Hablar campaña mandarín

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Campaign in Singapore to make Mandarin the native language of Chinese Singaporeans

La Campaña Habla Mandarín (SMC; chino: 講華語運動; pinyin: Jiǎng Huáyǔ Yùndòng) es una iniciativa del Gobierno de Singapur para alentar a la población china de Singapur a hablar chino mandarín estándar, uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur. Lanzado el 7 de septiembre de 1979 por el entonces primer ministro Lee Kuan Yew y organizado por el Promote Mandarin Council, el SMC ha sido un evento anual que promueve el uso del mandarín.

Fondo

En 1966, el gobierno de Singapur implementó una política de educación bilingüe, donde los estudiantes singapurenses aprenden tanto inglés como su lengua materna designada, que por defecto era el mandarín para todos los chinos singapurenses. El Informe Goh, una evaluación del sistema educativo de Singapur realizada por Goh Keng Swee, mostró que menos del 40% de la población estudiantil logró alcanzar niveles mínimos de competencia en dos idiomas. Más tarde se determinó que el aprendizaje del mandarín entre los chinos de Singapur se veía obstaculizado por el uso doméstico de variedades chinas nativas, como Hokkien, Teochew, Cantonés y Hakka. Por lo tanto, el gobierno decidió rectificar los problemas que enfrenta la implementación de la política de educación bilingüe, lanzando una campaña para promover el mandarín como lengua común entre la población china de Singapur y desalentar el uso de otras variedades chinas.

La campaña, lanzada en 1979 por el entonces primer ministro Lee Kuan Yew, tenía como objetivo simplificar el entorno lingüístico de los chinos singapurenses, mejorar la comunicación entre ellos y crear un entorno de habla mandarín propicio para la implementación exitosa del programa de educación bilingüe. El objetivo inicial de la campaña era que todos los jóvenes chinos dejaran de hablar topolectores en cinco años y establecer el mandarín como idioma preferido en los lugares públicos en un plazo de diez años. Según el gobierno, para que la política bilingüe sea eficaz, el mandarín debería hablarse en casa y debería servir como lingua franca entre los chinos singapurenses. También argumentaron que el mandarín era más valioso económicamente y que hablar mandarín ayudaría a los chinos singapurenses a conservar su herencia, ya que el mandarín supuestamente contiene un depósito cultural de valores y tradiciones que son identificables para todos los chinos, independientemente del grupo étnico.

Evolución

El enfoque de SMC comenzó con alentar a más personas, especialmente a los jóvenes, a hablar mandarín en lugar de dialectos; permitiendo que personas de diferentes grupos dialectales se comuniquen mejor con un idioma común y, al mismo tiempo, reduciendo las barreras lingüísticas entre los diferentes grupos. Esto es importante para la unificación de todos los chinos en Singapur, especialmente después de la independencia. Para satisfacer las demandas de la globalización y otros desafíos económicos como nación joven, el gobierno comenzó a poner mayor énfasis en el inglés. Como resultado, muchos chinos singapurenses educados en inglés comenzaron a perder sus conocimientos del idioma mandarín o chino. Durante las elecciones generales de Singapur de 1991, el Partido de Acción Popular (PAP) obtuvo una mayoría inferior a la habitual, en parte debido a la oposición de los partidos de oposición. explotación de las ansiedades lingüísticas de los chinos singapurenses de clase trabajadora que hablan dialectos. Esos singapurenses se aferraron a su dialecto como parte de una identidad y se negaron a inscribir a sus hijos en escuelas con nombres en mandarín.

Como resultado, el gobierno del PAP desvió su atención de los dialectos y se centró en alentar a los chinos educados y de habla inglesa a hablar más mandarín. En 1994, el SMC se centró específicamente en los profesionales de negocios con educación inglesa y en los adultos que trabajaban. Promovió el uso del mandarín para mantener sus "vínculos" a las raíces culturales, para apreciar mejor el "patrimonio y valor" y, lo más importante, complementar los aspectos económicos a medida que China comenzó a ascender en el sector empresarial. Sin embargo, recientemente, a través de The Chinese Challenge, el SMC ha avanzado hacia un aspecto cultural, cuyo objetivo principal es promover que los singapurenses se aferren a sus "raíces" y conozcan bien su propia cultura.

Campañas

Para cada SMC, se creó un eslogan y se dirigió a un segmento diferente de la comunidad china.

