Guerra y paz
Guerra y paz (ruso: Война и мир, romanizado: Voyna i mir; ruso anterior a la reforma: Война и миръ; [vɐjˈna i ˈmʲir]) es una obra literaria del autor ruso León Tolstoi que mezcla narrativa de ficción con capítulos de historia y filosofía. Se publicó por primera vez en serie, luego se publicó en su totalidad en 1869. Se considera el mayor logro literario de Tolstoi y sigue siendo un clásico de la literatura mundial elogiado internacionalmente.
La novela narra la invasión francesa de Rusia y el impacto de la era napoleónica en la sociedad zarista a través de las historias de cinco familias aristocráticas rusas. Partes de una versión anterior, titulada El año 1805, se publicaron por entregas en The Russian Messenger desde 1865 hasta 1867 antes de que la novela se publicara en su totalidad en 1869.
Tolstoy dijo que la mejor literatura rusa no se ajusta a los estándares y, por lo tanto, dudó en clasificar Guerra y paz, diciendo que "no es una novela, menos aún es un poema, y menos aún una crónica histórica". Grandes secciones, especialmente los últimos capítulos, son discusiones filosóficas más que narrativas. Consideró a Anna Karenina como su primera novela verdadera.
Historial de composición
Tolstoy comenzó a escribir Guerra y paz en 1863, año en que finalmente se casó y se instaló en su finca. En septiembre de ese año, le escribió a Elizabeth Bers, su cuñada, preguntándole si podía encontrar alguna crónica, diario o registro relacionado con el período napoleónico en Rusia. Estaba consternado al descubrir que pocos registros escritos cubrían los aspectos domésticos de la vida rusa en ese momento y trató de rectificar estas omisiones en sus primeros borradores de la novela. La primera mitad del libro fue escrita y nombrada "1805". Durante la redacción de la segunda mitad, leyó mucho y reconoció a Schopenhauer como una de sus principales inspiraciones. Tolstoi escribió en una carta a Afanasy Fet que lo que él había escrito en Guerra y paz lo dice también Schopenhauer en El mundo como voluntad y representación. Sin embargo, Tolstoy lo aborda "desde el otro lado".
El primer borrador de la novela se completó en 1863. En 1865, el periódico Russkiy Vestnik (The Russian Messenger) publicó la primera parte de este borrador bajo el título 1805 y publicó más al año siguiente. Tolstoy no estaba satisfecho con esta versión, aunque permitió que se publicaran varias partes con un final diferente en 1867. Reescribió en gran medida toda la novela entre 1866 y 1869. La esposa de Tolstoy, Sophia Tolstaya, copió hasta siete Manuscritos completos separados antes de que Tolstoi lo considerara listo para su publicación. La versión que se publicó en Russkiy Vestnik tenía un final muy diferente de la versión que finalmente se publicó con el título Guerra y paz en 1869. Los rusos que habían leído la versión serial estaban ansiosos por comprar la novela completa y se agotó casi de inmediato. La novela fue traducida inmediatamente después de su publicación a muchos otros idiomas.
Se desconoce por qué Tolstoi cambió el nombre a Guerra y paz (Война и мир en ortografía de nuevo estilo, Voyna i mir). Es posible que haya tomado prestado el título de la obra de 1861 de Pierre-Joseph Proudhon: La Guerre et la Paix (& #34;Guerra y paz" en francés). El título también puede ser una referencia al emperador romano Tito (que reinó entre el 79 y el 81 d. C.), descrito como un maestro de la "guerra y la paz". en Los Doce Césares, escrito por Suetonio en 119.
El manuscrito 1805 fue reeditado y anotado en Rusia en 1893 y desde entonces ha sido traducido al inglés, alemán, francés, español, holandés, sueco, finlandés, albanés, coreano y checo.
Tolstoy fue fundamental para traer un nuevo tipo de conciencia a la novela. Su estructura narrativa se destaca no solo por el punto de vista del ojo de Dios sobre y dentro de los eventos, sino también por la forma en que retrata de manera rápida y sin problemas el punto de vista de un personaje individual. Su uso de los detalles visuales a menudo es comparable al cine, utilizando técnicas literarias que se asemejan a panorámicas, planos generales y primeros planos. Estos recursos, si bien no son exclusivos de Tolstoi, forman parte del nuevo estilo de novela que surgió a mediados del siglo XIX y del que Tolstoi demostró ser un maestro.
El texto ruso estándar de Guerra y paz se divide en cuatro libros (que comprenden quince partes) y un epílogo en dos partes. Aproximadamente, la primera mitad se ocupa estrictamente de los personajes ficticios, mientras que las últimas partes, así como la segunda parte del epílogo, consisten cada vez más en ensayos sobre la naturaleza de la guerra, el poder, la historia y la historiografía. Tolstoi intercaló estos ensayos en la historia de una manera que desafía las convenciones ficticias anteriores. Ciertas versiones abreviadas eliminan estos ensayos por completo, mientras que otras, publicadas incluso durante la vida de Tolstoy, simplemente trasladaron estos ensayos a un apéndice.
Realismo
La novela está ambientada 60 años antes de la época de Tolstoi, pero él había hablado con personas que vivieron la invasión francesa de Rusia en 1812. Leyó todas las historias estándar disponibles en ruso y francés sobre las guerras napoleónicas y leyó cartas, diarios, autobiografías y biografías de Napoleón y otros actores clave de esa época. Hay aproximadamente 160 personas reales nombradas o mencionadas en Guerra y paz.
Trabajó a partir de materiales de fuentes primarias (entrevistas y otros documentos), así como de libros de historia, textos de filosofía y otras novelas históricas. Tolstoi también usó gran parte de su propia experiencia en la Guerra de Crimea para brindar detalles vívidos y relatos de primera mano de cómo se estructuró el Ejército Imperial Ruso.
Tolstoi criticó la historia estándar, especialmente la historia militar, en Guerra y paz. Explica al comienzo del tercer volumen de la novela sus propios puntos de vista sobre cómo debería escribirse la historia.
Idioma
Aunque el libro está principalmente en ruso, partes significativas de los diálogos están en francés. Se ha sugerido que el uso del francés es un recurso literario deliberado para retratar el artificio, mientras que el ruso emerge como un idioma de sinceridad, honestidad y seriedad. Sin embargo, también podría representar simplemente otro elemento del estilo realista en el que está escrito el libro, ya que el francés era el idioma común de la aristocracia rusa y, en general, de las aristocracias de la Europa continental en ese momento. De hecho, la nobleza rusa a menudo solo sabía suficiente ruso para comandar a sus sirvientes; Tolstoi ilustra esto al mostrar que Julie Karagina, un personaje de la novela, no está tan familiarizada con el idioma nativo de su país que tiene que tomar lecciones de ruso.
El uso del francés disminuye a medida que avanza el libro. Se sugiere que esto es para demostrar que Rusia se está liberando de la dominación cultural extranjera y para mostrar que una nación que alguna vez fue amiga se ha convertido en una enemiga. Hacia la mitad del libro, varios miembros de la aristocracia rusa están ansiosos por encontrar tutores de ruso por sí mismos.
Antecedentes y contexto histórico
La novela abarca el período de 1805 a 1820. La era de Catalina la Grande todavía estaba fresca en la mente de las personas mayores. Catalina había hecho del francés el idioma de su corte real. Durante los siguientes 100 años, se convirtió en un requisito social para la nobleza rusa hablar francés y comprender la cultura francesa.
