Gulistan (libro)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Sa'di en un jardín de flores, de un manuscrito Mughal del GolestanC. 1645. Saadi está a la derecha.

Gulistān (persa: گُلِستان, romanizado: Golestān, lit.  'El jardín de rosas'; lang="fa-Latn-fonipa">[golestɒːn]), a veces escrito Golestan, es un hito de la literatura persa, quizás su obra en prosa más influyente. Escrita en 1258 d. C. Es una de las dos obras principales del poeta persa Sa'di, considerado uno de los más grandes poetas persas medievales. También es uno de sus libros más populares y ha tenido una gran influencia tanto en Occidente como en Oriente. .

El Gulistan es una colección de poemas y cuentos, así como un jardín de rosas es una colección de flores. Se cita ampliamente como fuente de sabiduría. El conocido aforismo que todavía se repite con frecuencia en el mundo occidental, sobre estar triste porque uno no tiene zapatos hasta que se encuentra con el hombre que no tiene pies, "después de lo cual agradecí a la Providencia por su generosidad para conmigo", pertenece al Gulistan.

Las tramas minimalistas de las historias de Gulistan se expresan con un lenguaje preciso y una perspicacia psicológica, creando una "poesía de ideas" con la concisión de las fórmulas matemáticas. El libro explora prácticamente todos los problemas importantes a los que se enfrenta la humanidad con un tono tanto optimista como sutilmente satírico. Hay muchos consejos para los gobernantes, entrando así en el género del espejo para los príncipes. Pero como comenta Eastwick en su introducción a la obra, hay un dicho común en persa: "Cada palabra de Sa'di tiene setenta y dos significados", y las historias, junto con su valor de entretenimiento y su dimensión práctica y moral, se centran con frecuencia en la conducta de los derviches y se dice que contienen enseñanzas sufíes. Idries Shah profundiza más. "El lugar que ha ganado el Gulistan como libro de elevación moral, invariablemente dedicado a los jóvenes alfabetizados, ha tenido el efecto de establecer un potencial sufí básico en las mentes de sus lectores".

Razones para la composición

El poeta Sa'di conversará de noche con un joven amigo en un jardín. Miniatura de Golestan. Herat, 1427. Biblioteca Chester Beatty, Dublín; talleres de Baysunghur.

En su introducción, Sa'di describe cómo un amigo lo convenció de ir a un jardín el 21 de abril de 1258. Allí, el amigo recogió flores para llevarlas a la ciudad. Sa'di comentó lo rápido que morirían las flores y propuso un jardín de flores que duraría mucho más tiempo:

¿De qué uso será un plato de flores para ti?
Toma una hoja de mi florero.
Una flor perdura pero cinco o seis días
Pero este florero siempre es encantador.

A continuación se muestran las palabras ilustradas en la miniatura persa, que se cree es del pintor mogol Govardhan, que se muestra en la parte superior del artículo:

حالی عه من این حرایت بفتم دامن دل بری reformت و در دامنمریت حه الریم اریم اریم اسا
hāl-ī ke man īn hekāyat begoftam, dāman-e gol berīxt o dar dāman-am āvixt, ke al-karimu eza vafā
Cuando dije esto, derramó la falda de flores y colgó mi falda, diciendo: "¡El hombre generoso, si promete, guarda su palabra! '

Sa'di continúa: "El mismo día escribí dos capítulos, a saber, sobre la sociedad educada y las reglas de conversación, en un estilo aceptable para los oradores e instructivo para los escritores de cartas". Al terminar el libro, Sa'di escribe que, aunque su discurso es entretenido y divertido, "no se oculta a las mentes iluminadas de los sahibdils (poseedores de corazón), a quienes se dirige principalmente aquí, que las perlas del consejo curativo han sido extraídas de hilos de expresión, y la amarga medicina del consejo ha sido mezclada con la miel del ingenio".

Estructura

La página de apertura de la introducción

Tras la introducción, el Golestán se divide en ocho capítulos, cada uno de los cuales consta de una serie de historias, adornadas con poemas breves:

1. Los Hombres de los Reyes
2. En las Morales de Dervishes
3. Sobre la Excelencia del Contenido
4. Sobre las ventajas del silencio
5. Sobre el amor y la juventud
6. Sobre la debilidad y la vejez
7. Sobre los efectos de la educación
8. Sobre las reglas para la conducta en la vida

En total, la obra contiene unos 595 poemas breves en persa, que constan de un promedio de poco menos de dos versos cada uno, en una variedad de metros; también hay algunos versos en árabe.

