Glosario de palabras y expresiones francesas en inglés

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Muchas palabras en el vocabulario inglés son de origen francés, la mayoría provienen del anglo-normando hablado por las clases altas en Inglaterra durante varios cientos de años después de la conquista normanda, antes de que el idioma se asentara en lo que se convirtió en inglés moderno. Palabras inglesas de origen francés, como art, competition, force, machine y table se pronuncian de acuerdo con las reglas de fonología del inglés, en lugar del francés, y los hablantes de inglés los usan comúnmente sin tener conciencia de su origen francés.

Este artículo, por otro lado, cubre palabras y frases francesas que han entrado en el léxico inglés sin perder nunca su carácter de galicismos: siguen siendo inequívocamente "francés" a un hablante de inglés. Son más comunes en inglés escrito, donde conservan los diacríticos franceses y generalmente se imprimen en cursiva. En el inglés hablado, generalmente se hace al menos algún intento de pronunciarlos como sonarían en francés; una pronunciación completamente inglesa se considera un solecismo.

Algunos de ellos nunca fueron "buen francés", en el sentido de ser un uso gramatical e idiomático del francés. Algunos otros alguna vez fueron franceses normales pero se han vuelto muy anticuados o han adquirido diferentes significados y connotaciones en el idioma original, hasta el punto de que no serían entendidos (ya sea en absoluto o en el sentido previsto) por un francés nativo. vocero.

Índice

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R T U V W X Y Z

No se utiliza como tal en francés — encontrado únicamente en inglés— frases francesas en rescate internacional de mar-aire — Véase también — Referencias

Usado en inglés y francés

A

Apéritifs with amuse-gueules
Arête
a la
corto para (ellipsis de) à la manière de; en la forma/en el estilo de
a la carta
iluminado. "en la tarjeta, es decir, menú"; En restaurantes se refiere a ordenar platos individuales "a la carta" en lugar de una comida de precio fijo "menu". En Estados Unidos "a la Carte Menu" se puede encontrar, un oxymoron y un pleonasm.
a propos
(la sintaxis francesa correcta es a propos de)
aide-de-camp
iluminado. "ayudador del campo"; Un oficial militar que sirve de ayudante a un oficial de alto rango, príncipe u otro dignatario político.
aide-mémoire
iluminado. "ayuda de memoria"; un objeto o memorando para ayudar en el recuerdo, o un documento diplomático que propone los principales puntos de discusión
amour propre
"Amor propio", Auto-respeto.
amuse-bouche o amuse-gueule
lit. "mouth-amuser"; una única hors d'œuvre tamaño de mordedura. En Francia, la expresión exacta utilizada es amuse-gueule, gueule ser esclavizado para la boca (gueule es la boca de un animal carnívoro; cuando se utiliza para describir la boca de un humano, es vulgar —como "gob"— aunque la expresión en sí no es vulgar. La expresión se refiere a un pequeño bocado de comida, servido a discreción del chef antes de una comida como hors d'oeuvre o entre los cursos principales.
ancien régime
un sistema sociopolítico u otro que ya no existe, una alusión a la Francia prerrevolucionaria (utilizada con letras mayúsculas en francés con este significado: Ancien Régime)
aperçu
vista previa; primera impresión; visión inicial.
apéritif o aperitivo
lit. "[bebir] abrir el apetito", una bebida antes de la comida. En francés coloquial, un apéritif suele acortarse un apéro.
appellation contrôlée
uso supervisado de un nombre. Para el uso convencional del término, véase la denominación d'origine contrôlée
appetence
1. Un antojo o deseo natural 2. Una atracción o afinidad; De la palabra francesa "Appétence", derivada de "Appétit" (Appetite). En francés, pertenece al lenguaje de alto nivel.
après moi, le déluge
iluminado. "Después de mí, el diluvio", una observación atribuida a Luis XV de Francia en referencia al inminente fin de una monarquía francesa en funcionamiento y predicción de la Revolución Francesa. Se deriva de Madame de Pompadour après nous, le déluge"después de nosotros, el diluvio". La Royal Air Force No. 617 Squadron, famosamente conocida como los "Dambusters", utiliza esto como su lema.
arête
una cresta estrecha. En francés, también columna de pescado; borde de un poliedro o gráfico; puente de la nariz.
armoire
un tipo de armario; armario.
arrière-pensée
motivo posterior; pensamiento oculto, plan o motivo.
art nouveau
un estilo de decoración y arquitectura de finales del siglo XIX y principios del XX. Se necesita una capital en francés (Art nouveau).
attaché
a person attached to an embassy; in French it is also the past participle of the verb agregado (= para ayunar, para apretar, para estar conectado)
attaque au fer
un ataque a la espada del oponente en el esgrima, por ejemplo golpe, expulsión, presión.
au contraire
Al contrario.
au courant
actualizado; al corriente de los asuntos actuales.
au fait
ser conversante en o con, o instruido en o con.
au gratin
"con rachas", cualquier cosa que se grate en un plato de comida. En inglés, específicamente "con queso".
au jus
iluminado. "con jugo", refiriéndose a un curso de comida servido con salsa. A menudo formulado de forma redundante, como en "Sándwich de filete de cara abierta, servido con au jus". Ya no se utiliza en francés, excepto en el coloquial, être au jus (se informará).
au naturel
1. a. desnudo. b. En un estado natural: un au naturel peinado. 2. Cocinado simplemente. También se utiliza en heraldo francés para significar "proper" es decir, en colores naturales.
au pair
un joven extranjero que hace las tareas domésticas a cambio de habitación y tabla. En Francia, esas tareas son principalmente atención infantil/educación.
au revoir!
"¡Hasta luego!" En francés, una contracción de Au plaisir de vous revoir ('al placer de verte de nuevo').

au seg

iluminado. "casi seco", reduciendo el líquido al punto casi seco, pero la comida sigue húmeda.
vanguardista (pl. avant-gardes)
aplicado a los movimientos de vanguardia o radicalmente innovadores en el arte, la música y la literatura; figurativamente 'en el borde', literalmente, un término militar, que significa 'vanguard' (que es una corrupción de avant-garde) o "Guardia del Avance", en otras palabras, "primero para atacar" (antónimo de arrière-garde).
avant la lettre
utilizado para describir algo o alguien visto como un precursor de algo (como un movimiento artístico o político) antes de que algo fuera reconocido y nombrado, por ejemplo, "un avant la lettre postmodernista", "una feminista avant la lettre". La expresión literalmente significa "antes de la letra", es decir, "antes de que tuviera un nombre". Una forma alternativa moderna francesa de esta expresión es Avant l'heure.
avoirdupois
utilizado en inglés medio, avoir de pois = mercancía vendida por peso, alteración del francés antiguo aveir de peis = "bienes de peso". En francés moderno, sólo se utiliza para referirse a medidas de peso en inglés, como en une livre avoirdupois (1 lb. avdp) en lugar de une livre troy (1 lb. troy).