El contexto histórico de la novela comienza con la ejecución de Louis Antoine, duque de Enghien en 1805, mientras Rusia es gobernada por Alejandro I durante las guerras napoleónicas. Los eventos históricos clave entretejidos en la novela incluyen la Campaña de Ulm, la Batalla de Austerlitz, los Tratados de Tilsit y el Congreso de Erfurt. Tolstoi también hace referencia al Gran Cometa de 1811 justo antes de la invasión francesa de Rusia.
Tolstoi luego usa la Batalla de Ostrovno y la Batalla del Reducto de Shevardino en su novela, antes de la ocupación de Moscú y el posterior incendio. La novela continúa con la Batalla de Tarutino, la Batalla de Maloyaroslavets, la Batalla de Vyazma y la Batalla de Krasnoi. La batalla final citada es la Batalla de Berezina, después de la cual los personajes continúan con la reconstrucción de Moscú y sus vidas.
Personajes principales
La novela cuenta la historia de cinco familias: los Bezukhov, los Bolkonsky, los Rostov, los Kuragin y los Drubetskoy.
Los personajes principales son:
- Los Bezukhov
- Conde Kirill Vladimirovich Bezukhov: el padre de Pierre
- Conde Pyotr Kirillovich ("Pierre") Bezukhov: El personaje central y a menudo una voz para las propias creencias o luchas de Tolstoy. Pierre es el hijo socialmente torpe e ilegítimo del conde Kirill Vladimirovich Bezukhov, que ha engendrado decenas de hijos ilegítimos. Educado en el extranjero, Pierre vuelve a Rusia como un inadaptado. Su inesperada herencia de una gran fortuna lo hace socialmente deseable.
- Los Bolkonskys
- Príncipe Nikolai Andreich Bolkonsky: El padre de Andrei y María, el príncipe excéntrico posee un exterior gruff y muestra gran insensibilidad a las necesidades emocionales de sus hijos. Sin embargo, su dureza suele aliviar la profundidad oculta del sentimiento.
- Prince Andrei Nikolayevich Bolkonsky: Un fuerte pero escéptico, reflexivo y filosófico aide-de-camp en las Guerras Napoleónicas.
- Princesa Elisabeta "Lisa" Karlovna Bolkonskaya (también Lise) – née Meinena. Esposa de Andrei. También se llama "pequeña princesa".
- Princess Maria Nikolayevna Bolkonskaya: Hermana del príncipe Andrei, la princesa María es una mujer piadosa cuyo padre intentó darle una buena educación. Con frecuencia se menciona la naturaleza cariñosa y nutritiva de sus grandes ojos en su rostro llano. Tolstoy a menudo señala que la princesa María no puede reclamar una belleza radiante (como muchos otros personajes femeninos de la novela) pero es una persona de valores morales muy altos y de alta inteligencia.
- Los Rostov
- Conde Ilya Andreyevich Rostov: Los pater-familias de la familia Rostov; sin esperanza con finanzas, generosos a una falla. Como resultado, los Rostov nunca tienen suficiente dinero, a pesar de tener muchas propiedades.
- Condesa Natalya Rostova: La esposa del conde Ilya Rostov, está frustrada por el mal manejo de sus finanzas de su marido, pero está determinada que sus hijos tienen éxito de todos modos
- Condesa Natalya Ilyinichna "Natasha" Rostova: Un personaje central, introducido como "no bonito sino lleno de vida", romántico, impulsivo y altamente strung. Es una cantante y bailarina exitosa.
- Conde Nikolai Ilyich "Nikolenka" Rostov: Un hussar, el hijo mayor de la familia Rostov.
- Sofia Alexandrovna "Sonya" Rostova: Primo huérfano de Vera, Nikolai, Natasha y Petya Rostov y está enamorado de Nikolai.
- Condesa Vera Ilyinichna Rostova: El mayor de los niños Rostov, se casa con el soldado alemán de carrera, Berg.
- Pyotr Ilyich "Petya" Rostov: Más joven de los niños Rostov.
- Los Kuragins
- Prince Vasily Sergeyevich Kuragin: Un hombre despiadado que está decidido a casarse con sus hijos en riqueza a cualquier costo.
- Princesa Elena Vasilyevna "Hélène" Kuragina: Una mujer hermosa y sexualmente atractiva que tiene muchos asuntos, incluyendo (se rumorea) con su hermano Anatole.
- Prince Anatole Vasilyevich Kuragin: El hermano de Hélène, un apuesto y amoral buscador de placer que está casado en secreto, intenta fugarse con Natasha Rostova.
- Príncipe Ippolit Vasilyevich (Hippolyte) Kuragin: El hermano menor de Anatole y quizás el más ingenioso de los tres niños de Kuragin.
- El Drubetskoys
- Prince Boris Drubetskoy: Un joven pobre pero aristocrático impulsado por la ambición, incluso a expensas de sus amigos y benefactores, que se casa con Julie Karagina por dinero y se rumorea que tuvo un romance con Hélène Bezukhova.
- Princesa Anna Mihalovna Drubetskaya: La madre empobrecida de Boris, a quien desea subir la escalera de carrera.
- Otros personajes prominentes
- Fyodor Ivanovich Dolokhov: Un oficial frío, casi psicópata, arruina a Nikolai Rostov al atraerlo a una deuda de juego indignante después de proponer sin éxito a Sonya Rostova. He is also rumored to have had an affair with Hélène Bezukhova and he provides for his poor mother and hunchbacked sister.
- Adolf Karlovich Berg: Un joven oficial alemán, que desea ser igual a todos y se casa con la joven Vera Rostova.
- Anna Pavlovna Scherer: También conocida como Annette, es la anfitriona del salón que es el sitio de gran parte de la acción de la novela en Petersburgo y esquemas con el Príncipe Vasily Kuragin.
- Maria Dmitryevna Akhrosimova: Una señora mayor de la sociedad de Moscú, de buen humor pero brutalmente honesta.
- Amalia Evgenyevna Bourienne: Una francesa que vive con los bolkonskys, principalmente como compañera de la princesa María y más tarde a costa de María.
- Vasily Dmitrich Denisov: El amigo y hermano oficial de Nikolai Rostov, que sin éxito propone a Natasha.
- Platon Karataev: El buen campesino ruso arquetípico, a quien Pierre se encuentra en el campo de prisioneros de guerra.
- Osip Bazdeyev: un Mason que convence a Pierre a unirse a su misterioso grupo.
- Bilibin: Un diplomático con reputación de ingenio, conocido por el príncipe Andrei Bolkonsky.
Además, varios personajes históricos de la vida real (como Napoleón y el príncipe Mikhail Kutuzov) juegan un papel destacado en el libro. Muchos de los personajes de Tolstoy se basaron en personas reales. Sus abuelos y sus amigos fueron los modelos de muchos de los personajes principales; sus bisabuelos habrían sido de la generación del príncipe Vassily o del conde Ilya Rostov.
