Hipalage

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Hypallage (del griego: ὑπαλλαγή, hypallagḗ, "intercambio, intercambio") es una figura retórica en la que se intercambia la relación sintáctica entre dos términos o, más frecuentemente, un modificador se vincula sintácticamente a un elemento distinto al que modifica semánticamente. El último tipo de hypallage, que normalmente resulta en la personificación implícita de un sustantivo inanimado o abstracto, también se denomina epíteto transferido.

Ejemplos

  • "En el idle colina de verano/sepy con el flujo de corrientes/Far que escucho..." (A.E. Housman, A Shropshire Lad. sintaxis modificando "hill", semántica describe al narrador, no la colina.
  • "Fitting los cascos torpes justo a tiempo" — Wilfred Owen, "Dulce et Decorum Est"
  • "Noche de descanso" — La noche no era inquieto, pero la persona que estaba despierta a través de ella fue.
  • "Feliz mañana" — Las mañanas no tienen sentimientos, pero la gente que les despierta lo hace.
  • "Además de la la soledad del reloj"El reloj no es solitario, pero el poeta es; del "El Zorro del Pensamiento".
  • "Mientras está esperando, Richard abre un nerviosísimo de nueces saladas en su boca." (A. M. Homes, Este libro salvará tu vida)
  • "Flying over the durmiendo en el campo" — El campo no está durmiendo, la gente que vive allí.
  • "Corrupción cosecha los joven..." (Theodore Roethke, primera línea de "Feud", en Open House (1941). El sujeto y el objeto se intercambian: la corrupción no cosecha a los jóvenes, los jóvenes cosechan corrupción (por causa de la feud).

En otros idiomas

El Hypallage puede ser visto en escritos hebreos antiguos. Ejemplos pueden incluir el Libro de Job 21:6, donde "mi carne se apodera del temblor" parece significar "sembrar mi carne" y Salmos 116:15, donde "precioso a los ojos del Señor es muerte, en cuanto a sus fieles" parece significar "el vida de sus fieles es precioso a los ojos del Señor", por lo que no los deja morir ligeramente.

El Hypallage a menudo se utiliza notablemente en la poesía griega antigua y latina. Ejemplos de epitetos transferidos son "el sonido alatado de azote" (δίνς πτερδς φθόγος), que significa "el sonido de las alas de batido" (Aristofanes, Aves 1198), y las "coronas de reyes de Horace" (Iratos..., Odes 3.21.19f.). Virgil fue dado a la hipallage más allá del epiteto transferido, como "dar los vientos a las flotas" (reto classibus Austros, Aeneid 3.61), que significa "dar las flotas a los vientos".

El crítico literario Gérard Genette argumentó que el uso frecuente de hypallage es característico del estilo de Marcel Proust.

Contenido relacionado

Partido Moderado

El Partido Moderado iluminado.'Moderate Coalition Party'; M), comúnmente conocido como el Moderados es un partido político liberal-conservador en Suecia. El...

Política lingüística

política lingüística es un campo académico interdisciplinar. Algunos estudiosos como Joshua Fishman y Ofelia García lo consideran como parte de la...

Lenguas tungúsicas

Las lenguas tunguses forman una familia lingüística hablada en Siberia oriental y Manchuria por pueblos tunguses.. Muchas lenguas tungúsicas están en...

Idioma somalí

Somalí es una lengua afroasiática perteneciente a la rama cusita. Los somalíes lo hablan como lengua materna en la Gran Somalia y en la diáspora somalí....

Punto (diacrítico)

Escrituras de idiomas o esquemas de transcripción que utilizan el punto encima de una letra como marca...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save