Hombres de Harlech
"Hombres de Harlech"o"La marcha de los hombres de Harlech" Rhyfelgyrch Gw fantasmar Harlech) es una canción y marcha militar que se dice tradicionalmente describir eventos durante el asedio de siete años del castillo de Harlech entre 1461 y 1468, cuando el castillo fue celebrado por los lancastrians contra los yonistas como parte de las Guerras de las Rosas. Comandado por el agente Dafydd ap Ieuan, hijo del Barón de Hendwr, la guarnición se marchó del asedio más conocido en la historia de la Isla Británica. ("A lo largo de siete años" es un nombre alternativo para la canción.) La canción también se ha asociado con el asedio anterior y más breve del castillo de Harlech alrededor de 1408, que enfrentaba las fuerzas de Owain Glyndŵr contra el futuro Henry V de Inglaterra.
"Hombres de Harlech" es importante para la cultura nacional galesa. La canción ganó reconocimiento internacional cuando apareció en la película de 1941 How Green Was My Valley y en la película de 1964 Zulu.
Historia

La música se publicó por primera vez sin letra en 1794 como "Gorhofffedd Gwŷr Harlech—March of the Men of Harlech" en la segunda edición de The Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards, pero se dice que es una canción popular mucho anterior. La primera versión de la melodía que aparece con letra, encontrada hasta ahora, proviene de una andanada impresa de c. 1830. Desde entonces, se han publicado muchas versiones diferentes de la letra en inglés. Se publicó primero con letra en galés en Y Canigydd, editado por el poeta galés John Owen (Owain Alaw), publicado en Wrexham, Gales, durante 1860. Una segunda edición titulada en inglés Gems of Welsh Melody, que contiene letras en galés e inglés, se publicó en Ruthin, Gales, durante 1862. La canción se publicó en el Volumen II de la colección de 1862 Welsh Melodies con la letra en galés de los galeses. el poeta John Jones (Talhaiarn) y la letra en inglés de Thomas Oliphant, presidente de la Sociedad Madrigal. Otra fuente atribuye las palabras en galés al poeta John Ceiriog Hughes, diciendo que se publicaron por primera vez en 1890 y que las palabras en inglés se publicaron por primera vez en 1893, pero esto es claramente anterior a las publicaciones anteriores; y en el caso de la letra de la melodía en galés de Ceiriog, se encuentran muchos años antes, en Brinley Richards (ed.), The Songs of Wales (1873).
Uso y versiones de la canción
"Hombres de Harlech" Se utiliza ampliamente como marcha de regimiento, especialmente por el ejército británico y los regimientos de la Commonwealth históricamente asociados con Gales. En particular, es la marcha lenta de la Guardia Galesa, la marcha rápida de la Royal Welsh y la marcha de los Húsares Reales Canadienses (Montreal), la Guardia a Caballo del Gobernador General y el Regimiento de Ontario, por lo que es la marcha lenta.
Fue utilizado por primera vez para el cine durante los títulos de Qué verde era mi valle (1941) y ha aparecido en varias otras películas. Es más conocido por su papel prominente en la película de 1964 Zulu, aunque la versión de letras cantadas en ella fue escrita especialmente para la película. Se canta dos veces (una vez por completo) en la película (el fuego abierto británico en la carga Zulus antes del comienzo de la pareja final), en contrapunto a los cantos de guerra de Zulu y el golpe de sus escudos. El editor de cine John Jympson cortó la escena a la canción para que a cada lado de los cortes donde no se pueden escuchar los soldados británicos, la canción está en la posición relativa correcta. La canción también se escucha en la película Zulu Dawn, que es sobre la batalla de Isandlwana.
Rick Rescorla, jefe de seguridad de la oficina del World Trade Center de Morgan Stanley, cantó una adaptación de Cornualles de "Men of Harlech" con un megáfono, junto con otros himnos, para mantener alto el ánimo de los empleados mientras evacuaban durante los ataques del 11 de septiembre. Después de ayudar a salvar a más de 2.700 empleados, regresó a las torres para evacuar a otros hasta que las torres se derrumbaron sobre él.
"Hombres de Harlech" se utilizó como parte de la música inicial de la estación de televisión ITV Teledu Cymru a principios de la década de 1960 y, hasta abril de 2006, en el "Tema de BBC Radio 4 UK" de Fritz Spiegl.
