Gwoyeu Romatzyh

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Sistema para escribir chino mandarín en el alfabeto latino

Gwoyeu Romatzyh (chino simplificado: 国语罗马字; chino tradicional: 國語羅馬字 ; pinyin: Guóyǔ Luómǎzì; lit. 'Idioma nacional romanización&# 39;), abreviado GR, es un sistema de escritura del chino mandarín en alfabeto latino. El sistema fue concebido por Yuen Ren Chao y desarrollado por un grupo de lingüistas, incluidos Chao y Lin Yutang, entre 1925 y 1926. El propio Chao publicó más tarde obras influyentes en lingüística utilizando GR. Además, se publicó una pequeña cantidad de otros libros de texto y diccionarios en GR en Hong Kong y en el extranjero desde 1942 hasta 2000.

Gwoyeu Romatzyh en uso en una señal de parque en Taipei. Taytzyy =

GR es el más conocido de los dos sistemas de romanización que indican los cuatro tonos del mandarín variando la ortografía de las sílabas ("ortografía tonal"). Estos tonos son fundamentales para el idioma chino; su presencia permite a los hablantes discriminar entre sílabas y palabras idénticas. Otros sistemas indican los tonos con signos diacríticos (por ejemplo, Pinyin: āi, ái, ǎi y ài) o números (Wade–Giles: ai1 , ai2, etc.). GR deletrea los cuatro tonos de la misma vocal, ai, air, ae y ay. Estas grafías, que siguen reglas específicas, indican los tonos conservando la pronunciación de la sílaba ai.

Chao afirmó que, debido a que GR incorpora el tono de cada sílaba en su ortografía, puede ayudar a los estudiantes a dominar los tonos chinos. Un estudio de GR, sin embargo, comparando estudiantes & # 39; capacidad de dictar un texto romanizado en GR versus pinyin, descubrió que el uso de GR resultó en una precisión ligeramente menor en la producción tonal. GR utiliza un complicado sistema de ortografía tonal que oscurece la relación básica entre ortografía y tono; por ejemplo, la diferencia entre los tonos 1 y 2 se indica de diversas formas como mha frente a ma, ching frente a chyng, chang frente a charng, etc. Aunque la ortografía tonal se ha adoptado como parte de la romanización normal de varios idiomas asiáticos (p. ej., hmong y zhuang), todos estos Los sistemas indican diferentes tonos de manera simple y consistente agregando letras al final de una sílaba (por ejemplo, en Hmong, -b indica un tono alto, -s indica un tono bajo, -j indica tono de bajada alta, etc.).

En septiembre de 1928, China adoptó GR como el sistema de romanización oficial de la nación. GR se utilizó para indicar pronunciaciones en diccionarios del idioma nacional (basado en mandarín). Sus defensores esperaban algún día establecerlo como un sistema de escritura para una escritura china reformada. Pero a pesar del apoyo de un pequeño número de lingüistas capacitados en China y en el extranjero, GR encontró indiferencia pública e incluso hostilidad debido a su complejidad. Otro obstáculo que impidió su adopción generalizada fue su estrecha base en el dialecto de Beijing, en un período que carecía de un gobierno centralizado fuerte para hacer cumplir su uso. Finalmente, GR perdió terreno frente a Pinyin y otros sistemas de romanización posteriores. Sin embargo, su influencia aún es evidente, ya que varios de los principios introducidos por sus creadores se han utilizado en los sistemas de romanización que le siguieron. Su patrón de ortografía tonal se mantuvo en la ortografía estándar de la provincia china de Shaanxi (shǎnxī, 陕西), que no se puede distinguir de Shanxi (shānxī, 山西) cuando se escribe en pinyin sin signos diacríticos.

Historia

Lin Yutang, que propuso la ortografía tonal

La ortografía tonal, la característica más distintiva de Gwoyeu Romatzyh, se le sugirió por primera vez a Y.R. Chao por Lin Yutang. Para 1922, Chao ya había establecido los principios fundamentales de GR. Los detalles del sistema fueron desarrollados en 1925-1926 por un grupo de cinco lingüistas, encabezados por Chao e incluido Lin, bajo los auspicios de la Comisión Preparatoria para la Unificación de la Lengua Nacional. El 26 de septiembre de 1928, GR fue adoptado oficialmente por el gobierno nacionalista del Kuomintang. GR estaba destinado a usarse junto con los símbolos fonéticos Juhin (Zhùyīn) existentes: de ahí el nombre alternativo de GR, "Segundo patrón del alfabeto nacional". Ambos sistemas se utilizaron para indicar el estándar revisado de pronunciación en el nuevo Vocabulario oficial de pronunciación nacional para uso cotidiano de 1932. Los diseñadores de GR tenían mayores ambiciones: su objetivo era una reforma completa de la escritura, utilizando GR como un sistema práctico de escritura.

