ejemplo, slechts ('solo') en holandés se convierte en slegs en afrikaans. Además, el afrikáans y algunos dialectos holandeses no distinguen entre /s/ y /z/, ya que fusionaron el último con el primero; mientras que la palabra "sur" se escribe zuid en holandés, se escribe suid en afrikaans (así como en las escrituras dialectales holandesas) para representar esta fusión. De manera similar, el dígrafo holandés ij, normalmente pronunciado como /ɛi/, corresponde al afrikáans y, excepto donde reemplaza al sufijo holandés –lijk que se pronuncia como/lək/, como en waarschijnlijk > waarskynlik.
Otra diferencia es el artículo indefinido, 'n en afrikáans y een en holandés. "Un libro" es 'n boek en afrikáans, mientras que es een boek o 'n boek en holandés. Esta 'n generalmente se pronuncia como una vocal débil, [ə].
El sufijo diminutivo en afrikáans es -tjie, -djie o -ie, mientras que en holandés es -tje o dje, por lo que un "bit" es ʼn bie tjie en afrikáans y bee tje en holandés.
Las letras c, q, x y z aparecen casi exclusivamente en préstamos del francés, inglés, griego y latín. Por lo general, esto se debe a que las palabras que tenían c y ch en el holandés original se escriben con k y g, respectivamente, en afrikaans. Del mismo modo, qu y x originales se escriben con mayor frecuencia kw y ks, respectivamente. Por ejemplo, ekwatoriaal en lugar de equatoriaal y ekskuus en lugar de excuus.
Las vocales con signos diacríticos en afrikaans que no son préstamos son: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Los signos diacríticos se ignoran al alfabetizar, aunque siguen siendo importantes, incluso cuando escribir las formas diacríticas puede ser difícil. Por ejemplo, geëet ("ate") en lugar de las 3 e una al lado de la otra: * geeet, que nunca puede ocurrir en afrikáans, osê, que se traduce como "decir", mientras que se es una forma posesiva. La función primaria del agudo (á,é,í,ó,ú, ý)es poner énfasis en una palabra (es decir, por razones enfáticas), añadiéndola a la sílaba enfatizada de la palabra. Por ejemplo,sál("voluntad" (verbo)),néé('no'),móét("debe"),hý("él"),gewéét("sabía"). El agudo solo se coloca en laisi es la única vocal en la palabra enfatizada:wil('querer' (verbo)) se convierte enwíl,('perezoso') se convierte en lúi. Solo unas pocas palabras no prestadas se escriben con agudos, por ejemplo, dié ('esto'), ná ('después'), óf... óf ('ya sea... o'), nóg... nóg ('ni... ni'), etc. Solo cuatro palabras no prestadas se escriben con la tumba: nè ('¿sí?', '¿verdad?', '¿eh?'), dè ('¡toma, toma esto!' o ' [¡esto es] tuyo!'), hè ('¿eh?', '¿qué?', '¿eh?') y appèl ('apelación (formal)' (sustantivo)).
Apóstrofes iniciales
Algunas palabras cortas en afrikaans llevan apóstrofes iniciales. En afrikaans moderno, estas palabras siempre se escriben en minúsculas (excepto si toda la línea está en mayúsculas), y si aparecen al comienzo de una oración, la siguiente palabra se escribe en mayúscula. Tres ejemplos de tales palabras apóstrofes son 'k, 't, 'n'. La última (el artículo indefinido) es la única palabra apostrofada que es común en el afrikáans escrito moderno, ya que los otros ejemplos son versiones abreviadas de otras palabras (ek y het, respectivamente) y rara vez se encuentran fuera de un contexto poético.
Aquí están algunos ejemplos:
Versión apóstrofe | Versión habitual | Traducción | notas |
---|---|---|---|
'k't Dit gesê | Ek het dit gesê | lo dije | Poco común, más común: Ek't dit gesê |
't Jy dit geëet? | Het jy dit geëet? | ¿Te lo comiste? | Extremadamente poco común |
'n Man loop daar | Un hombre camina por ahí | El afrikaans estándar pronuncia 'n como una vocal schwa. |
El apóstrofe y la siguiente letra se consideran dos caracteres separados y nunca se escriben con un solo glifo, aunque aparece una variante de un solo carácter del artículo indefinido en Unicode, ʼn.