B

Bric-à-brac
Brioche
baguette
un pan largo y estrecho con una corteza crujiente, a menudo llamado "pan francés" o "pega francesa" en el Reino Unido. En francés, a baguette es cualquier objeto largo y angosto parecido al palo, por ejemplo un "chopstick". Además, un diamante rectangular, cortado a veinticinco facetas.
banquete
un banco tapizado largo o un sofá.
beaucoup de
Usado intercambiablemente con el equivalente inglés de "muchas / muchas / un gran número de". Apropiado cuando el orador desea transmitir una mayor connotación positiva y/o mayor énfasis. A menudo se utiliza como expresión informal, principalmente en pequeños dialectos regionales en las praderas canadienses y el sur americano, especialmente en Alberta y Louisiana respectivamente:
Beau idéal
lit. "hermoso ideal", solía sugerir la versión perfecta o más suprema de algo que existe. La expresión fue acuñada a finales del siglo XVIII durante el período estético conocido como clasicismo. Invocando el equilibrio y el refinamiento del arte y la arquitectura griegos y romanos, el término se utilizó para el arte y la arquitectura que se conforman a la pureza, la integridad, el equilibrio y la elegancia simple.
Beau geste
iluminado. "hermoso gesto", un gesto generoso, noble en forma pero a menudo inútil o sin sentido en sustancia. Esta expresión francesa ha estado presionando a la puerta del inglés estándar con sólo éxito parcial, desde la aparición de P. C. Wren Beau Geste (1924), la primera de sus novelas de la Legión Extranjera.
Beaux-Arts
monumental estilo arquitectónico de principios del siglo XX hecho famoso por la Académie des Beaux-Arts.
bel esprit (pl. beaux esprits)
iluminado. Una persona cultivada, altamente inteligente.
Belle Époque
un período en la historia social europea que comenzó a finales del siglo XIX y duró hasta la Primera Guerra Mundial.
campanas
lit. " letras finas"; literatura considerada por su valor estético en lugar de su contenido didáctico o informativo; también, escrituras ligeras y elegantes, generalmente sobre temas literarios o intelectuales
bien entendu
bien entendido, bien conocido, obvio – "por supuesto"
bien colgante
iluminado. "bien pensando"; pensamiento correcto, ortodoxo. Previamente implícita ceguera voluntaria a los peligros o sufrimientos enfrentados por otros, pero hoy en día corresponde a "políticamente correcto". La forma del sustantivo bien-pensance rara vez se ve en inglés.
billet-doux
iluminado. "sweet note", carta de amor
blasé
no impresionado con algo debido a la sobrefamiliaridad, jaded.
bon appétit
iluminado. "Buen apetito"; "disfruta tu comida".
bon mot (pl. bons mots)
palabra(s) bien escogida, particularmente un comentario ingenioso ("cada mota bon que cae de sus labios es analizada y archivada para la posteridad", The European Magazine, 29 de agosto – 4 de septiembre de 1996)
bon vivant
uno que disfruta de la buena vida, un epicúreo.
bon voyage
iluminado. "Buen viaje"; tener un buen viaje!
burgués
miembro de la burguesía, originalmente concejales, burgueses o incluso aristócratas que viven en ciudades de la Edad Media. Ahora el término es derogatorio, y se aplica a una persona cuyas creencias, actitudes y prácticas son de clase media convencional.
bric-à-brac
pequeños objetos ornamentales, menos valiosos que las antigüedades; una colección de muebles antiguos, porcelana, placas y curiosidades. Cf. de bric et de broc, correspondiente al inglés "por gancho o por crook", y sujetador, rechazar.
bricolaje
para improvisar o montar algo útil de lo que sucede que está a mano; para acelerar o economizar un proyecto con componentes fácilmente disponibles, contra un kit o fuentes externas; para reutilizar piezas de repuesto para otro que su propósito original; para crear algo nuevo mediante la organización de material antiguo; para crear un nuevo y valioso propósito para un objeto que haya completado su propósito original y que de otro modo sería descartado. Connota un espíritu intrépido o ingenioso. Diferencias del tinkering que simplemente modifica un arreglo existente. El término se utiliza metafóricamente para describir la filosofía, teorías y prácticas inventivas en los ámbitos académico y empresarial, donde se encuentran nuevos conceptos en interacciones de viejas ideas.
Brioche
un bun de levadura dulce, una especie de cruce entre una popover y un mago ligero; el francés también utiliza el término como esclavizado para 'potbelly', debido al efecto sobrehang.
Mesa (pl. Mesas)
oficina gubernamental; agencia de intercambio de información. También significa "desk" en francés, y en el Reino Unido.

C

Café au lait
Chaise longue
Chauffeur
Chignon
Contre-jour
Crêperie
ça ne fait rien
"Eso no importa" san fairy Ann en la Primera Guerra Mundial Británica.
cache
una colección de objetos del mismo tipo almacenados en un lugar oculto o inaccesible (como en una oubliette). A menudo se utiliza para armas.
cachet
iluminado. "estamp"; una cualidad distintiva; calidad, prestigio.
Café
una cafetería (también utilizada en francés para "coffee").
Café au lait
café con leche; o un color marrón claro. En la medicina, también se utiliza para describir una marca de nacimiento que es de color marrón claro (café au lait spot).
calque
un término copiado / algo.
canario
()canario significa "duck" en francés)
  1. un rumor infundado o anécdota.
  2. un aeroplano líder atado a un avión hacia delante del ala principal.
  3. una palabra esbelta para el periódico.
  4. un pedazo de azúcar ligeramente sembrado con café o coñac (o otro alcohol fuerte).
canapé
Un alimento pequeño, preparado y generalmente decorativo, mantenido en los dedos y a menudo comido en un bocado. En francés, también puede referirse a una "sofa".
Carte blanche
lit. "tarjeta blanca" (es decir, cheque en blanco); autoridad ilimitada.
carte de visite
iluminado. "visiting card"; una tarjeta de llamada.
cause célèbre
polémica cuestión de celebridad.

c'est la guerre: "¡Eso es la guerra! ', o...

c'est la vie: "Eso 's vida!" o "¡Así es la vida!"