Yuen Ren Chao, el diseñador jefe de GR, como joven (c.1916)

En la década de 1930, se realizaron dos intentos de corta duración para enseñar GR a los trabajadores ferroviarios y campesinos en las provincias de Hénán y Shāndōng. El apoyo a GR, al estar confinado a un pequeño número de lingüistas y sinólogos capacitados, "se distinguió más por su calidad que por su cantidad". Los partidarios incluyeron a Qian Xuantong y Luo Changpei en China y Walter Simon en Inglaterra. Durante este período, GR enfrentó una creciente hostilidad debido a la complejidad de su ortografía tonal. Por el contrario, el sinólogo Bernhard Karlgren criticó a GR por su falta de rigor fonético. En última instancia, al igual que el sistema rival (sin tono) Latinxua Sinwenz, GR no logró obtener un apoyo generalizado, principalmente porque el "Nacional" El idioma se basaba demasiado estrechamente en el discurso de Beijing: "una norma lingüística lo suficientemente precisa y fuerte aún no se había convertido en una realidad en China".

Se puede ver un uso vestigial de GR en la ortografía oficial de la primera sílaba de Shaanxi para la provincia de Shǎnxī (陕西), para distinguirla de la provincia de Shānxī (山西), particularmente en textos en idiomas extranjeros donde a menudo se omiten las marcas de tono. Algunos chinos destacados han utilizado GR para transliterar sus nombres: por ejemplo, el matemático Shiing-Shen Chern. El sistema de romanización fue cambiado por el gobierno de la República Popular China en 1958 al sistema actual utilizado ahora en el país y otras instituciones extranjeras e internacionales, como las Naciones Unidas, la Biblioteca del Congreso, la Organización Internacional para la estandarización, y es ampliamente utilizado para enseñar chino mandarín a estudiantes extranjeros: Hanyu Pinyin. Mientras tanto, en la República de China (Taiwán), GR sobrevivió hasta la década de 1970 como ayuda de pronunciación en diccionarios monolingües como Gwoyeu Tsyrdean [Guóyǔ Cídiǎn] y Tsyrhuey [Cíhuì], pero fue reemplazado oficialmente en 1986 por una forma modificada conocida como Símbolos fonéticos del mandarín II. El estado de Wey del período de los Reinos Combatientes (chino: ) a menudo se escribe como tal para distinguirlo del estado chino más prominente: , que se pronuncian Wèi en mandarín, pero en chino antiguo probablemente era /*ɢʷat-s/ y /*N-qʰuj-s/, respectivamente.

Descripción

Nota: En esta sección la palabra "tone" es abreviada como "T": así T1 significa Tono 1 (primer tono), etc. Para ayudar a los lectores que no están familiarizados con GR, los equivalentes de Pinyin se han añadido entre corchetes.

Formas básicas (Tono 1)

Una característica importante de GR, adoptada de otros precursores y luego también adoptada por Pinyin, es el uso de pares de consonantes sonoras y sordas contrastantes del latín para representar sonidos aspirados y no aspirados en chino. Por ejemplo, b y p representan /p/ y /pʰ/ ( p y p' en Wade). Otra característica distintiva de GR es el uso de j, ch, y sh para representar dos series diferentes de sonidos. Cuando van seguidas de i, estas letras corresponden a los sonidos alvéolo-palatinos (Pinyin j, q, y x); de lo contrario, corresponden a los sonidos retroflejos (Pinyin zh, ch, y sh). Los lectores acostumbrados al pinyin deben prestar especial atención a estas grafías: por ejemplo, GR ju, jiu, y jiou corresponden a pinyin zhu, ju, y jiu respectivamente.

La ortografía GR tiene estas características notables adicionales:

  • iu representa la vocal redondeada del frente cercano /y/ deletreado ü o en muchos casos simplemente u en Pinyin.
  • Final - Sí. representa el [ɨ] aleófono iGR tímida y Sy corresponde a Pinyin shi y Si respectivamente.
  • el corresponde a Pinyin er ()-r reservado para indicar Tone2). El uso más importante -(e)l es como un sufijo de rhotacization, como en ideal = i dean + -(e)l, "un poco" (yìdi proclamanr).
  • Una serie de morfemas que ocurren con frecuencia tienen ortografías abreviadas en GR. Los más comunes son: - g (-ge), -J (-zhe), -m (-me), # (shi) and -tz (-zi).