Eslóganes de campaña
Año Público objetivo El lema chino mandarín Inglés (traducción) Inglés (oficial)
1979 Comunidad china Паниенаниена, duō ji proclamang huá y convincente, shЁo shuō fāng yánHabla más mandarín, habla menos dialectos Habla más mandarín, habla menos dialectos
1981 Comunidad china - ¿Qué? xué huá y convincente, ji proclamang huá y convincenteAprende mandarín, habla mandarín Aprende mandarín, habla mandarín
1982 Lugares de trabajo ♪♪ zài gōng zuò chγng su imaginación y entusiasmoHabla Mandarín Mientras trabajo Habla Mandarín Mientras trabajo
1983 Mercados y centros alimentarios - No. hé qíng yòu hé lǐEl pueblo chino que habla mandarín es justo y razonable Mandarin En, Dialects Out
1984 Padres chinos ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ q ropang ji overcomeng huá y recuerdos, ér nǚ de qián tú, cāo zài nín sh hipótesisu l amenitiesHabla mandarín, el futuro de tus hijos está en tus manos Habla Mandarin. El futuro de sus hijos depende de su esfuerzo hoy
1985 Trabajadores del transporte público Грованый, huá rén, huá y pensamientosIdioma chino (Mandarin) Mandarín es chino
1986 Establecimientos de alimentos y bebidas неленногонаннный, xiān kāi k postulau ji overcomeng huá y convincente, jiē dà huān x emociónHabla Mandarín primero, entonces todo el mundo está feliz Empieza con mandarín, no dialectas
1987 Centros comerciales - ¿Qué? huì ji proclamang huá y grita,xiān ji proclamang cháng jiAprende cómo hablar mandarín, habla primero y habla con frecuencia Empieza con mandarín, habla más a menudo
1988 Trabajadores de cuello blanco ♪♪ qīn qiè biàn lìHabla Mandarín Más A menudo, Es Endear y Conveniente Mejor con más mandarín, menos dialectas
1989 Comunidad china - ¿Qué? cháng jiapang huá y grita, zì rán liú lìHabla mandarín A menudo, y te convertirás en naturalmente fluido Más Mandarina, Less Dialects. Hacerlo un modo de vida
1990 Senior executives Грованый, huá rén, huá y pensamientosIdioma chino (Mandarin) Mandarín es chino
1991 Formación en inglés Singapur chino - ¿Cómo? xué xí huá y convincente rèn shí wén huàAprender mandarín, entender la cultura Mandarin Para los chinos de Singapur: Más que un idioma
1992 Formación en inglés Singapur chino ♪♪ Yòng huá y discreta bi romanceo xīn yìUse Mandarin para expresarse Dilo en mandarín
1993 Formación en inglés Singapur chino ♪♪ ji proclamang huá y convincente, shòu yì duōHabla mandarín, te beneficiarás mucho de eso. Habla Mandarin. Ayuda
1994/1995 Profesionales chinos y empresariales ingleses ♪♪ huá y convincente duō jiγng liú lìLa fluidez viene con el mandarín que habla Con frecuencia Mandarin. Usarlo o perderlo
1996/1997 Formación en inglés Adultos de trabajo chinos Nuevo jiγng huá y convincente kāi chuàng xīn tiān dìHabla Mandarin, crea nuevos horizontes Habla Mandarin, explora nuevos horizontes
1998/1999 Formación en inglés Adultos de trabajo chinos - ¿Qué? ji proclamang huá y convincente, hЁo chù duōHabla Mandarin. Los beneficios son abundantes Habla Mandarin. Es un activo.
2000 Comunidad china - ¿Qué? ¿Y qué dices? méi wèn tí!¿Habla Mandarin? ¡No hay problema! ¿Habla Mandarin? ¡No hay problema!
2006/2007 Post-1965 chinos de habla inglesa ■ COOL huá y convincente COOLMandarin [es] Cool Mandarin [es] Cool
2007/2008 Post-1965 chinos de habla inglesa ¿Te sientes mal? ji proclamang huá y entendido, nǐ kěn ma?Habla Mandarin, ¿quieres? Habla Mandarin, ¿estás jugando?
2009/2010 Jóvenes - ¿Qué? ¿Huá wén? ¡Ella es ella!¿El mandarín? ¿Quién tiene miedo de quién? ¡Escuchen en chino!
2011/2012 Jóvenes ♪ ♪ ♪ ♪♪ huá wén huá y recuerdos, duō yòng jiù kě y emociónEscrito y escrito mandarín, solo necesitas usarlo a menudo Mandarin. Se pone mejor con el uso

