Honoríficos coreanos

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El idioma coreano tiene un sistema de honoríficos lingüísticos que refleja el estatus social de los participantes. Los hablantes utilizan honoríficos para indicar su relación social con el destinatario y/o el sujeto de la conversación, en relación con su edad, estatus social, género, grado de intimidad y situación.

Una regla básica de los honoríficos coreanos es "hacerse inferior"; el hablante puede usar formas honoríficas y también usar formas humildes para hacerse inferior.

El sistema honorífico se refleja en partículas honoríficas, verbos con formas honoríficas especiales o marcadores honoríficos y formas honoríficas especiales de sustantivos que incluyen términos de tratamiento.

Impacto de las relaciones sociales

Edad

La edad de cada uno, incluida la pequeña diferencia de edad, afecta el uso o no de honoríficos. Los hablantes de coreano en Corea del Sur y Corea del Norte, excepto en situaciones muy íntimas, usan diferentes honoríficos dependiendo de si el año de nacimiento de la otra persona es un año (o más) mayor, o el mismo año, o un año (o más) menor. Sin embargo, algunos coreanos sienten que es irrazonable distinguir entre el uso de honoríficos basados en una pequeña diferencia de edad y tratan de distinguir entre el uso de honoríficos basados en la intimidad dentro de una pequeña diferencia de edad. Pero su influencia es débil. Además, independientemente de si se utilizan o no honoríficos, si el año de nacimiento es de más de un año de diferencia, no importa cuán cercanas sean las personas, los coreanos no se consideran amigos. A menudo se sabe que Corea es una costumbre que surgió al estar más influenciada por el confucianismo que Japón, pero esto no es cierto. Hasta la época de la dinastía Joseon, a diferencia de hoy, en la península de Corea la edad no se consideraba algo tan importante, por lo que era una cultura en la que se hacían amigos con una pequeña diferencia de edad.

La actual costumbre coreana de decidir si se deben utilizar honoríficos en función de la edad en Corea fue influenciada por la época de la ocupación colonial japonesa. Antes de 1945, Japón operaba su ejército y sus escuelas bajo un estricto sistema de clasificación por rangos, y la clasificación basada en la edad y la antigüedad era más estricta que ahora. Estos elementos del sistema militar japonés tuvieron una gran influencia en la sociedad de Corea del Sur y del Norte. Después de la derrota de Japón en 1945, esta cultura de orden se debilitó en gran medida en la sociedad japonesa debido a la disolución del ejército japonés y el establecimiento de un gobierno civil, pero en Corea del Sur y Corea del Norte, elementos del ejército japonés permearon cada rincón de la sociedad debido a la influencia de la dictadura. Por lo tanto, a diferencia de otros países, es común en Corea del Sur y del Norte preguntar con frecuencia a las personas sobre su edad.

Partículas honoríficas

El idioma coreano puede mostrar deferencia o respeto hacia un referente de oración en posición de sujeto o dativo mediante la aplicación de opciones léxicas como partículas honoríficas.

Nombre de la basePartículas de platina Partículas honoríficas
Partícula del sujeto Después de la vocal Después del consonante -Kkeseo
.-ga)Entendido.-i)
Partícula InanimateAnimate(-kke)
RESUMEN-e)-(Ege)

No existe una expresión honorífica para el inanimado '에(-e)'. La versión honorífica de '에게(-ege)' es '께(-kke)'.

Por ejemplo, mientras que -선생님- (-seonsaengnim-) 'maestro' es neutral y -선생님이- (-seonsaengnimi-) denota el papel del sustantivo como sujeto de la oración, -선생님께서- (-seonsaengnimkkeseo-) todavía significa 'maestro', pero indica que la oración en la que aparece es una oración honorífica y el hablante está tratando al sujeto, -선생님- (-seonsaengnim-), cortésmente.

Pronombres y sustantivos honoríficos

En el idioma coreano, las formas honoríficas de los pronombres en primera persona son formas humildes, que los hablantes usan para referirse a sí mismos con pronombres humildes y formas verbales humildes para hacerse más bajos.

