Hiberno-Inglés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
dialectos ingleses nativos de Irlanda

Hiberno-inglés (del latín Hibernia: "Irlanda") o inglés irlandés, también anteriormente El angloirlandés es el conjunto de dialectos ingleses nativos de la isla de Irlanda (incluidas tanto la República de Irlanda como Irlanda del Norte).

En la República de Irlanda, el inglés es uno de los dos idiomas oficiales, junto con el irlandés, y es el del país. lenguaje de trabajo de facto. Los estándares de escritura del inglés irlandés, como su ortografía, se alinean con el inglés británico. Sin embargo, los diversos acentos del inglés irlandés y algunas de sus estructuras gramaticales y vocabulario son únicos, con algunas influencias derivadas del idioma irlandés y algunas características fonológicas notablemente conservadoras: características que ya no son comunes en los acentos de Inglaterra o América del Norte. Los fonólogos de hoy en día a menudo dividen el inglés irlandés en cuatro o cinco dialectos o acentos generales: acentos del Ulster, acentos del oeste y suroeste de Irlanda (como el ampliamente discutido acento de Cork), varios acentos de Dublín y un acento estándar no regional que se expande desde el último cuarto del siglo XX (fuera de Irlanda del Norte).

Historia

El inglés antiguo, así como el anglonormando, llegaron a Irlanda como resultado de la invasión anglonormanda de Irlanda a fines del siglo XII; esto se convirtió en el dialecto de Forth y Bargy, que no es mutuamente comprensible con el inglés moderno. Una segunda ola del idioma inglés llegó a Irlanda en el período moderno temprano (isabelino) del siglo XVI, lo que convirtió a esa variedad de inglés hablada en Irlanda en la más antigua fuera de Gran Bretaña, y sigue siendo fonológicamente más conservadora hoy que muchos otros dialectos de Inglés.

Al principio, el inglés normando se hablaba principalmente en un área conocida como Pale alrededor de Dublín, mientras que el irlandés se hablaba principalmente en el resto del país. Quedaron algunos pequeños grupos de hablantes que predominantemente continuaron usando el inglés de esa época; Debido a su puro aislamiento, estos dialectos se convirtieron en variedades posteriores (ahora extintas) relacionadas con el inglés conocidas como Yola en Wexford y Fingallian en Fingal, Dublín. Estos ya no eran mutuamente inteligibles con otras variedades inglesas. Para el período Tudor, la cultura y el idioma irlandeses habían recuperado la mayor parte del territorio perdido por los invasores: incluso en Pale, "toda la gente común... en su mayor parte son de origen irlandés, hábitos irlandeses y lengua irlandesa". #34;.

Sin embargo, la conquista y colonización de Irlanda por parte de los Tudor en el siglo XVI condujo a la segunda ola de inmigración de angloparlantes junto con la represión forzada y el declive del estatus y uso del idioma irlandés. A mediados del siglo XIX, el inglés se había convertido en el idioma mayoritario hablado en el país. Ha conservado este estado hasta el día de hoy, e incluso aquellos cuyo primer idioma es el irlandés también hablan inglés con fluidez. Hoy en día, hay poco más del uno por ciento de la población que habla el idioma irlandés de forma nativa, aunque se requiere que se enseñe en todas las escuelas financiadas por el estado. Del 40 % de la población que se autoidentificó como hablante de algo de irlandés en 2016, el 4 % habla irlandés todos los días fuera del sistema educativo.

Inglés del Úlster

Ulster English (o Northern Irish English) aquí se refiere colectivamente a las variedades de la provincia de Ulster, incluida Irlanda del Norte y los condados vecinos fuera de Irlanda del Norte, que ha sido influenciado por el Ulster Irish y el idioma escocés, traído por los colonos escoceses durante la Plantación de Ulster. Sus principales subdivisiones son Mid-Ulster English, South Ulster English y Ulster Scots, la última de las cuales podría decirse que es un idioma separado. Las variedades de Ulster pronuncian claramente:

  • Una frase declarativa generalmente gramaticalmente estructurada (es decir, no tópica) con frecuencia, con una intonación creciente al final de la frase (el tipo de patrón de intonación que otros hablantes de inglés suelen asociar con preguntas).
  • KIT en las proximidades generales [ë~~~].
  • STRUT como frontal y ligeramente redondeado, más cerca [ ].
  • GOOSE y FOOT as merged in the general vicinity of [ ].
  • MOUTH con un desfiladero y frente al desfiladero, poniéndolo en los alrededores [Empieza].
  • PRICE como [Suena], especialmente antes de consonantes sin voz.
  • FACE como [ebal], aunque hoy en día [escrita] o incluso [En español] cuando en una sílaba cerrada.
  • GOAT, casi siempre, como un monophthong ligeramente elevado [o̝(:)].
  • Falta de intensidad feliz; con la vocal final feliz, santo, dinero, etc. [e].
  • Syllable-final /l/ ocasionalmente como "dark [ silencio]", aunque especialmente antes de un consonante.

Hablantes nativos destacados de toda la vida

  • Christine Bleakley, Jamie Dornan, Rory McIlroy, Liam Neeson – "El acento irlandés del norte es el más sexy del Reino Unido, según una nueva encuesta. Los tonos dulces de Liam Neeson, Jamie Dornan, Christine Bleakley y Rory McIlroy ayudaron a asegurar que el acento llegó arriba de los gráficos de popularidad"
  • John Cole – "Su acento distintivo de Ulster"
  • Nadine Coyle – "Nací y crecí en Derry y no puedo cambiar la forma en que hablo".
  • Daniel O'Donnell – "el acento dogal lánguido hecho famoso por Daniel O'Donnell"
  • Colin Morgan – "Colin Morgan ha revelado que los fans del espectáculo a menudo están confundidos por su acento. La niña de 23 años... es originaria de Irlanda del Norte"

Inglés irlandés occidental y sudoccidental

Inglés irlandés occidental y suroccidental aquí se refiere a amplias variedades de las regiones occidental y sudoccidental de Irlanda. Los acentos de ambas regiones son conocidos por:

  • El respaldo y leve reducción de MOUTH hacia [Objetivo].
  • El punto de partida más abierto para NORTE y THOUGHT de [flecha] y [Correcto], respectivamente.
  • La preservación de GOAT como monophthongal [o Ambiental].
  • /θ/ y /ð/, respectivamente, como [t~th] y [d].
  • En Occidente, /s/ y /z/ pueden ser pronunciados respectivamente por oradores mayores / y / antes de un consonante, así que fist Suena como pescado, castillo como efectivo, y detención como atrasos.