Aunque una expresión extranjera puede usarse para decir que la vida es dura pero que hay que aceptarla, la primera puede implicar una causa más deliberada, mientras que la segunda, más accidental.
chaise longue
una larga silla para reclinar; a veces extrañada como "chaise lounge"
Champs-Élysées
iluminado. "Elysian Fields"; Avenue des Champs-Élysées, uno de los bulevares más amplios de París. A menudo se llama simplemente les Champs.
canto
"(mujer) cantante", una cantante femenina, especialmente en un club nocturno, bar, cabaret o restaurante.
chargé d'affaires
a diplomat left in charge of day-to-day business at a diplomatic mission. Dentro del Departamento de Estado de los Estados Unidos, un "cargé" es cualquier oficial que esté a cargo de la misión en ausencia del jefe titular de la misión.
charrette
una sesión de colaboración en la que un grupo de diseñadores redactar una solución a un problema de diseño.
chofer
conductor.
chef dœuvre
una obra maestra.
cherchez la femme
"busca de / busca a la mujer", en el sentido de que, cuando un hombre se comporta fuera de carácter o de una manera aparentemente inexplicable, la razón puede ser encontrada en su intento de encubrir un asunto ilícito con una mujer, o para impresionar o ganar favor con una mujer. Esta expresión fue utilizada por primera vez en una novela de Alexandre Dumas (père), en el tercer capítulo de Les Mohicans de Paris (1854), en forma de cherchons la femme ("busquemos a la mujer"). La expresión se encuentra en la traducción al inglés de John Latey en 1878: "¡Ah! Monsieur Jackal, tenías razón cuando dijiste: "Busca a la mujer". La frase fue adoptada en el uso diario del inglés y cruzó el Atlántico en 1909.
chez
en la casa de: a menudo utilizado en los nombres de restaurantes y similares; Chez Marie = "Marie's".
Chic
elegante.
Chignon
un peinado usado en un rollo en la nuca del cuello.
cinéma pur
un movimiento cinematográfico vanguardista que nació en París en los años 20 y 1930.
cinéma vérité
realismo en el cine documental. "Vérité" significa "verdad".
cliché
originalmente se refiere al bloque de una impresora utilizado para reproducir el tipo, comparar el significado original del estereotipo. Una frase que se ha recortado a través del uso excesivo; un estereotipo.
camarilla
un pequeño grupo exclusivo de amigos; siempre utilizado de manera peyorativa en francés y, por lo general, en inglés. A menudo pronunciaron lo mismo que "click" en inglés británico.
Cloisonn é
una técnica antigua para decorar objetos de metalurgia.
Comandante
comandante de una base, depósito o área de entrenamiento. En Francia, utilizado para un piloto de aerolíneas (le commandant de bord), en el Ejército como apelante para un chef de bataillon o a chef d'escadron (aproximadamente equivalente a un comandante) o en la Armada para cualquier oficial de capitaine de corvette a capitaine de vaisseau (equivalente a los comandantes del Ejército, teniente coroneles y coroneles) o para cualquier oficial que encabeza un barco.
comme ci, comme ça
iluminado. "Así, así"; ni bueno ni malo, así.
comunicado
lit. "comunicado"; una comunicación oficial.
concierge
un recepcionista en un hotel o residencia.
concordat
un acuerdo; un tratado; cuando se utiliza con una capital C en francés, se refiere al tratado entre el Estado francés y las religiones judaeo-cristianas durante el Imperio francés (Napoleón): sacerdotes, ministros y rabinos se convirtieron en funcionarios públicos. Este tratado fue abolido en 1905 (separación Estado-Iglesia de la Ley) pero todavía está en uso en Alsacia-Lorraine (estos territorios estaban bajo administración alemana durante 1871-1918).
confrère (también confrere)
un colega, un asociado
contre-coup
contra el golpe. Esta palabra describe la repercusión de un shock físico o mental, o una consecuencia indirecta de un evento.
contre-jour
contra la luz del día. Esta palabra (principalmente utilizada en el arte: fotografía, cine o pintura) describe la luz que ilumina un objeto desde el otro lado de su propio punto de vista.
contretemps
un enfrentamiento torpe; un retraso.
coquette
una chica coqueta; un té.
cordón
(lit. "La cinta azul"). Un "cordon bleu" puede referirse a varias cosas, tanto en francés como en inglés:
  1. Una persona que se destaca en la cocina.
  2. Un premio otorgado a tal persona.
  3. Un grupo internacional de escuelas de hostelería y cocina que enseñan cocina francesa, fundada en Francia.
  4. Un escalope de ternera, pollo o cerdo relleno con jamón y queso, luego empapado y frito.
cordon sanitaire
una política de contención dirigida contra una entidad o ideología hostil; una cadena de estados de amortiguación; iluminada. "línea cuarentena".
corniche
un camino que se aferra como una cornisa al lado de un acantilado o montaña.
cortège
una procesión fúnebre; en francés tiene un significado más amplio y se refiere a todo tipo de procesiones.
coup de foudre
iluminado. "thunderbolt" ("strike of trueno"); un evento repentino imprevisto, generalmente utilizado para describir el amor a primera vista.
coup d'état
golpe político, gobierno derrocar
coup de grâce
el golpe final que resulta en la victoria (lit. "bajo de la misericordia"), utilizado históricamente en el contexto del campo de batalla para referirse al asesinato de soldados enemigos mal heridos, ahora más a menudo utilizado en un contexto figurativo (por ejemplo, negocio).
coup de main
(lit. "un golpe con la mano"), significa "ayuda de alguien". Ejemplo: "¿Besoin d'un coup de main?" significa "¿Necesita ayuda?"
coup de maître
derrame del maestro, derrame maestro. Esta palabra describe una acción planeada hábilmente. Vea también la fuerza de la gira a continuación
coup de théâtre
un giro dramático de los acontecimientos.
golpe de estado
iluminado. "un golpe (o un toque) del ojo"; un vistazo.
couture
coser. Moda (normalmente se refiere a la moda alta). alta costura en francés.
couturier
un diseñador de moda (generalmente se refiere a la moda alta, en lugar de diseño de ropa cotidiana. En francés, significa 'tailor'; a couturière es una costurera.
crèche
a nativity display; more commonly (in the United Kingdom), a place where children are left by their parents for short periods in the supervision of childminders; both meanings still exist in French.
crème brûlée
iluminado. "crema quemada"; un postre que consiste principalmente de azúcar asada y tostada, es decir, caramelo.
crème de la crème
lo mejor de lo mejor, "crema de la crema", utilizado para describir personas o objetos altamente cualificados. Una expresión sinónimo en francés es fin du fin.
crème fraîche
lit. "cremosa fresca", una crema pesada ligeramente amargada con la cultura bacteriana, pero no tan agria o tan gruesa como la crema agria y no se cura.
crêpe
una delgada tortita dulce o sabrosa que se come como una comida ligera o postre.
Cul-de-sac
crêperie
un restaurante de comida rápida o comida callejera, sirviendo crêpes como una forma de comida rápida o comida callejera, o puede ser un restaurante o cafetería más formal.
crítica
un análisis crítico o evaluación de una obra, o el arte de criticar. Del latín crítica, de griego antiguo κρτικός (kritikos).
croissant
un pan en forma de crescentista hecho de pasta descarada; en francés también la palabra para crescent.
cul-de-sac
originalmente "abajo de saco" y utilizado en inglés en anatomía desde 1738. Se utiliza para el callejón sin salida (street) desde 1800 en inglés, desde el siglo XIV en francés. La etimología folclórica a menudo escuchada erróneamente " gruesa [perotocas] del saco" se basa en el significado actual de cul en francés, pero cul-de-sac se utiliza para referirse a extremos muertos en moderno francés y no es vulgar, aunque los términos impasse y Voie sans issue son más comunes en francés moderno.

