Hipérbaton
Hyperbaton en su significado original, es una figura retórica en la que una frase se vuelve discontinua por la inserción de otras palabras. En el uso moderno, el término también se usa de manera más general para figuras retóricas que transponen oraciones ' orden natural de las palabras, y también se le llama anástrofe.
Etimología
La palabra está tomada del griego hyperbaton (ὑπέρβατον), que significa "pasar por encima", que se deriva de hyper ("over") y bainein ("to step"), con el sufijo adjetivo verbal -tos. La idea es que para entender la frase, el lector tiene que "pasar por encima" las palabras insertadas en el medio.
Uso clásico
La separación de palabras conectadas para dar énfasis o efecto es posible en un grado mucho mayor en idiomas con muchas flexiones, cuyo significado de oración no depende estrechamente del orden de las palabras. En latín y griego antiguo, el efecto de hipérbaton suele enfatizar la primera palabra. Se le ha llamado "quizás la característica extraña más distintiva del orden de las palabras latinas". Donato, en su obra Sobre los tropos, incluye bajo hipérbaton cinco variedades: histerologia, anástrofe (para la cual el término hipérbaton a veces se usa vagamente como sinónimo), paréntesis, tmesis y sinquisis.
Griega antigua
(feminine)- ὑφ ' ἑν traidor τοιιαττα πονθεν ἡ λλѕ ♪♪ ()Huph ' henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrpopou) (Demosthenes 18.158)
- "Grecia ha sufrido tales cosas a manos de sólo una persona"
En el ejemplo anterior, la palabra "(solo) uno", henos, aparece en su lugar normal después de la preposición "a manos de" (hupo), pero "persona" (anthrōpou) se retrasa de forma poco natural, dando énfasis a "solo uno."
- πρός σε γον riguroso ()prós se gonátōn) (Ocurre varias veces en Euripides)
- "Te entrego" por tus rodillas"
Aquí la palabra n#34;tú" (se) divide la preposición y#34;por#34; de su objeto "rodillas."
- τίνα ἔχει δЁναιν; ()tína ékhei dúnamin?(Plato, República 358b)
- "Qué poder ¿Tiene?"
Griega del Nuevo Testamento
(feminine)Hyperbaton también es común en el griego del Nuevo Testamento, por ejemplo:
οτος
hoûtos
▪
ho
.
ánthrōpos
πολ dictando
pollà
ποιε
poieî
σÇμε containerα
sēmeîa
(Juan 11:47)
οττος ⋅νθρωος πολ dictando ποιε σÇμε containerα
hoûtos ho ánthrōpos pollà poieî sēmeîa
"Este hombre está actuando muchos signos" (no sólo unos pocos)
δι
dià
τ
#
βγγγς
engùs
εἶνια
eînai
Ἰεροyouσαλμμ
Ierousalḕm
αττόν
autón
(Lucas 19:11)
δι βγγγς εἶνια Ἰεροyouσαλμμ αττόν
dià # engùs eînai Ierousalḕm autón
"por causa de él está cerca Jerusalén" (no lejos)
δε
ídete
πλίκος
pēlíkois
ὑμ
Humîn
γδρμμασνι
grámmasin
ἔγραёα
égrapsa
τῇ
têi
.
emêi
χειρί
kheirí
(Paul, Gálatas 6:11)
δε πλίκος ὑμ γδρμμασνι ἔγραёα τῇ χειρί
ídete pēlíkois Humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí
"Mira, te he escrito con letras grandes en mi propia mano" (no pequeños)
ταλαίπωρος
talaípōros
βγγ
egṑ
.
ánthrōpos
(Paul, Romans 7:24)
ταλαίπωρος βγγ .
talaípōros egṑ ánthrōpos
"I (am) un hombre miserable" (no uno afortunado)
En todos estos ejemplos y otros en el Nuevo Testamento, la primera palabra del hipérbaton es un adjetivo o adverbio que se enfatiza al estar separado del sustantivo siguiente. La palabra de separación puede ser un verbo, un sustantivo o un pronombre.
Latín
Prosa
En latín, hipérbaton se encuentra con frecuencia tanto en prosa como en verso. Los siguientes ejemplos provienen de escritores en prosa. A menudo, hay un contraste implícito entre la primera palabra del hipérbaton y su opuesto:
- meo tu epistulam dedisti servo? (Plautus, Pseudolus 1203)
- "Le diste la carta # esclavo (es decir, no el tuyo)?"
- duas a te accepi epistulas heri (Cicero, Att., 14.2.1)
- "Recibí dos. Cartas ()duas epistulasDe ti ayer" (no sólo uno).
- hae permanserunt aquae muere complures. (Caesar, B.C. 1.50.1):
- "Esta vez el diluvio ()hae aquae) duró (permanserunt) varios días" (a diferencia del anterior).