1983

华人讲华语,合情又合理 (el mandarín está dentro, los dialectos salen )
En 1983, la promoción del mandarín se trasladó a los mercados y centros de alimentación, más cerca del corazón del país. Entre 1983 y 1987, Telecoms también ofreció 'Dial for Mandarin Lessons' Servicios las 24 horas todos los días. Las llamadas en horas pico promediaron alrededor de 40.000. "La necesidad de un lenguaje común entre diferentes singapurenses étnicos o una comunicación efectiva de pensamientos" y "preservar las raíces culturales aprendiendo chino escrito y hablando mandarín, ya que la cultura se transmite a través de palabras escritas", fueron algunos de los aspectos más destacados de los discursos de lanzamiento de la campaña en 1983.

2000

讲华语? 没问题! Speak Mandarin? No problem!

  • La Campaña fue lanzada oficialmente en el estreno de una película china "A Tale of the Sacred Mountain".
  • El Festival de Cine Mandarín fue el primer festival de cine organizado por el Consejo de Promoción del Mandarín. Se celebró del 17 al 22 de septiembre en el Golden Village Grand, Great World City. El Festival revisó 12 películas aclamadas críticamente producidas por algunos de los mejores productores y directores de China.
  • El primer álbum de CD de Mandarin a cappella titulado "A Cappella Fanatix, Mandarin A Cappella" de Singapur fue producido conjuntamente por Young Musicians' Society y el Consejo de Promoción del Mandarín.
  • El foro titulado "Mandarin for the Family" se celebró el 18 de noviembre. Los oradores estuvieron formados por educadores que discutieron métodos de enseñanza para el aprendizaje de chinos, así como personalidades conocidas que compartieron sus experiencias en el aprendizaje del mandarín y la utilizaron tanto en el hogar como en la oficina.
  • The Chinese Heritage Series, which includes arts and cultural performances ranging from . xinyao, títere de mano a la Orquesta China se celebró en varios centros comerciales.
  • Los chats web de SMC celebridades – se celebró una serie de chats web con artistas y personalidades conocidos.
  • A Speak Mandarin Campaign libro conmemorativo titulado "Mandarin: The Chinese Connection" (Mandarin: The Chinese Connection)Грованитенни,) fue producido.
  • Se produjo el primer CD-ROM sobre el aprendizaje del mandarín. ¿Nombrado "Speak Mandarin? ¡No hay problema!" ()- ¿Qué?), es un CD-ROM de aprendizaje interactivo que atiende a adultos que conocen el mandarín básico y tienen el deseo de mejorarlo.

The official speech during the launch of the Speak Mandarin Campaign 2000 was given by Mr. Mah Bow Tan, Minister for National Development. En el discurso, dio créditos al SMC, para establecer con éxito el mandarín como idioma principal de comunicación entre los chinos de Singapur, pero dice que es necesario lograr un nivel más alto de mandarín hablado. Tener un buen mando de Mandarin expone a las personas a la cultura y el patrimonio, así como facilitar los tratos con la potencial economía de Asia, China. La comunidad y las escuelas tienen nuevas funciones que desempeñar para aumentar y mejorar el uso y las normas del mandarín en Singapur.

2006/07

华语 ¡COOL! (¡El mandarín [es] COOL!)
El discurso oficial durante el lanzamiento de la campaña estuvo a cargo de Wong Kan Seng, Viceprimer Ministro y Ministro del Interior en el lanzamiento oficial. El mensaje de ese año fue que los chinos de Singapur usaran el mandarín "no en lugar del inglés, sino además del mismo, ya que el mandarín aporta mucho a nuestro enriquecimiento cultural y personal y a nuestra eficacia empresarial". Junto con sus socios, el Promote Mandarin Council está alentando ahora a los chinos singapurenses a ir más allá de ver el mandarín como algo "moderno"; o "cool", sino también para profundizar su conocimiento del rico patrimonio."
El tema de la campaña de 2006 es "华语 COOL", con el objetivo de hacer que las personas profundicen su apreciación de la herencia china y poder comunicarse en & #34;genial" mandarín además del inglés. La campaña utiliza un enfoque orientado al estilo de vida, que gira en torno a películas, música y metáforas, ampliando el tema "华语 COOL". Algunos ejemplos de recursos del cine, la música y las metáforas incluyen:

  • Mandarin Rocks @ K Box
  • MusicNet Song Book con Hanyu PinYin
  • неранниханиманныйныйненнныйныйный "Idiomas 365 (un idioma al día)" por PanPac Education
  • CoolSpeak! Columna en Sunday Times
  • Huayu Cool en 938LIVE
  • Straits Times' nuevo "Alternativa" (Los idiotas [son geniales]

El tema de la campaña para ese año es Por el cantante de Singapur, Joi Chua.
Algunos de los otros socios incluyen ComfortDelGro, Lianhe Zaobao, Mediacorp TV, STOMP, Tong Shui Café y la SAF Music & Drama Company.

2007/08

Promocionar el mandarín como un idioma agradable, divertido y vivo a través de actividades de estilo de vida populares, para mostrar cómo los chinos singapurenses pueden adoptar el mandarín en su vida diaria, fue el objetivo de SMC en 2007/08. El lema es '讲华语, 你肯吗?' (Habla mandarín: ¿eres un juego?). SMC también conserva su "华语 COOL!" marca que ahora es familiar y popular entre los chinos singapurenses.

Durante un período de 12 meses, a partir del 5 de noviembre de 2007, la campaña presentó una serie de programas y actividades divertidos y atractivos realizados por sus socios. Los aspectos clave del SMC 07/08 son deportes, cultura y artes, diseño y estilo de vida.

Deportes

Durante el lanzamiento oficial de la campaña el 5 de noviembre de 2007, el Sr. Lee Swee Say, Ministro en la oficina del Primer Ministro, anunció la asociación entre el SMC y varias organizaciones deportivas. Los socios deportivos de la campaña de 2007 incluyen el Consejo Deportivo de Singapur (SSC), la Asociación de Fútbol de Singapur, la S-League y The Cage. The Straits Times y STOMP! también lanzó una nueva iniciativa, 'On Your Marc, Get List, Go!' siguiendo al corresponsal de The Straits Times' Marc Lim en su viaje de aprendizaje del mandarín mientras elige sugerencias de los deportistas nacionales.

Cultura

En busca de una apariencia más fresca, los materiales promocionales del SMC, desde anuncios exteriores hasta carteles y material publicitario, están diseñados con un estilo vanguardista, vibrante y contemporáneo. Los activistas también aparecen en los carteles, para alentar a más singapurenses chinos a explorar el mandarín junto con ellos. El tema principal de la campaña "挑战 (Desafío)" fue creado por dos de los talentos más buscados de la escena pop mandarín de Asia: Eric Ng (compositor) y Xiaohan (letra). La canción fue interpretada por Ngak, un buen ejemplo de un singapurense chino predominantemente de habla inglesa. Los socios, incluidos Theatre Practice y Funkie Monkies Productions, harán tapping en teatro y música para alentar a los chinos singapurenses a disfrutar hablando mandarín.

Las artes, el diseño y el estilo de vida

Socios como Night and Day – Bar+Gallery+Friends y 77th Street se unieron por primera vez con algunas de las tiendas 'vanguardistas' diseñadores, para crear una interesante iniciativa para promover SMC 07/08. Theatre Practice también continuó haciendo que el teatro chino fuera accesible para los singapurenses interesados en el teatro y la cultura chinos, abriendo así las puertas al público objetivo de SMC.

2009/10

Captura de Pantalla del video SMC que muestra a una chica extranjera que habla Mandarin

华文? 谁怕谁 (Se escuchará en chino)
El SMC de 2009 comenzó con una serie de vídeos sobre niños extranjeros que hablaban chino con fluidez y correctamente pronunciado, demostró que cualquiera puede aprender chino, que no es algo que sólo los chinos puedan aprender. El video muestra a niños extranjeros hablando sobre mitos chinos u otra cultura relacionada con China. El Promote Mandarin Council está tratando de alertar a los singapurenses para que adopten la herencia de Singapur y la transmitan a la próxima generación.

El propósito de estos " ser escuchado en chino " Los videos no se burlaron de los singapurenses, que nacen chinos pero no pueden hablar chino. En cambio, les recordó a los padres que crearan un ambiente de aprendizaje para sus hijos, conocer a los chinos a través de la cultura y el conocimiento, en lugar de verlo como una herramienta para aventurarse en el mercado de China.