Resumen de la trama
Libro Uno
La novela comienza en julio de 1805 en San Petersburgo, en una velada ofrecida por Anna Pavlovna Scherer, la dama de honor y confidente de la emperatriz viuda María Feodorovna. Muchos de los personajes principales se presentan al entrar al salón. Pierre (Pyotr Kirilovich) Bezukhov es el hijo ilegítimo de un conde rico, que se está muriendo después de una serie de derrames cerebrales. Pierre está a punto de verse envuelto en una lucha por su herencia. Educado en el extranjero a expensas de su padre tras la muerte de su madre, Pierre es de buen corazón pero socialmente torpe, y le resulta difícil integrarse en la sociedad de San Petersburgo. Todos en la velada saben que Pierre es el favorito de su padre de toda la descendencia ilegítima del viejo conde. Respetan a Pierre durante la velada porque su padre, el conde Bezukhov, es un hombre muy rico, y como Pierre es su favorito, la mayoría de los aristócratas piensan que la fortuna de su padre le será entregada a él aunque sea ilegítimo.
También asiste a la velada el amigo de Pierre, el príncipe Andrei Nikolayevich Bolkonsky, esposo de Lise, una encantadora favorita de la sociedad. Está desilusionado con la sociedad de Petersburgo y con la vida matrimonial; sintiendo que su esposa es vacía y superficial, llega a odiarla a ella ya todas las mujeres, expresando puntos de vista claramente misóginos a Pierre cuando los dos están solos. Pierre no sabe muy bien qué hacer con esto y se siente incómodo al presenciar la discordia marital. Pierre había sido enviado a San Petersburgo por su padre para elegir una carrera por sí mismo, pero se siente bastante incómodo porque no puede encontrar una y todo el mundo sigue preguntando al respecto. Andrei le dice a Pierre que ha decidido convertirse en ayudante de campo del príncipe Mikhail Ilarionovich Kutuzov en la próxima guerra (La batalla de Austerlitz) contra Napoleón para escapar de una vida que no puede soportar.
La trama se traslada a Moscú, la antigua capital de Rusia, y contrasta sus formas provinciales y más rusas con la sociedad más europea de San Petersburgo. Se presenta la familia Rostov. El conde Ilya Andreyevich Rostov y la condesa Natalya Rostova son una pareja cariñosa pero siempre preocupada por sus desordenadas finanzas. Tienen cuatro hijos. Natasha (Natalia Ilyinichna), de trece años, se cree enamorada de Boris Drubetskoy, un joven que está a punto de incorporarse al ejército como oficial. La madre de Boris es Anna Mikhaylovna Drubetskaya, amiga de la infancia de la condesa Natalya Rostova. Boris es también el ahijado del conde Bezukhov (padre de Pierre). Nikolai Ilich, de veinte años, promete su amor a Sonya (Sofia Alexandrovna), su prima de quince años, una huérfana que ha sido criada por los Rostov. La hija mayor, Vera Ilyinichna, es fría y algo altiva, pero tiene buenas perspectivas de matrimonio con un oficial ruso-alemán, Adolf Karlovich Berg. Petya (Piotr Ilich) de nueve años es la más joven; como su hermano, es impetuoso y deseoso de alistarse en el ejército cuando sea mayor de edad.
En Bald Hills, los Bolkonskys' país, el príncipe Andrei parte para la guerra y deja a su aterrorizada y embarazada esposa Lise con su excéntrico padre, el príncipe Nikolai Andreyevich y su devota hermana religiosa Maria Nikolayevna Bolkonskaya, quien se niega a casarse con el hijo de un rico aristócrata debido a su devoción por su padre y sospecha de que el joven le sería infiel.
La segunda parte comienza con descripciones de los inminentes preparativos de guerra ruso-franceses. En el compromiso de Schöngrabern, Nikolai Rostov, ahora un alférez en los húsares, prueba por primera vez la batalla. Boris Drubetskoy le presenta al príncipe Andrei, a quien Rostov insulta en un arranque de impetuosidad. Se siente profundamente atraído por el carisma del zar Alejandro. Nikolai juega y socializa con su oficial, Vasily Dmitrich Denisov, y se hace amigo del despiadado Fyodor Ivanovich Dolokhov. Bolkonsky, Rostov y Denisov están involucrados en la desastrosa batalla de Austerlitz, en la que el príncipe Andrei resulta gravemente herido mientras intenta rescatar un estandarte ruso.
La Batalla de Austerlitz es un evento importante en el libro. Cuando la batalla está a punto de comenzar, el príncipe Andrei piensa que el día que se aproxima "será su Toulon, o su Arcola", referencias a las primeras victorias de Napoleón. Sin embargo, más adelante en la batalla, Andrei cae en manos enemigas e incluso se encuentra con su héroe, Napoleón. Pero su anterior entusiasmo se ha hecho añicos; ya no piensa mucho en Napoleón, "tan mezquino parecía su héroe con su mezquina vanidad y su deleite en la victoria, comparado con ese cielo elevado, justo y bondadoso que había visto y comprendido". Tolstoi retrata a Austerlitz como una prueba temprana para Rusia, que terminó mal porque los soldados lucharon por cosas irrelevantes como la gloria o el renombre en lugar de las virtudes superiores que producirían, según Tolstoi, una victoria en Borodino durante la invasión de 1812.
Libro Dos
El Libro Dos comienza con Nikolai Rostov regresando de permiso a Moscú acompañado por su amigo Denisov, su oficial de su Regimiento de Pavlograd. Pasa un invierno lleno de acontecimientos en casa. Natasha se ha convertido en una hermosa joven. Denisov se enamora de ella y le propone matrimonio, pero es rechazado. Nikolai conoce a Dolokhov y se hacen más amigos. Dolokhov se enamora de Sonya, la prima de Nikolai, pero como ella está enamorada de Nikolai, rechaza la propuesta de Dolokhov. Nikolai conoce a Dolokhov algún tiempo después. El resentido Dolokhov desafía a Nikolai a las cartas, y Nikolai pierde todas las manos hasta que se hunde en una deuda de 43.000 rublos. Aunque su madre le ruega a Nikolai que se case con una rica heredera para rescatar a la familia de sus terribles problemas financieros, él se niega. En cambio, promete casarse con su enamoramiento de la infancia y su prima huérfana, Sonya, que no tiene dote.
Pierre Bezukhov, al recibir finalmente su enorme herencia, de repente se transforma de un joven torpe en el soltero más codiciado de la sociedad rusa. A pesar de saber que está mal, lo convencen para que se case con la bella e inmoral hija del príncipe Kuragin, Hélène (Elena Vasilyevna Kuragina). Hélène, de quien se rumorea que está involucrada en una relación incestuosa con su hermano Anatole, le dice a Pierre que nunca tendrá hijos con él. También se rumorea que Hélène tiene una aventura con Dolokhov, quien se burla de Pierre en público. Pierre pierde los estribos y desafía a Dolokhov a un duelo. Inesperadamente (porque Dolokhov es un duelista experimentado), Pierre hiere a Dolokhov. Hélène niega su aventura, pero Pierre está convencido de su culpabilidad y la deja. En su confusión moral y espiritual, Pierre se une a los masones. Gran parte del Libro Dos se refiere a sus luchas con sus pasiones y sus conflictos espirituales. Abandona su antiguo comportamiento despreocupado y emprende una búsqueda filosófica particular de Tolstoi: ¿cómo se debe vivir una vida moral en un mundo éticamente imperfecto? La pregunta desconcierta continuamente a Pierre. Intenta liberar a sus siervos, pero finalmente no logra nada notable.