- ille sic muere (Cicero, Att. 5.1.3)
- "Así que (pasado) que día ()ille muere)" (en oposición al siguiente).
A veces, el hipérbaton simplemente enfatiza el adjetivo:
- pro ingenti itaque victoria id fuit plebi. (Livy 4.54.6)
- "El pueblo vio esto, por tanto, como enorme victoria."
- magnam enim secum pecuniam portabat (Nepos, Hannibal, 9.2)
- "para"enimEstaba cargando una gran suma de dinero ()magnam pecuniamCon él.secua)".
- Magno cum fremitu et clamore (Cicero, a Atticus, 2.19.2)
- "concum) una gran cantidad de rugiendo y gritando "
La primera palabra del hipérbaton también puede ser un adverbio, como en el siguiente ejemplo:
- aeque vita iucunda (Cicero, de Finibus 4.30)
- "una vida"vita) igualmente agradable ()aeque iucunda).
En todos los ejemplos anteriores, se puede decir que la primera palabra del hipérbaton está enfatizada. El siguiente es diferente, ya que no hay énfasis en sum "Yo soy". En cambio, el efecto de énfasis se logra invirtiendo el orden esperado ipse sum mensus a sum ipse mensus:
- suma enim ipse mensus (Cicero, ad Quintum fratrem, 3.1.4)
- "para" Medí. ()sum mensusYo mismo.
También es posible que el sustantivo aparezca primero ("postmodifier hipérbaton"), como se muestra a continuación:
- muere appetebat septimus (Caesar, B.G. 6.35.1)
- "El séptimo día se acercaba"
- Antonius legiones eduxit duas. (Cicero, ad Fam. 10.30.1)
- "Antonio salió dos legiones."
Los siguientes incluso tienen un hipérbaton doble:
- cum ipse litteram Sócrates nullam Reliquisset. (Cicero, de Orat. 3.60)
- "Cuando Sócrates no se fue una sola línea de escritura."
- praeda potitus ingenti Est (Livy 40.49.1)
- " tomó posesión de una enorme cantidad de botín".
También se puede usar un hipérbaton para demostrar un tipo de imagen que se muestra en el texto:
- Hac en utramque partem disputa (Caesar, Bello Gallico 5.30)
"Con la disputa que se mantiene a ambos lados" (muestrando una elegancia a la disputa siendo en cualquiera de los lados de la frase previa acusativa)
Otro tipo de hipérbaton es "genitivo hipérbaton" en el que una de las palabras está en caso genitivo:
- contionem advocat militum (Caesar, Bellum Civile 2.32)
- "Él llamó a meeting of the soldiers."
A continuación, se intercalan un genitivo hipérbaton y un adjetivo hipérbaton:
- Magnus omnium incessit Timor animis (Caesar) Bellum Civile 2.29)
- "Gran miedo"magnus timor) superó las mentes de todos ellos (omnium animis)."
Otro tipo de hipérbaton (llamado "hipérbaton conjunto" por Devine y Stephens) se encuentra cuando una frase que consta de dos palabras unidas por et ("y") está separado por otra palabra:
- Aspendus, vetusto oppidum et nobile (Cicero, Verr. 2.1.53)
- "Aspendus, un viejo ciudad, y un noble uno".
- Faesulas inter Arretiumque (Livy, 22.3.3)
- "Between Faesulae y Arretium".
Poesía
En la poesía, especialmente en la poesía del siglo I aC en adelante, el hipérbaton es muy común; alrededor del 40% de los adjetivos de Horace están separados de sus sustantivos.
Con frecuencia se usan dos hipérbatas en la misma oración, como en el siguiente ejemplo:
- quam Catullus unam/ plus quam se atque suos amavit omnes (Catullus 58a)
- "solo ()quam unam) Catullus amabaamavit) más que él y todo suyo ()suos omnes)."
A menudo, dos frases nominales se intercalan en un hipérbaton doble:
- saevae memorem Inunonis ob iram (Virgil, Aeneid, 1.5)
- "en cuenta de la ira mental ()memorem iram) de cruel Juno ()saevae Iunonis)".
- lurida terribiles miscent aconita novercae (Ovid, Metamorfosis, 1.147)
- "Fearsome stepmothers ()terribiles novercae) mezcla lurid aconites ()lurida aconita)."
El tipo anterior, donde dos adjetivos son seguidos por un verbo y luego dos sustantivos en el mismo orden que los adjetivos, a menudo se denomina "línea dorada".
En la siguiente línea, un hipérbaton conjunto se intercala con otro sintagma nominal:
- venator cursu canis et latratibus instat.
- "el perro de caza ()Venador canis) amenaza con él con correr y ladrar ()cursu et latratibus)."