En el año siguiente, el SMC comenzó una serie de promociones en " The Chinese Challenge ", donde se mudó a un público más amplio y se volvió más general. El objetivo principal de " The Chinese Challenge ", que es un concurso en línea, es proporcionar una plataforma interactiva, para alentar a los singapurenses e incluso a los residentes permanentes a disfrutar y mejorar su mandarín y profundizar su conocimiento de la cultura china, a través de experimentando lo mejor en la cultura y el idioma chino. Por lo tanto, no es solo pedirle a la gente que aprenda chino, sino también para crear un entorno que les permita aprender chino de manera efectiva.

Además, para atraer a más jóvenes a hablar y conocer chinos, en 2010 " The Chinese Challenge " Se agregó una categoría de estudiante, para llegar a más jóvenes.

2011/12

华文 华语 , 多 用 可以 可以 可以 (mandarín. Se vuelve mejor con el uso)
Para la campaña de 2011, el plan gubernamental era impulsar las lecciones de mandarín, haciéndolas más divertidas e atractivas mediante el uso de medios digitales. Se presentaron y se presentaron nuevas iniciativas, como el concurso de canciones temáticas y la competencia de videoclip cortos, en jóvenes y estudiantes. El recién nombrado presidente del Consejo de Mandarín de Promocionamiento, el Sr. Seow Choke Meng, extendió su invitación para que todos apoyen al Consejo de Mandarín de Promueve en sus esfuerzos para promover el mandarín, e instó a todos los singapurenses chinos a aprovechar sus cimientos y usar el mandarín con frecuencia para mantener el Mandarín para mantener los Lenguaje vivo en nuestra comunidad.

En 2012, para celebrar el 33º año de promoción de mandarín en Singapur, el promoción del consejo de mandarín introdujo una nueva iniciativa: la aplicación Ihuayu iPhone (lanzada el 24 de julio de 2012). Ihuayu ofrece 50,000 negocios bilingües y términos relacionados con Singapur que se usan con frecuencia en los medios de comunicación, acompañados de muestras de oraciones y escenarios. La aplicación se puede comprar de forma gratuita de la tienda iTunes. Los usuarios de teléfonos móviles de Android también pueden descargar la aplicación ihuayu ( i 华语 ) en Google Play. También se presenta una nueva canción: shuo (chino: ; pinyin: shuō ; Parte de las iniciativas para 2012. La canción alienta a los oyentes a hablar más y a usar el idioma, ya que se vuelve más fácil con el uso. Shuo está compuesto, organizado y producido por Iskandar Ismail y interpretado por el artista singapurense, Tay Kewei.

Implementación

La campaña Speak Mandarin es una campaña durante todo el año, que utiliza publicidad y actividades en la comunidad para crear conciencia y facilitar el aprendizaje de la mandarina. Cada año, la campaña Speak Mandarin colaborará con diferentes socios para llegar a un alcance más amplio de audiencia. Por ejemplo, en 2005, los socios de la campaña Speak Mandarin, que son los Jardines Zoológicos de Singapur y Singapur Night Safari, comenzaron a agregar interpretación china para señales e instrucciones e incluso el folleto se escribió en chino. Al hacerlo, no solo ayuda a los turistas de China, sino que también ayuda a crear un entorno de aprendizaje para que los niños locales aprendan chinos.

Inicialmente en 1979, donde comenzó la campaña, el uso de mandarín fue promovido de todos los dominios públicos; En los primeros años, también hubo alguna supresión selectiva de dialectos. Los oficiales gubernamentales, incluidos los de los hospitales, no se les permitía usar dialectos, excepto para los mayores de 60 años. También se hicieron personas menores de 40 años en la línea de servicio para comunicarse en mandarín en lugar de dialectos.

Los intentos de limitar el dominio de los dialectos comenzaron en la década de 1980, con los últimos programas de televisión cantonesa en 1981, y la única serie de televisión de Hong Kong que se muestra en mandarina se denominó en mandarín. Sin embargo, estos se vieron obstaculizados por la expansión agresiva de la industria de Cantopop de Hong Kong en Singapur, aunque la televisión estatal intentó promover simultáneamente mandarín al requerir subtítulos en el lenguaje estándar en la programación de dialectos. El gobierno demostró ser más exitoso al limitar el acceso a TV3 de Malasia, que transportaba a la programación cantonesa, evitando que las personas en los bloques de viviendas construidas por el gobierno instalen las antenas especiales requeridas para recibir el canal. También evitó que los periódicos y revistas locales tuvieran listados para ello.