Tabla de personajes
Para obtener más información sobre la pronunciación de las letras a continuación, consulte Help:IPA/Afrikaans.
grafema | API | Ejemplos y notas |
---|---|---|
a | /a/, /ɑː/ | appel ('manzana';/a/), cuento ('idiomas';/ɑː/). Representa/ a /en sílabas cerradas y/ ɑː /en sílabas abiertas acentuadas |
a | /a/, /ɑ:/ | ná (después) |
a | /a/, /ɑ:/ | sebraägtig ('parecido a una cebra'). La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba. |
Automóvil club británico | /ɑː/ | aap ('mono', 'simio'). Solo ocurre en sílabas cerradas. |
aai | /ɑːi/ | draai ('girar') |
ae | /ɑːə/ | vrae ('preguntas'); las vocales pertenecen a dos sílabas separadas |
ai | /ai/ | baie ('muchos', 'mucho' o 'muy'), ai (expresión de frustración o resignación) |
b | /b/, /p/ | auge ('árbol') |
C | /s/, /k/ | Se encuentra solo en palabras prestadas o nombres propios; la pronunciación anterior ocurre antes de 'e', 'i' o 'y'; aparece en la terminación plural latina -ici (forma singular -ikus) |
ch | /ʃ/, /x/, /k/ | chirurg ('cirujano';/ʃ/; típicamentese usa sj en su lugar), chemie ('química';/x/), chitien ('quitina';/k/). Encontrado solo en préstamos recientes y en nombres propios |
d | /d/, /t/ | dag ('día'), deel ('parte', 'dividir', 'compartir') |
DJ | /d͡ʒ/, /k/ | djati ('teca'), broodjie ('sándwich'). Se usa para transcribir palabras extranjeras para la primera pronunciación, y en el sufijo diminutivo -djie para el segundo en palabras que terminan end |
mi | /e(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/, /ɪ/, /ə/ | bed (/e/), mens ('persona', /eː/) (alargado antes de/n/) ete ('comida',/ɪə/y/ə/respectivamente), ek ('I', /æ/),berg('montaña', /æː/) (alargado antes de/r/). /ɪ/es el alófono átono de/ɪə/ |
mi | /e(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/ | dié ('esto'), mét ('con', enfatizado), ék ('yo; mí', enfatizado), wéét ('saber', enfatizado) |
mi | /mi/ | Se encuentra en palabras prestadas (como crèche) y nombres propios (como Eugène) donde se mantuvo la ortografía, y en cuatro palabras no prestadas: nè ('¿sí?', '¿verdad?', '¿eh?'), dè ('aquí, ¡toma esto!' o '[esto es] tuyo!'), hè ('¿eh?', '¿qué?', '¿eh?') y appèl ('apelación (formal)' (sustantivo)). |
mi | /eː/, /æː/ | sê ('decir'), wêreld ('mundo'), lêer ('archivo') (Alofónicamente/æː/antes de/(ə)r/) |
mi | - | La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba, por lo que ë, ëe y ëi se pronuncian como 'e', 'ee' y 'ei', respectivamente. |
ee | /ɪə/ | wee ('saber'), een ('uno') |
EEU | /ɪu/ | leeu ('león'), eeu ('siglo', 'edad') |
ei | /ei/ | lei ('dirigir') |
UE | /ɪɵ/ | seun ('hijo' o 'muchacho') |
F | /F/ | fiets ('bicicleta') |
gramo | /x/, /ɡ/ | /ɡ/ existe como alófono de /x/ si al final de una palabra raíz precedida por una sola vocal acentuada + /r/ y con el sufijo schwa, por ejemplo, berg ('montaña') se pronuncia como /bæːrx/, y berge se pronuncia como /bæːrɡə/ |
gh | /ɡ/ | golfo ('golf'). Usado para/ɡ/cuando no es un alófono de/x/; sólo se encuentra en palabras prestadas. Si lahen cambio comienza la siguiente sílaba, las dos letras se pronuncian por separado. |
h | /ɦ/ | hael ('granizo'), hond ('perro') |
i | /i/, /ə/ | kind ('niño';/ə/), ink ('tinta';/ə/), krisis ('crisis';/i/y/ə/respectivamente), elektrisiteit ('electricidad';/i/para los tres; la tercera 'i' es parte del diptongo 'ei') |
