Hunminjeongeum

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Hunminjeongeum (coreano: 훈민정음; Hanja: 訓民正音; lit. Los sonidos correctos/adecuados para la instrucción de las personas) es un documento que describe una escritura completamente nueva y nativa para el idioma coreano. El guión inicialmente recibió el nombre de la publicación, pero luego se conoció como hangul. Conteniendo originalmente 28 caracteres, fue creado para que la gente común analfabeta en hanja (caracteres chinos) pudiera leer y escribir con precisión y facilidad el idioma coreano. Cuatro cartas entre las 28 fueron descartadas con el tiempo. La ortografía original del título era 훈〮민져ᇰ〮ᅙᅳᆷ Húnminjyéongʼeum (en la versión norcoreana Húnminjyéonghʼeum).

El Hunminjeongeum se anunció en el Volumen 102 de los Annals of King Sejong, y su supuesta fecha de publicación formal, el 9 de octubre de 1446, es ahora el Día Hangul en Corea del Sur. Los Anales ubican su invención en el año 25 del reinado de Sejong, correspondiente a 1443-1444. La UNESCO incluyó el manuscrito de 1446 que publica el Hunminjeongeum en el Programa Memoria del Mundo.

Historia

Antes de que se creara el Hangul, el alfabeto coreano, los coreanos usaban caracteres chinos para registrar sus palabras. Dado que el idioma chino y el idioma coreano comparten pocas similitudes, tomar prestados caracteres chinos demostró ser ineficiente para reflejar el idioma hablado. Además, en el momento en que el rey Sejong estaba inventando el Hangul, la dinastía Ming acababa de llegar al poder en China, lo que cambió la pronunciación de los caracteres chinos, lo que dificultó que los coreanos aprendieran la nueva pronunciación estándar para grabar sus palabras. El nivel de analfabetismo también se mantuvo alto ya que la lectura y el aprendizaje de los caracteres chinos estaba restringido entre la gente común. Generalmente fueron utilizados en documentos oficiales por la clase dominante. La clase dominante se aprovechó de esto y aprender los caracteres chinos se convirtió en un símbolo de poder y privilegio. Para hacer que el lenguaje escrito fuera más accesible para la gente común, el rey Sejong comenzó a crear Hangul en secreto, ya que la clase dominante estaría horrorizada por la noticia.

El hangul fue creado personalmente por Sejong el Grande, el cuarto rey de la dinastía Joseon, y revelado por él en 1443. Aunque se supone ampliamente que el rey Sejong ordenó al Salón de los Dignos que inventara el hangul, registros contemporáneos como el < i>Veritable Records of King Sejong y el prefacio de Jeong Inji al Hunminjeongeum Haerye enfatizan que él mismo lo inventó. Esto se afirma en el Libro 113 de Los Anales del Rey Sejong (Sejongsillok) en el noveno mes y el año 28 del reinado del Rey Sejong y al final de Una explicación ilustrada de Hunminjeongeum (Hunminjeongeum Haeryebon). Posteriormente, el rey Sejong escribió el prefacio del Hunminjeongeum, explicando el origen y el propósito de Hangul y brindando breves ejemplos y explicaciones, y luego encargó al Salón de los Dignos que escribiera ejemplos y explicaciones detallados. El jefe del Salón de los Dignos, Jeong In-ji, fue el responsable de compilar el Hunminjeongeum. El Hunminjeongeum se publicó y promulgó al público en 1446. El sistema de escritura se conoce como "Hangul" en la actualidad, pero originalmente el rey Sejong lo llamó Hunminjeongeum. “Hunmin” y “Jeongeum” son palabras respectivas que indican “enseñar a la gente” y “sonidos apropiados”. Juntos, Hunminjeongeum significa “sonidos correctos para la instrucción de la gente”.

Contenido

La publicación está escrita en chino clásico y contiene un prefacio, las letras del alfabeto (jamo) y breves descripciones de sus sonidos correspondientes. Más tarde se complementa con un documento más largo llamado Hunminjeongeum Haerye que se designa como tesoro nacional n.º 70. Para distinguirlo de su suplemento, Hunminjeongeum a veces se denomina &# 34;Edición de muestras y significado de Hunminjeongeum" (훈민정음예의본; 訓民正音例義本).

El chino clásico (漢文/hanmun) del Hunminjeongeum se ha traducido parcialmente al coreano medio. Esta traducción se encuentra junto con Worinseokbo, y se llama Hunminjeongeum Eonhaebon.

El primer párrafo del documento revela la motivación del rey Sejong para crear hangul:

  • Chino clásico (Original):
.

♪♪
нели ни на ни на ни на на на на на на на ни на на на на на на на на не на не на ни на на на н