Además, en colaboración con la campaña Speak Mandarin, Golden Village comenzó a mostrar más películas chinas, especialmente de la producción local para aumentar la conciencia de hablar mandarín. El estado de Singapur no priorizó la supresión de los dialectos. Sin embargo, la supresión de los dialectos nunca fue una parte importante de la campaña, ya que el gobierno era tolerante con los viejos pueblos ' Uso del dialecto y asumió que los jóvenes no tendrían uso para los dialectos. De hecho, el gobierno promovió la ópera cantonesa como una actuación étnica tradicional y patrocinó clases nocturnas en música cantonesa en centros comunitarios administrados por el gobierno.

Una de las implementaciones más influyentes que la campaña Speak Mandarin ha utilizado es The Straits Times . Por ejemplo, como parte de la campaña para promover un mayor uso para los chinos, el periódico inglés publicaría lecciones diarias de vocabulario de mandarín para ayudar a los singapurenses a mejorar su estándar para la mandarina.

Otras formas de alentar a las personas a aprender chino es inscribirse en cursos de mandarín de hablar, escuchar música china, explorar recursos en línea y descargar lecciones de audio, que se pueden encontrar en el sitio web oficial de la campaña Speak Mandarin. Además, en 2005, hubo publicaciones de CD-ROM y cintas en lecciones de mandarín, manuales de términos ingleses chinos y lecciones de mandarín telefónicas para ayudar a las personas a aprender mandarín. En particular, en 2006, mi artículo que fue publicado por Singapur Press Holdings se convirtió en el primer periódico chino gratuito que se entregó en Singapur. En 2008, mi periódico pasó de ser un periódico chino a un periódico bilingüe y la tasa de circulación alcanzó 300,000.

La educación es una de las formas más efectivas de promover el uso de mandarina. En 2004, el gobierno de Singapur estableció especialmente un comité para revisar los métodos para enseñar cursos chinos, mediante el cual se establecieron cursos creativos de escritura china en las escuelas en 2005, como una forma de intrigar e involucrar a los estudiantes en el aprendizaje de los chinos. Además, otras organizaciones educativas como Nanyang Technological University han establecido una facultad china e incluso colaboran con el Instituto Confucio para ayudar a capacitar a los maestros con respecto al idioma chino, para mejorar el estándar de la educación china en Singapur y para influir en las personas con respecto a El uso de chino.

El ex primer ministro Lee Kuan Yew, un hablante nativo de inglés que había aprendido mandarín más adelante en su vida, expresó su preocupación por la disminución del dominio del mandarín entre los singapurenses más jóvenes. En un discurso parlamentario, dijo:

"Los singaporeos deben aprender a hacer malabares en inglés y mandarín". Por lo tanto, lanzó un programa de televisión, ¡Oh!, en enero de 2005, en un intento de atraer jóvenes espectadores para aprender mandarín.

Después de esto, en junio de 2005, Lee publicó un libro, Keeping My Mandarin Alive, que documenta sus décadas de esfuerzo para dominar el mandarín, un idioma que tuvo que volver a aprender debido al desuso:

"...porque no lo uso tanto, por lo tanto se desuso y hay pérdida de lenguaje. Entonces tengo que revivirlo. Es un problema terrible porque aprenderlo en la vida adulta, no tiene las mismas raíces en tu memoria."

En el mismo año 2005, la campaña comenzó a cambiar la marca china utilizando artistas locales y actividades de ocio interesantes, de ahí el nacimiento del eslogan "El mandarín [es] genial".

Resultado

Idioma hablado en el hogar Entre la población residente china en Singapur
Predominant Household Language1957 (%)1980 (%)2000 (%)2010 (%)2015 (%)2020 (%)
Inglés1.811.62332.637,448.3
Mandarin0.110.23547,746.129.9
non-Mandarin9781.430,719.216.18.7

El éxito de la campaña fue evidente a 20 años desde el lanzamiento de la campaña. La campaña ha reducido significativamente el número de oradores no mandarinos en Singapur. El uso de otras variedades en el hogar cayó del 81.4% en 1980 a 19.2% en 2010. Mientras tanto, los hogares que afirmaron usar la mandarina como el lenguaje dominante en el hogar aumentó de 10.2% en 1980 a 47% en 2010.

Crítica

La campaña Speak Mandarin ha sido objeto de críticas desde varios frentes. Los hablantes de dialectos se han quejado de que sus hijos tienen que estudiar dos idiomas extranjeros: inglés y mandarín. Esto se contrasta con una posible política alternativa del inglés y su lengua materna. El propio Lee Kuan Yew lo reconoció y reconoció que para muchos chinos singapurenses el mandarín es una "lengua madrastra" y "el dialecto es la verdadera lengua materna". Además, en 2009, a pesar del actual movimiento 华文? 谁怕谁(Ser escuchado en chino), Lee admitió que la enseñanza del chino mandarín en las escuelas fue "por el camino equivocado" y que debido a su insistencia en el bilingüismo, "sucesivas generaciones de estudiantes pagaron un alto precio". En junio de 2010, Lee también dijo que "el mandarín es importante pero sigue siendo un segundo idioma en Singapur".

Algunos críticos incluyen que el objetivo del sistema educativo mandarín de promover la identidad cultural ha dejado a muchas generaciones más jóvenes de hablantes de mandarín incapaces de comunicarse con sus abuelos que hablan dialecto. También han comparado la política con la de rusificación y eliminación intencional de lenguas. La reducción del número de hablantes de dialectos chinos en Singapur ha generado preocupación sobre la cuestión de la preservación de estos dialectos. En marzo de 2009, cuando The Straits Times publicó un artículo del Dr. Ng Bee Chin, citado diciendo que "hace 40 años, éramos aún más multilingües... Todo Se necesita una generación para que una lengua muera." El artículo pronto llamó la atención del Sr. Chee Hong Tat, el Secretario Privado Principal del Ministro Mentor Lee Kuan Yew. En la carta del Sr. Chee al editor de The Straits Times Forum, destacó la importancia del inglés y el mandarín sobre los dialectos y habló de cómo hablar dialectos en última instancia "interfiere con el aprendizaje del mandarín y el inglés". También añadió que "sería estúpido que cualquier agencia de Singapur o NTU abogara por el aprendizaje de dialectos, lo que debe hacerse a expensas del inglés y el mandarín".

Por otro lado, las comunidades lingüísticas no chinas (principalmente malayos y tamiles) han argumentado que el esfuerzo realizado para promover el mandarín debilita el papel del inglés como lingua franca de Singapur. y amenaza con marginar a las minorías de Singapur. De hecho, dialectos como el hokkien, junto con el malayo, han servido de lengua para los chinos del Estrecho, o Peranakan. En las versiones de Hokkien de Singapur y Malasia, no se puede negar la plétora de préstamos malayos, y viceversa. Durante la década de 1960, Bazaar Lingua fue una confluencia de malayo, hokkien, tamil, inglés y otros dialectos. Algunos han expresado su preocupación de que los requisitos de fluidez o alfabetización en mandarín puedan utilizarse para discriminar a las minorías no chinas. Las leyes laborales actuales prohíben la discriminación racial, pero los empleadores a menudo la eluden exigiendo que los solicitantes sean bilingües en inglés y mandarín.

La decisión del Ministerio de Educación de estandarizar los nombres Hanyu Pinyin para los escolares también recibió una reacción generalizada entre los padres polarizados.

Campañas en otros idiomas en Singapur

El Mandarín habla La campaña es una de las cuatro campañas de idiomas oficiales en Singapur, las otras tres son el Movimiento de habla buen inglés, Bulan Bahasa (Mes de lengua materna) y Tamil Language Festival. Cada una de las campañas lingüísticas son supervisadas por los respectivos consejos de idiomas, con el apoyo de secretaría de la Junta Nacional del Patrimonio de Singapur.

Contenido relacionado

Idioma ongota

Ongota es una lengua moribunda del suroeste de Etiopía. La UNESCO informó en 2012 que de una población étnica total de 115, solo quedaban 12 hablantes...

Pez fuera del agua

Pez fuera del agua es un modismo utilizado para referirse a una persona que se encuentra en un entorno desconocido y, a menudo...

Encuadre

Encuadre puede referirse...

Caracteres chinos tradicionales

Los caracteres chinos tradicionales son un conjunto de caracteres chinos estándar que se utilizan para el chino escrito. Sus formas modernas aparecieron por...

Canción (apellido chino)

Song es la transliteración pinyin del apellido chino 宋. Se translitera como Sung en Wade-Giles, y Soong también es una transliteración común. Además de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save