Antiguo poema skaldic Norse – 'La canción de Hákon'
Hákonarmál (nórdico antiguo: 'La canción de Hákon') es un poema escáldico que el escaldo Eyvindr skáldaspillir compuso sobre la caída de los noruegos. El rey Hákon el Bueno en la batalla de Fitjar y su recepción en el Valhalla. Este poema emula a Eiríksmál y pretende representar al cristiano Hákon como un amigo de los dioses paganos. El poema se conserva íntegro y es ampliamente considerado de gran belleza.
Estas son las tres últimas estrofas.
- Góðu dœgri
- Verðr sá gramr of borinn,
- es sér getr slíkan sefa.
- Hans Aldar
- mun æ vesa
- en góðu getit.
- Mun óbundinn
- A ýta sjtt
- Fenrisulfr de fara,
- Aðr jafngóðr
- A auða trðð
- konungmaðr komi.
- Deyr fé,
- deyja frændr
- Eyðisk land ok láð.
- Síz Hákon fór
- Með heiðin goð,
- Maldición.
| - En un buen día
- nació ese gran señor
- que tiene un corazón como el suyo;
- Sí, sus tiempos
- se les dice sobre la Tierra,
- y los hombres hablarán de su poder.
- Unfettered se pegue
- el Fenriswolf,
- y caer en los campos de los hombres,
- ere that there cometh
- un señor rey
- como bueno, para estar en su lugar.
- Cattle die
- y los parientes mueren,
- tierra y mentiras son golpeadas;
- desde Hákon
- a los dioses paganos
- muchos anfitriones están apurados. – Traducción de Hollander
| - En un buen día
- que el rey nazca
- que tiene un corazón.
- Su vida
- será para siempre
- Me pareció bueno.
- Unfettered will
- sobre la morada de hombres
- el Fenriswolf ir,
- antes de ser igualmente bueno
- en el pasto deshabitado
- El rey podría venir.
- Cattle die,
- Los parientes mueren,
- tierra y mar están destruidos.
- Desde Hákon
- entre los dioses paganos
- muchas personas están oprimidas. – Traducción literal
|
La última estrofa está claramente relacionada con una estrofa de Hávamál. La opinión tradicional es que Hákonarmál tomó prestado de ese poema, pero también es posible que la relación sea invertida o que ambos poemas se basen en una tercera fuente.
Más resultados...