Guarani language

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Tupiano de Paraguay, Argentina, Brasil y Bolivia
Un altavoz guaraní.
Libros en Guaraní

Guaraní (), específicamente la variedad primaria conocida como Guaraní paraguayo (avañeʼẽ [ʔãʋãɲẽˈʔẽ] "la lengua del pueblo"), es una lengua sudamericana que pertenece a la familia tupí-guaraní de las lenguas tupias. Es uno de los idiomas oficiales de Paraguay (junto con el español), donde es hablado por la mayoría de la población, y donde la mitad de la población rural son hablantes monolingües del idioma.

Lo hablan comunidades de países vecinos, incluidas partes del noreste de Argentina, sureste de Bolivia y suroeste de Brasil, y es el segundo idioma oficial de la provincia argentina de Corrientes desde 2004; también es un idioma oficial del Mercosur.

El guaraní es uno de los idiomas americanos más hablados y sigue siendo de uso común entre los paraguayos y las comunidades vecinas. Esto es único entre los idiomas americanos; El cambio de idioma hacia los idiomas coloniales europeos (en este caso, el otro idioma oficial del español) ha sido un fenómeno casi universal en el hemisferio occidental, pero los paraguayos han mantenido su idioma tradicional al mismo tiempo que adoptaron el español.

El sacerdote jesuita Antonio Ruiz de Montoya, quien en 1639 publicó la primera gramática escrita del guaraní en un libro llamado Tesoro de la lengua guaraní, describió como un lenguaje "tan copioso y elegante que puede competir con el más famoso [de los idiomas]".

El nombre "Guaraní" se utiliza generalmente para el idioma oficial de Paraguay. Sin embargo, esto es parte de una cadena dialectal, la mayoría de cuyos componentes también se denominan guaraní.

Historia

Mientras que el guaraní, en su forma clásica, era el único idioma que se hablaba en los extensos territorios misioneros, el guaraní paraguayo tiene sus raíces fuera de las Reducciones Jesuíticas.

La erudición moderna ha demostrado que el guaraní siempre fue el idioma principal del Paraguay colonial, tanto dentro como fuera de las reducciones. Tras la expulsión de los jesuitas en el siglo XVIII, los residentes de las reducciones emigraron gradualmente hacia el norte y el oeste hacia Asunción, un cambio demográfico que provocó un cambio decididamente unilateral del dialecto jesuita que los misioneros habían curado en el sur y el oeste. territorios orientales de la colonia.

En general, el guaraní de los jesuitas rehuyó los préstamos fonológicos directos del español. En cambio, los misioneros se basaron en la naturaleza aglutinante del idioma para formular términos en calco a partir de morfemas nativos. Este proceso llevó a menudo a los jesuitas a emplear términos complicados y muy sintéticos para transmitir conceptos occidentales. En cambio, el guaraní hablado fuera de las misiones se caracterizó por un flujo libre y desregulado de hispanismos; con frecuencia, las palabras y frases en español simplemente se incorporaron al guaraní con una mínima adaptación fonológica.

Un buen ejemplo de ese fenómeno se encuentra en la palabra "comunión". Los jesuitas, usando su estrategia aglutinante, tradujeron esta palabra "Tupârahava", un calco basado en la palabra "Tupâ", que significa Dios. En guaraní paraguayo moderno, la misma palabra se traduce "komuño".

Después de la emigración de las reducciones, estos dos dialectos distintos del guaraní entraron en amplio contacto por primera vez. La gran mayoría de los hablantes abandonaron la variante jesuita menos coloquial y altamente regulada en favor de la variedad que evolucionó a partir del uso real de los hablantes en Paraguay. Esta forma contemporánea de guaraní hablado se conoce como jopará, que significa "mezcla" en guaraní.

Estado político

Firma gubernamental en Asunción, Paraguay; bilingüe en Guaraní y español
Distribución geográfica del idioma guaraní por estado oficial

Hablado ampliamente, el guaraní paraguayo ha sido, sin embargo, reprimido por los gobiernos paraguayos durante la mayor parte de su historia desde la independencia. Estuvo prohibido en las escuelas públicas durante más de 100 años. Sin embargo, los populistas a menudo usaban el orgullo por el idioma para excitar el fervor nacionalista y promover una narrativa de unidad social.