Inglés irlandés del sudoeste (a menudo conocido, por condado específico, como Inglés de Cork, Inglés de Kerry o Inglés de Limerick ) también presenta dos características principales que lo definen. Una es la fusión pin-pen: el aumento de DRESS a [ɪ] cuando antes de /n/ o /m/ (como en otra vez o bolígrafo). El otro es el patrón de entonación de un tono ligeramente más alto seguido de una caída significativa en el tono de las sílabas acentuadas de vocales largas (en varias sílabas o incluso dentro de una sola), que se escucha popularmente en conversaciones rápidas por hablantes de otros dialectos del inglés., como un tipo notable de "cantar" patrón.

Hablantes nativos destacados de toda la vida

  • Nicola Coughlan Ella cambia perfectamente de un suave acento de Galway
  • Robert Sheehan
  • Kerry Condon – "Acentro pectoral"
  • Aisling O'Sullivan
  • Dolores O'Riordan – "cantando en su acento de Limerick"
  • Roy Keane – "Acentro de corcho"
  • Dáithí Ó Sé – "su dialecto Kerry"
  • Los Rubberbandits – "El fuerte acento de la ciudad de Ribberbandits... se sienta en una frecuencia como un tambourine que puede atravesar cualquier ruido"
  • Roger Clarke "así que desarrollé un twang irlandés bastante rápido" "la familia se mudó justo fuera de la ciudad de Sligo cuando tenía 12 años"
  • Paul McGrath (pieballer) "Con un hermoso acento irlandés suave"
  • Los Hermanos Clancy
  • Rachel Pilkington

Dublín inglés

El inglés de Dublín es muy diverso internamente y se refiere colectivamente a las variedades del inglés irlandés que rodean y se encuentran dentro del área metropolitana de Dublín. El inglés de Dublín moderno se encuentra en gran medida en un continuo fonológico, que va desde un acento urbano local más tradicional y de menor prestigio en un extremo hasta un acento no local (regional e incluso suprarregional) de desarrollo más reciente y de mayor prestigio. el otro extremo, cuyas características más avanzadas surgieron por primera vez a fines de los años ochenta y noventa. Los lingüistas han etiquetado el acento que utiliza con más fuerza las características tradicionales de la clase trabajadora como inglés local de Dublín. La mayoría de los hablantes de Dublín y sus suburbios, sin embargo, tienen rasgos de acento que caen de diversas formas a lo largo de todo el medio, así como en el extremo más nuevo del espectro, que juntos forman lo que se llama inglés de Dublín no local, hablado por nativos de clase media y alta de Dublín y la gran región del este de Irlanda que rodea la ciudad. Un subconjunto de esta variedad, cuyos hablantes de clase media en su mayoría se ubican en la sección media del continuo, se llama inglés de Dublín convencional. El inglés convencional de Dublín se ha convertido en la base de un acento que, de lo contrario, se ha vuelto suprarregional (ver más abajo) en todas partes excepto en el norte del país. La mayoría de los dublineses nacidos a partir de la década de 1980 (encabezados especialmente por mujeres) se ha desplazado hacia el acento no local más innovador, aquí llamado nuevo inglés de Dublín, que ha ganado terreno al inglés de Dublín convencional y que es el variedad más extrema al rechazar las características tradicionales del acento local. Las variedades en cualquier extremo del espectro, local y nuevo inglés de Dublín, se analizan con más detalle a continuación. En los términos más generales, todas las variedades del inglés de Dublín tienen los siguientes sonidos de identificación que a menudo son distintos del resto de Irlanda, y se pronuncian:

  • MOUTH frente y/o criado [Ese es el escocés].
  • PRICE y/o centralizado [Risas].
  • GOAT como diphthong en el rango (local a no local) [ ].

Inglés local de Dublín

Inglés de Dublín local (o inglés de Dublín popular) aquí se refiere a una variedad tradicional, amplia y de clase trabajadora que se habla en la capital de la República de Irlanda. de Dublín. Es la única variedad del inglés irlandés que en la historia anterior no era rótica; sin embargo, hoy en día es débilmente rótico. Conocido por la diptongación de las vocales GOAT y FACE, la vocal local El acento de Dublín también es conocido por un fenómeno llamado "rotura de vocales", en el que BOCA, PRICE , GOOSE y FLEECE en sílabas cerradas están "rotos" en dos sílabas, aproximando [ɛwə], [əjə], [uwə], y [ijə], respectivamente.

Nuevo inglés de Dublín

Evolucionando como una consecuencia de moda del inglés de Dublín no local convencional, nuevo inglés de Dublín (también, inglés de Dublín avanzado y, anteriormente, inglés de Dublín de moda ) es una variedad juvenil que originalmente comenzó a principios de la década de 1990 entre la "vanguardia" y ahora los que aspiran a una "sofisticación urbana" no local. El propio New Dublin English, asociado primero con los habitantes ricos y de clase media del lado sur de Dublín, probablemente ahora lo hable la mayoría de los dublineses nacidos a partir de la década de 1980. Ha reemplazado (aunque fue influenciado en gran medida por) el moribundo D4 English (a menudo conocido como "Dublin 4" o "DART speak" o, burlonamente, "Dortspeak"), que se originó alrededor de la década de 1970 a partir de dublineses que rechazaban las nociones tradicionales de lo irlandés y se consideraban más modernos y sofisticados; sin embargo, los aspectos particulares del acento D4 se notaron rápidamente y se ridiculizaron por parecer afectados, lo que provocó que estas características pasaran de moda en la década de 1990. El nuevo inglés de Dublín puede tener una fusión de piel clara, caballo ronco y bruja, que se fusiona, mientras se resiste a la fusión atrapada en la cuna del inglés tradicionalmente irlandés. Desde entonces, este acento se ha extendido al sur a partes de East Co. Wicklow, al oeste a partes de North Co. Kildare y partes de South Co. Meath. El acento también se puede escuchar entre las clases media y alta en la mayoría de las principales ciudades de la República en la actualidad.