Algunas historias son muy breves. Los poemas breves que adornan las historias a veces representan las palabras de los protagonistas, a veces la perspectiva del autor y, a veces, como en el siguiente caso, no están claramente atribuidos:

Capítulo 1, historia 34

Uno de los hijos de Harun al-Rashid se acercó a su padre furioso y le dijo: «El hijo de este oficial me ha insultado hablando mal de mi madre». Harun preguntó a sus nobles: «¿Cuál debería ser el castigo para una persona así?». Uno pidió la muerte, otro la amputación de la lengua y otro la confiscación de sus bienes y el destierro. Harun dijo: «¡Oh, hijo mío! Lo más generoso sería perdonarlo y, si no puedes, maltrata a su madre, pero no excediendo los límites de la venganza, porque en ese caso seríamos nosotros los agresores».

Ellos que con elefantes furtivos hacen guerra
No son, pues, los sabios, los verdaderamente valientes;
Pero en verdad, los valientes son
Aquellos que, cuando están enojados, no son esclavos de la pasión.

Un tipo mal criado una vez que un hombre repugnó,
¿Quién lo llevó, y respondió: "¡Buen amigo!
Peor soy yo que por ti podría ser estilo,
Y mejor sé lo a menudo que ofende."

Como hay poca información biográfica sobre Sa'di fuera de sus escritos, sus relatos breves, aparentemente autobiográficos, como el siguiente, han sido utilizados por los comentaristas para construir un relato de su vida.

Capítulo 2, historia 7

Recuerdo que, en la época de mi infancia, era devoto, tenía el hábito de mantener vigilias y estaba ansioso por practicar la mortificación y las austeridades. Una noche, me senté para atender a mi padre y no cerré los ojos en toda la noche, y sostuve el precioso Corán en mi regazo mientras la gente a mi alrededor dormía. Le dije a mi padre: "Ninguno de estos levanta la cabeza para realizar una oración. Están tan profundamente dormidos que dirías que están muertos". Él respondió: "¡Vida de tu padre! Sería mejor que tú también estuvieras dormido; en lugar de estar murmurando de la gente".

Pero ellos mismos pueden marcar fingiendo vanos,
Para la cortina de conceit intercepta su vista.
Lo hice. Dios malinterpreta lo que en ellos está oscuro,
Nada de lo que ellos mismos usarían un tono más oscuro.

El joven atleta está maravillado en un pilar. Biblioteca Chester Beatty, Dublín.

La mayoría de los relatos del Golestán son más largos, algunos de ellos ocupan varias páginas. En uno de los más largos, en el capítulo 3, Sa'di explora aspectos de emprender un viaje para el que uno no está bien equipado:

Capítulo 3, historia 28

Un deportista, que no está pasando por una buena racha en casa, le cuenta a su padre que cree que debería emprender un viaje, citando estas palabras:

Mientras caminas por la tienda o la casa
Nunca te convertirás en un hombre, O crudo.
Ir y viajar en el mundo
Antes de ese día cuando vas del mundo.

Su padre le advierte que su fuerza física por sí sola no será suficiente para asegurar el éxito de sus viajes, describiendo cinco tipos de hombres que pueden beneficiarse de los viajes: el rico comerciante, el erudito elocuente, la persona hermosa, el dulce cantante y el artesano. El hijo, no obstante, se pone en camino y, al llegar sin dinero a un ancho río, intenta cruzar en un transbordador utilizando la fuerza física. Lo consigue, pero queda varado en un pilar en medio del río. Esta es la primera de una serie de desgracias a las que se ve sometido, y es solo la caridad de un hombre rico la que finalmente lo libera, permitiéndole regresar a casa sano y salvo, aunque no muy humillado por sus tribulaciones. La historia termina con el padre advirtiéndole que si lo intenta de nuevo, puede que no escape con tanta suerte:

El cazador no atrapa cada vez un chacal.
Puede suceder que algún día un tigre lo devora.

Capítulo 5, historia 5

En el quinto capítulo de El Golestán de Saadi, sobre el amor y la juventud, Saadi incluye puntos morales y sociológicos explícitos sobre la vida real de las personas de su época (1203-1291). La historia de Saadi que se presenta a continuación, como gran parte de su obra, transmite significado en muchos niveles y de manera amplia sobre muchos temas. En esta historia, Saadi comunica la importancia de que los maestros eduquen al "niño en su totalidad" (cognitiva, moral, emocional, social y éticamente), utilizando, como suele suceder en el libro, la atracción homoerótica como motivo. Aunque a los adultos y a los maestros se les ha concedido un gran estatus y respeto en la cultura y la historia iraníes, en la historia de Saadi, muestra que un niño tiene una gran sabiduría para comprender sus necesidades educativas.