Durante el régimen autocrático de Alfredo Stroessner, su Partido Colorado usó el idioma para apelar a los paraguayos comunes, aunque el propio Stroessner nunca dio una dirección en guaraní. Tras el advenimiento de la democracia paraguaya en 1992, el guaraní se estableció en la nueva constitución como un idioma igual al español.

Se estima que el 90% de la población de Paraguay habla jopará, la mezcla de español y guaraní. El cambio de código entre los dos idiomas tiene lugar en un espectro en el que se usa más español para asuntos oficiales y comerciales, y más guaraní en el arte y en la vida cotidiana.

El guaraní también es un idioma oficial de Bolivia y de la provincia de Corrientes en Argentina.

Sistema de escritura

La oración del Señor en Guaraní en la Iglesia del Pater Noster en Jerusalén.

El guaraní se convirtió en una lengua escrita hace relativamente poco tiempo. Su alfabeto moderno es básicamente un subconjunto de la escritura latina (con "J", "K" y "Y" pero no "W"), complementado con dos signos diacríticos y seis dígrafos. Su ortografía es en gran parte fonémica, con valores de letras en su mayoría similares a los del español. La tilde se usa con muchas letras que se consideran parte del alfabeto. En el caso de Ñ/ñ, diferencia la nasal palatina de la nasal alveolar (como en español), mientras que marca nasalización acentuada cuando se usa sobre una vocal (como en portugués): ã, ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ. (Las vocales nasales se han escrito con varios otros signos diacríticos: ä, ā, â, ã). La tilde también marca la nasalidad en el caso de G̃/g̃, que se usa para representar la aproximación velar nasalizada mediante la combinación de la aproximación velar "G& #34; con la tilde nasalizante. La letra G̃/g̃, que es exclusiva de este idioma, se introdujo en la ortografía hace relativamente poco tiempo, a mediados del siglo XX, y existe desacuerdo sobre su uso. No es un carácter precompuesto en Unicode, lo que puede causar inconvenientes tipográficos, como la necesidad de presionar "eliminar" dos veces, o representación imperfecta cuando se usan computadoras y fuentes que no admiten correctamente la característica de diseño complejo de la composición de glifos.

Solo las vocales nasales acentuadas se escriben como nasales. Si se acentúa una vocal oral, y no es la sílaba final, se marca con acento agudo: á, é, í, ó, ú, ý. Es decir, el acento recae sobre la vocal marcada como nasalizada, si la hay, sino sobre la sílaba marcada con acento, y si no aparece ninguna, entonces sobre la sílaba final.

Para las personas ciegas también hay un braille guaraní.

Fonología

Las sílabas guaraníes se componen de una consonante más una vocal o de una vocal sola; No se dan sílabas que terminan en consonante o dos o más consonantes juntas. Esto se representa como (C)V.

En la siguiente tabla, se muestra el valor de IPA. La ortografía se muestra entre paréntesis angulares a continuación, si es diferente.

Consonantes

Guarani consonants
Labial Alveolar Alveolo-palatal Velar Glottal
llanuralaboratorio.
Nasal mb~m
.
nd~n
.
dj~ɲ
.
.~.
.
~.
.
Para.Voz
Sin vozptkkw
.
Observador
.
Fricative sɕ
.
x ~ h
.
aprox. ʋ
.
ɰ ~ ɰ
.
w ~
.
Flap
.

Las consonantes sonoras tienen alófonos orales (izquierda) antes de las vocales orales y alófonos nasales (derecha) antes de las vocales nasales. Los alófonos orales de las oclusivas sonoras están prenasalizados.

También hay una secuencia /ⁿt/ (escrito ⟨nt⟩). Un trino /r/ (escrito ⟨rr⟩), y las consonantes /l/, /f/, y /j/ (escrito ⟨ll⟩) no son originarios del guaraní, sino que provienen del español.

Oral /ᵈj/ a menudo se pronuncia [dʒ], [ɟ], [ʒ], [j], dependiendo del dialecto, pero el alófono nasal siempre es [ɲ].

La fricativa dorsal está en variación libre entre [x] y [h].

⟨g⟩, ⟨gu⟩ son aproximaciones, no fricativas, pero a veces se transcriben [ɣ], [ɣʷ], como es convencional para el español. ⟨gu⟩ también se transcribe [ɰʷ], que es esencialmente idéntico a [w].