Inglés irlandés estándar

Inglés suprarregional de Irlanda del Sur (a veces, simplemente Inglés suprarregional de Irlanda o Inglés irlandés estándar) se refiere a una variedad hablada especialmente por personas educadas y de nivel medio. - o irlandeses de clase alta, que cruzan las fronteras regionales en toda la República de Irlanda, excepto el norte. Como se mencionó anteriormente, el inglés de Dublín convencional de principios a mediados del siglo XX es la influencia directa y el catalizador de esta variedad, que surge de la supresión de ciertas características marcadamente irlandesas (y la retención de otras características irlandesas).), así como la adopción de ciertas características estándar británicas (es decir, no irlandesas). El resultado es una configuración de características que sigue siendo única; en otras palabras, este acento no es simplemente un cambio total hacia el inglés británico. La mayoría de los hablantes nacidos en la década de 1980 o después muestran menos características de esta forma suprarregional dominante de finales del siglo XX y más características que se alinean con un nuevo acento de Dublín que se está extendiendo rápidamente (ver más arriba, en "Inglés de Dublín no local&#34).;).

El dialecto suprarregional de Irlanda se pronuncia:

  • TRAP tan abierto [a].
  • PRICE a lo largo de un posible espectro [a~ämáximamente], con innovadores [Marcas] particularmente más comunes antes de consonantes con voz, en particular /r/.
  • MOUTH como primer delantero y a menudo más elevado que otros dialectos: [a especímenes].
  • START puede ser [äru] ()escucha), con una vocal trasera que en otros acentos irlandeses, aunque todavía relativamente frontal.
  • THOUGHT como [Asuntos].
  • NORTE como [pic], casi siempre separado de FORCE [o declarada]Mantener palabras como guerra y wore, o caballo y Idiota., pronunciado claramente.
  • CHOICE como [Suena].
  • GOAT como diphthong, acercándose [o sonríe] ()escucha), como en los Estados Unidos o [en inglés] ()escucha)Como en Inglaterra.
  • STRUT más alto, delantero, y a menudo más redondo [Suena].

Resumen de pronunciación y fonología

Los siguientes cuadros enumeran las vocales típicas de cada dialecto del inglés irlandés, así como las diversas consonantes distintivas del inglés irlandés. Se dan las características fonológicas del inglés irlandés en general, así como las clasificaciones en cinco divisiones principales del hiberno-inglés: Ulster; Oeste y amp; Sudoeste de Irlanda; Dublín local; nuevo Dublín; y suprarregional (sur) de Irlanda. Las características del inglés convencional no local de Dublín caen en un rango entre "Dublín local" y "nuevo Dublín".

Monoftongos

Los siguientes monoftongos son características definitorias del inglés irlandés:

  • STRUT es típicamente centralizado en la boca y a menudo más redondo que otras variedades estándar de inglés, como la Pronunciación Recibida en Inglaterra o General American en los Estados Unidos.
  • En la mayoría de las variedades de inglés irlandés hay una división parcial de la fosa trampa (cf. Variación en inglés australiano).
  • Hay inconsistencia con respecto a la división de lote-cloth y la fusión de cot-caught; ciertos dialectos irlandeses en inglés tienen estos fenómenos mientras que otros no. La fusión de cot por definición excluye la presencia de la división de lote.
  • A menudo se inserta un schwa epente entre sonorantes, por ejemplo. película [en inglés] y forma [f], debido a la influencia del idioma irlandés.
  • Las palabras cualquiera y muchos a menudo se pronuncia excepcionalmente /æ/, es decir, rima con Annie. y Danny.
DiaphonemeUlsterWest "
South-West Ireland
Local
Dublín
Nuevo
Dublín
Supraregional
Irlanda
Palabras de ejemplo
plana /æ/[ällo~a][æ][a][æ~a]add, land, trap
/ amplia y amplia /æ/[ämbo][æ saltando][ambo]bath, calm, dance
conservador /[ ][ä][Marca][Marca]lot, top, wasp
divergente /[Principal][ambo][órgano][ ]loSs, off
/[pic][Asuntos]all, bOught, sAw
/ CL/[Lista]ess, met, bread
/ Página[En inglés]apelea, sírvaseup. arena
////[ë~~~][]hit, skim, tip
/i Ambiental/[i(salud)][i(salud)]beam, chic, fleet
/i/[e~mos]#Sí., coffee, movie
/[Risas][Risas][ɤ~][Risas]bus, flOod
/[[ed][Risas]bOok, put, shOuld
/u[Leer más][...fOod, glue, nEw

Notas al pie:

^1 En la zona sur de Dublín, una vez brevemente de moda "Dublin 4" (o "Dortspeak") acento, el "/ɑː //span> y amplio /æ/" el conjunto se redondea como [ɒː].

^2 En el suroeste de Irlanda, DRESS antes de /n/ o /m/ se eleva a [ɪ ].

^3 Debido al fenómeno de "rotura de vocales" en acentos locales de Dublín, /iː/ y /uː/ puede realizarse como [ijə] y [ʊuwə] en sílabas cerradas.

Otras notas:

  • En algunas variedades de Inglés irlandés altamente conservadores, palabras deletreadas con нананиных y pronunciadas con [ibal] en RP se pronuncian con [ebal], por ejemplo carne, Beat, y hoja.
  • En palabras como Tomó donde la deletreación ♫ /, los oradores conservadores pueden utilizar /u. Esto es más común en Dublín local y el discurso del noreste Leinster.

Diptongos

Los siguientes diptongos son características definitorias del inglés irlandés:

  • El MOUTH Diphthong, como en Ow o duda, puede comenzar más adelante en la boca en el este (nombre, Dublín) y suprarregionalmente; sin embargo, puede ser más retrocedido en todo el resto del país. En Ulster, el segundo elemento es particularmente importante, como en Escocia.
  • El CHOICE Diphthong, como en chico o elección, generalmente comienza de abajo fuera de Ulster.
  • El FACE Diphthong, como en lluvia o bahía, es más comúnmente monophthongised [ebal]. Las palabras dio y Vino. a menudo / CL/ En cambio, es decir, rima con "Kev" y "ellos".
DiaphonemeUlsterWest "
South-West Ireland
Local
Dublín
Nuevo
Dublín
Supraregional
Irlanda
Palabras de ejemplo
/a[Suena][æ~ âTMa ♪[Risas][Marcas][a~ ~ opciones]bright, ride, trSí.
/a[Resultado][Objetivo][Números][un animal]nOw, Ouch, scOut
/e[especialmente][ebal][espectaculo]lame, rein, stain
/ idea/[ idea][Risas][a~ämos][pic][Suena]bOy, chOice, mOist
/o[o Ambiental][ ][en inglés][o Séptimo]goat, Oh, shOw

Notas al pie: ^1 Debido al fenómeno de "rotura de vocales" acentos locales de Dublín, /aɪ/ y /aʊ/ puede realizarse como [əjə] y [ɛwə] en sílabas cerradas.

Consonantes

Las consonantes del hiberno-inglés en su mayoría se alinean con los sonidos consonánticos típicos del inglés. Sin embargo, algunas consonantes del inglés irlandés tienen cualidades diferentes y distintivas. Las siguientes características consonánticas son características definitorias del hiberno-inglés:

  • Th-stopping: /ð/ y /θ/ son pronunciados como paradas, [d] y [t], haciendo entonces y den así como delgado y lata homófonos. Algunos acentos, se dan cuenta de ellos como paradas dentales [t̪, d̪] y no los fusiones con alveolar /t, d/, es decir, hacer lata ()[thn]) y delgado [t̪hmosn] un par mínimo. En Ulster están [ð] y [θ].
  • Rhoticity: La pronunciación de la historia /r/ es universal en inglés irlandés, como en general americano (pero no recibido pronunciación), es decir. /r/ es siempre pronunciado, incluso palabra finalmente y antes de consonantes (por ejemplo. Aquí., carrito, o surf).
  • Yod-dropping después de /n/, /l/ y /s/, por ejemplo. nuevo /nu esquí/, Teniente /luego de la escuela, y Sue / subalterno/, y Yod-coalescence después /d/ y /t/, por ejemplo. deber - ¿Qué? y sintonía /tárgalo.
  • Falta de golpes y ocurrencia de /h/ donde se permite en irlandés, pero excluido en otros dialectos del inglés, como antes de una vocal sin estrés (por ejemplo. Haughey /.h.) y palabra finalmente (por ejemplo. McGrath /méricas:). El nombre Haitch /hettras/ para нелинита es Estándar.
  • Finales e intervocables /t/ se pronuncia únicamente en la mayoría de Hiberno-Inglés; la pronunciación más común es como un "fricativo solitario".
  • El teléfono. /l/ es casi siempre de una calidad "ligera" o "clara" (es decir, no velada), a diferencia de la Pronunciación Recibida, que utiliza un sonido claro y oscuro "L", o General American, que pronuncia todos los sonidos "L" como oscuro.
DiaphonemeUlsterWest "
South-West Ireland
Local
Dublín
Nuevo
Dublín
Supraregional
Irlanda
Palabras de ejemplo
/ð/[ð][d][d̪]Tes, wriTe, wiTer
syllable-final /l/[l] o [ ][l][l] o [ ]ballAsí quelciervos, milk
/r/[ɻ][ ][ ] o [][ɻ][ ] o [ɻ]rOt, eerie, scarSí.
syllable-final /r/[ ] o [Aviso]car, shirt, here
intervocal /t/[], [Golpe], o [Aviso][θ̠] o [][a][θ][θ̠], [Golpe], o []batLe, Italy, water
word-final /t/[t] o [Golpe][θ̠][Golpe], [h], o [Aviso][θ̠] o [Golpe]cat, get, right
/θ/[θ][t][t̪]leTAl, Tick, wraT
/hw/[w][ʍ][w][ʍ] o [w]awhile, whAle, when

Notas al pie:

^1 En el inglés tradicional y conservador del Ulster, /k/ y /ɡ/ se palatalizan antes de una vocal anterior abierta.

^2 Local Dublin presenta reducción de grupos de consonantes, de modo que las oclusivas que ocurren después de fricativas o sonorantes pueden dejarse sin pronunciar. resultando, por ejemplo, en "poun(d)" y "las(t)".

^3 En acentos extremadamente tradicionales y conservadores (por ejemplo, Mícheál Ó Muircheartaigh y Jackie Healy-Rae), prevocálico /r/ también puede ser un colgajo alveolar, [ɾ]. /r/ puede ser gutural (uvular, [ʁ]) en el noreste de Leinster.

^4 ⟨θ̠⟩ se usa aquí para representar la fricativa no sibilante alveolar sorda, a veces conocida como "fricativa de hendidura", que es apico-alveolar.

^5 En general, /hw/ y /w/ se fusionan cada vez más en el inglés irlandés suprarregional, por ejemplo, haciendo que wine y whine sean homófonos, como en la mayoría de las variedades de inglés en todo el mundo.

Combinaciones de vocales + ⟨r⟩

Las siguientes combinaciones de vocales + ⟨r⟩ son características definitorias del hiberno-inglés:

  • Falta de fusión de caballo, es decir, distinción entre / Presidente y /o animal/, por ejemplo caballo y Idiota. letra rhyme en la mayoría de acentos irlandeses.
  • START vocal se dio cuenta más adelante en la boca en comparación con la mayoría de las variedades de inglés.
DiaphonemeUlsterWest "
South-West Ireland
Local
Dublín
Nuevo
Dublín
Supraregional
Irlanda
Palabras de ejemplo
/ capitán[Marcos][æjust][ängel]car, guard, park
/ Enciclopedia/[i]foreja, pEer, tier
/ Página[(Lista)][Caballero]bson, boreja, there
/Primero[ː salt][Caballero][ː salt]irk, girYo, orejan
[wok, first, urn
/ Página[ɚ]docto, martYr, pervagabundos
/ Presidente[pic][ängel][pic]fo, hose, war
[o Ambiental][presente][pic][o declarada]fnuestra, hOarse, wore
/ Revista[u rechaza]mOor, pOor, tnuestra
/j Enterrador/[junio]cure, Europe, pure

Notas al pie:

^1 En el lado sur de Dublín, "Dublin 4" (o "Dortspeak") acento, /ɑːr/ se realiza como [ɒːɹ].

^2 En el Dublín no local, el emergente más reciente (o el "nuevo Dublín& #34;) acento, /ɛər/ y /ɜr/ pueden realizarse de manera más redondeada como [øːɻ].

^3 Las fusiones de NURSE no han ocurrido en Dublin local, oeste/suroeste y otros lugares muy conservadores. e inglés irlandés tradicional que conserva una distinción bidireccional, /ɛr/ versus /ʊr/, a diferencia de la mayoría de los dialectos ingleses que se han fusionado /ɛr/, /ɪr/ y /ʊr/ a /ɜr/, [ɚː ] en el caso de los acentos irlandeses no locales de Dublín, suprarregionales y más jóvenes. La distribución de /ɛr/ y /ʊr/ es el siguiente: /ʊr/ aparece cuando se escribe ⟨ur⟩ y ⟨or⟩ (p. ej., urna y palabra), ⟨ir⟩ después de oclusivas alveolares (p. ej., dirt) y después de consonantes labiales (p. ej., fern); /ɛr/ ocurre en todas las demás situaciones. Hay excepciones aparentes a estas reglas; John C. Wells describe prefer y per como /ɛr/, a pesar de que la vocal en cuestión sigue a una labial. La distribución de /ɛr/ frente a /ʊr/ se enumera a continuación en algunas palabras de ejemplo:

^4 En unas pocas variedades locales de Dublín que no son róticas, /ər/ se reduce a [ɐ] o respaldado y elevado a [ɤ].

^5 La distinción entre /ɔːr/ y /oʊr/ se conserva ampliamente en Irlanda, por lo que, por ejemplo, horse y hoarse no se fusionan en la mayoría de los dialectos del inglés irlandés; sin embargo, generalmente se fusionan en Belfast y el nuevo Dublín.

^6 En Dublín local /(j)uːr/ puede realizarse como [(j)uʷə(ɹ)]. Para algunos hablantes /(j)uːr/ puede fusionarse con /ɔːr/.

Vocabulario

Palabras prestadas del irlandés

En el hiberno-inglés se utilizan varias palabras prestadas del idioma irlandés, en particular en calidad de estado oficial. Por ejemplo, el jefe de gobierno es el Taoiseach, el jefe adjunto es el Tánaiste, el parlamento es el Oireachtas y su cámara baja es el Dáil Éireann. De manera menos formal, las personas también usan palabras prestadas en el habla cotidiana, aunque esto ha disminuido en las últimas décadas y entre los jóvenes.

Palabras de préstamo de Irlanda
Palabra IPA (en inglés) IPA (Irish)Parte del discursoSignificado
Abú################################################################################################################################################################################################################################################################/ EnfermeríaInterjección¡Hurra! Usado en ocasiones deportivas, espec. para los juegos gaélicos – Áth Cliath abú! – ¡Elija para Dublín! '
Amadán################################################################################################################################################################################################################################################################ .NounTonto.
Fáilte/'f monopolista/ EnfermeríaNounBienvenido – a menudo en la frase Céad míle fáilte 'Cien mil bienvenidas '
Flaithiúlach/flæ'hu capitan/ Enfoque:AdjetivoGeneroso
Garsún
Garsúr
.

.

/ lejos de encontrarnos
/ lejosa actuaría
NounBoy
Gaeltacht/.- ¿Qué?NounRegión designada oficialmente donde el irlandés es el idioma principal hablado
Grá/ dirección/ sucesiónNounAmor, afecto, no siempre romántico – 'tiene un gran grá para el perro '
Lúdramán/'lu embalado en el futuro/'l dierau abordad̪ diera respuestaNounTonto.
Plámás./'p encarnal dieran luz sobre el temaNounSmooth talk, flattery
Sláinte/'sl Capitán/ en inglésInterjección¡Salud!

Palabras derivadas del irlandés

Otro grupo de palabras del hiberno-inglés son aquellas derivadas del idioma irlandés. Algunas son palabras en inglés que han entrado en uso general, mientras que otras son exclusivas de Irlanda. Estas palabras y frases son a menudo versiones inglesas de palabras en irlandés o traducciones directas al inglés. En el último caso, a menudo dan significado a una palabra o frase que generalmente no se encuentra en el uso más amplio del inglés.

Palabras de ejemplo derivadas de Irlanda
Palabra o fraseParte del discursoOriginal irlandésSignificado
Arra/ Och / musha / YerraInterjecciónAra / Ach / Muise / (conjunción de "A Dhia, ara")"Yerra, si llueve, llueve."
BocketyAdjetivoBacach (lame)Inestable, wobbly, broken
BoreenNounBóithrínPequeña carretera o vía rural
Ceili/Ceilidh - ¿Por qué?NounCéilidheSesión de música y baile, especialmente de música tradicional
ColleenNounCailínChica, jovencita
FoosterVerboFústarestar ocupado de una manera inquieto, fidget
GanseyNounGeansaíJumper (Sweater)
Fuera.VerboTabhair amach (lit.)Dígame, reprensión.
GobNounGobBoca / pico de animales (Béal = boca humana)
GombeenNounGaimbínEl prestamista de dinero. Por lo general en la frase 'Gombeen man'
GuardiasNounGarda SíochánaPolicía
Jackeen /dæækikiNounApodo para John (es decir, Jack) combinado con sufijo diminutivo irlandés "-ín"Un término ligeramente peyorativo para alguien de Dublín. También 'un hombre sin valor auto-asertivo'. Derivado de una persona que siguió a la Union Jack durante el gobierno británico después de 1801, un hombre de Dublín que apoyó la corona. See Shoneen
ShoneenNounSeoinín (diminutivo de Seán – 'John')Un irlandés que imita las formas inglesas – ver Jackeen
SleeveenNounSlíbhínUna persona infiel, astuta
Día suaveFraseLá bog (lit.)Día de sobremesa (luz linterna/mista)

Palabras derivadas del inglés antiguo y medio

Otra clase de vocabulario que se encuentra en el hiberno-inglés son las palabras y frases comunes en el inglés antiguo y medio, pero que desde entonces se han vuelto oscuras u obsoletas en el idioma inglés moderno en general. Hiberno-English también ha desarrollado significados particulares para palabras que todavía son de uso común en inglés en general.

