Hasta Eulenspiegel

ImprimirCitar
Carácter de ficción del folklore alemán
El bromista Till Eulenspiegel, representado con Owl y espejo (título de la edición de Estrasburgo de 1515)
Monumento a Eulenspiegel en Kneitlingen

Till Eulenspiegel (Pronunciación alemana: [tɪl ˈʔɔʏlənˌʃpiːɡəl]; bajo alemán: Dyl Ulenspegel [dɪl ˈʔuːlnˌspeɪɡl̩]) es el protagonista de una tradición narrativa europea. Un folleto alemán publicado alrededor de 1510 es la publicación existente más antigua conocida sobre el héroe popular (una primera edición de ca. 1510/12 se conserva fragmentariamente), pero es probable que tenga antecedentes en el folclore alemán medio bajo. El personaje puede haberse basado en una persona histórica.

Eulenspiegel es originario del Ducado de Brunswick-Lüneburg, cuya carrera picaresca lo lleva a muchos lugares del Sacro Imperio Romano Germánico. Hace bromas pesadas a sus contemporáneos, exponiendo vicios en todo momento. Su vida está ambientada en la primera mitad del siglo XIV, y los capítulos finales del libro de capítulos describen su muerte por la plaga de 1350.

El apellido de Eulenspiegel se traduce como "búho-espejo"; y el frontispicio del chapbook de 1515, así como su supuesta lápida en Mölln, Schleswig-Holstein, lo representan como un acertijo compuesto por un búho y un espejo de mano. Se ha sugerido que el nombre es, de hecho, un juego de palabras con una frase en bajo alemán que se traduce como "limpiar el culo".

Desde finales del siglo XIX se han publicado versiones modernas de la historia de Eulenspiegel. La leyenda de Thyl Ulenspiegel y Lamme Goedzak, de Charles De Coster (1867), traslada el personaje al período de la Reforma y la Revuelta holandesa; el Ulenspiegel de la novela (en holandés moderno, Tijl Uilenspiegel) fue adoptado como símbolo por el movimiento flamenco.

Origen e historicidad

Kneitlingen, el lugar de nacimiento de Till Eulenspiegel.

Según el folleto, Eulenspiegel nació en Kneitlingen, en la Baja Sajonia, cerca de Brunswick, alrededor de 1300. Como vagabundo (Landfahrer), viajó por el Sacro Imperio Romano Germánico, especialmente el norte de Alemania, pero también por el Países Bajos, Bohemia e Italia. Se dice que murió en Mölln, Schleswig-Holstein, cerca de Lübeck y Hamburgo, de la Peste Negra en 1350.

El primer libro de capítulos conocido sobre Eulenspiegel se imprimió en c. 1510-1512 en Estrasburgo. Es razonable ubicar los orígenes folclóricos de la tradición en el siglo XV, aunque, a pesar de las sugerencias en el sentido de "que el nombre 'Eulenspiegel' se usó en cuentos de pícaros y mentirosos en la Baja Sajonia ya en 1400", las referencias del siglo XV a un Till Eulenspiegel resultan ser sorprendentemente esquivas. El texto de la primera edición existente, impresa por Johannes Grüninger, está en alto alemán. Ha habido un debate en torno a la posible existencia de una edición anterior en bajo alemán, ahora perdida. Esta versión se ha atribuido a Hans Dorn, el único impresor conocido activo en Brunswick a principios del siglo XVI (activo desde al menos 1502). Sodmann (1980) en apoyo de esta hipótesis adujo el grabado en madera de un tonto a caballo sosteniendo un espejo de mano utilizado por Dorn en grabados posteriores, como la ilustración del título de su Liber vagatorum y Grobianus, que originalmente pudo haber servido como ilustración del título de la edición perdida de Eulenspiegel.

Hay varias sugerencias sobre el autor del libro de capítulos de 1510, ninguna de las cuales ha ganado la aceptación general. Los candidatos incluyen a Thomas Murner, Hermann Bote, Hieronymus Brunschwig o un colectivo de autores que rodea a Johannes Grüninger, incluidos Thomas Murner, Johannes Adelphus, Tilemann Conradi y Hermannus Buschius. El autor de la edición de 1515 en un breve prefacio se identifica solo como "N". Él da el año 1500 como la fecha en que originalmente comenzó a recopilar los cuentos, enfatizando la dificultad del proyecto y cómo quiso abandonarlo varias veces, diciendo que ahora lo está publicando después de todo para "aligerar el estado de ánimo". en tiempos difíciles". El prefacio también anuncia la inclusión de material de Pfaff Amis y Pfaff vom Kahlenberg, pero tal material no está presente en la edición de 1515.