Pierre se contrasta con el príncipe Andrei Bolkonsky. Andrei se recupera de su herida casi fatal en un hospital militar y regresa a casa, solo para encontrar a su esposa Lise muriendo en el parto. Él es golpeado por su conciencia culpable por no tratarla mejor. Su hijo, Nikolai, sobrevive.
Agobiado por la desilusión nihilista, el príncipe Andrei no regresa al ejército sino que permanece en su propiedad, trabajando en un proyecto que codificaría el comportamiento militar para resolver los problemas de desorganización responsables de la pérdida de vidas en el lado ruso. Pierre lo visita y trae nuevas preguntas: ¿dónde está Dios en este mundo amoral? Pierre está interesado en el panenteísmo y la posibilidad de una vida después de la muerte.
La esposa de Pierre, Hélène, le ruega que la acepte y, tratando de cumplir con las leyes masónicas del perdón, él accede. Hélène se establece como una anfitriona influyente en la sociedad de Petersburgo.
El príncipe Andrei se siente impulsado a llevar sus nociones militares recién escritas a San Petersburgo, esperando ingenuamente influir en el propio emperador o en sus allegados. La joven Natasha, también en San Petersburgo, está atrapada en la emoción de su primer gran baile, donde conoce al príncipe Andrei y lo revigoriza brevemente con su encanto vivaz. Andrei cree que ha vuelto a encontrar un propósito en la vida y, después de hacer varias visitas a los Rostov, le propone matrimonio a Natasha. Sin embargo, al padre de Andrei no le gustan los Rostov y se opone al matrimonio, insistiendo en que la pareja espere un año antes de casarse. El príncipe Andrei se va para recuperarse de sus heridas en el extranjero, dejando a Natasha angustiada. El conde Rostov la lleva a ella y a Sonya a Moscú para recaudar fondos para su ajuar.
Natasha visita la ópera de Moscú, donde conoce a Hélène y su hermano Anatole. Desde entonces, Anatole se ha casado con una mujer polaca a la que abandonó en Polonia. Se siente muy atraído por Natasha y está decidido a seducirla, y conspira con su hermana para hacerlo. Anatole logra que Natasha crea que la ama y finalmente establece planes para fugarse. Natasha le escribe a la princesa María, la hermana de Andrei, rompiendo su compromiso. En el último momento, Sonya descubre sus planes de fuga y los frustra. Natasha se entera del matrimonio de Pierre de Anatole. Devastada, Natasha intenta suicidarse y queda gravemente enferma.
Al principio, Pierre está horrorizado por el comportamiento de Natasha, pero se da cuenta de que se ha enamorado de ella. Mientras el Gran Cometa de 1811-1812 surca el cielo, la vida parece comenzar de nuevo para Pierre. El príncipe Andrei acepta con frialdad la ruptura del compromiso de Natasha. Le dice a Pierre que su orgullo no le permitirá renovar su propuesta.
Libro Tres

Pintura de Louis-François, Baron Lejeune, 1822.
Con la ayuda de su familia y los impulsos de la fe religiosa, Natasha logra perseverar en Moscú durante este período oscuro. Mientras tanto, toda Rusia se ve afectada por el próximo enfrentamiento entre el ejército de Napoleón y el ejército ruso. Pierre se convence a sí mismo a través de la guematria de que Napoleón es el Anticristo del Libro del Apocalipsis. El viejo príncipe Bolkonsky muere de un derrame cerebral al saber que los merodeadores franceses vienen por su propiedad. Ninguna ayuda organizada de ningún ejército ruso parece estar disponible para los Bolkonsky, pero Nikolai Rostov aparece en su finca a tiempo para ayudar a sofocar una incipiente revuelta campesina. Se siente atraído por la angustiada princesa María.
De vuelta en Moscú, el patriota Petya se une a una multitud en la audiencia del zar Alejandro y logra arrebatar una galleta arrojada desde la ventana del balcón de la Catedral de la Asunción por el zar. Casi es aplastado por la multitud en su esfuerzo. Bajo la influencia del mismo patriotismo, su padre finalmente le permite alistarse.
El propio Napoleón es el personaje principal de esta sección, y la novela lo presenta con vívidos detalles, tanto personalmente como como pensador y aspirante a estratega. También se describe la fuerza bien organizada de más de cuatrocientos mil soldados de la Grande Armée francesa (solo ciento cuarenta mil de ellos en realidad hablan francés) que marcha por el campo ruso a fines del verano y llega a las afueras de la ciudad. de Smolensk. Pierre decide dejar Moscú e ir a ver la Batalla de Borodino desde un punto de vista junto a un equipo de artillería ruso. Después de observar durante un tiempo, comienza a unirse para llevar municiones. En medio de la agitación, experimenta de primera mano la muerte y destrucción de la guerra; La artillería de Eugène continúa golpeando las columnas de apoyo rusas, mientras que los mariscales Ney y Davout establecen un fuego cruzado con la artillería posicionada en las alturas de Semyonovskaya. La batalla se convierte en una horrible matanza para ambos ejércitos y termina en un enfrentamiento. Los rusos, sin embargo, han obtenido una victoria moral al enfrentarse al ejército supuestamente invencible de Napoleón. El ejército ruso se retira al día siguiente, lo que permite a Napoleón marchar hacia Moscú. Entre las bajas se encuentran Anatole Kuragin y el príncipe Andrei. Anatole pierde una pierna y Andrei sufre una herida de granada en el abdomen. Se informa que ambos están muertos, pero sus familias están tan desordenadas que nadie puede ser notificado.
Los Rostov han esperado hasta el último minuto para abandonar Moscú, incluso después de que quedó claro que Kutuzov se había retirado más allá de Moscú. Los moscovitas reciben instrucciones contradictorias sobre cómo huir o luchar. El conde Fyodor Rostopchin, el comandante en jefe de Moscú, está publicando carteles, animando a los ciudadanos a depositar su fe en los iconos religiosos, mientras que al mismo tiempo los insta a luchar con horcas si es necesario. Antes de huir, da órdenes de quemar la ciudad. Sin embargo, Tolstoy afirma que el incendio de una ciudad abandonada construida en su mayoría de madera era inevitable, y mientras los franceses culpan a los rusos, estos culpan a los franceses. Los Rostov tienen dificultades para decidir qué llevar con ellos, pero al final, Natasha los convence de cargar sus carros con los heridos y moribundos de la Batalla de Borodino. Desconocido para Natasha, el príncipe Andrei se encuentra entre los heridos.
Cuando el ejército de Napoleón finalmente ocupa un Moscú abandonado y en llamas, Pierre emprende una misión quijotesca para asesinar a Napoleón. Se vuelve anónimo en todo el caos, despojándose de sus responsabilidades vistiendo ropas campesinas y evitando sus deberes y estilo de vida. Las únicas personas que ve son Natasha y algunos miembros de su familia, cuando parten de Moscú. Natasha lo reconoce y le sonríe, y él a su vez se da cuenta del alcance total de su amor por ella.
Pierre salva la vida de un oficial francés que, buscando refugio, ingresa a la casa de un amigo muerto de Pierre, en la que Pierre ha estado viviendo desde que se fue de su propia casa. Los dos tienen una conversación larga y amistosa. Al día siguiente, Pierre sale a la calle para reanudar su plan de asesinato y se encuentra con dos soldados franceses que roban a una familia armenia. Cuando uno de los soldados intenta arrancar el collar del cuello de la joven armenia, Pierre interviene atacando a los soldados y es hecho prisionero por el ejército francés.
