Hipalage
Hypallage (del griego: ὑπαλλαγή, hypallagḗ, "intercambio, intercambio") es una figura retórica en la que se intercambia la relación sintáctica entre dos términos o, más frecuentemente, un modificador se vincula sintácticamente a un elemento distinto al que modifica semánticamente. El último tipo de hypallage, que normalmente resulta en la personificación implícita de un sustantivo inanimado o abstracto, también se denomina epíteto transferido.
Ejemplos
- "En el idle colina de verano/sepy con el flujo de corrientes/Far que escucho..." (A.E. Housman, A Shropshire Lad. sintaxis modificando "hill", semántica describe al narrador, no la colina.
- "Fitting los cascos torpes justo a tiempo" — Wilfred Owen, "Dulce et Decorum Est"
- "Noche de descanso" — La noche no era inquieto, pero la persona que estaba despierta a través de ella fue.
- "Feliz mañana" — Las mañanas no tienen sentimientos, pero la gente que les despierta lo hace.
- "Además de la la soledad del reloj"El reloj no es solitario, pero el poeta es; del "El Zorro del Pensamiento".
- "Mientras está esperando, Richard abre un nerviosísimo de nueces saladas en su boca." (A. M. Homes, Este libro salvará tu vida)
- "Flying over the durmiendo en el campo" — El campo no está durmiendo, la gente que vive allí.
- "Corrupción cosecha los joven..." (Theodore Roethke, primera línea de "Feud", en Open House (1941). El sujeto y el objeto se intercambian: la corrupción no cosecha a los jóvenes, los jóvenes cosechan corrupción (por causa de la feud).
En otros idiomas
El Hypallage puede ser visto en escritos hebreos antiguos. Ejemplos pueden incluir el Libro de Job 21:6, donde "mi carne se apodera del temblor" parece significar "sembrar mi carne" y Salmos 116:15, donde "precioso a los ojos del Señor es muerte, en cuanto a sus fieles" parece significar "el vida de sus fieles es precioso a los ojos del Señor", por lo que no los deja morir ligeramente.
El Hypallage a menudo se utiliza notablemente en la poesía griega antigua y latina. Ejemplos de epitetos transferidos son "el sonido alatado de azote" (δίνς πτερδς φθόγος), que significa "el sonido de las alas de batido" (Aristofanes, Aves 1198), y las "coronas de reyes de Horace" (Iratos..., Odes 3.21.19f.). Virgil fue dado a la hipallage más allá del epiteto transferido, como "dar los vientos a las flotas" (reto classibus Austros, Aeneid 3.61), que significa "dar las flotas a los vientos".
El crítico literario Gérard Genette argumentó que el uso frecuente de hypallage es característico del estilo de Marcel Proust.
Contenido relacionado
Partido Moderado
Política lingüística
Lenguas tungúsicas
Idioma somalí
Punto (diacrítico)