Hatikvah

ImprimirCitar
himno nacional de Israel

Hatikvah (hebreo: הַתִּקְוָה, romanizado: haTīqvā, [hatikˈva]; lit.'The Hope') es el himno nacional del Estado de Israel. Parte de la poesía judía del siglo XIX, el tema de la composición romántica refleja el deseo de 2000 años del pueblo judío de regresar a la Tierra de Israel para reclamarla como un estado-nación libre y soberano. La letra de la pieza está adaptada de una obra de Naftali Herz Imber, un poeta judío de Złoczów, Austrian Galicia. Imber escribió la primera versión del poema en 1877, cuando fue recibido por un erudito judío en Iași, Rumania.

Historia

Texto y melodía

El texto de Hatikvah fue escrito en 1878 por Naftali Herz Imber, un poeta judío de Zolochiv (polaco: Złoczów), un ciudad apodada "La Ciudad de los Poetas", entonces en la Polonia austriaca, hoy en Ucrania. Sus palabras "Lashuv le'eretz avotenu" (regresar a la tierra de nuestros antepasados) expresó su aspiración.

En 1882, Imber emigró a la Palestina gobernada por los otomanos y leyó su poema a los pioneros de las primeras aldeas judías: Rishon LeZion, Rehovot, Gedera y Yesud Hamaala. En 1887, Shmuel Cohen, un muy joven (17 o 18 años) residente de Rishon LeZion con formación musical, cantó el poema utilizando una melodía que conocía de Rumania y convirtiéndola en una canción, después de presenciar las respuestas emocionales de los granjeros judíos que habían escuchado el poema. La adaptación musical de Cohen sirvió como catalizador y facilitó la rápida difusión del poema entre las comunidades sionistas de Palestina.

El poema de nueve estrofas de Imber, "Tikvatenu" ("Nuestra esperanza"), puso en palabras sus pensamientos y sentimientos tras el establecimiento de Petah Tikva (literalmente "Apertura de la esperanza"). Publicado en el primer libro de Imber Barkai [The Shining Morning Star], Jerusalén, 1886, fue posteriormente adoptado como himno por Hovevei Zion y más tarde por el Movimiento Sionista.

Antes de la fundación de Israel

La Organización Sionista realizó dos concursos para un himno, el primero en 1898 y el segundo, en el Cuarto Congreso Sionista, en 1900. La calidad de las entradas se consideró insatisfactoria y ninguna fue seleccionada. El 'Tikvatenu' de Imber, sin embargo, fue popular, y una de las sesiones del Quinto Congreso Sionista en Basilea en 1901 concluyó con el canto del poema. Durante el Sexto Congreso Sionista en Basilea en 1903, el poema fue cantado por quienes se oponían a aceptar la propuesta de un estado judío en Uganda, su posición a favor de la patria judía en Palestina expresada en la línea "Un ojo todavía mira hacia Sion".

Aunque el poema se cantó en congresos posteriores, fue solo en el Decimoctavo Congreso Sionista en Praga en 1933 que se aprobó una moción que adoptaba formalmente "Hatikvah" como el himno del movimiento sionista.

El gobierno del Mandato Británico prohibió brevemente su presentación pública y transmisión a partir de 1919, en respuesta al aumento de la actividad política árabe antisionista.

Un ex miembro del Sonderkommando informó que la canción fue cantada espontáneamente por judíos checos en la entrada de la cámara de gas de Auschwitz-Birkenau en 1944. Mientras cantaban, los guardias de las Waffen-SS los golpearon.

Adopción como himno nacional israelí

Cuando se estableció el Estado de Israel en 1948, "Hatikvah" fue proclamado extraoficialmente el himno nacional. No se convirtió oficialmente en el himno nacional hasta noviembre de 2004, cuando la Knesset sancionó una versión abreviada y editada en una enmienda a la Ley de Bandera y Escudo de Armas (ahora rebautizada como Bandera, Escudo de Armas y Bandera Nacional). Ley del Himno).

En su versión moderna, el texto oficial del himno incorpora solo la primera estrofa y el estribillo del poema original. El tema predominante en las estrofas restantes es el establecimiento de una nación soberana y libre en la Tierra de Israel, una esperanza que en gran medida se ve cumplida con la fundación del Estado de Israel.

Composición musical

Origen de la melodía

La melodía de "Hatikvah" deriva de "La Mantovana", una canción italiana del siglo XVI, compuesta por Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) ca. 1600 con el texto "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Su primera aparición conocida impresa fue en la colección de madrigales de Del Biado. Más tarde se conoció a principios del siglo XVII en Italia como Ballo di Mantova. Esta melodía ganó gran popularidad en la Europa del Renacimiento, con varios títulos, como Pod Krakowem (en polaco), Cucuruz cu frunza-n sus [Maíz con hojas erguidas] (en rumano) y el Kateryna Kucheryava (en ucraniano). También sirvió como base para una serie de canciones populares en toda Europa Central, por ejemplo, la popular canción infantil eslovena Čuk se je oženil [El mochuelo se casó] (en esloveno). El uso más conocido de la melodía antes de que se convirtiera en el himno sionista fue el del compositor checo Bedřich Smetana en su conjunto de seis poemas sinfónicos que celebran Bohemia, Má vlast (Mi patria), es decir, en el segundo poema que lleva el nombre del río que fluye a través de Praga, Vltava (también conocido como "El Moldau"). La melodía también fue utilizada por el compositor francés Camille Saint-Saëns en Rhapsodie bretonne.

Adaptación sionista

La adaptación de la música de "Hatikvah" fue establecida por Samuel Cohen en 1888. El mismo Cohen recordó muchos años después que había tarareado "Hatikvah" basado en la melodía de la canción que había escuchado en Rumania, "Carul cu boi" (la carreta tirada por bueyes).

La armonía de "Hatikvah" sigue una escala menor, que a menudo se percibe como un tono triste y es poco común en los himnos nacionales. Como el título "The Hope" y las palabras sugieren que la importancia de la canción es optimista y el espíritu general edificante.

Boicot de 2017 en EAU

En octubre de 2017, después de que la judoca Tal Flicker ganara el oro en el Grand Slam de Abu Dabi de 2017 en los Emiratos Árabes Unidos, los funcionarios tocaron el himno de la Federación Internacional de Judo (IJF), en lugar de "Hatikvah", que Flicker cantó en privado.

Uso en películas

El compositor estadounidense John Williams adaptó "Hatikvah" en la película dramática histórica de 2005 Munich.

"Hatikvah" también se utiliza tanto en la adaptación de la novela de Leon Uris, Exodus, como en la película de 1993 Schindler's List.

En 2022, Roman Shumunov filmó una serie de televisión titulada Mientras esté en el corazón [he] sobre el encuentro de la juventud israelí con el Holocausto.

Interpretaciones, interpretaciones y usos en la música popular

Barbra Streisand interpretó "Hatikvah" en 1978 en un especial musical televisado llamado The Stars Salute Israel at 30, una actuación que incluyó una conversación telefónica y un enlace de video con la ex primera ministra Golda Meir.

El lanzamiento de 2016 del músico estadounidense Anderson.Paak "Come Down" contiene una muestra de "Hatikvah" en traducción al inglés, atribuido al productor Hi-Tek.

Una interpretación del himno en 2018 del cantante judío israelí Daniel Sa'adon, que se inspiró en la música y el estilo de danza levantinos dabke, provocó controversia y acusaciones de apropiación de la cultura palestina, así como consternación por parte de algunos israelíes debido a la sintonice la popularidad con Hamás. Sa'adon, sin embargo, dijo que su deseo era "mostrar que la unidad de las culturas es posible a través de la música", y que aprecia desde hace mucho tiempo los estilos musicales del suroeste de Asia y el norte de África, habiendo crecido con la música tunecina en el hogar. Sa'adon dijo que a pesar de recibir "comentarios abusivos" Tanto de la derecha como de la izquierda del espectro político, también recibió elogios de amigos y colegas en el mundo de la música, incluidos los ciudadanos árabes de Israel.

Texto oficial

Texto escrito a mano de Imber del poema

El texto oficial del himno nacional israelí corresponde a la primera estrofa y al estribillo enmendado del poema original de nueve estrofas de Naftali Herz Imber. Junto con el hebreo original, la transliteración correspondiente y la traducción al inglés se enumeran a continuación.

Letras en hebreo

Moderno hebreo original Transliteración IPA transcripción fonética

¿Qué?
- ¿Qué?
¿Qué?
- ¿Qué?

- ¿Qué?
¿Qué?
𝄆 âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTM
אֶרֶץ יייייייייייייייייייי的ו. 𝄇

Kol 'od balevav penimah
Nefesh Yehudi homiyah,
Ulfa'ate mizrach kadimah,
“Ayin leTziyon tzofiyah;

Od lo avdah tikvatenu,
Hatikvah bat shnot ’alpayim,
𝄆 Lihyot ‘am chofshi be’artzenu,
’Eretz-Tziyon virushalayim. 𝄇

/kol od ba.le.vav pe.ni.ma/
/ne.feras je.hu.di ho.mi.ja Silencio/
/ul.fa
/a.jin le.t sugieresi.jon tróso.fi.ja

Lo av.da tik.va.te.nu
/ha.tik.va bat aposnot al.pa.jim
𝄆 /lih.jot am χof.ieran.
/e.ʁet sugieres tóricasi.jon vi.ʁu.ieraa.la.jim Гели

Traducción al inglés

Literal Poético

Mientras en el corazón, dentro,
El alma de un judío aún anhela,
Y adelante, hacia los confines del oriente,
un ojo todavía mira hacia Sión;

Nuestra esperanza aún no está perdida,
La esperanza de dos mil años,
𝄆 Ser una nación libre en nuestra tierra,
La tierra de Sión y Jerusalén. 𝄇