Rebus de Owl-and-mirror de la representación de la lápida y epitafia de Eulenspiegel en la edición 1515 (fol. 130).

La traducción literal del nombre alto alemán "Eulenspiegel" es "búho-espejo" (de ahí lechuza-gafas). Es a la vez inocuo e indicativo de su carácter y se ha explicado como una forma confusa de una expresión para 'limpiar el culo'.

Muchas de las bromas de Till son de naturaleza escatológica e implican engañar a las personas para que toquen, huelan o incluso coman los excrementos de Till. Abundan las historias escatológicas, comenzando con la primera infancia de Till (en la que cabalga detrás de su padre y expone su trasero a la gente del pueblo) y persistiendo hasta su lecho de muerte (donde engaña a un sacerdote para que se ensucie las manos con heces).

En la erudición moderna, ha habido algunos intentos de encontrar pruebas de la historicidad de la persona de Till Eulenspiegel. Hucker (1980) menciona que según un registro legal contemporáneo de la ciudad de Brunswick, un Till van Cletlinge ("Till from/of Kneitlingen") fue encarcelado allí en el año 1339, junto con cuatro de sus cómplices, por robo en carretera.

La mitad superior de la lápida de Eulenspiegel en Mölln, Schleswig-Holstein.

En Mölln, el lugar informado de la muerte y el entierro de Eulenspiegel en el año de la peste de 1350, el ayuntamiento encargó una piedra conmemorativa en 1544, que ahora se exhibe en un nicho en la pared exterior de la torre. de la iglesia de San Nicolás. La piedra está inscrita en bajo alemán, de la siguiente manera:

Anno 1350 es dusse / steen upgehaven und / Tyle ulen spegel lenet / hier under begraven. / Marcket wol und / dencket dran. Wat / ick gwest si up eren. / All de hir vor aver / gan. moten mi / glick fueron.

Esta piedra fue tallada en 1350, y Tyl Ulenspegel se encuentra enterrado debajo. Note bien y recuerde lo que he estado en la Tierra. Todos los que pasan aquí se convertirán como yo ahora.

La inscripción (incluida la fecha de 1350) supuestamente se copió de una lápida más antigua, ahora perdida. Se hace referencia a esta lápida más antigua en el libro de capítulos de 1515, y se menciona que aún existe en 1536. La piedra de 1544 es mencionada por Fynes Moryson en su Itinerario de 1591. Moryson también informa que en su época, los ciudadanos de Mölln celebraban un festival anual en honor de Eulenspiegel, en cuya ocasión presentaban la ropa que llevaba Eulenspiegel cuando murió.

Tradición de chapbook

Woodcut para el capítulo 32 de la edición 1515: Eulenspiegel es perseguido por los guardias de Nuremberg, los guía a través de un puente roto y caen en la fosa.

Las dos ediciones impresas más antiguas, en el nuevo alto alemán temprano, fueron impresas por Johannes Grüninger en Estrasburgo. La primera edición era desconocida antes de dieciséis folias de pruebas de imprenta fueron descubiertos en 1971 en la encuadernación de una edición latina de Reynard. Peter Honegger fechó estas páginas en 1510/11 según el tipo utilizado, pero desde entonces esta fecha ha sido cuestionada. Sólo se conserva un único ejemplar de la primera edición, descubierta en 1975. Faltan treinta hojas, incluida la portada. Un propietario anterior reemplazó las páginas que faltaban por páginas arrancadas de una edición de Eulenspiegel de c. 1700. Lo más probable es que se haya publicado en 1512. Las dieciséis hojas descubiertas por Honegger probablemente sean pruebas de impresión para esta edición. Consta de 100 folios con 66 xilografías de gran calidad.

La edición de 1515 también fue impresa por Grüninger en Estrasburgo. Su título completo dice:

Ein kurtzweilig Lesen von Dyl Ulenspiegel, geboren uß dem Land zu Brunßwick, wie er sein leben volbracht hatt, xcvi seiner geschichten.

Una lectura desviadora Dyl Ulenspiegel, nacido en la tierra de Brunswick, cómo pasó su vida; 96 de sus historias.