Todas las sílabas están abiertas, a saber. CV o V, terminando en vocal.

Parada glotal

La parada glótica, llamada 'puso' en guaraní, solo se escribe entre vocales, pero ocurre fonéticamente antes de palabras con inicial de vocal. Debido a esto, Ayala (2000:19) muestra que algunas palabras tienen varias oclusivas glóticas cercanas entre sí, que en consecuencia se someten a una serie de técnicas de disimilación diferentes. Por ejemplo, "bebo agua" ʼaʼyʼu se pronuncia hayʼu. Esto sugiere que la irregularidad en las formas verbales se deriva de procesos regulares de cambio de sonido en la historia del guaraní. También parece haber cierto grado de variación entre la caída de la parada glótica (por ejemplo, aruʼuka > aruuka > aruka para & #34;Traigo"). Es posible que las oclusivas glóticas internas de las palabras se hayan conservado de compuestos fosilizados donde el segundo componente era una raíz inicial de vocal (y, por lo tanto, oclusiva glótica inicial).

Vocales

/a/, /e/, /i/, /o/, / u/ corresponden más o menos a los equivalentes en español e IPA, aunque a veces los alófonos medios abiertos [ɛ], [ɔ] se utilizan más frecuentemente. El grafema ⟨y⟩ representa la vocal /ɨ/ (como en polaco).

vocales orales y nasales
FrenteCentralAtrás
Cerca orali. ɨ. u.
nasalА. ɨ. ..
Abierto orale. a. o.
nasal. .. õ.

Armonía nasal

El guaraní muestra un grado inusual de armonía nasal. Una sílaba nasal consta de una vocal nasal, y si la consonante es sonora, toma su alófono nasal. Si una sílaba acentuada es nasal, la nasalidad se propaga en ambas direcciones hasta que choca contra una sílaba acentuada que es oral. Esto incluye afijos, posposiciones y compuestos. Las consonantes sordas no tienen alófonos nasales, pero no interrumpen la difusión de la nasalidad.

Por ejemplo,

/ndo+]oi+ndu).[nituado]
/ro+mbo+porã/[]õmõpõcta]

Sin embargo, una segunda sílaba acentuada, con una vocal oral, no se nasalizará:

/idjakãaku/[ ganador]
/ airkãawe/[Resultados]

Es decir, para una palabra con una sola vocal acentuada, todos los segmentos sonoros serán orales o nasales, mientras que las consonantes sordas no se verán afectadas, como en la clase oral /ᵐbotɨ/ vs nasal /mõtɨ̃/.

Gramática

El guaraní es una lengua altamente aglutinante, a menudo clasificada como polisintética. Es un lenguaje activo de tipo S fluido, y ha sido clasificado como un lenguaje de sexta clase en la tipología de Milewski. Usualmente usa el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto (SVO), pero objeto-verbo cuando no se especifica el sujeto.

El idioma carece de género y no tiene artículo definido nativo pero, debido a la influencia del español, la se usa como artículo definido para referencia singular y lo para referencia plural. Estos no se encuentran en Guaraní Clásico (Guaraniete).

Sustantivos

El guaraní exhibe tiempos nominales: pasado, expresado con -kue, y futuro, expresado con -rã. Por ejemplo, tetã ruvichakue se traduce como "ex-presidente" mientras que tetã ruvicharã se traduce como "presidente electo". El morfema de pasado -kue a menudo se traduce como "ex-", "anterior", "abandonado", "lo que fue una vez", o "una vez". Estos morfemas pueden incluso combinarse para expresar la idea de algo que iba a ser pero no llegó a suceder. Entonces, por ejemplo, paʼirãgue es "una persona que estudió para ser sacerdote pero realmente no terminó", o más bien, "el ex-futuro sacerdote" 34;. Tenga en cuenta que algunos sustantivos usan -re en lugar de -kue y otros usan -guã en lugar de -rã.