Libro Cuatro
Después de su captura, Pierre cree que será ejecutado. Al final se salva, pero presencia, con horror, la ejecución de otros prisioneros. Pierre se hace amigo de un compañero de prisión, Platon Karataev, un campesino ruso con un comportamiento santo. En Karataev, Pierre finalmente encuentra lo que ha estado buscando: una persona honesta e íntegra, sin pretensiones. Pierre descubre el significado de la vida simplemente interactuando con él. Después de presenciar a los soldados franceses saqueando Moscú y disparando arbitrariamente a civiles rusos, Pierre se ve obligado a marchar con el Gran Ejército durante su desastrosa retirada de Moscú en el duro invierno ruso. Después de meses de tribulaciones, durante los cuales los franceses le disparan a Karataev, que está plagado de fiebre, Pierre finalmente es liberado por un grupo de asalto ruso liderado por Dolokhov y Denisov, después de una pequeña escaramuza con los franceses en la que el joven Petya Rostov muere en acción.
Mientras tanto, Andrei ha sido acogido y cuidado por los Rostov, quienes huyeron de Moscú a Yaroslavl. Se reencuentra con Natasha y su hermana María antes del final de la guerra. En una transformación interna, pierde el miedo a la muerte y perdona a Natasha en un último acto antes de morir.
Nikolai se preocupa por las finanzas de su familia y deja el ejército después de enterarse de la muerte de Petya. Hay pocas esperanzas de recuperación. Teniendo en cuenta los Rostov' ruina, no se siente cómodo con la perspectiva de casarse con la rica Marya Bolkonskaya, pero cuando se reencuentran, ambos todavía sienten amor el uno por el otro. Cuando la novela llega a su fin, la esposa de Pierre, Hélène, muere de una sobredosis de un abortivo (Tolstoi no lo dice explícitamente, pero el eufemismo que usa es inequívoco). Pierre se reencuentra con Natasha, mientras los rusos victoriosos reconstruyen Moscú. Natasha habla de la muerte del Príncipe Andrei y Pierre de la de Karataev. Ambos son conscientes de un vínculo creciente entre ellos en su duelo. Con la ayuda de la princesa María, Pierre finalmente encuentra el amor y se casa con Natasha.
Epílogo en dos partes
Primera parte
La primera parte del epílogo comienza con la boda de Pierre y Natasha en 1813. El conde Rostov muere poco después, dejando a su hijo mayor, Nikolai, a cargo de la herencia cargada de deudas. Nikolai se encuentra con la tarea de mantener a la familia al borde de la bancarrota. Aunque encuentra repugnante casarse con mujeres por dinero, Nikolai cede a su amor por la princesa María y se casa con ella.
Nikolai y Maria luego se mudan a su propiedad heredada de Bald Hills con su madre y Sonya, a quienes él mantiene por el resto de sus vidas. Nikolai y Maria tienen hijos juntos y también crían al hijo huérfano del príncipe Andrei, Nikolai Andreyevich (Nikolenka) Bolkonsky.
Como en todos los buenos matrimonios, hay malentendidos, pero las parejas (Pierre y Natasha, Nikolai y Maria) siguen siendo devotas. Pierre y Natasha visitan Bald Hills en 1820. Hay una pista en los capítulos finales de que Nikolenka y Pierre, idealistas y juveniles, se convertirían en parte del Levantamiento Decembrista. El primer epílogo concluye con Nikolenka prometiendo que haría algo con lo que incluso su difunto padre 'estaría satisfecho'. (presumiblemente como revolucionario en la revuelta decembrista).
Segunda parte
La segunda parte del epílogo contiene la crítica de Tolstoi a todas las formas existentes de la corriente principal de la historia. La Teoría del Gran Hombre del siglo XIX afirma que los eventos históricos son el resultado de las acciones de los "héroes" y otros grandes personajes; Tolstoy argumenta que esto es imposible debido a que rara vez estas acciones resultan en grandes eventos históricos. Más bien, argumenta, los grandes eventos históricos son el resultado de muchos eventos más pequeños impulsados por los miles de individuos involucrados (una suma que anteriormente, en la Parte III, capítulo 1, comparó con el cálculo y la suma de infinitesimales). Luego continúa argumentando que estos eventos más pequeños son el resultado de una relación inversa entre la necesidad y el libre albedrío, la necesidad se basa en la razón y, por lo tanto, es explicable a través del análisis histórico, y el libre albedrío se basa en la conciencia y, por lo tanto, es inherentemente impredecible. Tolstoy también ridiculiza el darwinismo emergente como demasiado simplista, comparándolo con los yeseros que cubren las ventanas, los íconos y los andamios con yeso, impresionados con el resultado suave. Lucha con la tensión entre nuestra conciencia de libertad y la aparente necesidad de desarrollar leyes de la ciencia y la historia, diciendo a veces que la primera es tan real como la segunda y, sin embargo, su realidad destruiría la segunda. Concluye que así como la astronomía tuvo que adoptar la hipótesis copernicana del movimiento de la tierra, no porque se ajustara a nuestras percepciones inmediatas, sino para evitar absurdos, así también la ciencia histórica debe aceptar alguna concepción de las leyes necesarias de la acción humana, incluso aunque nos sentimos libres en nuestra vida ordinaria. En un apéndice, trata de resolver aún más la tensión con la sugerencia de que somos más libres, o nos sentimos más libres, en actos arbitrarios que nos afectan solo a nosotros, pero menos libres en actos que afectan a otras personas, donde la moral u otros principios obligan o prohíben ciertas cosas. respuestas
Capítulos filosóficos
Guerra y paz es la obra más larga de Tolstoi y consta de 361 capítulos. De esos, 24 son capítulos filosóficos con los comentarios y puntos de vista del autor, en lugar de narrativos:
- Libro 3:
Parte 10 - Capítulos 19, 20 y 33
Parte 11 - Capítulo 1
- Libro 4:
Parte 13 - Capítulo 8
Parte 14 - Capítulos 1, 2 y 18
- Epilogo:
Parte 1 - Capítulos 1 a 4
Parte 2
Recepción
La novela que convirtió a su autor en "el verdadero león de la literatura rusa" (según Ivan Goncharov) disfrutó de un gran éxito entre el público lector tras su publicación y generó docenas de reseñas y ensayos analíticos, algunos de los cuales (de Dmitry Pisarev, Pavel Annenkov, Dragomirov y Strakhov) formaron la base para la investigación de posteriores estudiosos de Tolstoi.. Sin embargo, la respuesta inicial de la prensa rusa a la novela fue silenciada y la mayoría de los críticos no pudieron decidir cómo clasificarla. El periódico liberal Golos (La Voz, 3 de abril, #93, 1865) fue uno de los primeros en reaccionar. Su revisor anónimo planteó una pregunta que luego repitieron muchos otros: '¿Qué podría ser esto? ¿A qué tipo de género se supone que debemos archivarlo? ¿Dónde está la ficción y dónde está la historia real?