予爲
Nuevo texto
  • Transliteración:
    • 1. Kúik jig yěeog ́eum.
    • 2. Ōíg hhog dyung kúik.
    • 3. Ōyěog mun jjáwg búl ́ syang lyuw tong.
    • 4. Kóg yeug min yěuw s postulag ōyók yeeon.
    • 5. Zig jyung búl ́ déuk sin kkeuig jjyeong jyapag dag yěeuig.
    • 6. Ōyeog ōúig ch contestwg m comodidadesn zyeon.
    • 7. Sin jyéoig zíg ssíb bál ́ jjáwg.
    • 8. İog zíl ́ ōyóng zin ōíg ssíb bbyeon.
  • Mezcla de hanja (caracteres chinos) y Hangul (Eonhaebon):
.귁〮.ᅌᅥᆼ〯.ᅙᅳᆷObservador
잉〮.ᅘᅩᆼ中文듀ᇰ.귁〮#
...ᄍᆞᆼ〮..샤ᇰ.류ᇢ.토ᇰᄒᆞᆯᄊᆡ〮
Alternativa.〮愚ᅌᅮᆼJUEGO.#ᅌᅮᇢ〯.송〯욕〮🙂ᅌᅥᆫᄒᆞ〮ющ〮
.ᅀᅵᆼ쥬ᇰ...득〮.Levántate...쪄ᇰ쟝〯ᅌᅴᆼ〯
.ᅵ爲윙〮ÍNDICEᄎᆞᆼ〯.ᅀᅧᆫ#
NuevoLevántate..졩〮INFᅀᅵᆼ〮ÍNDICE씹〮..ᄍᆞᆼ〮ᄒᆞ〮
욕〮.ᄉᆞᆼ〯ᅀᅵᆫᅀᅵᆫ♪♪잉〮.씹〮♪♪ᅙᅥᆼ日本ᅀᅵᇙ〮..ᅀᅵᆼ〯Alguna vez
  • Transliteración:
    • 1. Kúik jig yěeog ōí.
    • 2. Ōíg hhog dyung kúik háw ōyá.
    • 3. Ōyěog mun jjáwg ló búl ́ syang lyuw tong hawl ssáwi.
    • 4. Kóg ló yeug min ōí yěuw s nauseag ōyók yeeon háw ōya dó.
    • 5. Zig jyung búl ́ déuk sin kkeuig jjyeong jyapag i dag yěeuig lá.
    • 6. Ōyeog i ōúig chЁwg m comodidadesn zyeon háw ōyá.
    • 7. Sin jyéoig zíg ssíb bál ́ jjáwg háw no ní.
    • 8. Ōyók sЁwg zin ōáw ló ōíg ssíb háw ōyá bbyeon ́eog zíl ́ ōyóng z ropag ni lá.
  • Rendered into written Korean (Eonhaebon):

中文듀ᇰ.귁〮.
..ᄍᆞᆼ〮restablecimiento
деннныхныхныхныᄇᆡᆨ〮셔ᇰ〮ANTERITORIO
ᄆᆞᄎᆞᆷ〮내〯ющеннных들 determinada노
내〮♫윙〮ᄒᆞ〮ющент〯엿
♪♪ᄍᆞᆼ〮ᄅᆞᆯ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮
〯ᄅᆞᆷющенны다иныенный.ᅙᅡᆫ킈〮ᄒᆞэльный
  • Transliteración:
    • 1. Ni lás mЁl ssaw mí.
    • 2. Dyung kúik ōéoi dal ōá.
    • 3. Mun jjáwg ōóa ló seo leu saw maws dí ōa ní hawl ssáwi.
    • 4. Ōí leon jyeon cháw ló ōeo lín báwik syéong ōí ni leu kó jyéo hól ́ bái ōi syéo dó.
    • 5. Maw cháwm nЁi jeoi bdéu déul si léo pyeo dí m móvilesd hawl ́ nó mí ha ní lá.
    • 6. Nái ōí láwl ōúig háw ōyá ōěo ōyeos bí neo kyéo.
    • 7. Sái ló séu méul ōyeo déulb jjáwg láwl mawing káw no ní.
    • 8. Smagínese el derecho m proclamar dá hclamwi hngwyéo s aprecia ví ni kyéo nál ló bsú méoi bbyeon ́an khéui haw kó jyéo hawl ́ sdaw law mí ni lá.
  • Traducción:

    Debido a que el discurso de este país es diferente al de China, [el idioma hablado] no coincide con las letras [chinos]. Por lo tanto, incluso si los ignorantes quieren comunicarse, muchos de ellos, al final, no pueden expresarse con éxito. Entristecido por esto, he [tenido] 28 cartas hechas recientemente. Es mi deseo que toda la gente pueda aprender fácilmente estas letras y que sean convenientes para el uso diario.

Versiones

El manuscrito del Hunminjeongeum original tiene dos versiones:

  • Siete páginas escritas en chino clásico, excepto donde se mencionan las letras Hangul, como se puede ver en la imagen en la parte superior de este artículo. Quedan tres copias:
    • El que se encuentra al principio del Haerye Copia
    • El incluido en Sejongsillok (dadas)Las Crónicas Sejong"), Volumen 113.
  • El Eonhaebon, 36 páginas, extensivamente anotadas en pendejo, con todas las hanja transcritas con pequeño pergamino a su derecha inferior. El Hangul fue escrito tanto en el pincel de tinta como en estilos geométricos. Quedan cuatro copias:
    • Al principio Worinseokbo (Registrarse) =, 月), una escritura budista anotada
    • Uno preservado por Park Seungbin
    • Uno preservado por Kanazawa, una persona japonesa
    • Uno preservado por la Agencia Imperial Japonesa

Contenido relacionado

Ciudad de Guatemala

Ciudad de Guatemala conocida localmente como Guatemala o Guate, es la capital y ciudad más grande de Guatemala, y el área urbana más poblada de América...

E

E, o e, es la quinta letra y la segunda letra vocal del alfabeto latino, que se utiliza en el alfabeto inglés moderno, los alfabetos de otros idiomas de...

Castillo Balmoral

Castillo de Balmoral es una gran mansión en Aberdeenshire, Escocia, y una residencia de la familia real británica. Está cerca del pueblo de Crathie, 9...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save