Ejemplo Hiberno-español palabras derivadas del inglés antiguo y medio
PalabraParte del discursoSignificadoOrigen/notas
No.Verbo"No soy" o se usa en lugar de "aren't"
ChilderNounNiñoSobrevivientes del Viejo Inglés, plural genitivo del niño '
Cop-onNoun, Verbdeslumbramiento, inteligencia, ser 'derezado' 'Inglés medio de francés go 'Arresto '
Craic / Crack /kræk/NounDiversión, entretenimiento. Generalmente ahora con la ortografía gaélica en la frase: "tener el cráico" de uso anterior en Irlanda del Norte, Escocia y el norte de Inglaterra con la ortografía 'crack' en el sentido 'gosip, chat'Antiguo inglés craciano a través de Ulster-Scots en Hiberno-Inglés moderno, luego dada la ortografía gaélica
DiablosNounCursa (por ejemplo, "Devil take him") Negación (por ejemplo, para ninguno, "Devil a bit")Inglés medio
Eejit / en españolNounVersión irlandesa (y escocesas) de 'idiota', que significa persona tontaInglés del latín Idiōta; ha encontrado una moneda moderna en Inglaterra a través de las transmisiones de Terry Wogan
HamesNounun desastre, usado en la frase 'make a hames of'Inglés medio de holandés
GrindsNounClase privadaAntiguo inglés molean
JadedAdjetivofísicamente cansado, agotado No en el sentido de aburrido, unenthusiástico, 'tirado de' algoInglés medio jade
KipNounLugar desagradable, sucio o sórdidoInglés del siglo XVIII para Brothel
MitchVerbopara jugar truantInglés medio
Sliced panNoun(Sliced) pan de panPosiblemente derivada de la palabra francesa para el pan (doloro la sartén en la que se horneó.
Yoke.NounThing, objeto, gadgetAntiguo inglés geoc
Wagon/WaggonNoununa mujer desagradable o poco creíbleInglés medio
WhishtInterjecciónCállate (también común en el norte de Inglaterra y Escocia)Inglés medio

Otras palabras

Además de los tres grupos anteriores, también hay palabras y frases adicionales cuyo origen se discute o se desconoce. Si bien este grupo puede no ser exclusivo de Irlanda, su uso no está muy extendido y podría verse como una característica del idioma en Irlanda.

Ejemplo Hiberno-Español palabras de origen disputado o desconocido
PalabraParte del discursoSignificadoNotas
Actuando el gusanoFraseComportarse de manera obsesiva o obstinada.
BanjaxedVerboRoto, arruinado, o dejado incapaz de usar. Equivalente en significado al "kaputt" alemán.
BoggerNounAlguien del campo o cerca de un cerdo
BowsieNoununa persona ruda o descarada. Cf. Scots Bowsie
BlebNoun, Verbblister; para burbujar, salir en ampollas.
BucklepperNounUna persona hiperactiva y sobreconfiada del verbo, a hecklep (apunta como un dólar)Utilizado por Patrick Kavanagh y Seamus Heaney
ChiselerNounNiño
CodNounFoolish personPor lo general en frases como "actuar el bacalao", "haciendo un bacalao de sí mismo". También se puede utilizar como un verbo, 'solo estaba codding él'
CulchieNounPersona del campo
DelphNounDishwareDel nombre de la fuente original de suministro, Delft en Holanda. Vea Delftware.
¿Qué?Verbo, Interjectionun juramento atenuado alternativo/menorizado (ver el muelle para más detalles)"¡Cógelo!", "¡Cálmate!"
GurrierNounun joven duro o despiadadoquizás de francés guerrier 'warrior', o de 'gur pastel' una pastelería previamente asociada con erizos callejeros. Cf. Scots Gurry
JacksNounBaño/inodoroSimilar a los "jakes" utilizados en Inglaterra del siglo XVI. Todavía en uso cotidiano, especialmente en Dublín.
MensajesNounGroceries
MineralesNounBebidas suavesDe agua mineral
MotNounMujer o joven, noviaDe la palabra irlandesa 'maith' que significa bien, es decir, guapo.
PrensaNounTableroAnálogamente, hotpress in Ireland means airing-cupboard. La prensa es una vieja palabra para el armario en Escocia y el norte de Inglaterra.
RakeNounmuchos o mucho. A menudo en la frase 'un rastrillo de pints'. Cf. Scots rake
CorredoresNounEntrenadores/sneakersTambién 'teckies' o 'tackies', especialmente dentro y alrededor de Limerick.
TiendasNounNewsagents (o pequeño supermercado)Por ejemplo: "Voy a las tiendas, ¿quieres algo?"
ShoreNounStormdrain o Gutter. Cf. Scots shore
mojado el té/El té está mojadoFraseHacer el té / el té está hecho

Gramática y sintaxis

La sintaxis del idioma irlandés es bastante diferente a la del inglés. Varios aspectos de la sintaxis irlandesa han influido en el hiberno-inglés, aunque muchas de estas idiosincrasias están desapareciendo en las áreas suburbanas y entre la población más joven.

La otra gran influencia en el hiberno-inglés que lo distingue del inglés moderno en general es la retención de palabras y frases del inglés antiguo y medio.

Del irlandés

Reduplicación

La reduplicación es un supuesto rasgo del hiberno-inglés fuertemente asociado con las películas de Hollywood y Stage Irish.

  • los irlandeses ar bith corresponde al inglés "en todos", así que el más fuerte a coro ar bith da lugar a la forma "en absoluto".
    • "No tengo tiempo para nada."
  • ar eagla go... (lit. "sobre el miedo que...") significa "en caso...". La variante ar eagla na heagla, (lit. "en miedo al miedo") implica que las circunstancias son más improbables. Las frases correspondientes de Hiberno-Inglés son "para estar seguros" y las muy raramente utilizadas "para estar seguros". En este contexto, estos no son, como se podría pensar, disyuntos que significan "certamente"; mejor podrían ser traducidos "en caso" y "justo en caso". Hoy en día se habla normalmente con la levidad consciente.
    • "Traje dinero en efectivo por si vi un trato, y mi tarjeta de crédito para estar seguro."

Sí y no

El irlandés no tiene palabras que se traduzcan directamente como "sí" o "no", y en su lugar repite el verbo usado en la pregunta, negado si es necesario, para responder. El hiberno-inglés usa "yes" y "no" con menos frecuencia que otros dialectos ingleses, ya que los hablantes pueden repetir el verbo, positiva o negativamente, en lugar de (o además de) usar "yes" o "no".