El escritor y crítico Nikolai Akhsharumov, escribiendo en Vsemirny Trud (#6, 1867) sugirió que Guerra y paz no fue "ni una crónica, ni una novela histórica", sino una fusión de géneros, esta ambigüedad nunca socavando su inmenso valor. Annenkov, quien también elogió la novela, fue igualmente impreciso al tratar de clasificarla. "La historia cultural de una gran parte de nuestra sociedad, el panorama político y social de la misma a principios del presente siglo", fue su sugerencia. "Es la epopeya [social], la novela histórica y el panorama general de la vida de toda la nación", escribió Ivan Turgenev en su intento de definir Guerra y paz. en el prólogo de su traducción al francés de "The Two Hussars" (publicado en París por Le Temps en 1875).
En general, la izquierda literaria recibió la novela con frialdad. Lo vieron desprovisto de crítica social y entusiasta de la idea de unidad nacional. Consideraron que su principal defecto era la "incapacidad del autor para retratar un nuevo tipo de intelectualidad revolucionaria en su novela", como dijo el crítico Varfolomey Zaytsev. Los artículos de D. Minayev, Vasily Bervi-Flerovsky y N. Shelgunov en la revista Delo caracterizaron la novela como "falta de realismo", mostrando a sus personajes como "crueles y toscos", "colocados mentalmente", "moralmente depravados" y promover "la filosofía del estancamiento". Aún así, Mikhail Saltykov-Schedrin, quien nunca expresó públicamente su opinión sobre la novela, en una conversación privada se informó que expresó su alegría con "la fuerza con la que este Conde ha herido a nuestra alta sociedad". Dmitry Pisarev en su artículo inacabado "La nobleza rusa de antaño" (Staroye barstvo, Otechestvennye Zapiski, #2, 1868), aunque elogiaba el realismo de Tolstoi al retratar a los miembros de la alta sociedad, todavía estaba descontento con la forma en que el autor, tal como él lo veía, 'idealizado' la antigua nobleza, expresando "ternura inconsciente y bastante natural hacia" el dvoryanstvo ruso. En el frente opuesto, la prensa conservadora y "patriótica" (A. S. Norov y P. A. Vyazemsky entre ellos) acusaban a Tolstoi de distorsionar conscientemente la historia de 1812, profanando los "sentimientos patrióticos de nuestros padres" y ridiculizando a dvoryanstvo.
Uno de los primeros artículos completos sobre la novela fue el de Pavel Annenkov, publicado en el número 2 de 1868 de Vestnik Evropy. El crítico elogió la representación magistral de Tolstoi del hombre en guerra, se maravilló de la complejidad de toda la composición, fusionando orgánicamente hechos históricos y ficción. "El lado deslumbrante de la novela", según Annenkov, era "la natural sencillez con la que [el autor] transporta los asuntos mundanos y los grandes acontecimientos sociales al nivel de un personaje que los presencia".." Annekov pensó que la galería histórica de la novela estaba incompleta con los dos "grandes raznotchintsys", Speransky y Arakcheyev, y lamentó el hecho de que el autor se detuvo al introducir en la novela "este elemento relativamente tosco pero original& #34;. Al final, el crítico llamó a la novela "toda una época en la ficción rusa".
Los eslavófilos declararon a Tolstoi su "bogatyr" y pronunció Guerra y Paz "la Biblia de la nueva idea nacional". Nikolay Strakhov publicó varios artículos sobre Guerra y paz entre 1869 y 1870 en la revista Zarya. "Guerra y paz es la obra de un genio, igual a todo lo que la literatura rusa ha producido antes", pronunció en el primer ensayo, más pequeño. "Ahora está bastante claro que desde 1868, cuando se publicó Guerra y paz, la esencia misma de lo que llamamos literatura rusa se ha vuelto bastante diferente, ha adquirido una nueva forma y significado", el crítico continuó más tarde. Strakhov fue el primer crítico en Rusia que declaró que la novela de Tolstoy era una obra maestra de un nivel previamente desconocido en la literatura rusa. Aún así, siendo un verdadero eslavófilo, no podía dejar de ver la novela como una promoción de las principales ideas eslavofílicas de 'la supremacía del manso carácter ruso sobre el rapaz tipo europeo'. (utilizando la fórmula de Apollon Grigoryev). Años más tarde, en 1878, discutiendo el libro de Strakhov The World as a Whole, Tolstoy criticó tanto el concepto de Grigoriev (de "la mansedumbre rusa vs. Bestialidad occidental") y la interpretación de Strakhov.
Entre los revisores había militares y autores especializados en literatura bélica. La mayoría valoró mucho el ingenio y el realismo de las escenas de batalla de Tolstoi. N. Lachinov, miembro del personal del periódico Russky Invalid (#69, 10 de abril de 1868) llamó a las escenas de la Batalla de Schöngrabern "con el más alto grado de veracidad histórica y artística" y totalmente de acuerdo con la opinión del autor sobre la Batalla de Borodino, que algunos de sus oponentes disputaron. El general del ejército y respetado escritor militar Mikhail Dragomirov, en un artículo publicado en Oruzheiny Sbornik ( The Military Almanac, 1868-1870), mientras cuestiona algunas de las ideas de Tolstoi sobre la "espontaneidad" de las guerras y el papel del comandante en las batallas, aconsejó a todos los oficiales del ejército ruso que usaran Guerra y paz como su libro de escritorio, describiendo sus escenas de batalla como "incomparables" y "sirviendo como un manual ideal para cada libro de texto sobre teorías del arte militar."
A diferencia de los críticos literarios profesionales, los escritores rusos más destacados de la época apoyaron la novela de todo corazón. Goncharov, Turgenev, Leskov, Dostoievski y Fet han declarado que Guerra y paz es la obra maestra de la literatura rusa. Ivan Goncharov, en una carta del 17 de julio de 1878 a Pyotr Ganzen, le aconsejó que eligiera traducir al danés Guerra y paz, y agregó: "Esto es definitivamente lo que podría llamarse una Ilíada rusa . Abarcando toda la época, es el evento literario grandioso, mostrando la galería de grandes hombres pintados por un pincel vivo del gran maestro... Esta es una de las obras literarias más profundas, si no la más profunda, jamás realizada. En 1879, descontento porque Ganzen había elegido Anna Karenina para empezar, Goncharov insistió: 'Guerra y paz es el extraordinario poema de una novela, tanto en contenido como en ejecución. También sirve como monumento a la época gloriosa de la historia rusa cuando cualquier figura que tomes es un coloso, una estatua de bronce. Incluso los personajes menores [de la novela] tienen todos los rasgos característicos del pueblo ruso y su vida." En 1885, expresando su satisfacción por el hecho de que las obras de Tolstoi ya habían sido traducidas al danés, Goncharov volvió a insistir en la inmensa importancia de Guerra y paz. "El conde Tolstoi realmente supera a todos los demás aquí [en Rusia]", comentó.
Fyodor Dostoievski (en una carta del 30 de mayo de 1871 a Strakhov) describió Guerra y paz como "la última palabra de la literatura de los terratenientes y la brillante además" 34;. En una versión preliminar de The Raw Youth, describió a Tolstoy como "un historiógrafo del dvoryanstvo, o más bien, su élite cultural". "La objetividad y el realismo imparten un encanto maravilloso a todas las escenas, y junto a personas de talento, honor y deber expone a numerosos sinvergüenzas, matones sin valor y tontos", agregó. En 1876, Dostoievski escribió: "Mi fuerte convicción es que un escritor de ficción debe tener un conocimiento muy profundo, no solo del lado poético de su arte, sino también de la realidad que trata, tanto en su forma histórica como contemporánea". contexto. Aquí [en Rusia], hasta donde yo lo veo, solo un escritor sobresale en esto, el Conde Lev Tolstoy."
Nikolai Leskov, entonces revisor anónimo en Birzhevy Vestnik (The Stock Exchange Herald ), escribió varios artículos elogiando mucho a Guerra y paz, llamándola "la mejor novela histórica rusa de todos los tiempos" y "el orgullo de la literatura contemporánea". Maravillado por el realismo y la veracidad de los hechos del libro de Tolstoi, Leskov pensó que el autor merecía el crédito especial por "haber elevado el espíritu del pueblo al alto pedestal que se merecía". 'Mientras trabajaba más elaboradamente sobre personajes individuales, el autor, aparentemente, ha estado estudiando con mayor diligencia el carácter de la nación en su conjunto; la vida de personas cuya fuerza moral llegó a concentrarse en el Ejército que subió a combatir al poderoso Napoleón. En este sentido, la novela del Conde Tolstoi podría verse como una epopeya de la Gran Guerra Nacional que hasta ahora ha tenido sus historiadores pero nunca sus cantantes”, escribió Leskov.
Afanasy Fet, en una carta del 1 de enero de 1870 a Tolstoi, expresó su gran placer con la novela. "Has logrado mostrarnos con gran detalle el otro lado mundano de la vida y explicar cómo alimenta orgánicamente el lado exterior y heroico de la misma", agregó.
Ivan Turgenev reconsideró gradualmente su escepticismo inicial en cuanto al aspecto histórico de la novela y también al estilo del análisis psicológico de Tolstoi. En su artículo de 1880 escrito en forma de carta dirigida a Edmond Abou, editor del periódico francés Le XIXe Siècle, Turgenev describió a Tolstoi como "el escritor ruso más popular" y Guerra y paz como "uno de los libros más notables de nuestra época". "Esta vasta obra tiene el espíritu de una epopeya, donde la vida de la Rusia de principios de nuestro siglo en general y en detalles ha sido recreada de la mano de un verdadero maestro... La forma en que el Conde Tolstoi conduce su tratado es innovador y original. Esta es la gran obra de un gran escritor, y en ella está la verdadera Rusia real”, escribió Turgenev. Fue en gran parte debido a los esfuerzos de Turgenev que la novela comenzó a ganar popularidad entre los lectores europeos. La primera edición francesa de Guerra y paz (1879) allanó el camino para el éxito mundial de León Tolstoi y sus obras.
Desde entonces, muchos autores mundialmente famosos han elogiado Guerra y paz como una obra maestra de la literatura mundial. Gustave Flaubert expresó su alegría en una carta de enero de 1880 a Turgenev, escribiendo: "¡Este es el trabajo de primera clase! ¡Qué artista y qué psicóloga! Los dos primeros volúmenes son exquisitos. Solía lanzar gritos de alegría mientras leía. Esto es poderoso, muy poderoso de hecho." Más tarde, John Galsworthy llamó a Guerra y paz "la mejor novela que jamás se haya escrito". Romain Rolland, recordando su lectura de la novela cuando era estudiante, escribió: "Esta obra, como la vida misma, no tiene principio ni fin". Es la vida misma en su eterno movimiento." Thomas Mann pensó que Guerra y paz era "la mejor novela de guerra en la historia de la literatura". Ernest Hemingway confesó que fue de Tolstoi de quien había estado tomando lecciones sobre cómo 'escribir sobre la guerra de la manera más directa, honesta, objetiva y descarnada'. "No conozco a nadie que pudiera escribir sobre la guerra mejor que Tolstói", afirmó Hemingway en su Men at War de 1955. Antología Las mejores historias de guerra de todos los tiempos.
Isaac Babel dijo, después de leer Guerra y paz: "Si el mundo pudiera escribir por sí mismo, escribiría como Tolstoi." Tolstoi "nos brinda una combinación única de la 'objetividad ingenua' del narrador oral con el interés por el detalle propio del realismo. Este es el motivo de nuestra confianza en su presentación."
Traducciones al inglés
Guerra y paz ha sido traducido a muchos idiomas. Se ha traducido al inglés en varias ocasiones, comenzando con Clara Bell trabajando a partir de una traducción al francés. Los traductores Constance Garnett y Aylmer y Louise Maude conocieron personalmente a Tolstoi. Las traducciones tienen que lidiar con la sintaxis a menudo peculiar de Tolstoy y su afición por las repeticiones. Solo alrededor del 2 por ciento de Guerra y paz está en francés; Tolstoy eliminó el francés en una edición revisada de 1873, solo para restaurarlo más tarde. La mayoría de los traductores siguen a Garnett conservando algo de francés; Briggs y Shubin no usan francés, mientras que la revisión de Pevear-Volokhonsky y Amy Mandelker de la traducción de Maude conservan el francés por completo.
Lista de traducciones al inglés
(Traductores listados.)
Traducción del borrador de 1863:
- Andrew Bromfield (HarperCollins, 2007). Aprox. 400 páginas más cortas que las traducciones al inglés de la novela terminada
Traducciones completas:
- Clara Bell (Nueva York: Gottsberger, 1886). Traducido de una versión francesa
- Nathan Haskell Dole (Nueva York: Thomas Y. Crowell & Co., 1889)
- Leo Wiener (Boston: Dana Estes " Co., 1904)
- Constance Garnett (Londres: Heinemann, 1904)
- Aylmer y Louise Maude (Oxford: Oxford University Press, 1922–23)
- Revisado por George Gibian (Norton Critical Edition, 1966)
- Revisado por Amy Mandelker (Oxford University Press, 2010)
- Rosemary Edmonds (Penguin, 1957; revisado 1978)
- Ann Dunnigan (Nueva Biblioteca Americana, 1968)
- Anthony Briggs (Penguin, 2005)
- Richard Pevear y Larissa Volokhonsky (Random House, 2007)
- Daniel H. Shubin (autopublicado, 2020)
Traducción abreviada:
- Princess Alexandra Kropotkin (Doubleday, 1949)
Comparar traducciones
En la Encyclopedia of Literary Translation into English, la académica Zoja Pavlovskis-Petit dice lo siguiente sobre las traducciones de Guerra y paz disponibles en 2000: " De todas las traducciones de Guerra y paz, la de Dunnigan (1968) es la mejor... A diferencia de los otros traductores, Dunnigan incluso tiene éxito con muchas expresiones populares y proverbios rusos característicos... Es fiel al texto y no duda en plasmar concienzudamente aquellos detalles que pueden resultar desconcertantes para los no iniciados: por ejemplo, la afirmación de que la madre de Boris pronunciaba su nombre con acento en la o – una indicación para el lector ruso de la afectación de la anciana."
Sobre la traducción de Garnett, Pavlovskis-Petit escribe: "her...Guerra y paz es frecuentemente inexacta y contiene demasiados anglicismos. Su estilo es torpe y ampuloso, muy inadecuado para Tolstoi." En el Maudes' traducción, comenta: "esta debería haber sido la mejor traducción, pero los Maudes' la falta de habilidad para tratar con el idioma popular ruso y su estilo en general, coloca esta versión por debajo de la de Dunnigan." Ella comenta además sobre la traducción revisada de Edmonds, anteriormente en Penguin: '[es] el trabajo de un erudito sólido pero no el mejor traductor posible; con frecuencia carece de ingenio e imaginación en el uso del inglés.... una traducción respetable pero no al nivel de Dunnigan o Maude."
Adaptaciones
Película
- La primera adaptación rusa Война и мир ()Voyna i mir) en 1915, dirigida por Vladimir Gardin y protagonizada por Gardin y la bailarina rusa Vera Karalli. Fumio Kamei produjo una versión en Japón en 1947.
- La versión americana de 208 minutos de duración fue dirigida por el rey Vidor y protagonizada por Audrey Hepburn (Natasha), Henry Fonda (Pierre) y Mel Ferrer (Andrei). Audrey Hepburn fue nominada para un Premio BAFTA para la mejor actriz británica y para un premio Golden Globe para la mejor actriz en una producción de drama.
- El soviético de cuatro partes y 431 minutos de largo Guerra y paz, por el director Sergei Bondarchuk, fue liberado en 1966 y 1967. Protagonizó Ludmila Savelyeva (como Natasha Rostova) y Vyacheslav Tikhonov (como Andrei Bolkonsky). El propio Bondarchuk jugó el personaje de Pierre Bezukhov. Involucró miles de extras y tomó seis años para terminar el rodaje, como resultado de lo cual la edad de los actores cambió dramáticamente de escena a escena. Ganó un Oscar para Mejor Cine de Lengua Extranjera por su autenticidad y escala masiva. La película de Bondarchuk se considera la mejor versión de la novela. Atrajo cierta controversia debido al número de caballos asesinados durante la fabricación de las secuencias de batalla y proyecciones fueron boicoteados activamente en varias ciudades estadounidenses por la ASPCA.
Televisión
- Guerra y paz (1972): La BBC (British Broadcasting Corporation) realizó una serie de televisión basada en la novela, transmitida en 1972-1973. Anthony Hopkins jugó el papel principal de Pierre. Otros personajes principales fueron interpretados por Rupert Davies, Faith Brook, Morag Hood, Alan Dobie, Angela Down y Sylvester Morand. Esta versión incluyó fielmente a muchos de los personajes menores de Tolstoy, incluyendo Platon Karataev (Harry Locke).
- La guerre et la paix (2000): producción de televisión francesa de la ópera de Prokofiev Guerra y paz, dirigido por François Roussillon. Robert Brubaker jugó el papel principal de Pierre.
- Guerra y paz (2007): producido por el Lux Vide italiano, una miniserie de televisión en ruso " inglés " coproducido en Rusia, Francia, Alemania, Polonia e Italia. Dirigida por Robert Dornhelm, con guión escrito por Lorenzo Favella, Enrico Medioli y Gavin Scott. Cuenta con un reparto internacional con Alexander Beyer jugando el papel principal de Pierre asistido por Malcolm McDowell, Clémence Poésy, Alessio Boni, Pilar Abella, J. Kimo Arbas, Ken Duken, Juozapas Bagdonas y Toni Bertorelli.
- El 8 de diciembre de 2015, el canal de televisión estatal ruso Rusia-K inició una transmisión de cuatro días de una lectura de la novela, un volumen por día, con 1.300 lectores en más de 30 ciudades.
- Guerra y paz (2016): La BBC envió una adaptación de seis partes de la novela escrita por Andrew Davies en la BBC One en 2016, con Paul Dano jugando el papel principal de Pierre.
Música
- Banda rock progresiva inglés La canción "The Gates of Delirium" de su álbum de 1974 Relayer fue inspirado por Guerra y paz.
Ópera
- Iniciada por una propuesta del director alemán Erwin Piscator en 1938, el compositor ruso Sergei Prokofiev compuso su ópera Guerra y paz (Op. 91, libreto de Mira Mendelson) basado en esta novela épica durante la década de 1940. La obra musical completa se estrelló en Leningrado en 1955. Fue la primera ópera en recibir una actuación pública en la Ópera de Sydney (1973).
Teatro
- Las adaptaciones de la primera etapa exitosa Guerra y paz fueron producidos por Alfred Neumann y Erwin Piscator (1942, revisado 1955, publicado por Macgibbon & Kee en Londres 1963, y escenificado en 16 países desde entonces) y R. Lucas (1943).
- Una adaptación de etapa de Helen Edmundson, producida por primera vez en 1996 en el Royal National Theatre con Richard Hope como Pierre y Anne-Marie Duff como Natasha, fue publicada ese año por Nick Hern Books, Londres. Edmundson añadió y modificó el juego para una producción de 2008 como dos piezas de 3 horas por Shared Experience, de nuevo dirigidas por Nancy Meckler y Polly Teale. Esto se puso por primera vez en el Nottingham Playhouse, luego giraron en el Reino Unido a Liverpool, Darlington, Bath, Warwick, Oxford, Truro, Londres (el Hampstead Theatre) y Cheltenham.
- Una adaptación musical del ganador del Premio OBIE Dave Malloy, llamado Natasha, Pierre " The Great Comet of 1812 estrenada en el teatro Ars Nova en Manhattan el 1 de octubre de 2012. El espectáculo se describe como una ópera electropop, y se basa en el libro 8 de Guerra y paz, centrándose en el asunto de Natasha con Anatole. El espectáculo abrió en Broadway en el otoño de 2016, protagonizando a Josh Groban como Pierre y Denée Benton como Natasha. Recibió doce nominaciones de Tony Award incluyendo Best Musical, Best Actor, Best Actress, Best Original Score y Best Book of a Musical.
- Una adaptación de escenario de Carlos Be en español, producida por LaJoven y dirigida por José Luis Arellano. Su estreno está programado para enero de 2023 en el Círculo de Bellas Artes de Madrid.
Radio
- El BBC Home Service transmitió una adaptación de ocho partes por Walter Peacock del 17 de enero al 7 de febrero de 1943 con dos episodios cada domingo. La última entrega, que duró una hora y media, fue de una hora. Leslie Bancos jugados Pierre mientras Celia Johnson era Natasha.
- En diciembre de 1970, la estación de radio de Pacifica WBAI transmitió una lectura de toda la novela (la traducción de Dunnigan de 1968) leída por más de 140 celebridades y personas comunes.
- Entre el 30 de diciembre de 1969 y el 12 de mayo de 1970, la BBC transmitió una adaptación dramatizada en 20 partes, editada por Michael Bakewell, con un reparto que incluía a David Buck, Kate Binchy y Martin Jarvis.
- Marcy Kahan y Mike Walker, en 1997 para la BBC Radio, redactaron una adaptación dramatizada en diez partes. 4. La producción ganó el premio Talkie 1998 para el Mejor Drama y fue de alrededor de 9,5 horas de longitud. Fue dirigida por Janet Whitaker y contó con Simon Russell Beale, Gerard Murphy, Richard Johnson, y otros.
- En el Día de Año Nuevo 2015, BBC Radio 4 transmitió una dramatización durante 10 horas. La dramatización, por el dramaturgo Timberlake Wertenbaker, fue dirigida por Celia de Wolff y protagonizada por Paterson Joseph y John Hurt. Fue acompañado por un Tweetalong: tuits en vivo durante todo el día que ofrecieron un compañero lúdico al libro e incluyeron resúmenes de trama y comentarios entretenidos. El Twitter también comparte mapas, árboles familiares y planes de batalla.
Contenido relacionado
Historia de las Islas Vírgenes
Ricardo I de Inglaterra
Intifada