Hijo de puta

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
vulgarismo americano
Libertad de expresión firmada por un manifestante en una protesta en San Francisco, California

Hijo de puta (muhth-er-fuhk-er), a veces abreviado como mofo, mf, o mf'er, es un vulgarismo en inglés. Es una forma de la blasfemia fuck. Si bien la palabra generalmente se considera muy ofensiva, rara vez se usa en el sentido literal de alguien que participa en actividades sexuales con la madre de otra persona o con su propia madre. Más bien, se refiere a una persona mala, despreciable o viciosa, o cualquier situación particularmente difícil o frustrante. Alternativamente, se puede usar como un término de admiración, como en el término hijo de puta rudo (BAMF), que significa una persona intrépida y segura de sí misma.

Variantes

Al igual que muchos términos ofensivos ampliamente utilizados, hijo de puta tiene una gran lista de juramentos picados. Motherhumper, motherfugger, mother f'er, mothersucker, mothertrucker, hijo de madre, amante de madre, mofo, fothermucker, pelea de monos, motherflower, mother flipper, motherkisser y muchos más se utilizan a veces en compañía educada o para evitar la censura. El participio motherfucking se usa a menudo como un enfático, de la misma manera que el menos fuerte fucking. El verbo to motherfuck también existe, aunque es menos común. Por el contrario, cuando se combina con un adjetivo, puede convertirse en un término que denota cosas como originalidad y masculinidad, como en la frase relacionada "badass motherfucker". El uso del término como cumplido es frecuente en la comunidad jazzística; por ejemplo, cuando Miles Davis se dirigió a su futuro percusionista Mino Cinelu: 'Miles... lo agarró del brazo y dijo: 'Eres un hijo de puta'. Cinelu agradeció a Miles por el cumplido."

Historia y cultura popular

La palabra se remonta al menos a finales del siglo XIX. En un caso de asesinato en Texas en 1889, un testigo testificó que la víctima había llamado al acusado "Maldito hijo de puta, maldito hijo de puta" poco antes de su muerte. Una opinión posterior de la corte de Texas de 1897 imprime la palabra "hijo de puta" en su totalidad. y en 1917, un soldado de EE. UU. llamó a su junta de reclutamiento "Malditos cabrones de madre" en una carta.

En literatura, Norman Mailer, en su novela de 1948 The Naked and the Dead lo usa ocasionalmente, disfrazado de hijo de puta, y lo usa completo en su novela de 1967 ¿Por qué estamos en Vietnam?. Aparece dos veces en la novela 63: Dream Palace de James Purdy de 1956. En la novela Slaughterhouse-Five de Kurt Vonnegut, la palabra es utilizada por uno de los soldados de la historia, lo que lleva a que la novela sea cuestionada a menudo en bibliotecas y escuelas. Vonnegut bromeó en un discurso, publicado en la colección Fates Worse Than Death, que "Desde que se publicó esa palabra, allá por 1969, los niños han intentado tener relaciones sexuales con sus madres". Nadie sabe cuándo se detendrá."

Las palabras "madre para ti" o 'madre fuyer', como juramentos picados para 'hijo de puta', se usaron en discos de blues y R&B de la década de 1930. Algunos ejemplos incluyen 'Dirty Mother For You' de Memphis Minnie; (1935), Roosevelt Sykes' 'Madre sucia para ti' (1936) y 'Mother Fuyer' de Dirty Red. (1947). El cantante Stick McGhee, cuya grabación de "Drinking Wine Spo-Dee-O-Dee" fue un éxito en 1949, afirmó que originalmente había escuchado la canción como "Drinking Wine, Motherfucker". Más tarde, Johnny "Guitarra" Watson tuvo un éxito en 1977 con 'A Real Mother For Ya'.

En la música popular, el primer lanzamiento de rock convencional que incluyó la palabra fue el álbum de 1969 Kick Out the Jams de MC5. La canción principal, una grabación en vivo, es presentada por el vocalista Rob Tyner gritando "Y ahora mismo". ahora mismo. ahora mismo es el momento de. ¡Fuera los atascos, hijos de puta!". Esto se retiró rápidamente de las tiendas y se lanzó una versión editada con las palabras "hermanos y hermanas" sobregrabado en la palabra ofensiva. Casi al mismo tiempo, Jefferson Airplane lanzó el álbum Volunteers, cuya canción de apertura, "We Can Be Together", incluía la línea "up against the wall, hijo de puta", un eslogan popular entre los grupos radicales de la época. Esto llamó menos la atención. La palabra estaba fuertemente implícita, pero no dicha explícitamente, en Isaac Hayes' gran éxito de 1971 "Theme from Shaft". La pieza de 1967 de Arlo Guthrie 'Alice's Restaurant' usó una versión picada, "madres violadoras". Aunque rara vez se transmite en los EE. UU., desde entonces la palabra se ha vuelto común en la música popular, particularmente en el hip hop.

La palabra aparece en Siete palabras que no puedes decir en la televisión de George Carlin. En un especial de HBO comenta que en un momento alguien le pidió que la quitara, ya que, como derivado de la palabra 'joder', constituía una duplicación. Más tarde lo volvió a agregar, alegando que el ritmo del bit no funciona sin él.

La palabra se ha convertido en una especie de eslogan para el actor Samuel L. Jackson, que la pronuncia con frecuencia en algunas películas. Su uso de la palabra lo ayudó a superar un problema de tartamudeo de por vida.

Literatura

  • El cabrón de la competencia: Una historia de la madre de todas las palabras sucias por Jim Dawson, es una historia de la palabra en la cultura negra y en la literatura americana, el cine, la comedia y la música.

Contenido relacionado

Ortografía galesa

La ortografía galesa utiliza 29 letras de la escritura latina para escribir palabras nativas galesas, así como también préstamos...

Farrow (apellido)

Farrow es una forma hipercorregida de Ferror un apellido ocupacional para un herrero o un herrero, un antiguo nombre de los primeros Inglés medieval y origen...

Dewi

Dewi puede referirse a un nombre galés o del sudeste asiático. Ninguno de los dos se pronuncia como...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save