Un colegial era tan bello y de voz tan dulce que el maestro, de acuerdo con la naturaleza humana, sintió tal afecto por él que a menudo recitaba los siguientes versos:

No estoy tan ocupado contigo, cara celestial,
Ese recuerdo de mí mismo ocurre en mi mente.
Desde tu vista no puedo retirar mis ojos
Aunque cuando estoy enfrente puedo ver que una flecha viene.

Una vez el muchacho le dijo: "Así como te esfuerzas por dirigir mis estudios, dirige también mi conducta. Si percibes algo reprobable en mi conducta, aunque a mí me parezca aprobable, infórmamelo para que me esfuerce por cambiarlo". Él respondió: "Oh muchacho, haz esa petición a otra persona, porque los ojos con los que te miro no ven más que virtudes".

El mal ojo, ya sea arrancado
Sólo ve defectos en su virtud.
Pero si usted posee una virtud y setenta faltas
Un amigo no ve nada excepto esa virtud.

Influencia

Se dice que el Golestán de Sa’di es uno de los libros más leídos que se han producido jamás. Desde el momento de su composición hasta la actualidad ha sido admirado por su "simplicidad inimitable", considerada la esencia de la prosa persa sencilla y elegante. Durante mucho tiempo, el persa fue la lengua literaria desde Bengala hasta Constantinopla, y el Golestán era conocido y estudiado en gran parte de Asia. En los países de habla persa de hoy, los proverbios y aforismos del Golestán aparecen en todo tipo de literatura y siguen siendo de uso corriente en las conversaciones, de forma muy similar a Shakespeare en inglés. Como escribió Sir John Malcolm en sus Sketches of Persia en 1828, las historias y máximas de Sa’di eran "conocidas por todos, desde el rey hasta el campesino".

En Europa

El Golestán ha sido una influencia significativa de la literatura persa en la cultura occidental. La Fontaine basó su obra "Le songe d'un habitant du Mogol" en una historia del capítulo 2, historia 16 del Golestán: Un hombre piadoso vio en sueños a un rey en el paraíso y a un devoto en el infierno. Preguntó: "¿Cuál es la razón de la exaltación de uno y la causa de la degradación del otro? Porque yo había imaginado exactamente lo contrario". Dijeron: "Ese rey está ahora en el paraíso debido a su amistad con los darweshes, y este recluso está en el infierno por frecuentar la presencia de reyes".

¿De qué sirve el frock o el rosario?
¿O ropa sujeta? Mantente libre
De las malas acciones, no necesita para ti
Usar la gorra del sentido: un darwesh ser
En el corazón, y llevar la gorra de Tartario.

Voltaire conocía las obras de Sa'di y escribió el prefacio de Zadig en su nombre. Menciona una traducción francesa del Golestán y él mismo tradujo una veintena de versos, ya sea del original o de alguna traducción latina u holandesa.

Sir William Jones aconsejó a los estudiantes de persa que eligieran un capítulo fácil del Golestán para traducirlo como primer ejercicio en el idioma. Así, selecciones del libro se convirtieron en la cartilla para los funcionarios de la India británica en el Fort William College y en el Haileybury College en Inglaterra.

En los Estados Unidos, Ralph Waldo Emerson, que dedicó un poema propio a Saadi, proporcionó el prefacio para la traducción de Gladwin, escribiendo: "Saadi exhibe una variedad perpetua de situaciones e incidentes... encuentra espacio en su estrecho lienzo para los extremos de la suerte, el juego de los motivos, el gobierno del destino, las lecciones de moral y los retratos de grandes hombres. Ha proporcionado los originales de una multitud de cuentos y proverbios que están de moda en nuestras bocas y que atribuimos a escritores recientes". Henry David Thoreau citó el libro en Una semana en los ríos Concord y Merrimack y en sus comentarios sobre la filantropía en Walden.

En música

La obra de Kaikhosru Shapurji Sorabji de 1940, "Gulistān"—Nocturno para piano, se inspiró en el libro. También compuso tres de los poemas de la obra (en la traducción francesa de Franz Toussaint) para voz y piano.