Modificaciones tonales

De forma predeterminada, la ortografía GR básica descrita anteriormente se utiliza para las sílabas Tone1. Luego, la forma básica se modifica para indicar los tonos 2, 3 y 4. Esto se logra de una de tres maneras:

  • o una vocal se cambia a otra vocal que se parece en sonido (i a Sí., por ejemplo, o u a w)
  • o una carta se duplica
  • o una carta silenciosar o h) se añade después de la vocal.

Siempre que sea posible, se utiliza el primer método conciso. Las siguientes reglas generales cubren la mayoría de los casos.

Tono 1 (forma básica)

shiue, chuan, chang, hai, bau (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)

Tono 2: i/u → y/w; o agregue -r

#Sí.ue, chwan, charng, hair, baur (xué, chuán, cháng, hái, báo)

Tono 3: i/u → e/o; o doble vocal

#eue, choan, chaang, hae, bao (xuě, chupetin, chγng, h picoi, b picoo)
Did you mean:

Tone 4: change/double final letter; or add -a

shiueh, chuan, chanq, haSí., baw (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)

Tono neutro: preceder con un punto (punto)

Perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang).

Excepción Las sílabas con un sonante inicial (l-/m-/n-/r-) usan la forma básica para T2 en lugar de T1. En estas sílabas, la (más rara) T1 está marcada con -h- como segunda letra. Por ejemplo, mha es T1 (mā), mientras que ma es T2 (má). T3 y T4 son regulares: maa () y mah ().

Compuestos como palabras

Un principio importante de GR es que las sílabas que forman palabras deben escribirse juntas. Esto parece obvio a los hablantes de lenguas europeas; pero en chino el concepto de "palabra" no es fácil de precisar. Se piensa popularmente que la unidad básica del habla es el monosílabo representado por un carácter ( tzyh, ), que en la mayoría de los casos representa una sílaba o morfema significativo, una unidad más pequeña que la "palabra lingüística". Los caracteres se escriben e imprimen sin espacios entre palabras; sin embargo, en la práctica, la mayoría de las palabras chinas consisten en compuestos de dos sílabas, y fue la audaz innovación de Chao en 1922 reflejar esto en la ortografía GR al agrupar las sílabas apropiadas en palabras. Esto representó una desviación radical de las formas de Wade-Giles con guión como Kuo2-yü3 Lo2-ma3 -tzu4 (la ortografía de Wade de GR).

Uso en textos publicados

Chao usó GR en cuatro obras influyentes:

  • Diccionario conciso de chino hablado (en colaboración con Lien Sheng Yang) (1947)
  • Mandarin Primer (1948)
  • Una gramática de chinos hablados (1968a)
  • Lecturas en chino Sayable (1968b) ("Sayable" en este contexto significa coloquial, en lugar de los chinos vernáculas (bairhuah, Pinyin báihuà) estilo a menudo leído por los estudiantes.)

Mandarin Primer se usó originalmente en el Programa de Entrenamiento Especializado del Ejército en la Escuela de Harvard para la Administración en el Extranjero en 1943–1944 y posteriormente en cursos civiles.

Readings in Sayable Chinese se escribió "para proporcionar al estudiante avanzado de chino hablado material de lectura que realmente pueda usar en su discurso."} Consta de tres volúmenes de texto chino con romanización GR enfrentada. Contienen algunos animados diálogos grabados, "Fragmentos de una autobiografía", dos obras de teatro y una traducción de A través del espejo (Tzoou daw Jinqtz lii) de Lewis Carroll. Se pueden leer en línea dos extractos de Tzoou daw Jinqtz lii con traducciones enfrentadas.

En 1942, Walter Simon presentó GR a los sinólogos de habla inglesa en un folleto especial, The New Official Chinese Latin Script. Durante el resto de la década de 1940, publicó una serie de libros de texto y lectores, así como un diccionario chino-inglés, todos usando GR. Más tarde, su hijo Harry Simon utilizó GR en artículos académicos sobre lingüística china.

En 1960 Y.C. Liu, colega de Walter Simon en SOAS, publicó Fifty Chinese Stories. Estas selecciones de textos clásicos se presentaron tanto en chino clásico como moderno, junto con romanizaciones GR y versiones japonesas romanizadas preparadas por Simon (en ese momento profesor emérito de chino en la Universidad de Londres).

El Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang (1972) incorporó una serie de características innovadoras, una de las cuales fue una versión simplificada de GR. Lin eliminó la mayoría de las reglas ortográficas que requerían la sustitución de vocales, como se puede ver en su ortografía Guoryuu Romatzyh, en el que se usa la -r regular para T2 y una vocal doble para T3.