D

Vestido
de rigueur
requerido o esperado, especialmente en moda o etiqueta.
de trop
innecesario, no deseado, o más de lo que es adecuado.
déclass é
inferior.
décollet é
La prenda de una mujer con un escote bajo corte que expone el escote, o una situación en la que se expone el pecho o el escote de una mujer; el escote se trata a continuación.
decoración
el diseño y el mobiliario de una habitación.
découpage
decoración con papel cortado.
demi-glace
una salsa de vino reducida para carnes y aves de corral.
demi-sec
semi-dry, generalmente dicho de vino.
déjà vu
iluminado. "ya visto": una impresión o ilusión de haber visto o experimentado algo antes.
dénouement
lit. "untying": la resolución de una narrativa.
dépanneur
(Quebec English) una tienda de conveniencia.
dérailleur
un mecanismo de cambio de equipo de bicicletas.
dernier cri
"la última moda".
derrière
"Detrás": trasero, nalgas.
déshabill é
parcialmente revestido o ligeramente vestido; también un tipo especial de prenda.
détente
Alivio de la tensión diplomática.
digestif
una ayuda digestiva, esp, una bebida después de cenar, como brandy.
directeur sportif
lit. "Director de deportes". Una persona responsable del funcionamiento de un equipo de ciclismo durante una carrera en bicicleta de carretera. En francés, significa cualquier tipo de director deportivo.
divertissement
una diversión divertida; entretenimiento.
dossier
un archivo que contiene información detallada sobre una persona. En francés moderno puede ser cualquier tipo de archivo, incluyendo un directorio informático. En slang, J'ai des dossiers sur toi ("Tengo archivos sobre ti") significa tener materiales para chantaje.
Doyen
el miembro superior de un grupo; el femenino es Doena. También decano (de facultad, o medicina).
vestido
una forma de entrenamiento competitivo de caballos, en francés tiene el significado más amplio de domesticar cualquier tipo de animal.
droit du seigneur
iluminado. "derecho del señor": el derecho pretendido de un señor en tiempos feudales de tomar la virginidad de una de las novias de sus vasallos en su noche de boda (en precedencia a su nuevo esposo). El término francés para esta hipotética costumbre es droit de cuissage (de cuisse: muslo).
du jour
iluminado. "del día": dice de algo de moda o cadera durante un día y rápidamente olvidado; la elección de hoy en el menú, como sopa du jour.

E

eau de Cologne
eau de vie
Entrée
En plein air
en pointe
eau de Cologne
un tipo de perfume, originario de Colonia. Su creador italiano utilizó un nombre francés para comercializarlo, Colonia en ese momento bajo el control de Francia.
eau de toilette
encendida. Por lo general se refiere a un producto aromático que es menos caro que un perfume porque tiene menos de los compuestos aromáticos y es más para un uso diario. No se puede acortar eau, lo que significa algo más en conjunto en francés (agua).
eau de vie
iluminado. "agua de vida" (cf. Aquavit y whisky), un tipo de brandy frutal.
écarté
un juego de cartas; también una posición de ballet.
échappé
posición de movimiento de baile.
éclair
una pasta de helado de chocolate y crema.
éclat
gran brillantez, como rendimiento o logro. Un éxito visible. Gran aclamación o aplauso.
écorché
flayed; gráfico biológico o modelo con la piel eliminada.
élan
un estilo distintivo o estilo.
élan vital
lit. "ardor vital"; la fuerza vital hipotetizada por Henri Bergson como fuente de causación y evolución eficientes en la naturaleza; también llamada "fuerza de vida"
éminence grise
iluminado. "eminencia gris": una persona de publicidad-shy con poco poder formal pero gran influencia sobre los que tienen autoridad.
en banc
audiencia judicial de todo el grupo de jueces en lugar de un subgrupo.
en bloc
como grupo.
en garde
"[be] en [su] guardia". "En guardia" es, por supuesto, perfectamente buen inglés: la ortografía francesa se utiliza para el término de la esgrima.
en passant
en el paso; término utilizado en ajedrez y en neurobiología ("synapse en passant.")
en plein air
iluminado. "en el aire abierto"; especialmente utilizado para describir el acto de la pintura al aire libre.
en pointe
(en ballet) en tiptoe. Aunque se utiliza en francés en este mismo contexto, no es una expresión como tal. A pointe es la figura del ballet donde uno está en los tiptoes. La expresión "en pointe", sin embargo, significa "en un ángulo agudo", y, figurativamente, califica las cosas más progresistas o modernas (ideas, industria).
en ruta
en camino. A menudo escrito y pronunciado "En ruta" en inglés británico.
enfant terrible
iluminado. "hijo invisible"; una persona perturbadoramente no convencional.
ennui
Una lista despreocupada o melancolía causada por el aburrimiento; depresión
entente
Acuerdo diplomático o cooperación. L'Entente cordiale (la Entente Cordial) se refiere a la buena relación diplomática entre Francia y Reino Unido antes de la primera guerra mundial.
entre nous
"entre nosotros"; confidencialmente.
entrée
lit. "trance"; el primer curso de una comida (UK English); utilizado para denotar el plato principal o el curso de una comida (US English).
entremets
postres / platos dulces. Más literalmente, un plato lateral que se puede servir entre los cursos de una comida.
emprendedor
a person who undertakes and operates a new enterprise or venture and assumeds some accountability for the inherent risks.
encarnación
una plomada, una figura de reloj.
épater la burguesía o épater le burgueses
iluminado. "to shock the middle classes", un grito de rallying para los poetas decadentes franceses de finales del siglo XIX, incluyendo a Charles Baudelaire y Arthur Rimbaud.
escargot
caracol; en inglés, utilizado sólo como término culinario.
esprit de corps
iluminado. "espíritu del cuerpo [grupo]": sentimiento de solidaridad entre los miembros de un grupo; moral. A menudo se utiliza en relación con una fuerza militar.
esprit de l'escalier
iluminado. "mucho de las escaleras"; una afirmación concisa e inteligente que piensas demasiado tarde, es decir, en las escaleras dejando la escena. La expresión fue creada por el filósofo francés Denis Diderot.
¡I'État, c'est moi!
iluminado. "¡Yo soy el estado!" —atribuido al monarca absoluto arquetípico, Luis XIV de Francia.
étude
a musical composition designed to provide practice in a particular technical skill in the performance of an instrument. Francés para "estudio".
étui
pequeña funda ornamental para agujas o cosméticos.
excusaz-moi
"Disculpe".
extraordinaire
extraordinario, generalmente como adjetivo siguiente, como "exordinario musical".

