Hotsuma Tsutae
El Hotsuma Tsutae (también Hotuma Tsutaye, japonés 秀真伝) es un elaborado poema épico de la historia legendaria japonesa que difiere sustancialmente del versión principal registrada en el Kojiki y el Nihon Shoki. Su antigüedad es indeterminada.
Aunque muchos defensores alegan que el Hotsuma es anterior a la mitología convencional, el primer manuscrito conocido fue dedicado a un santuario por Waniko Yasutoshi (también conocido como Yunoshin Ibo) en 1775. Se publicaron y tradujeron algunos extractos. al japonés moderno en 1884, una impresión que fue notada por Hirata Atsutane en su trabajo sobre jindai moji, un sistema de escritura japonés desarrollado antes del uso de caracteres chinos, pero que por lo demás ignoró el trabajo. El Kokugaku de Atsutane se ocupaba principalmente del Kojiki y el Hotsuma Tsutae sólo habría confundido sus teorías. El manuscrito de Yasutoshi casi se perdió, pero fue descubierto y rescatado en 1993 tras la publicación de algunos libros populares sobre el tema a mediados del siglo XX por Yoshinosuke Matsumoto.
El Hotsuma Tsutae es conocido por su texto y ritmo. Fue escrito en yamato-kotoba, que sólo utiliza un vocabulario japonés anterior al contacto con China. Algunos de los yamato-kotoba utilizados en Hotsuma Tsutae no están atestiguados en ninguna otra parte del corpus del japonés antiguo, pero tienen paralelos con palabras antiguas. Lo que significa que si se trata de un engaño tardomedieval, es extremadamente elaborado. Entre otras cosas, en su registro principalmente histórico y no mitológico, el texto analiza los nacimientos, vidas y muertes de los kami de los santuarios populares japoneses y la historia; en este caso, la palabra kami se usa para significar algo así como realeza y no "dioses". En el poema, Amaterasu, el sol kami del sintoísmo, es masculino y no femenino como está escrito en los registros oficiales. Matsumoto teoriza que Amaterasu fue feminizada en Kojiki y Nihon Shoki para proporcionar una justificación para el reinado de la emperatriz Suiko, que reinó justo antes de que se escribieran esos documentos.
Aunque la mayoría de los académicos japoneses siguen sin interés en este texto, algunos eruditos opinan que pudo haber sido escrito en el período Edo. Esto se debe a las afirmaciones de que el texto fue escrito en un alfabeto japonés original; en los círculos académicos, se niega la existencia de escritura en Japón antes del uso de caracteres chinos, además el alfabeto no refleja la fonología del japonés antiguo sino más bien la de los posteriores. Etapas del japonés. La opinión general es que se trata de un documento falso. Sin embargo, todavía no se ha llegado a ninguna conclusión definitiva.
Contenido relacionado
Esquema de rima
El pastor apasionado de su amor
Panegírico
Poesía clásica china
Rosa es una rosa es una rosa es una rosa