Plain Form Forma Humilde Traducción al inglés
First Person Pronouns ()na)저 (jeo)I
🙂uri)저희 (jeohui)Nosotros

Los pronombres en segunda persona en coreano no aparecen en las conversaciones honoríficas y en su lugar se utilizan títulos profesionales y términos de parentesco, un fenómeno conocido como evitación de pronombres. Los términos de tratamiento más comunes son los términos de parentesco, que se dividen en niveles simples y honoríficos.

El sufijo honorífico -님 (-nim) se añade a muchos términos de parentesco para hacerlos honoríficos. Por lo tanto, alguien puede dirigirse a su propia abuela como 할머니 (halmeoni) pero referirse a la abuela de otra persona como 할머님 (halmeonim).

Nombre de la base Honorífico Traducción al inglés
Гелитеharabeoji) .harabeonim) abuelo
.halmeoni) halmeonim) abuela
Ф빠/יctarappa/abeoji) Alternativamenteabeonim) padre
엄 tuya / herederaeomma/eomeoni) eomeonim) madre
hyeong) hyeongnim) un hermano mayor masculino
nuna) nunim) una hermana mayor de un hombre
oppa) لедельныйorabeoni) , لеченый (orabeonim) un hermano mayor de una mujer
언iiieonni) hyeongnim)una hermana mayor
.adeul) 드יadeunim) hijo
ttal) ttanim) hija

A diferencia del japonés, que permite utilizar un título solo para dirigirse a las personas cuando se requiere una expresión honorífica (por ejemplo, 先生 (sensei) profesor, 社長 (shacho) presidente de la empresa, 教授 (kyojyu) profesor), el coreano no permite utilizar títulos individuales para dirigirse a las personas. Es de mala educación dirigirse a alguien como 사장 (sajang) presidente, 교수 (gyosu) profesor, etc. sin un sufijo como el sufijo honorífico -님 (-nim), excepto cuando se trata de dirigirse a iguales sociales o personas de menor estatus.

Honorificación del destinatario

El término "상대 높임법 (honor del destinatario)" se refiere a la forma en que el hablante usa los honoríficos hacia el oyente. El término "상대 높임법 (honor del destinatario)" es el honorífico más desarrollado en el idioma coreano, que se realiza principalmente mediante la expresión de cierre, que luego se divide en gran medida en formas formales e informales y se clasifica en 6 etapas según el grado de honorífico.

Las formas formales incluyen:

  • el documento resultantehasipsio forma)' que es forma extremadamente educada,
  • hao formulario)' que es moderadamente el levantamiento del destinatario,
  • Hambre formulario)' que es moderadamente direccional
  • y la '해 체 (forma haera)' que es de forma extremadamente baja.

Las formas informales incluyen la '해요 체 (forma haeyo)', que es una forma informal de elevar al destinatario, y la '해 체 (forma hae)', que es una forma informal de disminuir el destinatario.

Por ejemplo, puedes escribir la siguiente oración de forma diferente utilizando diferentes expresiones de cierre. "Lee este libro".

"이 책을 읽으십시오. (I chaegeul ilgeusipsio.)": Utiliza '하십시오 체 (forma hasipsio) '.

"이 책을 읽으시오. (I chaegeul ilgeusio.)": Utiliza '하오 체 (forma hao) '.

"이 책을 읽게. (I chaegeul ilgge.)": Utiliza '하게 체 (forma hage)& #39;.

"이 책을 읽어라. (I chaegeul ilgeora.)": Utiliza '해라 체 (forma haera)& #39;.

"이 책을 읽어요. (I chaegeul ilgeoyo.)": Utiliza '해요 체 (forma haeyo)& #39;.

"이 책을 읽어. (I chaegeul ilgeo.)": Utiliza '해 체 (forma hae)& #39;.