F

fachada
el frente de un edificio (del italiano) facciata, o cara); una persona falsa, como en "poner en una fachada" (la ç es pronunciado como un s)
fait accompli
lit. "hecho consumado"; algo que ya ha sucedido y por lo tanto es poco probable que sea revertido; un acuerdo hecho. En francés, el término se utiliza principalmente en la expresión placer/mettre quelqu'un devant le fait accompli, significa presentar a alguien con un hecho consumado. También vea el punto de no retorno.
faute de mieux
para querer mejor.
faites comme chez vous
Ponte en casa.
faux
falso, ersatz, falso.
faux pas
iluminado. "falso paso": violación de reglas sociales aceptadas, aunque no escritas.
Femme fatale
iluminado. "mujer de antemano": una mujer atractiva que seduce y aprovecha a los hombres para sus objetivos personales, después de lo cual los descarta o los abandona. Se extiende a describir a una mujer atractiva con la que una relación puede resultar, o ya ha dado lugar, en dolor y dolor.
feuilleton
iluminado. "pequeña hoja de papel": una revista, o parte de una revista, que consiste principalmente en noticias no políticas y chismes, literatura y crítica de arte, una crónica de las últimas modas, y epigramas, charadas y otras trifles literarios.
fiancé(e)
desposada; encendida. un hombre/mujer comprometido para casarse.
film noir
Lit. "plato negro": un género estilizado de películas de los años 40 y 1950 con un enfoque en el crimen y la amoralidad.
fils
iluminado. "hijo": usado después del apellido de un hombre para distinguir a un hijo de un padre, como Alexandre Dumas, sucias.
fin de siècle
El fin del siglo, un término que normalmente abarca tanto el significado del giro idiomático inglés similar del siglo y también hace referencia al cierre de una era y el inicio de otra.
flambé
un procedimiento de cocción en el que se añade alcohol (etanol) a una sartén caliente para crear una explosión de llamas, que significa "flamado" en francés. También se utiliza coloquialmente en referencia a algo encendido o quemado.
flambeau
una antorcha encendida.
flâneur
un caballero paseador de calles de la ciudad; un idler sin rumbo.
Fleur-de-lis
fleur-de-lis
un dispositivo heráldico de girasol estilizado; el dorado fleur-de-lis sobre un fondo azul fueron los brazos del Reino Francés (a menudo deletreados con el viejo estilo francés como "fleur-de-lys").
Fleur de sel
fleur de sel
iluminado. "florecimiento de sal", sal marina a mano recolectada por trabajadores que raspan sólo la capa superior de sal antes de que se hunda al fondo de grandes sartenes de sal. Es una de las sales más caras; la tradicional pulgada francesa de sel se recoge frente a la costa de Bretaña más notablemente en la ciudad de Guérande (Fleur de Sel de Guérande siendo la más venerada), pero también en Noirmoutier, Île de Ré y Camargue.
Foie gras
foie gras
hígado graso; generalmente el hígado de ganso sobrevolado, por lo tanto: pâté de foie gras, paté hecho de hígado de ganso.
folie à deux
una ocurrencia simultánea de delirios en dos personas estrechamente relacionadas, a menudo se dice de un romance inadecuado. En psicología clínica, el término se utiliza para describir a las personas que comparten delirios esquizofrénicos. Las formas derivadas folie à trois, folie à quatre, folie en famille o incluso folie à plusieurs no existen en francés donde se utiliza la "histericidad colectiva".
fuerza mayor
un evento abrumador e imprevisible, especialmente cuando se habla del tiempo (a menudo aparece en los contratos de seguros).
forte
Lit. "punto fuerte" (de una espada). Fuerza, experiencia, punto fuerte.
bordado
frialdad (por comportamiento y modales solamente).

G

Gendarmes
Gran Premio.
Grenadier
gaffe
Blunder
garaje
estacionamiento cubierto
garçon
lit. "chico" o "siervo masculino"; a veces utilizado por hablantes de inglés para llamar la atención de un camarero masculino (tiene una connotación juguetona en inglés pero es condescendiente y posiblemente ofensiva en francés).
gauche
"izquierda". torpe, sin tacto.
gaucherie
boorishness, torpeza.
gendarme
a member of the gendarmerie; colloquially, a policeman
gendarmería
a military body charged with police duties
género
un tipo o clase, como "el género más emocionante".
Gîte
Casa de vacaciones amueblada típicamente en Francia rural.
glissade
deslizarse por una pendiente.
Grand Prix
iluminado. "Gran Premio"; un tipo de carreras de motor. plural inglés Grands Prix.
Grand Guignol
un espectáculo de horror, llamado después de un teatro francés famoso por sus aterradoras obras de teatro y sus sangrientos efectos especiales. ()Guignol se puede utilizar en francés para describir a una persona ridícula, de la misma manera que payaso puede ser utilizado en inglés.)
grenadier
un soldado especializado, establecido por primera vez para el lanzamiento de granadas y posteriormente como tropas de élite.