El texto está dividido en 95 capítulos (numerados hasta el 96 ya que falta el capítulo 42). La edición de 1515 es decididamente inferior, le faltan muchas de las ilustraciones de la edición anterior y muestra signos de copia descuidada del texto. No está claro cuántos de estos capítulos estaban presentes en la edición anterior de 1510/12, aunque algunos de los capítulos parecen ser adiciones posteriores. Las iniciales de los últimos seis capítulos forman el "acróstico" ERMANB, que se ha tomado como una referencia oculta al autor del libro. Los primeros capítulos están dedicados a la infancia de Till. En el capítulo nueve, Till deja a su madre y comienza su vida como vagabundo. Toma diversas ocupaciones, pero cada capítulo termina con su traslado a otro lugar. Los últimos siete capítulos están dedicados a su muerte y entierro.

En los libros de texto, Eulenspiegel se presenta como un bromista que gasta bromas pesadas a sus contemporáneos, exponiendo los vicios a cada momento, la codicia y la locura, la hipocresía y la estupidez. Como señala Peter Carels, "El punto de apoyo de su ingenio en un gran número de cuentos es su interpretación literal del lenguaje figurativo". (Anteriormente, Goethe hizo una observación similar.) Aunque los artesanos aparecen como las principales víctimas de sus travesuras, ni la nobleza ni el Papa están exentos de verse afectados por él.

Una tercera edición de Estrasburgo, de 1519, es mejor nuevamente y generalmente se usa en ediciones modernas para proporcionar las secciones que faltan en la copia sobreviviente de 1510/12.

Primera obra holandesa Ulenspieghel, impresa por Michiel Hillen van Hoochstraten, 1525-1546

El 'grupo de Amberes' de las ediciones de Eulenspiegel comprende una serie de publicaciones flamencas, francesas e inglesas. La datación de estas publicaciones sigue siendo un tema de controversia. Se cree que el impresor de Amberes Michiel Hillen van Hoochstraten imprimió la primera versión en holandés de la historia de Till Eulenspiegel. En el pasado, la edición de Hillen estaba fechada en 1512 o 1519, pero estudios recientes la ubican en el período entre 1525 y 1546. Michiel Hillen van Hoochstraten parece haber utilizado para su traducción un texto alemán, manuscrito o impreso, que ahora es perdido, que es anterior a la edición de Grüninger. Se cree que Jan van Doesborch imprimió la primera traducción al inglés en Amberes, posiblemente ya en 1520. En esta edición, el nombre Ulenspiegel se traduce como Howleglas (por así decirlo, "vidrio-búho"). Ediciones inglesas posteriores, derivadas del grupo de Amberes, fueron impresas por William Copland en Londres, en 1547 y 1568.

Did you mean:

Owleglasse is mentioned in Henry Porter's The Two Angry Women of Abington (1599) and again in Ben Jonson 's comedic play The Alchemist (1610).

La primera edición moderna del libro de capítulos de 1519 es de Lappenberg (1854). Lappenberg aún no sabía de la existencia de la edición de 1515. Las ediciones de 1515 y 1519 fueron publicadas en facsímil por Insel-Ferlag en 1911 y 1979, respectivamente. En 1972 se publicó una traducción al inglés de Paul Oppenheimer.

Las ediciones de Eulenspiegel en alemán, holandés, flamenco, francés e inglés siguieron siendo populares durante todo el período moderno temprano. A fines del siglo XVII, Eulenspiegel y sus bromas se habían vuelto proverbiales, con el adjetivo francés espiègle "travieso, travieso" derivado de su nombre. El sustantivo alemán Eulenspiegelei (por así decirlo, "owlglassery") se registra a principios del siglo XIX.

Recepción moderna

Snakerijen van Tijl Uilenspiegel (Pranks of Till Eulenspiegel), libro fotográfico infantil holandés, c. 1873.
Hasta la fuente Eulenspiegel en Mölln (1951).

Literatura

En el siglo XVIII, los satíricos alemanes adoptaron episodios para la sátira social, y en el siglo XIX y principios del XX, las versiones de los cuentos fueron expurgadas para hacerlas aptas para los niños, que habían llegado a ser considerados su audiencia natural principal, expurgando sus muchas referencias escatológicas.

