himno nacional
¿Problemas para reproducir estos archivos? Vea la ayuda de los medios.El himno nacional del Reino de Arabia Saudita fue adoptado oficialmente por primera vez en 1950 sin letra. La pieza fue regalada por el entonces rey egipcio Farouq cuando el rey Abdulaziz realizó una visita a Egipto. Luego fue adoptado nuevamente en 1984 con letra escrita por Ibrāhīm Khafājī. La composición original fue de Abdul-Raḥman al-Khaṭīb en 1947, y la versión instrumental de metales fue posteriormente arreglada por Sirāj Umar.
Descripción general
En 1947, debido a que Arabia Saudita no tenía un himno nacional como otros países vecinos, el rey Abdulaziz visitó Egipto y pidió al compositor egipcio Abdul-Raḥman al-Khaṭīb que creara un himno nacional, y así "Āsh al-Malīk& #34; fue creado. La melodía se basa en un estilo de fanfarria árabe y es similar a los himnos nacionales de otros estados árabes de la zona en ese momento. En 1958, Mohammed Talat escribió la primera letra, que no se escuchaba con frecuencia, por lo que el rey Fahd pidió al poeta Ibrāhīm Khafājī en 1984 que creara una nueva letra, que se completó en seis meses, el 29 de junio de 1984. Khafājī&# Las letras de la canción son las que se utilizan oficialmente en la actualidad. Los saudíes escucharon su himno por primera vez durante las celebraciones del Eid ul-Fitr en 1984.
"Āsh al-Malīk" Los saudíes se refieren a él como "El Himno Nacional" (النشيد الوطني, an-Našīd al-Waṭanī), aunque comúnmente se le conoce por su íncipit, "Apresurar" (سارعي, Sārʿī). La letra llama al país a apresurarse hacia la grandeza y izar la bandera, glorificar a Dios y le pide que le conceda una larga vida al Rey de Arabia Saudita.
La versión instrumental se llama "The Royal Salute" (السلام الملكي, as-Salām al-Malakī), que es también el nombre de la ceremonia en la que se realiza para saludar a los miembros de alto rango de la familia real, así como a figuras diplomáticas.
Letra
Letra oficial
Original árabe
| MSA Romanization
| IPA transcription
| Traducción en inglés
|
---|
Identificada . ! ненннаннанницининикилинаннинанннаннаннанннимина нантентиены MINISTERIAS RESPONSADAS Podría decirse que se trata de un problema. ! ministrar a otros miembros ! عية sorteando cambios en el futuro! عнаниканиканичничинични لентелиныманиными !
| Sār Li-l-majdi wa-l-alyā ornament, ¡Majidī li-xāliqi s-samā! Wa-rfa Yaḥmilu n-nūra l-musaÅar, Raddidī: ¡Allāhu primicia! ¡Sí! Mawijkinī, ¡ApoyoIšta faxra l-muslimīn! ʿša l-malik Li-l-Principalam ¡Wow! | [sæbal.rmos.] [læl.mæd asteroid.di wææl. [mæd.d asteroidi.di mañana li x barco sagrado.l necesidades.q‿s.sæ [w margenr.f margen.] [jæ Confianza.má.mln.n limpiar.rææl.mu.s obstáculotʕ.tʕ conductor ¦ [r margend.d.d.v.d] [jæ pasillo m movew.tʕ.ni conductor нел] [m ratónw.tʕmos.ni esquí Silencio ] [ʕaña.tæ f fumarx.rææl.m animales.l.mi primordialn перени] [ʕ conductor. [I]l.ʕl. [wææl.w símbolos.tʕ conductorn] | Hasten Para gloria y supremacía, ¡Gloria en el Creador de los cielos! Y levanta la bandera verde Llevando la guía de reflexión escrita, Repito: ¡Dios es el más grande! ¡Oh, mi patria! Mi patria, ¡Vive como el orgullo de los musulmanes! Viva el Rey Para la bandera ¡Y la tierra!
|
Letra de Saud (1958)
Original árabe
| Traducción en inglés
|
---|
العية varios sectores estaban activos эненнненныхнныхныхнныхныхнныеннныенныхиныхныхныхныхниныхныхныхниныхныхныхныхниныхниныхныхный ующиныхныхныхныхныйныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхны ساتلوا الوا الج reunionesدود和 سا الحلوا الحقэب عاهلة العرجم لوненннаннныхненнныхнныхнныхнныхнныхныхнаннницинанниныхнининеннныхныхныеннныенный في الدى Анннничнициенннни السныماжели عرش reunionesه من من " تاج reunionesه د delegadosر desequilibrioة reuniones الأو人فياء " عاشничничненнны нели на нераничиниканичничныхнины наничикинаничнанихныхнининаниныхнинины нананы нананининанининининининининининанининанинининининининанинининининининанинининининининанинанинанининининининининанинининининининининининининининининининанининин شبابوناح اله的ماماموراي Identificar a las autoridades competentes يا حيا حية الرية يا سما رجدي واب会مى لיلיلم cuanto segundos quedaron aislados reasentarse واشهدي أن desequilibrioنا فت和 dependة الэликоликолиный عاشничничненнны нели на нераничиниканичничныхнины наничикинаничнанихныхнининаниныхнинины нананы нананининанининининининининининанининанинининининининанинининининининанинининининининанинанинанининининининининанинининининининининининининининининининанининин . ن replantearon los resultados de los trabajos. ه في الزمان和 شیاهة لнентеннныминаннаничнанинаничнаниханичинаничинананиханици Alternativa في عاشничничненнны нели на нераничиниканичничныхнины наничикинаничнанихныхнининаниныхнинины нананы нананининанининининининининининанининанинининининининанинининининининанинининининининанинанинанининининининининанинининининининининининининининининининанининин | ¿Para quién? Hijo de la patria Somos la eternidad del tiempo Preguntaron a los viejos, los años Cantan, rey de Arabia Saudita A la gran majestad del sabio líder de Arabia Nuestras almas son rescate, nuestro lema es guía, la paz está en la oscuridad, por la corona de la tierra natal Un planeta en el cielo tiene su trono de Aba Su corona es una joya de los fieles, su gloria es una antorcha de luz Viva el rey, viva la patria. Nuestra orgullosa juventud lidera el pionero de la yihad Los saudíes del Padre, y un ejército árabe rodeado por el Profeta, bendiciendo la tierra natal Fiebre rugiente, Sama, responde Y da mi nombre a Mina, y da testimonio de que somos leones jóvenes. Viva el rey, viva la patria. La bandera corona la isla, abraza a los eruditos y santuarios Nuestras palmas son majestuosas, nuestras espadas son mientras nuestro rey sea un crescente, decorando la tierra natal Su justicia en el tiempo es evidente Su león, su antílope, en seguridad de su pueblo, sus soldados, no será insultado Viva el rey, viva la patria.
|
Letra de Ibn Saud (1947)
Original árabe
| Traducción en inglés
|
---|
يعيش ملvolنا الحبيب فداه حامي الحرم هيا اهتفوا عاش المل هيا ارفعوا راية الو اهتفوا وردوا النشيد يعيش الملة | Viva nuestro amado rey Nuestras almas son el protector del santuario Vamos, viva el rey. Vamos, levanta la bandera de la patria Saluda y canta el himno Viva el rey
|
Más resultados...