Haití Chérie

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Haïti Chérie" (Pronunciación en francés: [a.iti ʃeʁi]: Querido Haití) es una canción patriótica tradicional de Haití basada en un poema escrito por Othello Bayard que inicialmente se llamó Souvenir d'Haïti ("Memoria de Haití") y que se compuso con música en 1925. Se considera ampliamente como un segundo himno nacional y uno de los méringues más famosos de Haití.

Letras

Ayiti cheri pi bon peyi pase ou nanpwen
Fòk mwen te kite w pou mwen te kapab konprann valè w
Fòk mwen te lese w pou m te k ap apresye w
Pou m santi vrèman tout sa ou te ye pou mwen
Gen bon solèy bon rivyè e bon brevaj
Anba pyebwa ou toujou jwenn bon lonbraj
Gen bon ti van ki bannou bon ti frechè
Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè
Lè w lan peyi blan ou gen yon vye frèt ki pa janm bon
E tout lajounen ou oblije ap boule chabon
Ou pakab wè klè otan syèl la andèy
E pandan si mwa tout pyebwa pa genyen fèy
Lan peyi mwen gen solèy pou bay chalè
Diran lane tout pyebwa ap bay lonbraj
Bon briz de mè toujou soufle sou nos plaj
Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè
Kon w lan peyi blan ou wè tout hii yon sèl koulè
Lanpwen milatrès bèl marabou, bèl grifonn kreyòl
Ki renmen bèl wòb bon poud e bon odè
Ni bèl jen nègès ki konn di bon ti pawòl
Lan peyi mwen lè tout bèl moun si la
Sòti lan mès ou sòti lan sinema
Se pou gade se pou rete dyòl lolo
A la bon peyi se ti Dayiti Toma!
Lè w lan peyi blan ou pa wè mango ni kòk di tou
Lanpwen sapoti ni bèl kayimit vèt ou vyolèt
Lanpwen zanana ni bèl ti pòm kajou
Ki ban nou bon nwa pou nou fè bon ti tablèt
Ou jwenn zoranj ki sòti an Itali
Hombres ki fennen ki toujou mwatye pouri
An Ayiti sa si bon se koupe dwèt
E sou se rapò nou bay tout peyi payèt
Lè w lan peyi mwen kote ou pase tout lon chemen
¿Se bonjou konpè e makomè e pitit la yo?
Sa n pa wè konsa manyen rantre ti bren
Pou n bwa ti kichòy pou nou jwe de ti kout zo.
Fin bay lan men se rantre lan gran pale
Se politik se movèz sitiyasyon
Sa pou nou fè se pou nou pran li kou
Hombres bon Dye si bon la ban nou benediksyon
Lè w ou lan peyi blan ou pè pwomennen nuit tankou jou
Tout moun pè mache prese wa di se chen fou
Kote yo prale pouki y ap kouri konsa?
Yo pèdi tan yo pa janm di: kouman sa?
Lan peyi mwen moun pa rete avèk lè
Genyen libète ou gen tan pou pran frechè
Kote ou pase se bonjou se bay lan men
Moun pa janm prese yo koze tout lon chemen
Lè w an Ayiti ou pa janm manke tan pou soufle
Sak pa fèt jodi ou k ap fè li demen si ou vle
Kan demen rive ke l bon ou kel pa bon
Sa pa fè anyen tout moun konn di bon dye bon.
An Ayiti moun pa janm dezespere
Nou gen la fwa lan yon Dye ki pa janm manti
N ap fè jodi kan demen pa asire
¡A la bon peyi o mon Dye, se Ayiti!
Haití Chérie traduce a(Traducción corregida por @growninhaiti):
Haití, mi amada, ninguna otra tierra es más hermosa que tú.
Tuve que dejarte, para comprender mejor lo valioso que eres.
Tuve que dejarte, para que te apreciara.
Así que realmente podría sentir todo lo que eras para mí
Hay sol, buenos ríos y buenas bebidas
Bajo los árboles, siempre encontrarás gran sombra
Donde encontrarás una brisa suave para mantenerte fresco
Haití, es un país querido para mí
En la tierra del hombre blanco, estás congelando y nunca es bueno
Y todo el día, te obligan a quemar carbón
No puedes ver claramente porque el cielo siempre está oscuro
Y durante 6 meses, todos los árboles están sin hojas
En mi país, hay sol para proporcionar calor
Durante todo el año, los árboles continúan proporcionando sombra
Una brisa suave siempre soplando en nuestras playas
Haití, es un país querido para mí
Una vez en el país del hombre blanco, todas las caras son de un color
No hay variedad como nuestros diferentes tonos de Kreyòl (Milatrès, Marabou y Grifonn)
Ese amor hermoso vestidos, polvos y aromas finos
Ni bellezas negras que conocen las cosas más dulces para decir
En mi país, cuando todas estas hermosas personas salen de la iglesia, es como ir al cine
tienes que ver esto, permanecerías ancha bocado y abierto ojo
¡Qué país tan increíble es Haití!
Cuando estás en el país del hombre blanco, no ves mangos ni gallos en ninguna parte.
Ni sapoti ni hermosas manzanas de estrellas verdes y moradas
Ni piña ni hermosas manzanas de anacardo
que nos dan grandes anacardos para hacer delicioso brittle con
Encontrarás naranjas que vienen de Italia
Pero eso es pasado maduro y medio podrido
¡En Haití, todo está lamiendo bien!
Y en esa nota, somos mejores que cualquier otro país.
Cuando usted está en mi país, donde quiera que vaya y a lo largo de su camino es: "hola señor" "hola falta" "¿Cómo están los niños?"
sin saberlo, estás invitado a tomar una copa y jugar algunos juegos.
Cada apretón de manos invita a una conversación
Su política, es una mala situación.
lo que necesitamos hacer es aceptarlo como es
Si Dios es bueno, nos concederá la salvación
Cuando estás en el país del hombre blanco, tienes miedo de salir día o noche
Todo el mundo camina tan rápido que crees que son perros locos
¿Adónde van? ¿Por qué corren?
Ellos tienen tanta prisa que nunca se detienen para preguntar cómo estás haciendo
En mi país, la gente no va a tiempo.
Usted tiene la libertad de tomar su tiempo
Donde quiera que vayas, es "hola" y apretones de manos amigables
La gente nunca está apurada, charlamos a lo largo de nuestro camino
Cuando estás en Haití, siempre tienes suficiente tiempo para silbar
lo que no se hace hoy, se puede hacer mañana si quieres
Si mañana funciona, genial... Si no... genial.
No importa, todo el mundo sabe que Dios es bueno
En Haití, la gente nunca está desesperada
confiamos en un Dios que nunca miente
Haremos lo que podamos hoy, porque mañana nunca está seguro
¡Qué gran país, Dios mío! ¡Es Haití!