De 1996 a 1999, HTV Wales utilizó parte de la canción para Wales Tonight.
Las versiones adaptadas son cantadas por fanáticos de varios clubes de fútbol galeses y como canciones escolares o universitarias en todo el mundo. Hay una parodia humorística conocida como "Himno nacional de los antiguos británicos" y "Woad", escrito algún tiempo antes de 1914 por William Hope-Jones.
Bryn Terfel grabó "Men of Harlech" para su álbum de 2000 We'll Keep a Welcome.
Letra
Hay muchas versiones de "Men of Harlech", y no hay una sola versión aceptada en inglés. La versión siguiente fue publicada en 1873.
Versión de John Oxenford (publicada en 1873)
Versículo 1 | Versículo 2 |
Una versión anterior es así:-
Versión de costado c. 1830, reeditado por Thomas Oliphant en 1862
Versículo 1 | Versículo 2 |
Letras de John Baker publicadas en Gems of Welsh Melody, 1862
Marchaos hombres de Harlech atrevidos, Desconstruid vuestras banderas en el campo, |
Versión zulú de John Barry Prendergast (1964)
Hombres de Harlech, detengan su sueño, |
Letra de Regimental Band de John Guard
Versículo 1
Lenguas de fuego sobre Idris volando,
Noticias de los enemigos cerca de declarar,
A actos heroicos de atrevimiento,
Te llamo, hombres Harlech.
Los campesinos heridos mueren,
Velas de esposas e hijos volando,
Para el lejano azufre llorando,
Te llamo, Harlech Men.
¿La voz de la vela,
Ahora no te preocupes,
Tú te pudrirás, que nunca aún
¿En la hora de la batalla fallaba?
Esta es nuestra respuesta, las multitudes que derraman,
Swift como torrentes de invierno rugiendo.
No en vano la voz implorando
Llama a los hombres Harlech.
Versículo 2
En voz alta las tuberías marciales sonando,
Cada corazón masculino está atado,
Como nuestro jefe de confianza que rodea,
Vamos, hombres Harlech.
Corta el sueño que el enemigo está tomando;
La mañana se está rompiendo.
Tendrán un despertar rudo,
Roused by Harlech Men.
Madres, deja de llorar,
Calma puede ser tu sueño,
Tú y el tuyo en seguridad ahora,
Los hombres Harlech se mantienen.
El sol está alto en el cielo,
Ellos temen, por el pánico,
¿Serán conducidos como ovejas asustadas?
Lejos, por los hombres Harlech.
Letra en galés (por J. Ceiriog Hughes)
Wele goelcerth wen yn fflamio
Un thafodau tân yn bloeddio
Ar i'r dewrion ddod i daro
Unwaith eto'n un
Gan fanllefau tywysogion
Llais gelynion, trwst arfogion
A charlamiad y marchogion
Craig ar graig a gryn.
Arfon byth ni orfydd
Cenir yn dragywydd
Cymru fydd fel Cymru fu
Yn glodus ym mysg gwledydd.
Yng ngwyn oleuni'r goelcerth acw
Tros wefusau Cymro'n marw
Annibyniaeth sydd yn galw
Soy Ei dewraf ddyn.
Ni chaiff gelyn ladd ac ymlid
¡Harlech! ¡Harlech! ¿Qué?
Y mae Rhoddwr mawr ein Rhyddid
Yn rhoi nerth I ni.
Wele Gymru a'i byddinoedd
¡Yn ymdywallt o'r mynyddoedd!
Rhuthrant fel rhaeadrau dyfroedd
Llamant fel y lli!
Llwyddiant I'n marchogion
¡Rwystro gledd yr estron!
Gwybod yn ei galon gaiff
Fel bratha cleddyf Brython
Y cledd yn erbyn cleded a chwery
Dur yn erbyn dur a dery
Wele faner Gwalia'i fyny
¡Hola!
Fuentes generales
- "Hombres de Harlech" en el Volkslieder, German & Other Folk Songs Homepage
Contenido relacionado
Ayman al Zawahiri
John J McCloy
Marcha de Jäger
1747 en la música
Hablando de blues de la Tercera Guerra Mundial