H

Alta costura
habitué
uno que frecuenta regularmente un lugar.
alta costura
iluminado. "alta costura": ropa adaptada a medida en París; moda de vanguardia
haute école
iluminado. "escuela alta": componentes avanzados del vestidor clásico (montaje de caballo); cuando capitalizado (Haute Ecole), se refiere a las instituciones de educación superior más prestigiosas de Francia (por ejemplo, Polytechnique, ENA, Les Mines)
Hauteur
iluminado. "Altura": arrogancia.
haut monde
el "mundo alto": sociedad de moda.
Honi soit qui mal y pense
"Avergonzado sea el que piensa mal de él"; o a veces traducido como "Maldito sea el que el mal piensa"; el lema de la Orden Inglés del Garter (actual francés escribe honni en lugar de Old French honi y frasería "qui en pense du mal" en lugar de "qui mal y pense"). The sentence Honni soit qui mal y pense (a menudo con doble n) todavía se puede utilizar en francés como una expresión congelada para significar "Que nadie piense mal de esto" por la alusión al lema del Garter. Una expresión cuasi-sinónimo más coloquial en francés sería en tout bien tout honneur.
hors de combate
iluminado. "fuera de la lucha": impedido de luchar o participar en algún evento, generalmente por lesión.
hors concours
iluminado. "sin competencia": no ser juzgado con otros por la superioridad de la obra a los demás.
hors dœuvre
iluminado. "fuera del [mano] trabajo": aperitivo.

Yo

Ingénue
idée fixe
iluminado. "idea fija": obsesión; en música, un leitmotiv.
impasse
a situation offering no escape, as a difficulty without solution, an argument where no agreement is possible, etc.; a deadlock.
ingénu(e)
un joven/mujer inocente, utilizado especialmente en referencia a un personaje teatral que es totalmente virginal y saludable. L'Ingénu es una famosa novela escrita por Voltaire.

J

j'accuse
"Acuso"; usado generalmente en referencia a una acusación política o social (alluyendo a J'Accuse...!, La exposición de Émile Zola del asunto Dreyfus, un escándalo político que dividió a Francia de los años 1890 a principios del decenio de 1900 e involucró la falsa convicción de traición en 1894 de Alfred Dreyfus, un joven oficial de artillería francés de origen judío.
j'adoube
En ajedrez, una expresión, dijo discretamente, que indica la intención de enderezar las piezas sin comprometerse a mover o capturar el primero tocado según las reglas del juego; iluminado. "Me ajusto", desde adouber, a dub (la acción de cantar a alguien).
je ne regrette rien
"No me arrepiento de nada" (del título de una canción popular cantada por Édith Piaf: Non, je ne regrette rien). También la frase que el entonces Canciller del Exchequer Norman Lamont decidió utilizar para describir sus sentimientos sobre los acontecimientos del 16 de septiembre de 1992 ('Miercoles Negro').
je ne sais quoi
iluminado. "No sé qué": un "algo" indescriptible o indefinible que distingue el objeto en cuestión de otros que son superficialmente similares.
Jeu d'esprit
iluminado. "juego de espíritu": un ingenioso, a menudo de corazón claro, comentario o composición
jeunesse dorée
iluminado. "jóven dorado"; nombre dado a un cuerpo de jóvenes dandies, también llamado los Muscadins, que, después de la caída de Robespierre, lucharon contra los Jacobinos. Hoy se utiliza para la descendencia juvenil, especialmente si la intimidación y la vandalidad, del afluente.
joie de vivre
"joy of life/living".

L

l'appel du vide
iluminado. "call of the void"; utilizado para referirse a pensamientos intelectuales suicidas, o el impulso de involucrarse en comportamientos autodestructivos (suiciales) durante la vida cotidiana. Ejemplos incluyen pensar en girar hacia el carril opuesto mientras conduce, o sentir el impulso de saltar sobre un borde de precipicio mientras está de pie sobre él. Estos pensamientos no están acompañados de angustia emocional.
laissez-faire
iluminado. "hagamos"; a menudo se utiliza en el contexto de la política económica o la filosofía política, lo que significa dejar sola, o no injerencia. La frase es el atajo Laissez faire, laissez passer, una doctrina apoyada por los fisiócratas en el siglo XVIII. El lema fue inventado por Vincent de Gournay, y se hizo popular entre los partidarios del libre comercio y el liberalismo económico. También se utiliza para describir un estilo parental en psicología del desarrollo, donde el(los) padre(s) no aplica reglas o guía. De acuerdo con el estilo parental, ahora es uno de los principales estilos de gestión. Se utiliza más generalmente en inglés moderno para describir una actitud o acercamiento particularmente casual o "manos fuera" a algo,
laissez-passer
un documento de viaje, un pasaporte
laissez les bons temps rouler
Expresión cajun para "dejar rodar los buenos tiempos": no utilizado en francés adecuado, y no generalmente entendido por los francófonos fuera de Louisiana, quien diría profitez des bons momentos (disfruta de los buenos momentos).
lamé
un tipo de tejido de tela o tejido con hilos metálicos.
Lanterne rouge
el último lugar en una carrera en bicicleta; más comúnmente utilizado en relación con el Tour de Francia.
Ièse majesté
una ofensa contra un poder soberano; o, un ataque contra la dignidad de alguien o contra una costumbre o institución sagrado (del latín) crimen laesae maiestatis: el crimen de la majestad lesionada).
enlace
una relación estrecha o conexión; una aventura. El significado francés es más amplio; enlace también significa "bond" como en enlace único (un vínculo químico)
lencería
un tipo de ropa interior femenina.
littérateur
un intelectual (puede ser peyorativo en francés, lo que significa alguien que escribe mucho pero no tiene una habilidad particular).
Loco
de gusto cuestionable, pero también alguien o algo que despierta las sospechas de alguien.
Louis Quatorze
"Louis XIV" (de Francia), el Rey Sol, generalmente una referencia a decoración o diseño de muebles.
Louis Quinze
"Louis XV" (de Francia), asociado al estilo rocococo de muebles, arquitectura y decoración interior.