Los primeros 3 números de la revista Shin Tarng (que sería Xīn Táng en pinyin; publicado entre 1982 y 1989) utilizaron una romanización simplificada (簡化羅馬字 Jiannhuah Rormaatzyh) basado en Gwoyeu Romatzyh; la cuarta edición, titulada Xin Talng, usó Pinyin con una marca de tono similar a Gwoyeu Romatzyh.

Aprendizaje de idiomas

Chao creía que el beneficio de GR era hacer que las diferencias tonales fueran más evidentes para los alumnos:

[GR] hace la ortografía más complicada, pero da una individualidad a la fisionomía de palabras, con lo que es posible asociar significado... [A]s un instrumento de enseñanza, la ortografía tonal ha demostrado en la práctica ser una ayuda más poderosa para permitir que el estudiante comprenda el material con precisión y claridad.

Por ejemplo, puede ser más fácil memorizar la diferencia entre GR Beeijing (la ciudad) y beyjiing ("fondo") que el Pinyin versiones Běijīng y bèijǐng, donde los tonos parecen casi una ocurrencia tardía. Un estudio realizado en la Universidad de Oregón entre 1991 y 1993 comparó los resultados del uso de Pinyin y GR en la enseñanza de chino de nivel elemental a dos grupos de estudiantes emparejados y concluyó que "GR no condujo a una precisión significativamente mayor en el tono producción."

GR sigue siendo utilizado por algunos profesores de chino. En 2000, la serie Princeton Chinese Primer se publicó en versiones GR y Pinyin.

Ejemplo

Aquí hay un extracto de Y.R. El chino que se puede decir de Chao. El tema es académico ("¿Qué es la sinología?"), pero el estilo es coloquial. Los marcadores ortográficos tonales o "pistas" se resaltan nuevamente utilizando el mismo esquema de codificación de colores que el anterior. Las versiones en caracteres chinos, pinyin e inglés se encuentran debajo del texto GR.

Sistema de escritura Texto
Gwoyeu Romatzyh "Han#Sí.ue".de mingcheng dueSí. JonggwoeOu ideun butzuenjinq.de yihnosotrosSí.. WOo.men tingshuo yeOu "Yinduh#Sí."Aij"Yi#Sí."Ha"n#Sí.ue", erl mEiyeOu tingshuo yeOu "Shilah#Sí.ue, "LUomaa#Sí.ue", genq mEiyeOu tingshuo yeOu "InggwOshSí."M"eeigwOshSí.ue". "Han#Sí.ueSí.g mingcheng wanclaSí.uan beaushyh Ou-MeeiSí.uejee debidoSí. nahshie yiiJing chernluen de gUulao- gwojia de wenhuahuah de i-jOong chingkan de taSí.duh.
Clave de tono GR
Tono 1 (forma básica: sin marcar) Tono 2 Tono 3 Tono 4
caracteres chinos simplificadosЛанногинанний нали вани ненный 。... неперитенниенннная ненная нанная наненнннанниеный ненниенннннни ный наннннни нани ни ни ни ный ный ный ный ный ный ный ный ный нананананананананананнннный ный ный ный ный нанананананананый ный ный ный нананеный нениени
Personajes tradicionales chinos¿Por qué?
Bopomofoˇ
Hanyu Pinyin"Hànxué" de míngchēng duì Zhōngguó y psicológicau yìdiapan bùzūnjìng de yìwèi. "Yìndùxué", "Hànxué", "Hànxué", "Hànxué", ér méiy postulau tīngshuō y postulau "Xīlàxué", "Luómpedixué", gèng méiy sospechosau tīngshuō y demás "Yîngéu". "Hànxué" Ōu-Měi xuézhě duì nàxiē y comodidadesjīng chénlún de g evidentel explicacióno-guójiā de wénhuà de yìzh postulang qīngkàn de tàidù.
Traducción en inglésEl término "Sinología" conlleva un ligero exceso de falta de respeto hacia China. Uno escucha de "Indología", "Egiptología" y "Sinología", pero nunca "Grecología" o "Romología"—sólo "Anglología" o "Amerología". El término "Sinología" epitomiza la actitud mecenas de académicos europeos y americanos hacia la cultura de esos imperios antiguos arruinados.

Contenido relacionado

Pronombre Spivak

Los pronombres Spivak son un conjunto de pronombres de género neutro en inglés promulgados en la comunidad virtual LambdaMOO basados en los pronombres...

Lenguas germánicas del norte

Las lenguas germánicas del norte forman una de las tres ramas de las lenguas germánicas, una subfamilia de las lenguas indoeuropeas, junto con las lenguas...

Alfabeto estándar de Lepsius

El alfabeto estándar es un alfabeto escrito en alfabeto latino desarrollado por Karl Richard Lepsius. Lepsius lo usó inicialmente para transcribir...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save