i | /i/, /ə/ | krísis ('crisis', enfatizado), dít ('eso', enfatizado) |
i | /əː/ | wîe (plural de peluca; 'cuñas' o 'cuñas') |
i | /i/, /ə/ | Se encuentra en palabras como beïnvloed ('influir'). La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba. |
es decir | /i)/ | iets ('algo'), vier ('cuatro') |
j | /j/ | julle (plural 'tú') |
k | /k/ | kat ('gato'), kan ('puede' (verbo) o 'jarra') |
yo | /l/ | retraso ('risa') |
metro | /metro/ | hombre ('hombre') |
norte | /norte/ | nael ('clavo') |
ʼn | /ə/ | artículo indefinido ʼn ('a'), diseñado como una ligadura (carácter Unicode U+0149) |
ng | /norte/ | cantar ('cantar') |
o | /o/, /ʊə/, /ʊ/ | op ('arriba(en)';/o/), grote ('tamaño';/ʊə/), polisie ('policía';/ʊ/) |
o | /o/, /ʊə/ | óp ('hecho, terminado', enfatizado), gróót ('enorme', enfatizado) |
o | /oː/ | más ('mañana') |
o | /o/, /ʊə/ | Se encuentra en palabras como koöperasie ('cooperación'). La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba, por lo que ö se pronuncia igual que 'o' según el siguiente resto de la palabra. |
oe | /u(ː)/ | boek ('libro'), koers ('curso', 'dirección') |
oei | /ui/ | koei ('vaca') |
oh | /ʊə/ | oom ('tío' o 'señor') |
ooo | /oːi/ | mooi ('bonita', 'hermosa'), nooi ('invitar') |
UNED | /ɵu/ | Por sí mismo significa ('chico'). A veces se escribe ouw en préstamos y apellidos, por ejemplo Louw. |
pags | /pags/ | pot ('olla'), pers ('púrpura' - o 'prensa' que indica los medios de comunicación; este último a menudo se escribe con un <ê>) |
q | /k/ | Se encuentra solo en palabras extranjeras manteniendo la ortografía original; normalmente se usa k en su lugar |
r | /r/ | rooi ('rojo') |
s | /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/ | ses ('seis'), stem ('voz' o 'voto'), posisie ('posición',/z/para la primera 's',/s/para la segunda 's'), rasioneel ('racional',/ ʃ/(no estándar; formalmente se usa /s/ en su lugar) visuëel ('visual',/ʒ/(no estándar; /z/ es más formal) |
sj | /ʃ/ | sjaal ('chal'), sjokolade ('chocolate') |
t | /t/ | tafel ('mesa') |
tj | /tʃ/, /k/ | tjank ('lloriquear como un perro' o 'llorar sin cesar'). La última pronunciación ocurre en el sufijo diminutivo común "-(e)tjie" |
tu | /ɵ/, /y(ː)/ | stuk ('pieza'), unie ('unión'), muur ('pared') |
tu | /œ/, /y(:)/ | búk ('agacharse', enfatizado), ú ('tú', formal, enfatizado) |
û | /ɵː/ | brue ('puentes') |
ü | - | Se encuentra en palabras como reünie ('reunión'). La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba, por lo que ü se pronuncia igual que u, excepto cuando se encuentra en nombres propios y apellidos del alemán, como Müller. |
interfaz de usuario | /ɵi/ | uit ('fuera') |
uu | /y(ː)/ | uur ('hora') |
v | /f/, /v/ | vis ('pez'),visuëel('visual') |
w | /v/, /w/ | agua ('agua';/v/); alofónicamente/w/después de obstruyentes dentro de una raíz; un ejemplo: kwas ('pincel';/w/) |
X | /z/, /ks/ | xifoïed ('xifoides';/z/), x-straal ('x-ray';/ks/). |
y | /əi/ | byt ('mordisco') |
y | /əi/ | hý ('él', enfatizado) |
z | /z/ | Zoeloe ('zulú'). Se encuentra solo en onomatopeyas y préstamos |
Frases en afrikáans
Aunque hay muchos dialectos y acentos diferentes, la transcripción sería bastante estándar.