Pronombres

El guaraní distingue entre pronombres inclusivos y exclusivos de la primera persona del plural.

singular plural
Primera persona inclusivo inclusivo che ñande
exclusiva ore
2a persona nde pe
Tercera persona Hae ha ́ekuéra/ hikuái (*)

Pronombre reflexivo: je: ahecha ("miro"), ajehecha ("miro a mí mismo")

Conjugación

Las raíces guaraníes se pueden dividir en varias clases de conjugación, que se denominan areal (con la subclase aireal) y chendal. Los nombres de estas clases se derivan de los nombres de los prefijos para la 1ª y 2ª persona del singular.

La conjugación areal se usa para transmitir que el participante está activamente involucrado, mientras que la conjugación chendal se usa para transmitir que el participante es el sujeto. Sin embargo, la conjugación areal también se usa si un verbo intransitivo expresa un evento en lugar de un estado, por ejemplo manó 'morir', e incluso con un verbo como 'dormir'. Además, todos los verbos prestados del español se adoptan como areal frente a los adjetivos prestados, que toman chendal. Tenga en cuenta que los verbos intransitivos pueden tomar cualquier conjugación, los verbos transitivos normalmente toman areal, pero pueden tomar chendal para lecturas habituales. Los sustantivos también se pueden conjugar, pero solo como chendal. Esto transmite una lectura predicativa posesiva.

Además, las conjugaciones varían ligeramente según la raíz sea oral o nasal.

pronoun arealAire acondicionadochendal
caminar (oral) hablar (nasal) uso ser grande
che a-guata a-ñe ai-puru che-tuicha
ñande ja-guata ña-ñe jai-puru ñande-tuicha
ore #-guata #-ñe Roi-puru ore-tuicha
nde re-guata re-ñe rei-puru nde-tuicha
pe Pe-guata Pe-ñe pei-puru pende-tuicha
ha ́e(kuéra) o-guata o-ñe Oi-puru i-tuicha

Negación

La negación se indica con un circunfijo n(d)(V)-...-(r)i en guaraní. La porción preverbal del circunfijo es nd- para bases orales y n- para bases nasales. Para la 2ª persona del singular, se inserta un epentético e antes de la base, para la 1ª persona del plural inclusive, se inserta un epentético a.

La parte posverbal es -ri para las bases que terminan en -i y -i para todas las demás. Sin embargo, en el guaraní hablado, la porción -ri del circunfijo se omite con frecuencia para las bases que terminan en -i.

Verbo oral

Japo (do, make)

Nasal verb

kororõ (roar, snore)

Con el final en "i"

jupi (Sube, levántate)

nd-ajapó-iN-akorõ- ind-ajupí-ri
nde-rejapó-ine-rekororõ-inde-rejupí-ri
nd-ojapó-in-okorõ-ind-ojupí-ri
nda-jajapó-ina-ñakororõ-inda-jajupí-ri
nd-orojapó-in-orokorõ-ind-orojupí-ri
nda-pejapó-ina-pekororõ-inda-pejupí-ri
nd-ojapó-in-okorõ-ind-ojupí-ri

La negación se puede usar en todos los tiempos, pero para referencias futuras o irreales, la marca de tiempo normal se reemplaza por moʼã, lo que da como resultado n(d)(V)-base-moʼã-i como en Ndajapomoʼãi, "No lo haré".

También hay otros negativos, como: ani, ỹhỹ, nahániri, naumbre, naʼanga.

Morfemas de tiempo y aspecto

La forma verbal sin sufijos en absoluto es un presente algo aoristo: Upe ára resẽ reho mombyry, "ese día saliste y llegaste lejos".

Estos dos sufijos se pueden sumar: ahátama, "ya me voy".

Este sufijo se puede unir con ma, formando páma: ñande jaikuaapáma nde remimoʼã, "ahora llegamos a saber todo tu pensamiento".

Estos son sufijos átonos: ta, ma, ne, vo, "mi&# 34;; por lo que el acento recae sobre la última sílaba del verbo o la última sílaba acentuada.