Versiones

  • Audrey Landers, es una actriz y cantante americana que grabó una versión en 1984.
  • Cornelia Schutt, conocida por su nombre de escenario TiCorn, es un cantante popular haitiano y compositor grabado Haití Cherie en la década de 1960.
  • Georges Moustaki, ha mantenido desde hace mucho tiempo "Haïti Chérie" en su repertorio de habla francesa.
  • Harry Belafonte, ha grabado varias versiones de "Haïti Chérie" en inglés.
  • Nancy Ames, grabó una versión en criollo haitiano en 1963 o 1964.

Véase también

  • Bandera de Haití
  • La Dessalinienne
  • Música de Haití

Referencias

  1. ^ Jegede, Dele (2009). Enciclopedia de Artistas Afroamericanos. p. 170. ISBN 9780313337611. Retrieved 9 de junio 2015.
  2. ^ a b Post, Jennifer C., ed. (2013). Etnomusicología: Un lector contemporáneo. Routledge. p. 262. ISBN 9781136089541. Retrieved 29 de enero 2017.
  3. ^ Edmondson, Belinda (1999). Caribe Romances: La política de representación regional. p. 112. ISBN 0813918227. Retrieved 9 de junio 2015.
  • Haïti Chérie: Karsenti, Thierry (Directeur du Crifpe) Université de Montréal
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save