Himno monegasco

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Himno monegasco" (Monégasco: "Inu Munegascu"; inglés: "Monégasque Anthem"), también conocido como " A Marcia de Munega" ("La Marcha de Mónaco"), es el himno nacional de Mónaco. Fue adoptado originalmente en 1848 con letra en francés de Théophile Bellando de Castro y música de Bellando y Castil-Blaze. La letra oficial actual, que está en monegasco, fue escrita en 1931 por Louis Notari, mientras que el arreglo musical actual fue compuesto en 1914 por Léon Jehin.

Historia

El abogado monegasco Théophile Bellando de Castro escribió letras en francés y compuso la música de la primera versión del "Himno Monégasque" en 1841. Posteriormente, el musicólogo francés Castil-Blaze modificó la melodía e hizo varios otros cambios menores. En 1848, la Guardia Nacional, creada por el Príncipe Florestán, adoptó la canción de Bellando y se convirtió en la "Marcha de los Leales Nacionales". En 1896, Tihebaux en París publicó un nuevo arreglo para piano compuesto por el compositor monegasco Charles Albrecht y lo tituló "Air National de Monaco". En 1897, Decourcelle, una editorial de Niza, imprimió una nueva versión de la composición de Albrecht, numerada 429 y titulada "Himno Nacional de Mónaco".

Años más tarde, el músico monegasco François Bellini orquestó la canción de Albrecht; En 1900 se consideró que este nuevo arreglo para trío era demasiado largo para la gente y dejó de tocarse. La versión moderna fue creada por el compositor francés Léon Jehin en 1914 y se tocó por primera vez durante el 25 aniversario del inicio del reinado del Príncipe Alberto. Finalmente, en 1931, el poeta monegasco Louis Notari escribió la letra en lengua monegasca.

Fernand Bertrand del Comité National des Traditions Monégasques (Comité Nacional de Tradiciones Monégascas) más tarde simplificó la letra monegasca conservando el significado, porque a la gente le resultaba difícil cantar el primer verso, que tenía un ritmo rápido. Bertrand también notó que el segundo verso ya no se tocaba ni se cantaba. Esta es la versión que actualmente se enseña en los colegios a los niños y que hoy canta casi toda la población.

Letra

Solo la letra monegasca es oficial y, según se informa, se remonta a una petición del Príncipe. El himno nacional rara vez se canta en voz alta en Mónaco, excepto en ocasiones oficiales.

Letras actuales

A veces, se canta una versión de esta letra que no incluye el verso del medio, que en cambio se deja como un interludio instrumental.

Letras monégasque IPA transcription Traducción al francés Traducción en inglés

Riturnelu:
Despoei tugiù, sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu, u meme pavayùn
Despoei tugiù a cuřù russa e gianca
E stà ř'emblèma d'a nostra libertà
Grandi e piciui, ř'an sempre respetà

N'amu ch'üna tradiçiun,
n'amu ch'üna religiun,
Amu avüu per u nostru unù
Meme Principi tugiù
E ren nun ne scangerà
Tantu ch'u suriyu lüjerà;
Diu sempre n'agiüterà
E ren nun ne scangerà

Riturnelu

[ri.tur.ne.lu]
[se]
[se rí.deauauˈ ven.tu u meme.me pa.va.jun]
[en adelante.pej tu.]d sugiereu a ku.
[e sta ʁen.ble.ma da nórdicas.tra li.ber.ta]
[engran.di‿e pit.Ã3vense]i lan sen.pre res.pe.

[na.mu ky.na tra.di.esjun]
[na.mu ky.na re.li.d asteroidun]
[a.mu‿a.vyw per u nificas.trunuu.
[I Ínme.me prin.t asteroidyai.pi tu.d asteroidu]
[e ʁen nun ne skan.d instantáneae.ra]
[tan.tu ku su.
[di.u sen.pre na.d instantáneay.te.ra]
[e ʁen nun ne skan.d instantáneae.ra]

[ri.tur.ne.lu]

Refrain:
Depuis toujours, sur notre pays,
Le même drapeau est déployé au vent,
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
Sont le symbole de notre libert é
Grands et petits les ont toujours respectées.

Nous avons perpétué les mêmes tradition;
Nous célébrons la même religion;
Nous avons l'honneur
D'avoir toujours eu les mêmes Princes.
Et rien ne changera jamais
Tant que le soleil brillera;
Dieu nous aidera toujours
Et rien ne changera jamais.

Refrain

Coro:
Para siempre, en nuestra tierra,
Una bandera ha volado en el viento
Para siempre, los colores rojo y blanco
Hemos simbolizado nuestra libertad
Los adultos y los niños siempre los han respetado.

Hemos perpetuado las mismas tradiciones;
Celebramos la misma religión;
Tenemos el honor
Tener siempre los mismos príncipes.
Y nada cambiará
Mientras el sol brille;
Dios siempre nos ayudará
Y nada cambiará.

Chorus

Letra completa (1928)

Letras monégasque Traducción al francés Traducción en inglés

Despœi tugiù sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu u meme pavayun
Despœi tugiù a curù russa e gianca
¡E stà r'emblema d'a nostra libertà!