La leyenda de Thyl Ulenspiegel y Lamme Goedzak, una novela de 1867 del autor belga Charles De Coster, ha sido traducida, a menudo en versiones mutiladas, a muchos idiomas. Fue De Coster quien transfirió por primera vez Ulenspiegel de su entorno medieval tardío original a la Reforma protestante. En esta versión, Ulenspiegel nació en Damme, Flandes Occidental y se convirtió en un héroe protestante de la revuelta holandesa. El autor le da un padre, Claes, y una madre, Soetkin, además de una novia, Nele, y un mejor amigo, Lamme Goedzak. En el transcurso de la historia, Claes es hecho prisionero por los opresores españoles y quemado en la hoguera, mientras que Soetkin se vuelve loco como resultado. Esto tienta a Thyl a iniciar la resistencia contra los opresores españoles. Gracias a la novela de 1867, Ulenspiegel se ha convertido en un símbolo del nacionalismo flamenco, con una estatua dedicada a él en Damme.

Alfred Jarry, autor de Gestes et opinion du Docteur Faustroll, pataphysicien (1911), menciona el comportamiento rebelde de Ulenspiegel en el capítulo del Apéndice titulado Les poteaux de la morale. i>: « Till Ulenspiegel, on s'en souvient, ne coordonnait point autrement ses opérations mentales: se dirigeant vers un faîte, il se réjouissait du dévalement futur. » ("Hasta que Ulenspiegel, recordemos, no coordinó sus operaciones mentales de manera diferente: dirigiéndose hacia un acantilado, se regocijó en la futura caída.")

Una edición francesa, Les Aventures de Til Ulespiègle, fue publicada por Constantin Castéra en 1910. En 1927, Gerhart Hauptmann escribió el verso Till Eulenspiegel.

Ulenspiegel fue mencionado en The Master and Margarita de Mikhail Bulgakov como un posible prototipo para el personaje del gato negro Behemoth.

Michael Rosen adaptó la historia a una novela infantil de 1989, ilustrada por Fritz Wegner: The Wicked Tricks of Till Owlyglass, ISBN 978-0744513462.

Did you mean:

Daniel Kehlmann in his novel Tyll (2017) places Tyll Ulenspiegel in the context of the Thirty Years Or#39; War.

El profesor de derecho civil italiano Francesco Gazzoni utiliza el nombre Till Eulenspiegel como seudónimo para sí mismo en su libro "Favole quasi giuridiche" (en inglés, "Fábulas semijurídicas").

Cómics

Ray Goossens tenía una tira cómica de 1945 basada en Tijl Uilenspiegel, donde Tijl y Lamme Goedzak aparecían como un dúo cómico. La serie a veces también se llamaba Tijl en Lamme.

Willy Vandersteen dibujó dos álbumes de historietas sobre Uilenspiegel, "De Opstand der Geuzen" ("La rebelión de Geuzen") y "Fuerte Oranje" ("Fort Orange"), ambos dibujados con un estilo serio y realista y prepublicados en la revista de cómics belga Tintin entre 1952 y 1954. Fueron publicados en formato de álbum de cómic en 1954 y 1955. Las historias se dibujaron en un estilo realista y en algunos casos siguieron muy de cerca la novela original, pero a veces siguieron más su propia imaginación.

El dibujante de cómics holandés George van Raemdonck adaptó la novela a una tira cómica en 1964.

Entre 1985 y 1990, Willy Vandersteen dibujó una serie de cómics llamada De Geuzen cuyos tres personajes principales son Hannes, su novia Veerle y Tamme, Hannes' mejor amiga. Todos están obviamente inspirados en Tijl Uilenspiegel, Nele y Lamme Goedzak.

Teatro

El director y productor de teatro del kibutz Shulamit Bat-Dori creó una producción al aire libre de Till Eulenspiegel en Mishmar HaEmek, Israel, en 1955 que atrajo a 10.000 espectadores.

En Moscú en 1974, Grigoriy Gorin adaptó la novela de De Coster como una obra de teatro originalmente titulada La pasión de Tyl. Una comedia farsa en dos partes (La pasión de tuvo que eliminarse más tarde) que aludía al estado de la Unión Soviética. Presentada en el Teatro Lenkom con música de Gennady Gladkov, tenía elementos de ópera rock. En 2019, se restauró el libreto original y se lanzó la banda sonora oficial.

Clive Barker incorporó elementos de la historia de Till Eulenspiegel en su obra de 1982 Crazyface.