Mientras que dentro de un pecho judío,
Golpea el verdadero corazón judío,
Y las miradas judías girando hacia el Este,
A Sión se atrevió con cariño;

O entonces nuestra esperanza - no está muerto,
Nuestra antigua esperanza y verdad,
𝄆 Ser una nación libre para siempre
Sion y Jerusalén en nuestro núcleo. 𝄇

Interpretación

Algunas personas comparan la primera línea del estribillo, "Nuestra esperanza aún no se ha perdido" ("עוד לא אבדה תקותנו‎"), hasta la apertura de el himno nacional polaco, "Polonia aún no está perdida" ("Jeszcze Polska nie zginęła") o el himno nacional ucraniano, "Ucrania aún no ha perecido" ("Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina"). Esta línea también puede ser una alusión bíblica a la 'Visión de los huesos secos' de Ezequiel. (Ezequiel 37: "…He aquí, dicen: Nuestros huesos están secos y nuestra esperanza se ha perdido (Hebreo: אבדה תקותנו)"), describiendo la desesperación del pueblo judío en el exilio, y Dios&#39 Su promesa de redimirlos y conducirlos de regreso a la Tierra de Israel.

El texto oficial de "Hatikvah" es relativamente corto; de hecho, es una sola oración compleja, que consta de dos cláusulas: la cláusula subordinada postula la condición ("Mientras... Un alma todavía anhela... Y... Un ojo todavía mira..."), mientras que la cláusula independiente especifica el resultado ("Nuestra esperanza aún no está perdida... Ser una nación libre en nuestra tierra").

Objeciones y propuestas alternativas

Por judíos religiosos

Algunos judíos religiosos han criticado "Hatikvah" por su falta de énfasis religioso: No se menciona a Dios ni a la Torá.

El rabino Abraham Isaac Kook escribió un himno alternativo titulado "HaEmunah" ("La fe") que propuso como reemplazo de "Hatikvah". Pero no se opuso al canto de "Hatikvah", y de hecho lo respaldó.

J. Simcha Cohen escribió que Dovid Lifshitz usó "Lihyot am dati": "para ser una nación religiosa [ en nuestra tierra]."

Por israelíes no judías

(feminine)

El liberalismo y el derecho a la cultura, escrito por Avishai Margalit y Moshe Halbertal, brinda una perspectiva científica social sobre la dinámica cultural en Israel, un país que es un hogar vital para muchos grupos religiosos diversos. Más específicamente, Margalit y Halbertal cubren las diversas respuestas hacia "Hatikvah", que establecen como el himno original de un movimiento sionista, uno que tiene una esperanza de 2000 años de regresar a la patria (" 34;Sión y Jerusalén") después de un largo período de exilio.

Para presentar la controversia del himno nacional de Israel, los autores proporcionan dos instancias en las que "Hatikvah" es rechazada por el distanciamiento que crea entre los grupos culturales minoritarios de Israel y su política nacional judía. Aquellos que se oponen encuentran problemas en el mero hecho de que el himno nacional es exclusivamente judío, mientras que una proporción significativa de la ciudadanía del estado no es judía y carece de conexión con el contenido y las implicaciones del himno, a pesar de que muchos otros países religiosos también tienen himnos que enfatizan su religión.

Mientras Margalit y Halbertal continúan discutiendo, "Hatikvah" simboliza para muchos árabe-israelíes la lucha por la lealtad que conlleva tener que dedicarse a su identidad histórica o religiosa.

Específicamente, los árabes israelíes se oponen a "Hatikvah" debido a sus alusiones explícitas al judaísmo. En particular, la referencia del texto a los anhelos de "un alma judía" a menudo se cita como algo que impide que los no judíos se identifiquen personalmente con el himno. Las personas notables cuya negativa a cantar Hatikvah llamó la atención pública incluyen al político druso Saleh Tarif, el primer no judío nombrado para el gabinete israelí entre 2001 y 2022, Raleb Majadale, el primer musulmán en ser nombrado ministro en el gabinete israelí entre 2007 y 2009, y Salim Joubran, un árabe israelí que se desempeñó como juez de la Corte Suprema entre 2003 y 2017. Por esta razón, de vez en cuando se han hecho propuestas para cambiar el himno nacional o modificar el texto para que sea inclusivo. -israelíes judíos.

Contenido relacionado

Alfonso Jordán

Alfonso Jordan, también escrito Alfons Jordan o Alphonse Jourdain fue el conde de Trípoli conde de Rouergue y conde de Toulouse, margrave de Provenza y...

Hanitu

Hanitu o qanitu es el término Bunun de Taiwán para espíritu, pero no se equipara exactamente con los términos de otras culturas, y es uno de los tres...

Bunga mas

El bunga emas dan perak a menudo abreviado como bunga mas fue un tributo enviado cada tres años al rey de Ayutthaya de sus estados vasallos en la Península...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar
Síguenos en YouTube
¡ Ayúdanos a crecer con @academialab !