Herman de Carintia
Herman of Carinthia (1105/1110 – después de 1154), también llamado Hermanus Dalmata o Sclavus Dalmata, Secundus, por sus propias palabras nacido en el "corazón de Istria", fue un filósofo, astrónomo, astrólogo, matemático y traductor de obras árabes al latín.
Junto a Adelardo de Bath, Juan de Sevilla, Gerardo de Cremona y Platón de Tívoli, Herman es el traductor más importante de obras astronómicas árabes del siglo XII. La influencia de sus traducciones en el desarrollo de la astronomía europea medieval fue especialmente grande.
Nombre
Herman (también deletreado Hermann) es conocido por varios sobrenombres en inglés y latín que se refieren a su tierra de origen o su etnia: Hermann of Carinthia (Hermannus de Carinthia); Hermann de Dalmacia o Hermann el Dálmata (Hermannus Dalmata); o Hermann el Eslavo (Hermannus Sclavus). Herman siempre se refiere a su tierra natal como Carintia o Istria. Su apodo preferido era Hermannus Secundus, es decir, el "segundo Hermann", mediante el cual se declaró sucesor de Hermannus Contractus, un escritor anterior sobre el astrolabio.
Vida
Las fuentes principales de la vida de Herman son los prólogos de sus propias obras. Estos pueden complementarse con algunas referencias a él en los escritos de sus contemporáneos. En su propio relato, nació a principios del siglo XII, posiblemente alrededor de 1105 o 1110, en el centro de Istria, entonces parte del Ducado de Carintia en el Sacro Imperio Romano Germánico. La ubicación es difícil de precisar dada la extensión mucho más amplia de la Marcha de Istria en el siglo XII, que incluía la meseta kárstica, Trieste, Duino y la mayor parte del área de la posterior Carniola Interior, posiblemente incluso abarcando el valle superior de Vipava. El término "Istria central" probablemente se usó para todas aquellas áreas (predominantemente habitadas por eslavos) bajo el gobierno del margrave de Istria, a diferencia de las ciudades costeras predominantemente de habla romance que vivían bajo un régimen municipal autónomo.
Herman probablemente fue a una escuela monástica benedictina en Istria. Posteriormente estudió con Thierry de Chartres, ya sea en París o en Chartres, antes de 1138. Es posible que conociera a Robert de Ketton en París o Chartres. Richard Hakluyt, citando una fuente latina anónima de la época de la Segunda Cruzada, dice que Robert "viajó por Francia, Italia, Dalmacia y Grecia, y finalmente llegó a Asia, donde vivió con gran peligro de su vida". entre los crueles sarracenos, pero aprendió perfectamente la lengua árabe" y "regresó por mar a España", agregando que Herman "lo había acompañado en su largo viaje." Este pasaje único ha sido elaborado con muchas conjeturas por parte de historiadores posteriores, algunos lo han hecho pasar por Constantinopla en su camino a Bagdad en 1135 y residir en Damasco en 1136-1138.
El primer evento datable con seguridad en la vida de Herman es su traducción de la Fatidica de Sahl ibn Bishr en 1138. De hecho, todas sus actividades se pueden rastrear solo para el período 1138-1143, cuando estuvo en España.
Obras
Traducción de obras islámicas
En 1142 Herman estaba en España y se involucró en un proyecto para traducir textos islámicos. Peter the Venerable reclutó un equipo, incluido Herman, para traducir cinco textos sobre el Islam al latín. Diferentes miembros del equipo parecen haberse concentrado en diferentes obras, y Herman es reconocido como el principal traductor de dos de ellas: De generatione Muhamet et nutritura eius y De doctrina Muhamet.
La traducción más importante de la colección fue la del Corán. Este se tituló Lex Mahumet pseudoprofhete y fue la primera traducción conocida del Corán a un idioma europeo. Roberto de Ketton fue su principal traductor, según la mayoría de las fuentes (incluido el propio pseudoprofeta Lex Mahumet). Sin embargo, es posible que Herman haya aportado algo, dada la naturaleza del equipo del proyecto. A pesar de ser una traducción imperfecta, Lex Mahumet pseudoprofhete siguió siendo la estándar durante siglos, circulando en forma de manuscrito antes de ser impresa en la edición de 1543 publicada en Basilea por Theodor Bibliander. En esta edición, las dos traducciones de tratados sobre el Islam mencionadas anteriormente de Herman aparecieron junto con un prefacio de Martín Lutero.
Traducciones de los clásicos
- Herman tradujo Euclides Elementos alrededor de 1140, posiblemente en colaboración con Robert de Ketton. (También hubo otras traducciones del siglo XII).