Se deben utilizar terminaciones honoríficas en oraciones (습니다 y/o 에요/요) en una situación formal o al dirigirse a conocidos o desconocidos, independientemente de su edad o estatus social (excepto niños preadolescentes). Las siguientes son terminaciones honoríficas para los cuatro tipos principales de oraciones:

Declarativo: 습니다 Interrogativo: 십니까 Prepositivo: 습시다 Imperativo: 시요, 십시오

Sin embargo, no es necesario utilizar terminaciones honoríficas cuando se habla con amigos cercanos o familiares, por lo que los honoríficos son opcionales. En esta situación, tenga en cuenta al destinatario: a algunas personas les gusta que se les trate con respeto, mientras que otras prefieren la amabilidad.

Declarativo: 어/아 Interrogativo: 어/아 Prepositivo: 어/아 Imperativo: 어/아

El contexto, las edades, las ocupaciones y otros factores contribuyen a las relaciones entre el hablante, el destinatario y el referente dentro de este sistema. Tradicionalmente, los honoríficos coreanos se basaban en la relación jerárquica en la sociedad, como el rango en las ocupaciones, pero esto ha cambiado con el tiempo para convertirse en un sistema basado en la cortesía y la cercanía. Las terminaciones honoríficas basadas en la jerarquía se prescinden de las relaciones, como en las que se establecen entre hermanos mayores y menores, en las que el hermano menor utiliza las terminaciones “어/아” en lugar de 어요/아요” sin cambiar el respeto, sino que muestra cercanía en la relación. Además, el uso de “chondae-n mal” (discurso formal elevado) hacia alguien que se percibe como cercano podría ser grosero e insensible, mientras que el uso de “pan mal” hacia alguien que es un extraño o distante en la relación social sería grosero.

Verbos honoríficos

Cuando el sujeto de la conversación es mayor o tiene mayor antigüedad que el hablante, el sistema honorífico coreano indexa principalmente el sujeto agregando el sufijo honorífico -시 (-si) o -으시 (-eusi) a la raíz del verbo.

Así, 가다 (gada, "ir") se convierte en 가시다 (gasida). Algunos verbos tienen formas honoríficas supletivas:

Verbo base/adjetivoHonorífico regularTraducción en inglés
.gada)INGRESOSgasida)"para ir"
Levántatebatda)перованый (en inglés)badeusida)"Recibir"
#jakda)작 suya (en inglés)jageusida)"(ser) pequeño"
Verbo base/adjetivoSuplente honoríficoTraducción en inglés
.itda)ıgyesida)"ser (en un lugar)/tener"
неперени (masida)드♪deusida)"to drink"
#meokda)드♪deusida)"para comer"
#meokda)잡 astronómicojapsusida)"para comer"
pedagogíajada)primiciasjumusida)"para dormir"
"baegopeuda)sijanghasida)"para tener hambre"

Algunos verbos tienen formas humildes supletorias, que se usan cuando el hablante se refiere a sí mismo en situaciones de cortesía. Entre ellos se incluyen 드리다 (deurida) y 올리다 (ollida) en lugar de 주다 (juda, "dar"). 드리다 (deurida) sustituye a 주다 (juda) cuando este último se usa como verbo auxiliar, mientras que 올리다 (ollida, literalmente "levantar") se usa en lugar de 주다 (juda) en el sentido de "ofrecer".

Formas honoríficas de dirección

Los pronombres en coreano tienen su propio conjunto de equivalentes educados (por ejemplo, 저 (jeo) es la forma humilde de 나 (na, "yo") y 저희 (jeohui) es la forma humilde de 우리 (uri, "nosotros")). Sin embargo, el idioma coreano permite una sintaxis coherente sin pronombres, lo que convierte al coreano en un idioma llamado pro-drop; por lo tanto, los coreanos evitan usar el pronombre de segunda persona del singular, especialmente cuando usan formas honoríficas. Los pronombres de tercera persona también se evitan ocasionalmente, principalmente para mantener un sentido de cortesía. Aunque la forma honorífica de 너 (neo, singular "tú") es 당신 (dangsin, literalmente, "amigo" o "querido"), ese término se usa solo como una forma de tratamiento en unos pocos contextos sociales específicos, como entre personas que están casadas entre sí, o en un sentido irónico entre extraños. Por lo general, se sustituyen otras palabras cuando es posible (por ejemplo, el nombre de la persona, un término de parentesco, un título profesional, el plural 여러분 yeoreobun, o ninguna palabra en absoluto, confiando en el contexto para proporcionar el significado en su lugar).

Convención sobre la ortografía

El Instituto Nacional del Idioma Coreano clasifica nim/ssi/gun/yang como sustantivos dependientes que siguen a un nombre propio, y prescribe que debe aparecer un espacio entre un sustantivo y su sustantivo dependiente. (p. ej., Jaebeom nim 재범 님). Esto no debe confundirse con el afijo -nim que se usa con los sustantivos comunes, ya que los afijos se escriben sin espacios. (p. ej., seonsaengnim 선생님)

-A / -ya

El coreano tiene marcadores de caso vocativo que identifican gramaticalmente a la persona (animal, objeto, etc.) a la que se dirige, de modo que eliminan posibles ambigüedades gramaticales. -a o -ya (Hangul: 아, 야) es un título casual que se usa al final de los nombres. No es exclusivo de género. Si un nombre termina en consonante, se usa -a (p. ej., Jinyoung-a 진영아), mientras que -ya se usa si el nombre termina en vocal (p. ej., Yeji-ya 예지야). -a / -ya se usa solo entre amigos cercanos y personas que se conocen entre sí, y su uso entre extraños o conocidos lejanos se consideraría extremadamente grosero. -ya / -a solo se usa jerárquicamente de manera horizontal o descendente: un adulto o un padre puede usarlo para niños pequeños, y aquellos con un estatus social similar pueden usarlo entre sí, pero un individuo joven no usará -a o -ya hacia alguien que sea mayor que él o que tenga un estatus superior al suyo.

El coreano medio tenía tres clases de caso vocativo, pero prácticamente solo -아 / -야 se conserva en la vida cotidiana. -여 / -이여 solo se usa en la literatura y en expresiones arcaicas, y -하 ha desaparecido por completo. Consulte el caso vocativo coreano para obtener más información.

Ssi

Ssi (씨, 氏) es el título honorífico más utilizado entre personas con un nivel de habla similar. Se añade después del nombre completo, como 'Lee Seokmin ssi'' (이석민 씨), o simplemente después del nombre de pila, ''Seokmin ssi'' (석민 씨), si el hablante conoce mejor a alguien. Añadir ssi al apellido, por ejemplo ''Park ssi'' (박 씨), puede ser bastante grosero, ya que indica que el hablante se considera de un estatus social más alto que la persona con la que está hablando.

Nim, -nim

Nim (Hangul: 님) (por sí solo después de un nombre propio) es la forma más alta de honorífico y está por encima de ssi. Nim se coloca después de los nombres de los destinatarios en cartas/correos electrónicos y paquetes postales. A menudo se traduce aproximadamente como 'Sr.' o 'Sra.'. -nim (como afijo) se usa como un honorífico común para invitados, clientes, clientes y personas desconocidas. -nim también se usa para referirse a alguien que es reverenciado y admirado por tener una cantidad significativa de habilidad, intelecto, conocimiento, etc. y se usa para personas que tienen un rango superior al de uno mismo. Los ejemplos incluyen miembros de la familia (eomeonim 어머님 & abeonim 아버님), maestros (seonsaengnim 선생님), clérigos (por ejemplo, pastores – moksanim 목사님) y dioses (haneunim 느님 / hananim 하나님).

Seonbae/hubae

Seonbae (선배, 先輩) se utiliza para dirigirse a colegas de mayor edad o figuras de mentores relacionadas con uno mismo (por ejemplo, estudiantes mayores en la escuela, atletas mayores o con más experiencia, mentores, colegas de mayor edad en el ámbito académico, empresarial, laboral, etc.). Al igual que con los títulos en inglés como Doctor, seonbae se puede utilizar solo o como título. Hubae (후배, 後輩) se utiliza para referirse a los jóvenes. Por lo general, las personas en relaciones de mayor y menor edad se llaman entre sí '선배님 (Seonbaenim)' (por ejemplo, Chaeryeong seonbaenim 채령 선배님) y '후배님(Hubaenim)' en la primera reunión.

Gun/yang

Gun (군, 君) se usa moderadamente en ocasiones formales (como bodas), para varones jóvenes solteros. gun también se usa para dirigirse a niños pequeños por parte de un adulto. yang (양, 孃) es el equivalente femenino de gun y se usa para dirigirse a niñas jóvenes. Ambos se usan de manera similar a ssi, después del nombre completo o del primer nombre en solitario. Por ejemplo, si el nombre del niño es '김유겸 (Kim Yugyeom)', se usa como '김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun) 유겸 군 (Yugyeom-gun)'. Y si el nombre de la niña es '임나연 (Im Nayeon)', se la puede llamar '임나연 양 (Im Nayeon-yang)' o '나연 양 (Nayeon-yang)'.

Menos formas comunes de dirección

  • Gwiha Se puede ver comúnmente en letras formales, a menudo utilizadas por una empresa a un cliente.
  • Gakha (下§, 閣LI) se utiliza sólo en ocasiones extremadamente formales, generalmente al dirigirse a presidentes, altos funcionarios, o obispos y arzobispos. Algo evitó hoy por sus connotaciones a Japón Imperial.
  • Hapha (Fuego, 下LI) fue usado para dirigirse al padre del rey que no era un rey (Daewongun), o el hijo mayor del príncipe de la corona.
  • Jeoha Sólo se usó cuando se dirigía al príncipe de la corona.
  • Jeonha (Éxito enunciado, нелен) sólo se usó cuando se dirigía a los reyes, ahora más utilizado para dirigirse a los cardenales.
  • Pyeha Sólo se utilizó cuando se dirigía a los emperadores.
  • Seongha (Reclamación, 聖LI) se utiliza cuando se trata de papas, patriarcados o el Dalai Lama; el equivalente de la palabra inglesa "Su Santidad" o "Su Beatitud".
  • Nari (de forma independiente) o alternativamente, naeuri (principalmente) fue utilizado por los comunes en la dinastía Joseon para referirse a personas de mayor estatus pero abajo daegam (Reclamados, Нани), equivalente inglés de "Su Excelencia". El honorífico es de origen coreano nativo.

Honoríficos relativos

Cuando se habla con alguien sobre otra persona, se debe calcular la diferencia relativa de posición entre la persona a la que se hace referencia y la persona con la que se está hablando. Esto se conoce como apjonbeop 압존법(壓尊法) o “honoríficos relativos”.

El término honorífico relativo (압존법) se usa generalmente en el hogar o en la relación entre profesor y alumno. Por ejemplo, "할아버지, 아버지 아직 안 왔습니다. (Harabeoji, abeojiga ajik an watseumnida.)" significa "Abuelo, papá aún no ha venido". Tanto el abuelo como el padre ocupan una posición más alta que el hablante, pero el abuelo está mucho más arriba que el padre. En este caso especial, los coreanos no usan expresiones honoríficas para referirse al padre para admirar al abuelo. Por lo tanto, en esta oración, "아버지 (abeojiga)" se usa en lugar de "아버지께서 (abeojikkeseo)" y "왔습니다(watseumnida)" en lugar de "오셨습니다 (osyeotseumnida)".

