Historia del islandés

Compartir Imprimir Citar

La historia del idioma islandés comenzó en el siglo IX cuando la colonización de Islandia, en su mayoría por noruegos, trajo un dialecto del nórdico antiguo a la isla.

Los textos conservados más antiguos en islandés se escribieron alrededor de 1100, siendo el texto único más antiguo Íslendingabók seguido de Landnámabók. Algunas de las poesías, como las Eddas, que se escribieron un poco más tarde, sin embargo, contienen un lenguaje más antiguo porque el lenguaje poético se mantuvo en la memoria sin cambios durante, a veces, un tiempo notablemente largo. Los más famosos de ellos, escritos en Islandia desde el siglo XII en adelante, son sin duda las sagas islandesas, los escritos históricos de Snorri Sturluson y la Edda poética.

El idioma de la era de las sagas se llama islandés antiguo, un dialecto del nórdico antiguo (occidental), el idioma escandinavo común de la era vikinga. El dominio danés de Islandia de 1380 a 1918 tuvo poco efecto en la evolución del islandés, que se mantuvo en uso diario entre la población en general: el danés no se usaba para las comunicaciones oficiales. Lo mismo se aplicó al inglés durante la ocupación británica (y luego estadounidense) de Islandia durante la Segunda Guerra Mundial.

Aunque el islandés se considera más arcaico que otras lenguas germánicas vivas, especialmente en su morfología y otros aspectos gramaticales, así como en su léxico, la lengua ha sufrido, no obstante, algunos cambios importantes. La pronunciación, por ejemplo, cambió considerablemente entre los siglos XII y XVI, especialmente la de las vocales.

Sin embargo, el islandés escrito ha cambiado relativamente poco desde el siglo XIII. Como resultado de esto, y de la similitud entre la gramática moderna y la antigua, los hablantes modernos aún pueden entender, más o menos, las sagas y Eddas originales que se escribieron hace unos 800 años. Esta habilidad a veces es levemente exagerada por los propios islandeses, la mayoría de los cuales en realidad lee las Sagas con ortografía moderna actualizada y notas al pie, aunque por lo demás intacta.

El idioma de los colonos noruegos

La mayoría de los colonos originales de Islandia procedían del oeste de Noruega y trajeron consigo el dialecto occidental del nórdico antiguo. Debido a su aislamiento geográfico y la consiguiente falta de influencia de otras lenguas de estrato, el desarrollo de la lengua fue totalmente independiente. Sin embargo, sería un error sugerir que el idioma que se trajo a Islandia era completamente homogéneo; aunque la mayoría de los colonos eran del oeste de Noruega, había varios de otras partes del país y también de otros países escandinavos. Por lo tanto, el idioma que creció en Islandia estuvo influenciado por todos los dialectos noruegos de la época. La estrecha mezcla de la gente de la isla, especialmente en el Alþingi (la reunión general que tenía lugar al comienzo de cada verano enÞingvellir) contribuyó a nivelar las diferencias entre los distintos dialectos: se reforzaron los rasgos comunes a todos los dialectos, mientras que las diferencias más marcadas desaparecieron gradualmente. Aunque no se sabe exactamente cómo se desarrolló el idioma, el islandés moderno ha evolucionado menos que otros idiomas escandinavos. El desarrollo único del islandés, que eventualmente resultó en su completa separación del noruego y las demás lenguas escandinavas, comenzó con el landnám o primer asentamiento. El islandés ha perdido todo rastro de la naturaleza tonal de los primeros idiomas escandinavos, cuyos rastros se notan en el noruego moderno y especialmente en el sueco. Se han realizado investigaciones para identificar ciertos rasgos de la lengua, por ejemplo la llamada preaspiración, pero los resultados no fueron concluyentes. El islandés comparte estas características con otros dos idiomas: el feroés y el sueco que se habla en Finlandia.

El período escandinavo (550-1050)

El período comprendido entre 550 y 1050 se denomina período escandinavo o "nórdico común". Durante este tiempo, se hablaba un idioma común notablemente unificado en toda Escandinavia. La posición clave de Dinamarca como el punto focal de toda el área significaba que el idioma a menudo se llamaba simplemente "danés" (dǫnsk tunga). Aunque los primeros indicios de desarrollos futuros individuales ya eran identificables en diferentes partes de la vasta región, no hubo problemas con la inteligibilidad mutua.

Con respecto al dǫnsk tunga hablado en Islandia, no hay documentos escritos de este período. Las antiguas runas escandinavas ciertamente eran ampliamente conocidas, pero nunca se usaron para escribir en papiro (excepto Codex Runicus). Fueron diseñados como un alfabeto sagrado para ser grabado en piedra, metal o madera. En Islandia se han encontrado pocas inscripciones rúnicas y casi todas están fechadas después de 1200.

Antiguo escandinavo o nórdico (1050-1350)

El período de 1050 a 1350 se conoce como escandinavo antiguo, nórdico antiguo o nórdico. Hay numerosos manuscritos y documentos que datan de este período, lo que permite a los investigadores caracterizar el islandés de este período con precisión.

Todos los documentos utilizan el alfabeto latino, que se introdujo en Islandia en el siglo XII. Las leyes se transcribieron en vitela por primera vez en 1117-1118. Los primeros manuscritos entre los que aún están en nuestro poder datan de la segunda mitad del siglo XII. En algún momento de la segunda mitad del siglo XII se compuso el Primer tratado gramatical (Fyrsta Málfrœðiritgerðin), una descripción muy original de la lengua única en Europa en ese momento. El tratado se ocupaba de los sonidos del idioma; describió el funcionamiento interno del sistema fonológico de la misma manera que la metodología lingüística moderna. El manuscrito, hoy guardado en Reykjavík en Handritastofnun Íslands('Instituto de Manuscritos de Islandia') es una copia posterior del texto original. En las décadas siguientes se redactaron otros tres tratados gramaticales.

Aunque los manuscritos más antiguos datan de alrededor de 1150, muestran estructuras que estaban en uso desde alrededor del 900. Esto es particularmente cierto en la poesía épica antigua, que, debido a su estructura métrica y tradición oral, conservaba formas notablemente arcaicas. Entre 1050 y 1350, el islandés comenzó a desarrollarse independientemente de otras lenguas escandinavas y germánicas; es particularmente conservador en su morfología flexiva y notablemente homogéneo en todo el país. A partir de los manuscritos no ha sido posible determinar si alguna vez existieron dialectos en Islandia; todo indica que desde el principio la lengua ha mantenido un extraordinario nivel de homogeneidad.

Alrededor de 1300, la lengua danesa experimentó una evolución muy rápida tanto en su fonología como en su morfología. Dado que los cambios en un idioma hablado a menudo solo se registran más tarde en el idioma escrito, es probable que en el danés hablado estos cambios ocurrieran alrededor de 1250 y quizás incluso antes. La rápida evolución del danés (una simplificación comparable a la observada entre el inglés antiguo y el inglés medio) dio lugar a una marcada diferencia entre el norte y el sur de Escandinavia. En 1350, el danés asumió características que todavía se ven en el idioma actual.

El noruego y el sueco se desarrollaron más lentamente, pero muestran diferencias igualmente notables con el islandés, que siempre es más conservador y ha mantenido hasta el día de hoy muchas características escandinavas comunes.

En noruego se desarrolló una especie de armonía vocálica, en la que una sílaba después de una sílaba acentuada con una vocal alta ([i], [u]) exhibió solo una vocal alta (systir 'hermana', cf. islandés systir), mientras que una sílaba después de una sílaba acentuada con una vocal media ([e], [o]) mostró solo una vocal media (broþer "hermano", cf. islandés bróðir). Tal innovación solo fue aceptada en noruego oriental y en sueco (mod. noruego, sueco bro[de]r), mientras que en islandés no hay rastro de ella.

Con respecto a las consonantes, las lenguas escandinavas continentales y la mayoría de las demás lenguas germánicas perdieron la serie de fricativas /θ, ð/, que se mantuvieron solo en islandés e inglés (lo que muestra aquí un rasgo fonológico notablemente arcaico). Fueron reemplazados por los dientes correspondientes /t, d/ (noruego, sueco tung "pesado" smed "herrero", cf islandés þungr, smiðr (islandés moderno þungur, smiður).

El islandés es el único idioma germánico que ha conservado las secuencias de consonantes iniciales de palabra ⟨hl, hr, hn⟩, al menos desde un punto de vista gráfico (su pronunciación se modifica en parte por la desonorización del segundo elemento consonántico): islandés hljóð, hrafn, hneta, cf Inglés loud, raven, nut, sueco ljud, ramn (solo toponímico), nöt, alemán Laut, Rabe, Nuss.

Nuevamente, junto con el inglés, el islandés es inusual entre las lenguas germánicas por haber conservado, aunque solo sea a nivel local, la pronunciación [xw] del grupo de consonantes inicial de la palabra ⟨hv⟩: islandés hvað, hvalur [ˈxwaːð, ˈxwaːlʏr], más comúnmente [ˈkʰvað, ˈkʰvaːlʏr]. En inglés what, ballena, la ⟨h⟩ solo se pronuncia en ciertos dialectos. Las otras lenguas germánicas han consonantizado el grupo: el alemán era, Wal-fisch [v-], el holandés wat, wal-vis, el sueco vad, val[fisk]. Hasta los primeros años del siglo XX, el sueco mantuvo la ortografía en palabras como hvad, hvalfisk, que es puramente histórica. En danés se escribe pero no se pronuncia [hv-]: hvad, hval-fisk [ˈvæːð, ˈvælfisɡ̊], mientras que en nynorsk, en algunos casos, se escribe y se pronuncia [kv-] (kva), exactamente como es habitual en la lengua moderna. Islandés (dialecto del sur y literario). También hay indicios de que ⟨h⟩ originalmente se pronunciaba [x].

Un desarrollo vocálico importante, también desde un punto de vista morfológico, fue la desaparición de la -r final de palabra con la adición del epentético /ʏ/, escrito como ⟨u⟩: el islandés antiguo akr, gestr, merkr, þú gefr se convirtió en el islandés moderno ak u r, gest u r, merk u r, þú gef u r.

En el idioma antiguo los verbos que formaban tiempo pasado con el sufijo dental (correspondiente a -d en inglés) estaban separados en primera y tercera persona, terminando en -a en primera persona pero -i en tercera persona. La primera persona tomó la forma de la tercera persona y ahora son idénticos. Esta es la única alteración en la flexión personal del idioma antiguo, aquí en marcado contraste con los otros idiomas escandinavos donde desaparecieron por completo y se redujeron a la mitad en feroés.

Islandés medio (1350-1550)

La ortografía actual del idioma no ha cambiado desde aproximadamente 1300. Al discutir el desarrollo del idioma, generalmente es más conveniente dividirlo en dos secciones donde los cambios anteriores a la ortografía actual se describen en la primera y los cambios posteriores en otra. En el período de 1350 a 1550, coincidiendo con la pérdida total de la independencia y el dominio danés, la diferencia entre noruegos e islandeses se hizo aún mayor. Noruega también cayó en manos de la corona danesa, y el danés se convirtió en su idioma oficial, lo que condujo a la formación de un idioma híbrido dano-noruego, la base del moderno Bokmål (re-noruego con éxito solo en el siglo XX). Solo en el oeste de Noruega (de donde vinieron los colonos originales de Islandia) los dialectos se mantuvieron relativamente puros y libres de la influencia danesa.landsmål "idioma nacional" y más tarde nynorsk o "neo-noruego", que obtuvo reconocimiento inmediato como idioma oficial del estado y ahora se usa particularmente en el oeste de Noruega. Todas las lenguas escandinavas continentales evolucionaron en este período de lenguas más sintéticas a más analíticas, y con la Reforma comenzaron a asumir un carácter moderno. Sin embargo, el islandés en este período muestra una dicotomía. Por un lado conservaba, prácticamente inalterada, su rica morfología flexiva; por el otro, experimentó una reorganización fonológica comparable en su alcance al desarrollo del inglés medio al inglés moderno. Para citar solo los cambios más importantes:

El dígrafo -au que en el idioma antiguo significaba lo mismo que en español y alemán (como ow en how) cambió a -öí similar al alemán -eu (oi) pero -ö en lugar de -o.

A pesar de este 'terremoto' fonético, se conservaron algunas características muy antiguas y fundamentales, como la conservación de las vocales átonas finales de palabra [i, u, a], en otros lugares reducidas a un schwa indistinto [ə]; como se ha dicho, esta es probablemente la causa principal de la conservación morfológica.

Islandés moderno

Hacia 1550, con la Reforma luterana, la introducción de la imprenta y la consiguiente traducción de la Biblia, se formó definitivamente el islandés moderno. Comparado con otros idiomas escandinavos y germánicos (con la excepción parcial del feroés y el alemán), el islandés ciertamente se mantuvo en una etapa evolutiva más temprana en términos de su morfología, pero esto no debería implicar que el idioma no haya cambiado; los desarrollos fonológicos del idioma desde el idioma antiguo hasta el moderno son enormes. Un sistema de escritura conservador, una rica morfología flexiva y un léxico que es resistente a los préstamos (en lugar de preferir neologismos formados a partir de material nativo) oscurece la verdadera naturaleza del islandés moderno, que es un idioma moderno como cualquier otro; ruso, polaco y húngaro, por ejemplo, tienen un sistema morfológico al menos tan complejo como el del islandés y, además, el húngaro se comporta exactamente como el islandés en cuanto a la aceptación de la mayoría de los préstamos. Como suele decirse de los islandeses, no tienen dificultad para leer obras de la literatura medieval, pero para hablar con sus antepasados ​​probablemente necesitarían un intérprete. Los cambios más consistentes han sido los del sistema de vocales, que siguió a la cantidad fonológica segmentaria en el siglo XVI o quizás ya en el siglo XIV, y el consiguiente desarrollo de los diptongos. En el sistema consonántico también se han producido cambios notables, por ejemplo la desonorización de las oclusivas, el surgimiento de una sonante correlativa para nasales y líquidas (pre-stopping) y la preaspiración. se comporta exactamente como el islandés en cuanto a la aceptación de la mayoría de los préstamos. Como suele decirse de los islandeses, no tienen dificultad para leer obras de la literatura medieval, pero para hablar con sus antepasados ​​probablemente necesitarían un intérprete. Los cambios más consistentes han sido los del sistema de vocales, que siguió a la cantidad fonológica segmentaria en el siglo XVI o quizás ya en el siglo XIV, y el consiguiente desarrollo de los diptongos. En el sistema consonántico también se han producido cambios notables, por ejemplo la desonorización de las oclusivas, el surgimiento de una sonante correlativa para nasales y líquidas (pre-stopping) y la preaspiración. se comporta exactamente como el islandés en cuanto a la aceptación de la mayoría de los préstamos. Como suele decirse de los islandeses, no tienen dificultad para leer obras de la literatura medieval, pero para hablar con sus antepasados ​​probablemente necesitarían un intérprete. Los cambios más consistentes han sido los del sistema de vocales, que siguió a la cantidad fonológica segmentaria en el siglo XVI o quizás ya en el siglo XIV, y el consiguiente desarrollo de los diptongos. En el sistema consonántico también se han producido cambios notables, por ejemplo la desonorización de las oclusivas, el surgimiento de una sonante correlativa para nasales y líquidas (pre-stopping) y la preaspiración. pero para hablar con sus antepasados ​​probablemente necesitarían un intérprete. Los cambios más consistentes han sido los del sistema de vocales, que siguió a la cantidad fonológica segmentaria en el siglo XVI o quizás ya en el siglo XIV, y el consiguiente desarrollo de los diptongos. En el sistema consonántico también se han producido cambios notables, por ejemplo la desonorización de las oclusivas, el surgimiento de una sonante correlativa para nasales y líquidas (pre-stopping) y la preaspiración. pero para hablar con sus antepasados ​​probablemente necesitarían un intérprete. Los cambios más consistentes han sido los del sistema de vocales, que siguió a la cantidad fonológica segmentaria en el siglo XVI o quizás ya en el siglo XIV, y el consiguiente desarrollo de los diptongos. En el sistema consonántico también se han producido cambios notables, por ejemplo la desonorización de las oclusivas, el surgimiento de una sonante correlativa para nasales y líquidas (pre-stopping) y la preaspiración.

El alfabeto islandés moderno se ha desarrollado a partir de un estándar establecido en el siglo XIX principalmente por el lingüista danés Rasmus Rask. En última instancia, se basa en gran medida en un estándar ortográfico creado a principios del siglo XII en un documento misterioso conocido como El primer tratado gramatical de un autor anónimo al que más tarde se ha denominado el "Primer gramático". El estándar Rasmus Rask posterior fue básicamente una recreación del antiguo tratado, con algunos cambios para adaptarse a las convenciones germánicas concurrentes, como el uso exclusivo de k en lugar de c. Varias funciones antiguas, como ð, en realidad no había tenido mucho uso en los siglos posteriores, por lo que el estándar de Rask constituyó un cambio importante en la práctica. Los cambios posteriores del siglo XX incluyen más notablemente la adopción de é, que anteriormente se había escrito como je (reflejando la pronunciación moderna), y la abolición de z en 1973.

Purismo lingüístico

Durante el siglo XVIII, las autoridades islandesas implementaron una estricta política de purismo lingüístico. Bajo esta política, algunos escritores y terminólogos se encargaron de la creación de nuevo vocabulario para adaptar el idioma islandés a la evolución de nuevos conceptos, sin recurrir a neologismos prestados como en muchos otros idiomas. Algunas palabras antiguas que habían caído en desuso se actualizaron para adaptarlas al lenguaje moderno y se crearon neologismos a partir de raíces nórdicas antiguas. Por ejemplo, la palabra rafmagn ("electricidad") significa literalmente "poder ámbar", un calco del griego elektron ("ámbar"); De manera similar, la palabra sími ("teléfono") originalmente significaba "cable", y tölva ("computadora"("dígito"; "número") y völva ("adivina").

Influencias extranjeras en islandés

Topónimos

Aunque la gran mayoría de los topónimos islandeses son nativos y claramente interpretables (por ejemplo , Ísa-fjörður "fiordo de hielo", Flat-ey "isla plana", Gull-foss "cascada dorada", Vatna-jökull "glaciar de agua", Reykja- vík "bahía de humo", Blanda "el (río) mixto" (que se forma por la confluencia de diferentes ríos)) hay algunos que hasta ahora se han resistido a cualquier interpretación plausible, incluso a la luz de las lenguas celtas. Por ejemplo, Esja (una montaña en Kjalarnes), Ferstikla (una granja cerca de Hvalfjörður), Vigur (una isla en Ísafjarðardjúp), Ölfus(un área de Árnessýsla, atravesada por el río Hvíta-Ölfusá), Tintron (un cráter volcánico en Lyngdalsheiði), Kjós (el área que da nombre a Kjósarsýsla), Bóla (una granja en Skagafjörður) y Hekla (un famoso volcán islandés). Dichos topónimos plantean numerosos problemas, pero el principal se puede plantear en una pregunta muy simple: si no son ni islandeses ni celtas, ¿de qué idioma provienen? Tal vez hayan sido tomados de un idioma (o idiomas) de etnia desconocida, o tal vez (y esta es una hipótesis fascinante aunque altamente improbable) estos nombres son una señal de que Islandia ya estaba habitada no solo antes del landnám, pero incluso anterior a la llegada de los primeros ermitaños irlandeses. Pero, ¿quiénes eran estas personas? Algunos estudiosos, como Árni Óla, se han preocupado por la cuestión, intentando demostrar esta hipótesis, que obligaría a reescribir por completo la historia de Islandia. Otros han afirmado que, dado que el islandés es un idioma importado, esos nombres en realidad podrían remontarse a algún sustrato desconocido del noruego (en consecuencia, se han hecho comparaciones con el sami del norte y otros idiomas urálicos) y, por lo tanto, los colonos los han trasplantado a la isla. que se originó en partes de Noruega donde tales idiomas de sustrato todavía habrían estado presentes. Naturalmente, ha habido numerosos intentos de explicar los nombres en términos de islandés: Kjós, por ejemplo, podría provenir de la raíz del verbokjósa, y por lo tanto significa "la tierra elegida"; además, también existe el apellido noruego común Kjus. Bóla podría ser simplemente ból "morada, habitación", de la raíz del verbo búa "habitar", presente en muchos nombres de fincas como Aðal-ból "finca principal".

Influencia danesa

Los esfuerzos del gobierno de Copenhague para hacer del danés el idioma oficial de Islandia han dejado tras de sí muchos términos daneses en los documentos oficiales, pero tienen poco éxito duradero. La población rural se mantuvo fiel a su propio idioma ancestral, mientras que los préstamos daneses fueron utilizados solo por una clase restringida de personas mayores educadas que estaban fuertemente influenciadas por la cultura danesa y vivían solo en Reykjavík. Entonces, cuando comenzó la batalla por la purificación del islandés de todos los danicismos en el siglo XIX, ya se habían sentado las bases. La campaña de purificación tuvo tanto éxito que los préstamos daneses se eliminaron casi por completo. Solo sobreviven unos pocos términos estables en el lenguaje hablado y administrativo, como ske "suceder" (cf. danés ske, correspondiente al alemán ge-schehen), fordæma "dictar sentencia", (cf. danés fordømme), los adverbios kannske (más comúnmente kannski) y máske "tal vez, tal vez" (cf. danés kanske, måske, lit. "puede suceder ") y algunos sustantivos como blýantur "lápiz, crayón", fangelsi "prisión" y frímerki "sello postal" (cf. danés blyant, fængsel, frimærke).

Influencias gaélicas

Estas influencias son muy leves y más notables en nombres gaélicos simples que han sido más comunes en Islandia que en otras partes de Escandinavia a lo largo de los siglos, NjállNiall, BrjánnBrian, KaðlínCaitlín, PatrekurPadraig, KonallConall, TrostanTriostan., KormákurCormac.

Influencias de otros idiomas

Las influencias de otros idiomas son relativamente insignificantes. Ciertamente, muchos términos de origen latino están presentes en islandés, pero estos se remontan al período germánico común y están presentes en todas las demás lenguas germánicas. Por ejemplo, kaupa "comprar" <latín caupō, pappír "papel" (alemán Papier, inglés paper <latín papiro) y keisari "emperador" (alemán Kaiser, sueco kejsare <latín Caesar).

Los préstamos latinos que se remontan a la introducción del cristianismo incluyen kredda "credo, dogma" (<latín credo) y predika "profetizar, predicar" (<latín prædicare; cf. alemán predigen); más recientemente, el muy común náttúra "naturaleza", persóna "persona" (originalmente etrusco, una de las pocas palabras que quedan en uso de ese idioma) y partur"parte". Con respecto a los idiomas modernos, el islandés ha sido influenciado (en los últimos tiempos bastante) solo por el inglés, particularmente en el léxico técnico y por la generación más joven. En idiomas como el italiano, las palabras en inglés simplemente se toman prestadas tal como son; en cambio, en islandés se adaptan al sistema fonético y morfológico local. Por ejemplo, pönkarar y rokkarar ("rockeros punk" y simplemente "rockeros") que tocan á parketi diskótekanna "en el parquet de las discotecas".