Grandi e piciui r'an tugiù respetà !
Oilà cü ne toca!
Oilà cü ne garda!
Fò che cadün sace ben aiço d'aiçì

Riturnelu:
Amu avüu sempre r'a meme tradiçiun;
Amu avüu sempre r'a meme religiun;
Amu avüu per u nostru unù
Meme Principi tugiù
E düsciün nun purà ne fa sciangià
Tantu ch'au cielu u suriyu lüjerà;
Diu n'agiüterà
E mai düsciün nun purà ne
fa scangià
Düsciün

Nun sëmu pa gaïre,
Ma defendemu tüti a nostra tradiçiun;
Nun sëmu pa forti,
¡Ma se Diu vœ n'agiüterà!

Oilà cü ne toca!
Oilà cü ne garda!
Fo che cadün sace ben ailo d'ailì

Riturnelu

Depuis toujours, le même pavillon
Flotte joyeusement au vent de notre pays
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
Constituyente le symbole de notre libert é

Grands et petits l'ont toujours respecté!
¡Ohé, vous qui nous voisinez!
¡Ohé, vous qui nous regardez!
Il importe que chacun retienne bien ceci:

Refrain:
Nous avons perpétué les mêmes tradition;
Nous célébrons la même religion;
Nous avons l'honneur
D'avoir toujours eu les mêmes Princes
Et personne ne pourra nous faire changer
tant que le soleil brillera dans le ciel
Dieu nous aidera
Et jamais personne ne pourra
nous faire changer
Personne.

Nous ne sommes pas bien nombreux,
Mais nous veillons tous à la défense de nos tradition;
Nous ne sommes pas très puissants,
Mais, s'il le veut, Dieu nous aidera!

¡Ohé, vous qui nous voisinez!
¡Ohé, vous qui nous regardez!
Il importe que chacun prenne bien conscience de cela !

Refrain

Históricamente, la misma bandera
Flotas felices en el viento de nuestro país
Siempre los colores rojo y blanco
Han sido el símbolo de nuestra libertad

Grande y pequeño siempre lo han respetado!
¡Saludos, ustedes que son nuestros vecinos!
¡Saludos, ustedes que nos están observando!
Es importante que todos recuerden lo siguiente:

Coro:
Hemos perpetuado las mismas tradiciones;
Celebramos la misma religión;
Tenemos el honor
Tener siempre los mismos príncipes
Y nadie puede hacernos cambiar
Mientras el sol brille en el cielo
Dios nos ayude
Y nadie puede nunca
hacernos cambiar
Nadie.

No hay muchos de nosotros,
Pero todos nos esforzamos por defender nuestras tradiciones;
No somos muy poderosos,
¡Pero si quiere, Dios nos ayudará!

¡Saludos, ustedes que son nuestros vecinos!
¡Saludos, ustedes que nos están observando!
¡Es importante que todos estén conscientes de eso!

Chorus

Letra original (1841)

Letra francesa Traducción en inglés

Principauté Monaco ma patrie,
¡Combien! Dieu est prodigue pour toi.
Ciel toujours pur, rives toujours fleuries,
Ton Souverain est plus aimé qu'un Roi.

Fiers Compagnons de la Garde Civique,
Respectons tous la voix du Commandant.
Suivons toujours notre bannière antigüedadque.
Le tambour bat, marchons tous en van.

Oui, Mónaco connut toujours des vales,
Nous sommes tous leurs dignes descendientes.
En aucun temps nous ne fûmes esclaves.
Et loin de nous, régnèrent les tyrans.

Que le nom d'un Prince plein de clémence,
Soit répété par mille et mille chants.
Nous mourrons tous pour sa propre défense,
Mais après nous, combattront nos enfants.

Principado de Mónaco mi país
¡Oh! Cómo Dios está con vosotros.
El cielo siempre puro, las orillas siempre florecen [con flores],
Tu Monarca es más venerado que un Rey.

Proud Companions of the Civic Guard,
Respetemos la voz del Comandante.
Siempre sigue nuestra vieja bandera.
El tambor late, vamos todos a seguir adelante.

Sí, Mónaco siempre tenía hombres valientes,
Todos somos sus descendientes dignos.
Nunca fuimos esclavos.
Y lejos de nosotros los tiranos gobernaron.

Que el nombre de un príncipe misericordioso
Repetir con mil canciones.
Todos moriremos en su propia defensa,
Pero después de nosotros, nuestros hijos pelearán.

Contenido relacionado

Jean-Marie Messier

Jean-Marie Messier es un empresario francés que fue presidente y director ejecutivo del conglomerado multinacional de medios Vivendi hasta 2002. También se...

Virgen negra

El término Virgen Negra o Virgen Negra tiende a referirse a estatuas o pinturas en la cristiandad occidental de la Santísima Virgen María y el Niño...

Las Palmas (desambiguación)

Las Palmas, más comúnmente se refiere a Las Palmas de Gran Canaria, una ciudad en las Islas Canarias...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save