Guillermo de Moerbeke

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Guillermo de Moerbeke, O.P. (Holandés: Willem van Moerbeke; Latín: Guillelmus de Morbeka; 1215–35 – c. 1286), fue un prolífico traductor medieval de textos filosóficos, médicos y científicos del griego al latín, gracias al período de dominación latina de la Imperio Bizantino. Sus traducciones fueron influyentes en su época, cuando había pocas traducciones disponibles, y todavía son respetadas por los eruditos modernos.

Biografía

Moerbeke era flamenco de origen (su apellido indica un origen en Moerbeke cerca de Geraardsbergen), y dominicano por vocación. Poco se sabe de su vida. En la primavera de 1260, estuvo en Nicea o Nicles, en el Peloponeso; en el otoño del mismo año, estaba en Tebas, donde los dominicos habían estado desde 1253 y donde fechó su traducción de Aristóteles De partibus animalium.

A su vez, residió en la corte pontificia de Viterbo (con evidencia de su residencia aquí el 22 de noviembre de 1267, mayo de 1268 y 15 de junio de 1271) y conoció al traductor latino Vitelio, quien le dedicó el tratado de óptica en latín Perspectiva (también llamada Opticae libri decem). Posteriormente, Moerbeke se trasladó a Orvieto en 1272 y se presentó en el Concilio de Lyon (1274). Luego, desde 1278 hasta su muerte en 1286 (que probablemente ocurrió varios meses antes del nombramiento de su sucesor como obispo en octubre de 1286) ocupó el arzobispado latino de Corinto, sede católica establecida en el noreste del Peloponeso (Grecia) después de la Cuarta Cruzada. No está claro cuánto tiempo pasó realmente en su sede: los documentos lo muestran en misión en Perugia para el Papa en 1283 y dictando allí su testamento.

Estuvo asociado con el filósofo Tomás de Aquino, el matemático John Campanus, el naturalista y médico de Silesia Witelo y el astrónomo Henri Bate de Mechlin, quien dedicó a William su tratado sobre el astrolabio.

Se cree que un pequeño pueblo griego, Merbaka, con una excepcional iglesia de finales del siglo XIII, recibió su nombre; se encuentra entre Argos y Micenas.

Traducciones

A petición de Tomás de Aquino, por lo que se supone (el documento fuente no está claro), emprendió una traducción completa de las obras de Aristóteles directamente del griego o, para algunas partes, una revisión de las traducciones existentes. El motivo de la solicitud era que muchas de las copias de Aristóteles en latín entonces en circulación se habían originado en España (ver Escuela de Traductores de Toledo), del árabe cuyos textos a su vez habían pasado a menudo por versiones siríacas en lugar de ser traducidos de los originales.

Aquino escribió su comentario sobre De anima de Aristóteles, cuya traducción del griego fue completada por Moerbeke en 1267 mientras Aquino era regente en el studium provinciale en el convento de Santa Sabina en Roma, precursor del Colegio de Santo Tomás de Santa María sopra Minerva del siglo XVI y de la Universidad Pontificia de Santo Tomás de Aquino, Angelicum.

Guillermo de Moerbeke fue el primer traductor de la Política (c. 1260) al latín, ya que la Política, a diferencia de otras partes del corpus aristotélico, no había sido traducido al árabe. También fue responsable de una de las tres únicas traducciones latinas medievales de la Retórica de Aristóteles. Las traducciones de William ya eran clásicos estándar en el siglo XIV, cuando Henricus Hervodius señaló su valor perdurable: eran literales (de verbo in verbo), fieles al espíritu de Aristóteles y sin elegancia. Para varias de las traducciones de William, los manuscritos griegos bizantinos han desaparecido desde entonces: sin él, las obras se perderían.

William también tradujo John Philoponus, tratados matemáticos de Héroe de Alejandría y Arquímedes. Especialmente importante fue su traducción de los Elementos de teología de Proclo (realizada en 1268), porque los Elementos de teología son una de las fuentes fundamentales del renovado pensamiento filosófico neoplatónico. Corrientes del siglo XIII. Su traducción de Proclo' El comentario sobre el Parménides de Platón, que incluía el diálogo de Platón hasta 142b en la paginación de Stephanus, hizo que este texto estuviera disponible en latín por primera vez. Algunos textos breves importantes de Proclo, como "Sobre la Providencia" "Sobre la providencia y el destino" y "Sobre la existencia del mal" se conservan solo en la traducción de Guillermo de Moerbeke.

La colección del Vaticano tiene la copia del propio Guillermo de la traducción que hizo del mayor matemático helenístico, Arquímedes, con comentarios de Eutocio, que se hizo en 1269 en la corte papal en Viterbo. William consultó dos de los mejores manuscritos griegos bizantinos de Arquímedes, los cuales han desaparecido desde entonces. El manuscrito, de su puño y letra, se encontraba en la exposición Rome Reborn: The Vatican Library & Renaissance Culture en la Biblioteca del Congreso en 1993.

En la cultura popular

En el rompecabezas-misterio de Umberto Eco ambientado en la década de 1320, El nombre de la rosa, hay cierto debate entre los monjes sobre la poética de Aristóteles. i > (Segundo Día: Prime). Jorge de Burgos ha condenado este libro porque su conocimiento llegó a través de los "moros infieles" (como gran parte de Aristóteles había llegado). Pero el personaje principal, Guillermo de Baskerville, sabía que la Poética de Aristóteles había sido recientemente traducida directamente del griego al latín por Guillermo de Moerbeke.