En otros casos, se inserta un hipérbaton dentro de otro:
- dentro nova fert animus mutatas dados formas / corpora (Ovid, Metamorfosis 1.1)
- "Mi espíritu me lleva a contar formas transformadas ()mutatas formas) nuevos órganos ()nova corpora)."
- ab Hyrcanis Indoque a litro silvis (Lucan 8.343)
- "de la Bosques hidráulicos ()Hyrcanis silvis) y de la costa india ()Indo litore)."
En tales casos, la colocación de dos adjetivos juntos puede resaltar un contraste entre ellos, por ejemplo, en la siguiente oración de Horacio, donde se contrasta la fragilidad del barco con la aspereza del mar:
- qui frágil truci commisit pelago Tasa (Horace, Odes, 1.3.10f)
- "que cometió un frágil barco ()frágiles) a la mar duro ()truci pelago)
Del mismo modo, en el ejemplo de Ovid debajo de "transparente" se contrasta con "denso":
- et líquido spisso secrevit ab aere ceplo (Ovid, Metamorfosis 1.23)
- "y Él separó cielo transparente ()cesálum líquido) de la atmósfera densa ()spisso aere)."
Por lo general, el adjetivo en una frase nominal discontinua va primero, como en los ejemplos anteriores, pero también es posible lo contrario:
- cristāque tegit galea aurea ruborā (Virgil, Aeneid 9.50)
- "Y un casco dorado con una cresta roja ()crista rubraLo cubre."
- silva lupus Sabina (Horace, Odes, 1.22)
- "un lobo"lupus) en el Sabine forest ()silva Sabina)."
El ejemplo anterior ilustra otra característica ocasional del hipérbaton, ya que la palabra "lobo" (lupus) en realidad está dentro de la frase "Bosque Sabine" (silva Sabina). Este tipo de juego de palabras también se encuentra en otras partes de Horacio, p. grato, Pyrrha, sub antro "Pyrrha, debajo de una grata gruta", donde Pyrrha está de hecho en una gruta; y en la cita de Horace Odes 1.5 a continuación, la niña está rodeada por el elegante niño, quien a su vez está rodeado por una profusión de rosas:
- quis multa gracilis te puer dentro rosa (Horace, Odes, 1.5)
- "qué niño agraciado ()gracilis puerTe está abrazando.teEn medio de muchas rosas ()multa rosa"
Otros idiomas
El tipo clásico de hipérbaton también se encuentra en idiomas eslavos como el polaco:
Piękny
hermosa
Markowi
para Mark
kupili
compraron
obraz
pintura
Piękny Markowi kupili obraz
hermosa [por Mark] [ellos compraron] pintura
"Compraron una hermosa pintura para Mark."
Se requieren ciertas condiciones para que el hipérbaton sea posible en polaco: las frases nominales discontinuas normalmente contienen solo un modificador, y el sustantivo y el modificador deben estar separados por un verbo (y no, por ejemplo, por el objeto indirecto Markowi solo).
Se encuentran construcciones similares en otros idiomas, como el ruso, el letón y el griego moderno, de donde proviene el siguiente ejemplo:
.
A
κόκιν
kókkino
είδα
eída
το
a
φόρεμα.
phórema.
. κόκιν είδα το φόρεμα.
A kókkino eída a phórema.
"Es el vestido rojo ()το κόκινο φόρεμαque vi."
Ntelitheos (2004) señala que una condición que permite tales construcciones es que el adjetivo esté en un foco contrastivo ("el vestido rojo, no el azul").
Uso del inglés
En estudios de inglés, el término "hyperbaton" se define de manera diferente, como "una forma de hablar en la que se invierte el orden normal de las palabras, como en cheese I love" (Collins English Dictionary) o "una transposición o inversión del orden idiomático de las palabras (como repitieron las colinas por repitieron las colinas)" (Diccionario en línea Merriam-Webster). A continuación se dan algunos ejemplos:
- "Bloody you; Blood will be your end" - William Shakespeare in Richard III, 4.4, 198.
- "Objeto no había ninguno. No había pasión." — Edgar Allan Poe, El corazón Tell-Tale.
- "El helmsman corrió, el barco se movió; / Sin embargo, nunca una brisa voló" — Samuel Taylor Coleridge, El Rima del antiguo Marinero
- "Porque mientras las olas cansadas se rompen vagamente, no parece que haya pulgada dolorosa para ganar" — Arthur Hugh Clough, No digamos que la lucha no es Availeth.
- "Armas y el hombre que canto" — Palabras de apertura de Virgil Aeneid, traducido por E. F. Taylor (1907).
- "Backward corrió sentencias hasta que se arrebató la mente." — La parodia de 1936 de Wolcott Gibbs Hora revista.
Contenido relacionado
Hindi
Greg egan
Alejandro Etolo