Otros morfemas verbales

Determinantes

GuaraniInglésEspañol
1 – Demostrativos:
a) Con objetos y entidades cercanos (lo ves)
koestoEste, esta
Pequeese, esa
amoqueEse...
(+/- va)cada unocada uno
ko ́ã, ã, áãestosEstos, estos
umiesosEsos, esos, esos,
(b) Indefinite, with far objects and entities (you do not see it -remembering demonstratives):
kuque (singular)Ese...
akói(plural)como
c) Otros determinantes demostrativos habituales:
opaTodostodo, todos, todos (con todas las entidades)
maymaTodostodos, todos (con personas)
mbovy-algunos, unos pocos, determinanUnos, unos
hetamucho, muchomuchos
ambue (+/- kuéra)otrosotros, otras
ambueotrootro, otra
ambueve:El otroel otro, la otra
ambueveotro, otrootro, otros, (enfático) –
oimerao#
moko financiaciónveambosambas, ambas
ni pete financiación (+/- ve)ningunoni el uno ni el otro

Préstamos españoles en guaraní

El estrecho y prolongado contacto que han experimentado el español y el guaraní ha dado como resultado muchas palabras guaraníes de origen español. Muchos de estos préstamos fueron por cosas o conceptos desconocidos en el Nuevo Mundo antes de la colonización española. Los ejemplos se ven a continuación:

Categoría semánticaEspañolGuaraniInglés
animalesvaca vaca vaca vacaVakavaca
caballokavajucaballo
Vamos.kavaracabra
religióncruzkurusucruz
JesucristoHesukrístoJesucristo
PabloPavloPaul (santo)
nombres de lugaresAustraliaAutaraliaAustralia
IslandiaIylandaIslandia
PortugalPoytugaPortugal
alimentosquesokesuqueso
azúcarasukaazúcar
morcillambusiasangre salchicha
hierbas/spicescanelakanélacanela
cilantrokuratcilantro (US), coriander (UK)
anísanianise

Préstamos en guaraní en inglés

El inglés ha adoptado una pequeña cantidad de palabras del guaraní (o quizás del tupí relacionado) a través del portugués, principalmente los nombres de animales o plantas. "Jaguar" proviene de jaguarete y "piraña" proviene de pira aña ("diente de pez" Tupi: pirá = pez, aña = diente). Otras palabras son: "agouti" de akuti, "tapir" de tapira, "açaí" de ĩwasaʼi ("[fruta que] llora o expulsa agua"), "warrah" de aguará que significa "zorro", "margay" de mbarakaja'y que significa "gato pequeño" y "boa de agua común" de mbói que significa "serpiente". Jacaranda, guaraná y mandioca son palabras de origen guaraní o tupí-guaraní. Ipecacuanha (el nombre de una droga medicinal) proviene de un nombre homónimo tupi-guaraní que se puede traducir como ipe-ka'a-guene, que significa una planta trepadora que hace vomitar.

El nombre de Paraguay es en sí mismo una palabra guaraní, al igual que el nombre de Uruguay. Sin embargo, el significado exacto de cualquiera de los nombres de lugares depende de diversas interpretaciones. (Ver: Lista de etimologías de nombres de países).

"Puma" está tomado del portugués arcaico çuçuarana; el término se derivó originalmente del idioma tupí susuaʼrana, que significa "similar al venado (en el color del cabello)" o del término guaraní guasu ara mientras que puma proviene del quechua peruano.

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en guaraní:

Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapyty ́yre ha ete apoyarcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete ́yva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.

IPA: [maɨˈma ɨʋɨˈpoɾa oˈu ko ɨʋˈɨ ˈaɾi iɲapɨtɨʔɨˈɾe xa ẽtẽˈĩɕã tekoɾuʋiɕaɾeˈⁿda xa akaˈtuape ᵈjeweɾeˈkope; xa ikaˈtu ɾupi oikuaˈa aɲeˈteʋa xa aɲeteʔɨˈʋa, ĩpõɾ̃ˈãʋã xa iʋaˈiʋa tẽkõtẽˈʋẽ pexeˈᵑgʷeiɕa oiˈko oɲoⁿdiʋeˈk]</

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Literatura

El Nuevo Testamento fue traducido del griego al guaraní por el Dr. John William Lindsay (1875–1946), un médico misionero escocés radicado en Belén, Paraguay. El Nuevo Testamento fue impreso por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1913. Se cree que es el primer Nuevo Testamento traducido a cualquier idioma indígena sudamericano.

Una traducción más moderna de toda la Biblia al guaraní se conoce como Ñandejara Ñeʼẽ.

En 2019, los testigos de Jehová publicaron la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en guaraní, tanto en versión impresa como en línea.

Recientemente se han publicado una serie de novelas en guaraní:

Instituciones