M

Macramé
Mange tout
Mardi gras
macramé
encaje grueso hecho con cordones nudos.
Madame
a woman brothel-keeper (Fowler's Modern English Usage, 3a edición, p. 475). En francés, un título de respeto por una mujer mayor o casada (literalmente "mi señora"); a veces deletreó "madam" en inglés (pero nunca en francés).
mademoiselle
iluminado. "Mi noble joven": joven soltera, señorita.
malaise
un sentido general de depresión o malestar. También se puede utilizar para denotar la complacencia, o letargo hacia algo.
Mange tout
una frase que describe guisantes de nieve y guisantes rápidos (lit. "come todo", porque estos guisantes se pueden cocinar y comer con su vaina).
manqué
sin cumplir; falló.
Mardi gras
Martes gordo o Shrove Martes, el último día de comer carne antes de la Cuaresma.
marque
un modelo o marca.
pertrechos
suministros y equipos, particularmente en un contexto militar (el significado francés es más amplio y corresponde más a "hardware")
mauvais quart d'heure
iluminado. "Hora de cuarto de baño": un breve momento desagradable o incómodo.
mdr
Alt, MDR. Abreviatura en SMS, similar a LOL; para mort de rire ()mort, adj. or verb, past tense), or mourir de rire ()mourir, verbo, infinitivo). Lit., como adjetivo o pasado tenso, muerto o muerto de risa, así "se reían" o "diían risas"; comparar mort de faim para morir de hambre.
mélange
una mezcla.
mêlée
una pelea confusa; una multitud que lucha. En francés también: un rugby scrum.
ménage à trois
iluminado. "hogar para tres": un arreglo sexual entre tres personas.
métier
un campo de trabajo u otra actividad; generalmente uno en el que uno tiene habilidad especial o entrenamiento.
milieu
ambiente social; escenario (tiene también el significado de "medio", y comunidad de crimen organizado en francés).
milieu intérieur
el entorno de fluido extracelular y su capacidad fisiológica para garantizar la estabilidad protectora de los tejidos y órganos de los organismos vivos multicelulares.
mirepoix
una mezcla de cocina de dos partes de cebolla y una parte de apio y zanahorias.
mise en place
un conjunto de ingredientes, generalmente establecidos en tazones pequeños, utilizados para facilitar la cocina. Esto significa que todos los ingredientes crudos están preparados y listos para ir antes de cocinar. Traducido, "put in place."
mise en scène
el proceso de establecer un escenario con respecto a la colocación de actores, escenarios, propiedades, etc.; el escenario o escenario de un juego; entorno, medio ambiente.
mise en la mesa
Mezcla de mesa.
montaje
Edición.
Le mot juste
iluminado. "la palabra justa"; la palabra correcta en el momento adecuado. El francés lo usa a menudo en la expresión Quecher le mot juste (para buscar la palabra correcta).
motivo
un elemento temático recurrente.
moue
un tipo de expresión facial; purgando juntos de los labios para indicar insatisfacción, un pout. Ver reflejo de hocico.
mousse
un postre batido o una espuma de peinado; en francés, sin embargo, se refiere a cualquier tipo de espuma o musgo.

N

naïveté
Falta de sofisticación, experiencia, juicio o mundanidad; imprudencia; gullibilidad; credulidad.
né, née
"nacido": el nombre de nacimiento de un hombre/mujer (nombre de una mujer), por ejemplo, "Martha Washington, née Dandridge."
¿N'est-ce pas?
"¿No es verdad?"
preguntó retóricamente después de una declaración, como en "¿Verdad?".
nobleza obligada
"la nobleza obliga"
los que otorgan un lugar superior en la vida tienen el deber de extender (posiblemente señalizado) los favores/cortesías a los que se encuentran en lugares inferiores.
nom de guerre
pseudonym para ocultar la identidad de un líder de un grupo militante, literalmente "nombre de guerra", utilizado en Francia para "seudónimo".
nom de plume
una "retrotraducción" del "nombre abierto" inglés: seudónimo del autor.
Aunque ahora se utiliza en francés también, el término fue acuñado en inglés por analogía con nom de guerre.
nonpareil
Sin igual, sin igual; sin igual; único
el moderno equivalente francés de esta expresión es sans pareil (literalmente "sin igual").
nouveau (pl. nouveaux; fem. nouvelle; fem. pl. nouvelles)
nuevo.
nouveau riche
iluminado. "nuevo rico"
se utiliza para referirse especialmente a aquellos que viven un estilo de vida descarado con su riqueza nueva; ver también arriviste y parvenu.
nouvelle vague
iluminado. "nueva ola".
Se utiliza para indicar una nueva manera o una nueva tendencia de algo. Originalmente marcó un nuevo estilo de cine francés a finales de la década de 1950 y principios de la década de 1960, reaccionando contra películas consideradas demasiado literarias.

O

objet d'art
una obra de arte, comúnmente una pintura o escultura; también un objeto utilitario mostrado por sus cualidades estéticas
œuvre
"trabajo", en el sentido de la obra de un artista; por extensión, todo el cuerpo de trabajo de un artista.
opéra bouffe
comedia, sátira, parodia o farsa.
outré
superando las líneas de propiedad; excéntrico en comportamiento o apariencia de una manera inapropiada