Por ejemplo, uno debe cambiar la partícula posposicional y el verbo si la persona a la que le está hablando tiene una posición más alta (edad, título, etc.) que la persona a la que se está refiriendo. "부장, 이 과장님께서는 지금 자리에 안 계십니다 (bujangnim, I gwajangnimkkeseoneun jigeum jarie an gyesimnida)" Esto significa, "Gerente general, el gerente Lee no está en su escritorio ahora", con las partes en negrita elevando al gerente por encima del gerente general, a pesar de que ambos están en una posición más alta que usted. El gerente general se sentiría ofendido por el hecho de que elevaste al gerente por encima de él. Sin embargo, el uso de '압존법(honoríficos relativos)' en el lugar de trabajo está lejos de la etiqueta del lenguaje tradicional coreano. Frente a un superior, rebajar a otro superior que está en una posición inferior puede aplicarse en las relaciones privadas, como entre miembros de la familia y entre profesor y alumno. Pero es incómodo usarlo en el lugar de trabajo. Por lo tanto, la oración anterior se puede modificar de acuerdo con la etiqueta del lugar de trabajo de la siguiente manera. "부장, 이 과장님은 지금 자리에 안 계십니다. (Bujangnim, I gwajangnimeun jigeum jarie an gyesimnida.)"

Humble Speech

El coreano también tiene un habla humilde, que normalmente se denota con la inclusión del afijo -오- [-o-].

Humble Suffix

El sufijo humilde tiene el efecto de rebajar el estatus del hablante frente al destinatario, aumentando así el grado de respeto mostrado por el primero hacia el segundo. El sufijo humilde es poco común hoy en día en el dialecto estándar de Seúl, sin embargo, se utiliza en servicios religiosos, así como en medios históricos, literarios o de entretenimiento.


El sufijo humilde aparece en cuatro alomorfos diferentes:

1. 오 (o) / (으)오 (euo):

⋅ (o) / (Asociación)
Antes de la vocal finales inflexibles Ejemplo
-

-mnida

♪♪
Hace frío.
--na
Aunque hace frío
-

- Sí.


Si es frío
-

- Myeo


Hace frío y
- No.

-ni

Геливани
Ya que hace frío


2. 사오 (sao)

⋅ (o) / (Asociación)
Antes de consonar finales inflectional Ejemplo
-

-mnida

죽니니
Me estoy muriendo
-

-na

*
Me muero pero...
-

- Sí.

*
Si muero
-

- Myeo

*
Muero y muero
- No.

-ni

죽ющенноменныманикамантентока
Desde Muero


3. 옵 (op) / (으)옵 (euop):

옵 (op) / (As)옵 (euop)
Antes de la vocal finales inflexibles Ejemplo
- De hecho

-naida

INGRESO DE CONFORMIDAD
Él va, Señor.
- .

-naikka

Identificada
¿Se va, Señor?
-Atención

-soseo

перинани на
Rezo al Señor, por favor.
- No.

- Jiyo

INGRESOS
Sabía que iba
- Renuncia

- ¡Vamos!


Me voy
- No.

-deorado

INGRESADA
Incluso si me voy


4. 사옵 (saop)

옵 (saop)
Antes de finales consonantes inflectional Ejemplo
- De hecho

-naida

'죽י나י나사ектетьть
' Él muere, Señor
- .

-naikka

죽 específicamente reacondicionado
¿Muere, Señor?

Diferencia entre sufijo humilde y honorífico

El sufijo honorífico -시/(으)시 y el sufijo humilde, ambos empleados para expresar el respeto del hablante, se diferencian entre sí en que el sufijo honorífico dirige el respeto del hablante hacia el sujeto de una oración, mientras que el sufijo humilde lo dirige hacia el destinatario. Y, por supuesto, el respeto mostrado por el sufijo humilde es el resultado de la degradación del estatus del hablante frente al destinatario (o destinatarios). Ejemplos:

  1. (seongnimi osyeo) - Viene el profesor. - context student taking to other student in casual informal style while giving respect to teacher by employing honourific affix 셔 (). + lingual)
  2. ♪♪ (aiga gaomnida) - El niño va... context un sirviente que habla para dominar en estilo formal educado mientras se humbling con affix - 옵- (op) showing no deference to the subject damos muerte, child.
  3. Отели неливани (halmeonimi osiomnida) - La abuela/Old-Lady viene - context a child speaking to an elder or someone in high authority in formal educate style while humbling himself with affix - 옵- (op) al tiempo que muestra deferencia al tema ( disponibles머 ordenados, anciana) empleando el afijo honorífico -presion- (si).