Traducciones

Frontispiece of André du Ryer's translation

El Saʿdi fue introducido por primera vez en Occidente en una traducción parcial al francés por André du Ryer (1634). Friedrich Ochsenbach basó su traducción al alemán (1636) en esta. Georgius Gentius produjo una versión latina acompañada del texto persa en 1651. Adam Olearius hizo la primera traducción directa al alemán.

El Golestán ha sido traducido a muchos idiomas.

Se ha traducido al inglés varias veces: Stephen Sullivan (Londres, 1774, selecciones), James Dumoulin (Calcuta, 1807), Francis Gladwin (Calcuta, 1808, prefacio de Ralph Waldo Emerson), James Ross (Londres, 1823), S. Lee (Londres, 1827), Edward Backhouse Eastwick (Hartford, 1852; republicado por Octagon Press, 1979), Johnson (Londres, 1863), John T. Platts (Londres, 1867), Edward Henry Whinfield (Londres, 1880), Edward Rehatsek (Banarás, 1888, en algunas ediciones posteriores incorrectamente atribuidas a Sir Richard Burton), Sir Edwin Arnold (Londres, 1899), Launcelot Alfred Cranmer-Byng (Londres, 1905), Celwyn E. Hampton (Nueva York, 1913) y Arthur John Arberry (Londres, 1945, los dos primeros capítulos). Traducciones al inglés más recientes han sido publicadas por Omar Ali-Shah (1997) y por Wheeler M. Thackston (2008).

Después de la primera traducción parcial, ha sido traducida varias veces al francés: Gulistan ou l'Empire des Roses,treatment des mœurs des rois por M. Alegre (París, 1704), abbé Jacques Gaudin (París, 1789), Sémelet (París, Institut national des langues et civilizaciones orientales, 1834), Gulistan ou le Parterre de Roses de C. Defremery (París, 1858).

El poeta y escritor uzbeko Gafur Gulom tradujo El Golestán al idioma uzbeko.

El poeta y escritor búlgaro Iordan Milev tradujo El Gulistan al búlgaro.

Contribuciones de las Naciones Unidas

Este conocido verso, parte del capítulo 1, historia 10 del Gulistan, está tejido en una alfombra que cuelga en una pared del edificio de las Naciones Unidas en Nueva York:

El presidente de Estados Unidos, Barack Obama, citó lo siguiente en su saludo grabado en vídeo de Nowruz (Año Nuevo) al pueblo iraní en marzo de 2009: "Hay quienes insisten en que nos definamos por nuestras diferencias. Pero recordemos las palabras que escribió el poeta Saadi hace tantos años: 'Los hijos de Adán son miembros unos de otros, habiendo sido creados de una sola esencia'".'"

Dancing dervishes on a double-page composition from an illustrated man of the Golestan Iran, c. 1615

Notas y referencias

  1. ^ a b c d e f g Lewis, Franklin (15 de diciembre de 2001). "GOLESTN-E SA" Encyclopædia Iranica. Retrieved 16 de enero 2011.
  2. ^ "Gulistan". leeds.ac.uk. Archivado desde el original el 4 de julio de 2011. Retrieved 2 de enero 2011.
  3. ^ [Durant, La Era de la Fe, 326]
  4. ^ Katouzian, Homa (2006). Sa'di, El poeta de la vida, el amor y la compasión (PDF). Publicaciones de un mundo. ISBN 978-1-85168-473-1. Archivado desde el original (PDF) el 21 de julio de 2011. Retrieved 22 de enero 2011.
  5. ^ a b "El Gulistān; o, Rose-garden, de Shek̲h Mus Muslihu'd-dīn Sādī de Shîrāz, traducido por primera vez en prosa y verso, con un prefacio introductorio, y una vida del autor, de la Kadah ish". 1880.
  6. ^ Shah, Idries (1977) [1964]. Los Sufis. London, UK: Octagon Press. p. 101. ISBN 0-86304-020-9.
  7. ^ La pintura original (12.9 x 6.7 cm) está fechada c. 1630–45, y se mantiene en la galería de arte más libre, Smithsonian Institution, Washington DC. Para un relato del posible subtexto erótico de la imagen, vea Francesca Leoni, Mika Natif (eds.) (2013). Eros and Sexuality in Islamic Art, pp. 43–52.
  8. ^ a b "Gulistan". sagrado-texts.com.
  9. ^ a b Thackston, Shaykh Mushrifuddin Sa'di de Shiraz; nueva traducción al inglés de Wheeler M. (2008). El Gulistan, jardín rosado de Sa'di: edición bilingüe de inglés y persa con vocabulario. Bethesda, Md.: Ibex Publishers. ISBN 978-1-58814-058-6.{{cite book}}: CS1 maint: múltiples nombres: lista de autores (link)
  10. ^ Títulos del capítulo en la traducción de 1899 por Sir Edwin Arnold, http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt
  11. ^ a b "El Gulistan o Rose Garden de Sa'di - Edward Rehatsek" – a través de Internet Archive.
  12. ^ Thiesen, Finn (1982). Manual of Classical Persian Prosody, with chapters on Urdu, Karakhanidic and Ottoman prosody. Wiesbaden; págs. 261 a 262.
  13. ^ a b Edward B., Eastwick (1852). Sadi: El jardín de Rose.
  14. ^ El rey a que se refiere es Harun al-Rashid.
  15. ^ Minoo S. Southgate (1984). "Hombres, mujeres y niños: amor y sexo en las obras de Sa'di". Estudios iraníes. 17 4): 413 –452. doi:10.1080/00210868408701640.
  16. ^ Ibex Publishers' description of Gulistan, http://ibexpub.com/index.php?main_page=pubs_product_book_info limitproducts_id=105
  17. ^ Malcolm, John (1828). Escarabajos de Persia. p. 86.
  18. ^ "Le songe d'un habitant du Mogol - Wikisource". fr.wikisource.org.
  19. ^ Precio, William Raleigh (1911). El simbolismo de las novelas de Voltaire, con especial referencia a Zadig. New York Columbia University Press. p. 79.
  20. ^ Roberge, pág. 297
  21. ^ Roberge, pág. 168
  22. ^ texte, Sanounceadī (1193-1292?) Auteur du (1634). Gulistan, ou L'empire des roses composé par Sadi,... Trad. en français par André Du Ryer,...{{cite book}}: CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores (link)
  23. ^ Estudios iraníes en HolandaJ. T. P. de Bruijn, Estudios iraníes, Vol. 20, No. 2/4, Iranian Studies in Europe and Japan (1987), 169.
  24. ^ El Gulistan, o el jardín de Rose. Ticknor y Fields. 1865.
  25. ^ "Internet History Sourcebooks".
  26. ^ Eastwick, traducido por Edward B. (1996). El Gulistan de Sadi / El jardín Rose de Shekh Muslihu'd-din Sadi de Shiraz; con un prefacio, y una vida del autor, del Atish Kadah; introducción de Idries Shah (Reprint. ed.). Londres: Octagon Press. ISBN 978-0-86304-069-6.
  27. ^ en wikisource
  28. ^ "El Archivo de los Clásicos de Internet Silencio El Gulistan de Sa'di por Sa'di". clásicos.mit.edu.
  29. ^ texte, Sanounceadī (1193-1292?) Auteur du (1704). Gulistan, ou L'Empire des roses traité des moeurs des rois, composé par Musladini Saadi... traduit du persan par M***.{{cite book}}: CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores (link)
  30. ^ texte, Sanounceadī (1193-1292?) Auteur du (1858). Gulistan, ou Le parterre de roses / par Sadi; traduit du persan... et accompagné de notes historiques, géographiques et littéraires, par Charles Defrémery.{{cite book}}: CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores (link)
  31. ^ "iCloud". Retrieved 13 de octubre 2023.
  32. ^ "Payvand News 24 de agosto de 2005". Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2018. Retrieved 13 de octubre 2023.
  33. ^ Cowell, Alan (20 de marzo de 2009). "Obama y líder israelí hacen llamamientos a Irán". New York Times. Retrieved 20 de marzo 2009.

Fuentes

  • Roberge, Marc-André (2021). Opus sorabjianum: La vida y las obras de Kaikhosru Shapurji Sorabji. Consultado el 31 de diciembre de 2021.

Más lectura

  • Omar Ali-Shah. The Rose Garden (Gulistan) of Saadi (Paperback). Editorial: Tractus Books. ISBN 2-909347-06-0; ISBN 978-2-909347-06-6.
  • Shaykh Mushrifuddin, El Gulistan de Sa'di tr.W.M.Thackston, Ibex, Bethesda, MD. 2008
  • Gulistan
  • Gulistan excerpts
  • biblioteca de libros en línea, página de Sa'di
  • El Golestán de Saadi – Traducido por Richard Francis Burton
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save