Música

En 1894-1895, Richard Strauss compuso el poema sinfónico Till Eulenspiegels lustige Streiche, op. 28

En 1902, Emil von Reznicek adaptó la historia como ópera, Till Eulenspiegel.

En 1913, Walter Braunfels adaptó la historia como ópera, Ulenspiegel.

En 1916, los Ballets Russes adaptaron la historia como un ballet, más tarde readaptado por George Balanchine para Jerome Robbins en el New York City Ballet.

A finales de la década de 1930 o principios de la de 1940, el compositor ruso Wladimir Vogel escribió un drama-oratorio, Thyl Claes, derivado del libro de De Coster.

En 1983, el compositor soviético Nikolai Karetnikov y su libretista, el cineasta Pavel Lungin, lanzaron una ópera samizdat, Till Eulenspiegel, que se estrenó oficialmente en 1990.

El poeta polaco Jacek Kaczmarski escribió un epitafio a Eulenspiegel en 1981 "Epitafium dla Sowizdrzała".

Revistas

Entre 1945 y 1950, una revista satírica alemana se llamó Ulenspiegel. La revista satírica Eulenspiegel se publicó a partir de 1954 en Berlín, Alemania Oriental.

Películas

En 1956, Gérard Philipe y Joris Ivens realizaron la película Les Aventures de Till L'Espiègle, que adaptó la novela de De Coster. (Título en inglés: "Bold Adventure"). La película fue una coproducción entre Francia y Alemania Oriental.

En 1973, Walter van der Kamp dirigió Uilenspiegel, una película holandesa.

Rainer Simon dirigió Till Eulenspiegel en 1975, una producción de Alemania Oriental realizada para la Televisión Estatal. Debido a la desnudez, no era adecuado para niños ya que la televisión estatal prohibió transmitir la película antes de las 7 p. m. (esta versión es una versión para adultos).

Ulenspiegel (Legenda o Tile), fue una película soviética de 1976, basada en la novela de De Coster, y dirigida por Aleksandr Alov y Vladimir Naumov, "The Legend of Till Ullenspiegel" (1976).

En 2003, Eberhard Junkersdorf adaptó la historia a un largometraje de animación.

En 2014, Christian Theede dirigió la película Till Eulenspiegel [de].

Televisión

En 1961, el BRT (hoy en día VRT) realizó una serie de televisión para niños, Tijl Uilenspiegel.

Museos

Hay tres museos en Alemania con Till Eulenspiegel. Uno está ubicado en la ciudad de Schöppenstedt en Baja Sajonia, que está cerca de su supuesto lugar de nacimiento, Kneitlingen. El segundo está situado en el supuesto lugar de su muerte, la ciudad de Mölln en Schleswig-Holstein, y el tercero en Bernburg (Saale), Sachsen-Anhalt. En la ciudad de Damme, Bélgica, también hay un museo en su honor, y hay una fuente y una estatua de Till Eulenspiegel en Marktplatz de Magdeburg, capital de Sachsen-Anhalt.

Otro

TES, la primera organización BDSM fundada en los Estados Unidos, antes conocida como The Eulenspiegel Society, tomó su nombre original de Till Eulenspiegel. TES se fundó en 1971 y tenía el nombre de "The Eulenspiegel Society" hasta que cambió formalmente su nombre a "TES" en 2002. El nombre original se inspiró en un pasaje de Masochism in Modern Man (1941) del psicoanalista austriaco Theodor Reik, en el que argumenta que los pacientes que se autocastigan o tienen un comportamiento provocativo hacerlo para demostrar su fortaleza emocional, inducir la culpa en los demás y lograr una sensación de 'victoria a través de la derrota'. Reik describe la "peculiar" comportamiento: le gusta caminar cuesta arriba y se siente "abatido" caminando cuesta abajo— y lo compara con una "paradoja que recuerda al masoquismo", porque Till Eulenspiegel "se somete gustosamente al malestar, lo disfruta, incluso lo transforma en placer".

Contenido relacionado

Myra breckinridge

Myra Breckinridge es una novela satírica de 1968 de Gore Vidal escrita en forma de diario. Descrito por el crítico Dennis Altman como parte de un gran...

Freddie miedo

Freddie Fear es un personaje ficticio que tiene su propia tira cómica en el cómic británico The Beano, cuyo lema es Son of a...

Hombre pato

Duckman: Private Dick/Family Man es una comedia de situación animada estadounidense creada y desarrollada por Everett Peck, basada en los personajes que...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar