Himno Nacional de Arabia Saudita

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
himno nacional

El himno nacional del Reino de Arabia Saudita fue adoptado oficialmente por primera vez en 1950 sin letra. La pieza fue regalada por el entonces rey egipcio Farouq cuando el rey Abdulaziz realizó una visita a Egipto. Luego fue adoptado nuevamente en 1984 con letra escrita por Ibrāhīm Khafājī. La composición original fue de Abdul-Raḥman al-Khaṭīb en 1947, y la versión instrumental de metales fue posteriormente arreglada por Sirāj Umar.

Descripción general

En 1947, debido a que Arabia Saudita no tenía un himno nacional como otros países vecinos, el rey Abdulaziz visitó Egipto y pidió al compositor egipcio Abdul-Raḥman al-Khaṭīb que creara un himno nacional, y así "Āsh al-Malīk& #34; fue creado. La melodía se basa en un estilo de fanfarria árabe y es similar a los himnos nacionales de otros estados árabes de la zona en ese momento. En 1958, Mohammed Talat escribió la primera letra, que no se escuchaba con frecuencia, por lo que el rey Fahd pidió al poeta Ibrāhīm Khafājī en 1984 que creara una nueva letra, que se completó en seis meses, el 29 de junio de 1984. Khafājī&# Las letras de la canción son las que se utilizan oficialmente en la actualidad. Los saudíes escucharon su himno por primera vez durante las celebraciones del Eid ul-Fitr en 1984.

"Āsh al-Malīk" Los saudíes se refieren a él como "El Himno Nacional" (النشيد الوطني, an-Našīd al-Waṭanī), aunque comúnmente se le conoce por su íncipit, "Apresurar" (سارعي, Sārʿī). La letra llama al país a apresurarse hacia la grandeza y izar la bandera, glorificar a Dios y le pide que le conceda una larga vida al Rey de Arabia Saudita.

La versión instrumental se llama "The Royal Salute" (السلام الملكي, as-Salām al-Malakī), que es también el nombre de la ceremonia en la que se realiza para saludar a los miembros de alto rango de la familia real, así como a figuras diplomáticas.

Letra

Letra oficial

Original árabe MSA Romanization IPA transcription Traducción en inglés

Identificada
.
!
ненннаннанницининикилинаннинанннаннаннанннимина нантентиены
MINISTERIAS RESPONSADAS
Podría decirse que se trata de un problema.
!
ministrar a otros miembros
! عية sorteando cambios en el futuro!
عнаниканиканичничинични
لентелиныманиными
!

Sār
Li-l-majdi wa-l-alyā ornament,
¡Majidī li-xāliqi s-samā!
Wa-rfa
Yaḥmilu n-nūra l-musaÅar,
Raddidī: ¡Allāhu primicia!
¡Sí!
Mawijkinī,
¡ApoyoIšta faxra l-muslimīn!
ʿša l-malik
Li-l-Principalam
¡Wow!

[sæbal.rmos.]
[læl.mæd asteroid.di wææl.
[mæd.d asteroidi.di mañana li x barco sagrado.l necesidades.q‿s.sæ
[w margenr.f margen.]
[jæ Confianza.má.mln.n limpiar.rææl.mu.s obstáculotʕ.tʕ conductor ¦
[r margend.d.d.v.d]
[jæ pasillo m movew.tʕ.ni conductor нел]
[m ratónw.tʕmos.ni esquí Silencio ]
[ʕaña.tæ f fumarx.rææl.m animales.l.mi primordialn перени]
[ʕ conductor.
[I]l.ʕl.
[wææl.w símbolos.tʕ conductorn]

Hasten
Para gloria y supremacía,
¡Gloria en el Creador de los cielos!
Y levanta la bandera verde
Llevando la guía de reflexión escrita,
Repito: ¡Dios es el más grande!
¡Oh, mi patria!
Mi patria,
¡Vive como el orgullo de los musulmanes!
Viva el Rey
Para la bandera
¡Y la tierra!

Letra de Saud (1958)

Original árabe Traducción en inglés

العية varios sectores estaban activos
эненнненныхнныхныхнныхныхнныеннныенныхиныхныхныхныхниныхныхныхниныхныхныхныхниныхниныхныхный ующиныхныхныхныхныйныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхныхны
ساتلوا الوا الج reunionesدود和 سا الحلوا الحقэب
عاهلة العرجم
لوненннаннныхненнныхнныхнныхнныхнныхныхнаннницинанниныхнининеннныхныхныеннныенный
في الدى
Анннничнициенннни السныماжели عرش reunionesه من من
" تاج reunionesه د delegadosر desequilibrioة reuniones الأو人فياء "
عاشничничненнны нели на нераничиниканичничныхнины наничикинаничнанихныхнининаниныхнинины нананы нананининанининининининининининанининанинининининининанинининининининанинининининининанинанинанининининининининанинининининининининининининининининининанининин
شبابوناح اله的ماماموراي
Identificar a las autoridades competentes
يا حيا حية الرية يا سما رجدي
واب会مى لיلיلم cuanto segundos quedaron aislados reasentarse واشهدي أن desequilibrioنا فت和 dependة الэликоликолиный
عاشничничненнны нели на нераничиниканичничныхнины наничикинаничнанихныхнининаниныхнинины нананы нананининанининининининининининанининанинининининининанинининининининанинининининининанинанинанининининининининанинининининининининининининининининининанининин
.
ن replantearon los resultados de los trabajos.
ه في الزمان和 شیاهة لнентеннныминаннаничнанинаничнаниханичинаничинананиханици
Alternativa في
عاشничничненнны нели на нераничиниканичничныхнины наничикинаничнанихныхнининаниныхнинины нананы нананининанининининининининининанининанинининининининанинининининининанинининининининанинанинанининининининининанинининининининининининининининининининанининин

¿Para quién? Hijo de la patria
Somos la eternidad del tiempo
Preguntaron a los viejos, los años
Cantan, rey de Arabia Saudita
A la gran majestad del sabio líder de Arabia
Nuestras almas son rescate, nuestro lema es guía, la paz está en la oscuridad, por la corona de la tierra natal
Un planeta en el cielo tiene su trono de Aba
Su corona es una joya de los fieles, su gloria es una antorcha de luz
Viva el rey, viva la patria.
Nuestra orgullosa juventud lidera el pionero de la yihad
Los saudíes del Padre, y un ejército árabe rodeado por el Profeta, bendiciendo la tierra natal
Fiebre rugiente, Sama, responde
Y da mi nombre a Mina, y da testimonio de que somos leones jóvenes.
Viva el rey, viva la patria.
La bandera corona la isla, abraza a los eruditos y santuarios
Nuestras palmas son majestuosas, nuestras espadas son mientras nuestro rey sea un crescente, decorando la tierra natal
Su justicia en el tiempo es evidente
Su león, su antílope, en seguridad de su pueblo, sus soldados, no será insultado
Viva el rey, viva la patria.

Letra de Ibn Saud (1947)

Original árabe Traducción en inglés

يعيش ملvolنا الحبيب
فداه حامي الحرم
هيا اهتفوا عاش المل
هيا ارفعوا راية الو
اهتفوا وردوا النشيد
يعيش الملة

Viva nuestro amado rey
Nuestras almas son el protector del santuario
Vamos, viva el rey.
Vamos, levanta la bandera de la patria
Saluda y canta el himno
Viva el rey

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save