  • "¿Vienes pronto a casa?" – "Lo soy."
  • "¿Está tu móvil cargado?" – "No lo es".

Esto no se limita solo al verbo to be: también se usa con to have cuando se usa como auxiliar; y, con otros verbos, se usa el verbo to do. Esto se usa más comúnmente para la intensificación, especialmente en Ulster English.

  • "Esto es algo fuerte, así que lo es."
  • "Ganamos el juego, así que lo hicimos".

Construcción pasada reciente

El irlandés indica la actualidad de una acción agregando "después de" al presente continuo (un verbo que termina en "-ing"), una construcción conocida como "hot news perfect" o "después de perfecto". El modismo para "Había hecho X cuando hice Y" es "Estaba después de hacer X cuando hice Y", inspirado en el uso irlandés de las preposiciones compuestas i ndiaidh, tar éis y in éis: bhí mé tar éis / i ndiaidh / en éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y.

  • "¿Por qué lo golpeaste?" – "Estaba después de darme mejilla." (él me había [justo antes] malhumorado).

Se ve una construcción similar donde se usa la exclamación para describir un evento reciente:

  • "¡Estoy tras golpearlo con el coche!" Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr!
  • "¡Está tras perder cinco piedras en cinco semanas!"

Al describir eventos menos asombrosos o significativos, se puede ver una estructura que se asemeja al perfecto alemán:

  • "Tengo el coche arreglado." Tá an carr deisithe agam.
  • "He comido mi desayuno." Tá mo bhricfeasta ite agam.

Esto se correlaciona con un análisis de "H1 irlandés" propuesto por Adger & Mitrovic, en un paralelismo deliberado con el estatus del alemán como lengua V2.

La construcción del pasado reciente se ha adoptado directamente en el inglés de Terranova, donde es común tanto en el registro formal como en el casual. En las zonas rurales de la península de Avalon, donde se hablaba el irlandés de Terranova hasta principios del siglo XX, es el estándar gramatical para describir si se ha producido o no una acción.

Reflexión para enfatizar

La versión reflexiva de los pronombres se usa a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en particular, etc., según el contexto. Herself, por ejemplo, podría referirse al jefe del hablante o a la mujer de la casa. El uso de ella misma o él mismo de esta manera a menudo indica que el hablante atribuye algún grado de arrogancia o egoísmo a la persona en cuestión. Tenga en cuenta también la falta de direccionalidad de esta construcción en relación con, por ejemplo, Ella viene ahora. Este pronombre reflexivo también se puede usar para describir a un compañero: "Estuve con él anoche". o '¿Cómo está ella?'

  • "Es ella misma la que viene ahora." Es í féin atá ag enseñat anois.
  • "¿Fue todo o solo tú?" ¿Un sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?

Pronombres preposicionales

Hay algunas formas lingüísticas que se derivan del hecho de que no existe el verbo to have en irlandés. En cambio, la posesión se indica en irlandés con la preposición at, (en irlandés, ag.). Para ser más precisos, el irlandés usa un pronombre preposicional que combina ag "at" y "yo" para crear agam. En inglés, el verbo "to have" se utiliza, junto con un "conmigo" o "sobre mí" que deriva de Tá… agam. Esto da lugar a la frecuente

  • "¿Tienes el libro?" – "Lo tengo conmigo."
  • "¿Has cambiado para el autobús que tienes?"
  • "No se callará si bebe".

Alguien que puede hablar un idioma "tiene" un idioma en el que el hiberno-inglés ha tomado prestada la forma gramatical utilizada en irlandés.

  • "Ella no tiene irlandés". Níl Gaeilge aici. literalmente "No hay irlandés en ella".

Al describir algo, muchos hablantes de hiberno-inglés usan el término "en eso" donde "allí" normalmente se usaría. Esto se debe a que la palabra irlandesa ann (pronunciada "oun" o "on") cumple ambos significados.

  • "¿Es usted mismo lo que está en él?" ¿Un tú féin atá ann?
  • "¿Hay leche en ella?" ¿Un bhfuil beinne ann?

Otro modismo es esta cosa o aquella cosa descrita como "este hombre aquí" o "ese hombre de allí", que también aparece en inglés de Terranova en Canadá.

  • "Este hombre aquí." Un seo de miedo. (cf. los relacionados anseo = aquí)
  • "Ese hombre allí." Un pecado de miedo. (cf. los relacionados ansin = allí)

Los condicionales tienen una mayor presencia en el hiberno-inglés debido a la tendencia a sustituir el presente simple por el condicional (would) y el pasado simple por el condicional perfecto (would have).

  • "John me pidió que comprara un pan." (Juan me pidió que comprara pan).
  • "¿Cómo lo conoces? Habríamos estado juntos en la escuela". (Estuvimos juntos en la escuela).

Bring y take: el uso irlandés de estas palabras difiere del inglés británico porque sigue la gramática irlandesa para beir y tóg. El uso del inglés está determinado por la dirección; una persona determina el uso irlandés. Entonces, en inglés, uno toma "de aquí a allá", y lo trae "a aquí desde allá". En irlandés, una persona toma solo cuando acepta la transferencia de posesión del objeto de otra persona, y una persona trae en cualquier otro momento, independientemente de la dirección (hacia o desde).

  • No olvides traerte tu paraguas cuando te vayas.
  • (A un niño) Sostén mi mano: No quiero que alguien te lleve.

Ser

El equivalente irlandés del verbo "to be" tiene dos tiempos presentes, uno (el tiempo presente propio o "aimsir láithreach") para casos que son generalmente verdaderos o son verdaderos en el momento de hablar y el otro (el presente habitual o "aimsir ghnáthláithreach& #34;) para acciones repetidas. Por lo tanto, "eres [ahora, o generalmente]" es tá tú, pero "eres [repetidamente]" es bíonn tú. Ambas formas se usan con el sustantivo verbal (equivalente al participio presente en inglés) para crear tiempos compuestos. Esto es similar a la distinción entre ser y estar en español o el uso del 'habitual be' en inglés vernáculo afroamericano.