africaans | API | Holandés | API | inglés | Alemán |
---|---|---|---|---|---|
¡Hola! Hoe gaan dit? | [ɦaləu ɦu χɑːn dət] | ¡Hola! Hoe gaat het (met jou/je/u)?También se usa: ¡Hola! ¿Qué es él? | [ɦɑloː ɦu ɣaːt ɦət] | ¡Hola! ¿Cómo va? (¿Hola como estas?) | ¡Hola! Wie geht's? ( ¡Hola! Wie geht's dir/Ihnen?) |
Baie goed, dankie. | [Baiə χut daŋki] | Heel goed, dank je. | [ɦeːl ɣut dɑŋk jə] | Muy bien gracias. | Sehr gut, danke. |
Praat jy afrikáans? | [prɑːt jəi afrikɑːns] | ¿Spreek/Praat jij/je afrikáans? | [spreːk/praːt jɛi̯/jə ɑfrikaːns] | ¿Hablas afrikaans? | Sprichst du Afrikaans? |
Praat jy Engels? | [prɑːt jəi ɛŋəls] | Spreek/Praat jij/je Engels? | [spreːk/praːt jɛi̯/jə ɛŋəls] | ¿Habla usted Inglés? | Sprichst du Englisch? |
Ja. | [jɑː] | Ja. | [ja] | Sí. | Ja. |
De soltera. | [nɪə] | De soltera. | [nordeste] | No. | Nein.También: Nee. (Coloquial) |
y Bietjie. | [əbiki] | Een beetje. | [ə beːtjə] | Un poquito. | Ein bisschen. A veces abreviado en el texto: "'n bisschen" |
¿Qué es jou naam? | [vat əs jœu nɑːm] | Hoe heet jij/je? / ¿Qué es jouw naam? | [ʋɑt ɪs jɑu̯ naːm] | ¿Cuál es su nombre? | Wie heißt du? / Wie ist dein Nombre? |
Die kinders praat afrikaans. | [di kən(d̚)ərs prɑːt ˌafriˈkɑːns] | Los niños hablan afrikaans. | [də kɪndərən spreːkən ɑfrikaːns] | Los niños hablan afrikaans. | Die Kinder habla afrikaans. |
Ek es lief vir jou.Menos común: Ek het jou lief. | [æk əs vida fər jɵu] | Ik hou van jou/je.Común en el sur de Holanda: Ik heb je/jou/u lief. | [ɪk ɦɑu̯ vɑn jɑu̯/jə], [ɪk ɦɛb jə/jɑu̯/y vida] | Te amo. | Ich liebe dich.También: Ich habe dich lieb. (coloquial; prácticamente sin connotación romántica) |
En holandés, la palabra afrikaans significa africano, en el sentido general. En consecuencia, el afrikaans se denota comúnmente como Zuid-Afrikaans. Esta ambigüedad también existe en el propio afrikaans y se resuelve ya sea en el contexto de su uso, o usando Afrika- en el sentido adjetivo (por ejemplo , Afrika-olifant para elefante africano).
Un puñado de palabras en afrikáans son exactamente iguales a las del inglés. Las siguientes oraciones en afrikáans, por ejemplo, son exactamente iguales en los dos idiomas, tanto en términos de significado como de ortografía; sólo difiere su pronunciación.
- Mi pluma estaba en mi mano. ([məi pɛn vas ən məi ɦant])
- Mi mano está en agua tibia. ([məi ɦant əs ən varm vɑːtər])
Texto de ejemplo
Salmo 23 1983 traducción:
Muere Aquí está mi pastor, ek kom niks kort nie.Hy laat my rus in groen weivelde. Hy traer mi por aguas waar daar vrede es.Caramba, mi nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. En U hande está ek veilig.
Salmo 23 1953 traducción:
Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie.Hy laat my neerlê in groen weivelde; na aguas waar rus es, lei Hy mi heen.Hy verkwik mi siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; quiero U se cumple mi: u stok en u staf die vertroos mi.
Oración del Señor (traducción al afrikaans New Living)
Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word.Laat U koningsheerskappy spoedig kom.Laat U will hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.Tenga cuidado con las bebidas gaseosas nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die bose.Want van U es die koninkryk,en die krag,en die heerlikheid,tot in ewigheid.Amén
Padrenuestro (traducción original):
Onse Vader wat in die hemel is,laat U Naam geheilig word;laat U koninkryk kom;laat U wil geskied op die aarde,net soos in die hemel.Gee ons vandag ons daaglikse cría;en vergeef ons ons skulde soosons ons skuldenaars vergeween laat ons nie in die versoeking niemaar verlos ons van die boseWant aan U behoort die koninkryken die kragen die heerlikheidtot in ewigheid.Amén
Contenido relacionado
Lenguaje rotokas
Pastún
Idioma gujarati