- Herman tradujo Claudio Ptolomeo Planisfaerium en Toulouse en 1143. Herman lo tradujo de una traducción al árabe del griego (juntamente con comentarios de Maslamah Ibn Ahmad al-Majriti, que trabajaba en Córdoba en el siglo X). Los escolásticos de Europa Occidental se dieron cuenta de las opiniones astronómicas de Ptolemy a través de esta traducción dedicada a Thierry of Chartres. (Esta traducción fue durante mucho tiempo creída como el único enlace sobreviviente al original de Ptolemy. Más tarde se encontró que en Estambul se había conservado otra traducción al árabe.
Herman también tradujo el Canon de los Reyes de Ptolomeo. Durante mucho tiempo muchos pensaron que Ptolomeo fue traducido por el alemán Herman Contractus y no por Herman de Carintia.
Astrología y astronomía
La primera traducción conocida de Herman fue el sexto libro de un tratado astrológico Liber sextus astronomie del escritor judío Sahl ibn Bishr. Fue estrenada en España en 1138 con el título Zaelis fatidica (Profecía). Sahl ibn Bishr había estado escribiendo en la tradición astrológica griega. Los primeros cinco libros de Ibn Bishr se conservaron en la traducción de Juan de Sevilla (Johannes Hispanus) (hacia 1090 - hacia 1150). El sexto libro trata tres temas temáticos sobre las influencias en el mundo y sus habitantes. La obra contiene adivinaciones basadas en los movimientos de los planetas y cometas.
Alrededor de 1140 Herman tradujo al latín el trabajo astronómico de Abu Ma'shar al-Balkhi Kitab al-madkhal ila ilm ahkam al nujum (Introducción a la astronomía). La obra contiene problemas de la filosofía griega, la astronomía árabe y la astrología oriental, y fue traducida por primera vez al latín por Juan de Sevilla en 1133. La traducción menos literal de Herman se publicó varias veces con el título Liber introductorius in astronomiam Albumasaris, Abalachii (Augusta Vindelicorum, Augsburgo 1489; Venecia 1495 y 1506). Una gran parte de la traducción de Herman se copió en el Libro de juicios astronómicos de Roger of Hereford.
Herman produjo una versión de las tablas astronómicas (zij) de Muḥammad ibn Mūsā al-Ḵwārizmī; también fueron traducidas en 1126 por Adelardo de Bath (1075–1164).
Charles Burnett (2001) postula que Herman colaboró con Robert de Ketton y Hugo de Santalla en el Liber novem iudicum (el Libro de los Nueve Jueces), una colección de traducciones de astrólogos árabes, en particular al -Kindi. Su proyecto puede haber sido suplantar la actual astrología latina supersticiosa con la ciencia astronómica árabe. Los textos árabes citan a menudo a Hermes como autoridad. Burnett postula que los magos del Renacimiento simplemente continuaron esta tradición hermética iniciada por Herman, Robert y Hugh. Herman comparte terminología técnica con Hugh y una inclinación por la evocación de Asclepius, sobre todo en De essentiis (ver más abajo)
Escritos originales
Su contribución original a la filosofía fue De essentiis (Sobre las esencias). En este trabajo, Herman se ocupa de cinco categorías aristotélicas (causa, motus, spatium, tempus, habitudo). Comenzó a escribir este tratado en 1143 en Toulouse y lo completó el mismo año en Béziers. En 1982 este libro fue reimpreso en Alemania.
Se cree que algunas otras obras son de Herman:
- meteorológica Liber imbrium ()Un libro sobre precipitaciones) (1140 a 1141)
- astrológico De indagatione cordis ()Sobre investigaciones cardíacas) (después de 1140)
En el texto (o un manuscrito, la sintaxis de este artículo no estaba clara) de De indagatione cordis hay muchos nombres de científicos y académicos cuyo trabajo Herman conocía. y usado: Abu Ma'shar al-Balkhi (787–886), Sahl ibn Bishr, Aomar Tiberia, Abu al-Kindi (801–873), el astrólogo judío del siglo VIII Al Batrig Mashallah (Messahalla), Hermes, y Doroteo de Sidón.
- matemática y astronómica De mensura, De utilitatibus astrolabii, De compositione et usu astrolabii (antes 1143 – Herman ciertamente estaba interesado en el Astrolabe – el retrato muestra a Herman con uno)
Muchos autores medievales se refieren al trabajo de Herman, por ejemplo, Alberto el Grande (Albert von Bollstädt, Albertus Magnus), instructor de Tomás de Aquino, en su obra Speculum astronomiae.
Contenido relacionado
Casa de Hohenzollern
Enrique VII
Jean Simeon Chardin