El uso correspondiente en inglés se encuentra con frecuencia en áreas rurales, especialmente Mayo/Sligo en el oeste de Irlanda y Wexford en el sureste, el centro de la ciudad de Dublín y la ciudad de Cork junto con las áreas fronterizas del norte y la República. De esta forma, el verbo "to be" en inglés es similar a su uso en irlandés, con un "does be/do be" (o "abejas", aunque con menos frecuencia) construcción para indicar el presente continuo o habitual:

  • "Él trabaja todos los días." Bíonn sé ag obair gach lá.
  • "Están hablando mucho en sus móviles". Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
  • "Hace mucho trabajo en la escuela". Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
  • "Es él en quien estoy pensando." Es aire un bhíonn mé ag smaoineamh.

Del inglés antiguo y medio

En el uso antiguo, "es" se puede abreviar libremente ’tis, incluso como una oración independiente. Esto también permite la doble contracción 'tisn't, por "no es".

El irlandés tiene formas separadas para la segunda persona del singular () y la segunda persona del plural (sibh). Reflejando el irlandés y casi todos los demás idiomas indoeuropeos, el plural you también se distingue del singular en hiberno-inglés, normalmente por el uso de la palabra inglesa ye, que de otro modo sería arcaica. [jiː]; la palabra yous (a veces escrita como youse) también aparece, pero principalmente solo en Dublín y en todo Ulster. Además, en algunas áreas de Leinster, el norte de Connacht y partes de Ulster, se puede usar la palabra híbrida ye-s, pronunciada "yiz". La pronunciación difiere con la del noroeste siendo [jiːz] y la pronunciación de Leinster siendo [jɪz].

  • "¿Isteis todos a verlo?" ¿Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
  • "¡Ninguno de ustedes tiene una pista!" Níl ciall/leid ar bith agaibh!
  • "¿Aún no terminaste?" Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?
  • "¡Yes después de destruirlo!" Tá sibh tar éis é a scriosadh!

La palabra ye, yis o yous, por lo demás arcaica, todavía se usa en lugar de "you" para la segunda persona del plural, p. "¿Adónde vas?" Ye'r, Yisser o Yousser son las formas posesivas.

El verbo mitch es muy común en Irlanda e indica faltar a la escuela. Esta palabra aparece en Shakespeare (aunque escribió en inglés moderno temprano en lugar de inglés medio), pero rara vez se escucha en estos días en inglés británico, aunque persisten focos de uso en algunas áreas (especialmente en el sur de Gales, Devon y Cornualles). En partes de Connacht y Ulster, el mitch suele sustituirse por el verbo scheme, mientras que en Dublín suele sustituirse por "on the hop/bounce".

Otro uso familiar de Shakespeare es la inclusión del pronombre en segunda persona después de la forma imperativa de un verbo, como en "Esposa, ve a verla antes de irte a la cama" (Romeo y Julieta, Acto III, Escena IV). Esto sigue siendo común en Ulster: "Haz tu tarea o no vas a ir' fuera!" En Munster, todavía escuchará a los niños que les dicen: "A la cama, vamos" [lɛˈtʃi].

Para conocer la influencia de Escocia, consulte Ulster Scots y Ulster English.

Otras influencias gramaticales

Ahora se usa a menudo al final de oraciones o frases como una palabra semánticamente vacía, completando un enunciado sin aportar ningún significado aparente. Los ejemplos incluyen "Bye now" (= "Adiós"), "Aquí tienes ahora" (al darle algo a alguien), "¡Ah ahora!" (expresando consternación), "Espera ahora" (= "espera un minuto"), "ahora entonces" como un captador de atención leve, etc. Este uso es universal entre los dialectos ingleses, pero ocurre con más frecuencia en hiberno-inglés. También se usa a la manera del italiano 'prego' o alemán 'bitte', por ejemplo, un camarero podría decir "Ahora, señor". al entregar bebidas.

Entonces se usa a menudo para enfatizar ("Puedo hablar irlandés, así que puedo"), o puede agregarse al final de una oración para indicar acuerdo, donde "entonces" se usaría a menudo en inglés estándar ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", &# 34;Así lo haremos...). La palabra también se usa para contradecir una declaración negativa ("No estás presionando lo suficiente" – "¡Lo soy!"). (Esta contradicción de un negativo también se ve en el inglés estadounidense, aunque no tan a menudo como "I am too" o "Yes, I am"). La práctica de indicar énfasis con so e incluyendo la reduplicación del pronombre sujeto y el verbo auxiliar de la oración (is, are, have, has, can, etc.) como en el ejemplo inicial, es particularmente frecuente en dialectos más norteños como como los de Sligo, Mayo y los condados de Ulster.

Seguro/Seguro se usa a menudo como una etiqueta, enfatizando la obviedad de la declaración, traduciéndose aproximadamente como pero/y/bien/de hecho. Se puede utilizar como "para estar seguro" (pero tenga en cuenta que el otro estereotipo de 'Seguro y...' en realidad no se usa en Irlanda). O 'Claro, puedo ir el miércoles', 'Iré no, para estar seguro." La palabra también se usa al final de las oraciones (principalmente en Munster), por ejemplo, "Estuve aquí hace solo cinco minutos, seguro!" y puede expresar énfasis o indignación. En Ulster, la respuesta "Sí, seguramente" se puede dar para mostrar un fuerte acuerdo.

To a menudo se omite en oraciones donde existiría en inglés británico. Por ejemplo, "No tengo permitido salir esta noche", en lugar de "No tengo permitido to salir esta noche".

Will se usa a menudo donde el inglés británico usaría "shall" o inglés americano "should" (como en "¿Nos prepararé una taza de té?"). La distinción entre "deberá" (para el futuro simple en primera persona y el futuro enfático en segunda y tercera persona) y "will" (futuro simple en segunda y tercera persona, futuro enfático en primera persona), sostenido por muchos en Inglaterra, no existe en hiberno-inglés, con "will" Generalmente se utiliza en todos los casos.

Once a veces se usa de forma diferente a como se usa en otros dialectos; en este uso, indica una combinación de condicionalidad lógica y causal: "No tengo problema en reírme de mí mismo una vez que el chiste es gracioso". Otros dialectos del inglés probablemente usarían "si" en esta situación.

Contenido relacionado

Oberturas del Pacífico

Pete mejor

Los niños de la playa

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save