Uso en el discurso moderno

El afijo humilde todavía se usa en ciertas ocasiones, por ejemplo, en declaraciones con el prefijo "pero" o "aunque", como -나. Por ejemplo, en 2022 le hicieron una pregunta al presidente Yoon Suk-yeol:

  • Ренни 외 (jeongmal oeramdoeona) - Es muy impotente de mí pero [¿Puedo preguntarte)

Véase también

  • Niveles del discurso coreano

Otros idiomas

  • Distinción T-V (diferencias de policía en general)
  • Honoríficos chinos
  • Títulos chinos
  • Honoríficos japoneses

Referencias

  1. ^ Han, G. (2002). Investigación sobre los honoríficos coreanos. Yeokrak.
  2. ^ " rigurosamente неленны ненненнных..." 30 de diciembre de 2022.
  3. ^ a b Lee, 1. S., " Ramsey, S. R. (2000). El idioma coreano. Albany, NY: SUNY Press.
  4. ^ a b c Sohn, H.-M. (1999). El idioma coreano. Nueva York: Cambridge University Press
  5. ^ National Institute of Korean Language «Standard Korean Language Dictionary», '께(-kke)» (https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do)
  6. ^ Brown, Lucien (1 de marzo de 2010). "Preguntas de idoneidad y autenticidad en la representación de los honoríficos coreanos en los libros de texto para los estudiantes de segundo idioma". Idioma, Cultura y Currículum. 23 (1): 35–50. doi:10.1080/07908310903474246. ISSN 0790-8318. S2CID 145216842.
  7. ^ Sohn, C. S. (2010). Hyentaykwuke hochingeuy yuhyengkwa thuksengey tayhan yenkwu [Estudio sobre los tipos y características del término de dirección coreano]. Korean Semantics, 33, 95-129.
  8. ^ a b Yoon, Sangseok (diciembre de 2010). Significados y funciones de estilos de discurso coreanos (PhD en Asia Oriental Lenguas y Tesis lingüística). Universidad de Hawai'i en Manoa. ProQuest 860254189.
  9. ^ Lee Eun Hee, ‹A Study of Instructional Content of Honorific Expressions in Korean Language Education›, «Grammar Education» 13th, Korean Association of Grammar Education, 2010.
  10. ^ Song Jinwoo, «Diccionario básico de idioma coreano para estudiantes de secundaria», Shinwon, 2007.
  11. ^ Lengua coreana en cultura y sociedad, Capítulo 11: La estructura y uso de los honoríficos coreanos, 2006.
  12. ^ Ri (Ui-do) (2005). Procedimientos apropiados para el uso coreano (올 rasgos른 ♥? (en coreano). Seúl: Yedam. p. 182. ISBN 89-5913-118-0.
  13. ^ "Horarios coreanos: Sufijos, títulos, pronombres, verbos y más". blog.lingodeer.com. 31 de agosto de 2020. Retrieved 7 de septiembre 2021.
  14. ^ "A Case Study Analysis of Korean Speech Levels in Naturally Occurring Conversations" (PDF). Korean Honorifics. 2014.
  15. ^ "Definitivamente".
  16. ^ National Institute of Korean Language «Standard Korean Dictionary»
  17. ^ National Institute of Korean Language «Standard Language Etiquette»
  18. ^ "[ejecutar] 뉴 gradualmente, peticionando vocando] 자 gradualmente." www.kgnews.co.kr (en coreano). Retrieved 22 de febrero, 2023.

Más lectura

  • Sohn, Ho-min (2006). Korean Language in Culture and Society. University of Hawai Press: KLEAR Textbooks.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save