P

Dolor au chocolat
Parkour
Pince-nez
dolor au chocolat
"pan con chocolate". A pesar del nombre, no está hecho de pan, sino pastelería con chocolate dentro. El término chocolatina se utiliza en algunas áreas francófonas (especialmente el suroeste) y a veces en inglés.
dolor aux raisins
pan raisin.
melocotón
verbo; inflamación.
papiro-mâché
iluminado. "papel cosido"; un medio artesanal con papel y pasta.
avion
por avión. En inglés, específicamente por correo aéreo, de la frase encontrada en sobres de correo aéreo.
por excelencia
mejor que todos los demás, por excelencia.
parc fermé
iluminado. "parque cerrado". Un área segura en un circuito Grand Prix donde los coches pueden ser almacenados durante la noche.
parkour
deporte urbano de la calle que implica escalar y saltar, utilizando edificios, paredes, bordillos a ricochet fuera mucho como si uno estuviera en un skateboard, a menudo en estilo de seguimiento. Originalmente una forma fonética de la palabra francesa parcours, lo que significa "una carrera, una ruta" También conocido como, o el predecesor de, "gratuito funcionamiento", desarrollado por Sébastien Foucan.
libertad condicional
1) (en lenguas) habla, más específicamente el fenómeno individual, personal del lenguaje; vea la lengua y la libertad condicional. 2) (en justicia penal) condicional liberación anticipada de la prisión; véase la libertad condicional.
parvenu
un arranque social.
pas de deux
iluminado. "Paso para dos"; en ballet, danza o figura para dos intérpretes, un dúo; también una estrecha relación entre dos personas.
pas de trois
iluminado. "Paso para tres"; en ballet, danza o figura para tres intérpretes.
passe-partout
un documento o clave que permite al titular viajar sin obstáculos de las autoridades o entrar en cualquier lugar.
pastiche
un trabajo derivado; una imitación.
Patois
un dialecto; jerga.
père
"padre", usado después del apellido de un hombre para distinguir a un padre de un hijo, como en Alexandre Dumas, père.
pelotón
en bicicleta de carretera, el grupo principal de jinetes en una carrera.
petit pois
pequeños guisantes, a menudo se venden en el pasillo de alimentos congelados.
pequeña burguesía
a menudo anglicada como "burguesía pequeña", utilizada para designar a la clase media.
la petite mort
iluminado. "la pequeña muerte"; una expresión para el debilitamiento o la pérdida de conciencia después de un intenso orgasmo.
Pied-Noir (plural Pieds-Noirs)
iluminado. "pie negro", argelino europeo en el estado pre-independencia.
pied-à-terre (también pied à terre)
lit. "pie-on-the-ground"; un lugar para quedarse, generalmente pequeño y aplicado a una residencia secundaria en una ciudad.
pince-nez
iluminado. "nose-pincher", un tipo de espectáculos sin brazos del templo.
piste
lit. "trail" o "track"; a menudo se utiliza refiriéndose a esquiar en una zona de esquí (en pista) versus esquiar en el país trasero (off piste).
plagio
playa, especialmente un complejo costero de moda.
plat du jour
iluminado. "dish of the day"; un plato servido en un restaurante en un día particular, pero separado del menú regular.
plongeur (fem. plongeuse)
un lavavajillas masculino (o femenino) en una cocina profesional.
más cambio de plaza, más c'est la même eligió (o más ça cambio, más c'est pareil(a menudo abreviado a más cambio de plaza)
Mientras más cosas cambien, más se quedan iguales. Un aforismo acuñado por Jean-Baptiste Alphonse Karr.
punto d'appui
un lugar donde las tropas se reúnen antes de una batalla. Mientras este significado figurativo también existe en francés, el primer y literal significado de punto d'appui es un punto fijo desde el cual una persona o cosa ejecuta un movimiento (como un pie en la escalada o un pivote).
porte-cochère
un término arquitectónico que se refiere a una especie de porche o estructura pórtico.
poseur
lit. "poser": una persona que finge ser algo que no es; una persona afectada o insincera; un deseo.
pot-au-feu
estofado, sopa.
pour encourager les autres
iluminado. "alentar a los demás"; dicho de un castigo excesivo se fundió como ejemplo, para disuadir a los demás. El original es de Voltaire Candide y se refirió a la ejecución del Almirante John Byng.
pourboire
lit. "para beber"; gratuidad, propina; donner un pourboire- a punta.
prairie
iluminado. "meadow"; prados naturales expansivos de hierba larga.
prêt-à-porter
iluminado. "listo para usar"; ropa fuera del estante, en contraste con alta costura.
prie-dieu
lit. "pray [a] Dios"; un tipo de mesa de oración.
prix fixe
iluminado. "Precio fijo"; un menú en el que las comidas de varios platos con sólo algunas opciones se cobran a un precio fijo.
protégé (fem. protégée)
lit. "protegido"; un hombre/mujer que recibe apoyo de un mentor influyente.
provocación
un agitador, un polémico.
purée
iluminado. una sustancia suave y cremosa hecha de frutas o verduras liquidadas o trituradas.

P

Quai d'Orsay
dirección del Ministerio de Relaciones Exteriores francés en París, utilizado para referirse al propio ministerio.
Quatorze juillet
"14 de julio", generalmente llamado Día de la Bastilla en inglés. El comienzo de la Revolución Francesa en 1789, solía referirse a la Revolución misma y sus ideales. Es el Día Nacional Francés.
¡Quelle bonne idée!
¡Qué buena idea!
Quel dommage!
¡Qué triste! (puede utilizarse sarcásticamente).
¡quelle horreur!
¡Qué cosa horrible! (puede utilizarse sarcásticamente).
¡Quelle sorpresa!
¡Qué sorpresa! (en su mayoría usado sarcásticamente)

R

Roux
raconteur
un narrador.
Raison d'être
"razón por ser": justificación o propósito de existencia.
rapprochement
el establecimiento de relaciones cordiales, a menudo utilizadas en la diplomacia.
reconocimiento
explorador, la exploración militar fuera de una zona que las fuerzas amigas ocupan
Renacimiento
un período histórico o movimiento cultural del renacimiento
refoulement
la expulsión de personas que tienen derecho a ser reconocidas como refugiados.
reportaje
reportaje; periodismo.
répondez s'il-vous-plaît.
Respuesta. Aunque los francófonos pueden usar más generalmente "prière de répondre" o "je vous prie de bien vouloir répondre", es bastante común.
restaurador
dueño de un restaurante.
Rive Gauche
el banco izquierdo (al sur) (del río Sena en París). Una mentalidad particular atribuida a los habitantes de esa zona, que incluye la Sorbona
roi fainéant
iluminado. "no hacer nada rey": una expresión utilizada por primera vez sobre los reyes de Francia de 670 a 752 (Thierry III a Childeric III), que eran títeres de sus ministros. El término se utilizó más tarde sobre otras regalías que se habían hecho impotentes, también en otros países, pero perdió su significado cuando el parlamentarismo hizo a todos los reyes impotentes.
roman à clef
iluminado. "novelar con una llave": un relato de personas, lugares o eventos reales en forma ficticia.
roué
un hombre mayor abiertamente debatido y lujurioso.
roux
una mezcla cocida de harina y mantequilla fundida (o otra grasa) utilizada como base en sopas y gravies.

S

sacre bleu
iluminado. "azul sagrado": un juramento picado francés originario del blasfemo "sacre dieu!" ("Dios santo!"). Meant como un grito de sorpresa o felicidad.
La ortografía francesa es sacrebleu en una palabra.
sang-froid
iluminado. "Sangre fría": frialdad y compostura bajo tensión; labio superior rígido. También peyorativo en la frase meurtre de sang-froid ("asesinato de sangre fría").
sans
sin.
sans-culottes
iluminado. "sin grietas de rodilla", un nombre que la multitud insurgente en las calles de París se dio a sí misma durante la Revolución Francesa, porque por lo general llevaban pantalón (pantalones de longitud o pantalones) en lugar del elegante culotte de rodilla de los nobles. En uso moderno: mantener fuertes vistas republicanas.
sauté
iluminado. "saltado", del pasado participio del verbo sauter (a saltar), que se puede utilizar como un adjetivo o un sustantivo; rápidamente frito en una pequeña cantidad de aceite, molido. ex: sauté of veau.
savant
iluminado. "conocer": una persona sabia o aprendida; en inglés, una excepcionalmente donada en una habilidad estrecha.
savoir-faire
iluminado. "conozca cómo hacer"; responder adecuadamente a cualquier situación.
savoir-vivre
hecho de seguir las normas convencionales dentro de una sociedad; etiqueta (etiqueta también viene de una palabra francesa, étiquette).
sobriquet
un nombre supuesto, un apodo (a menudo utilizado de manera peyorativa en francés).
soi-disant
iluminado. "uno mismo diciendo"; así llamado; auto-descrito.
soigné
de moda; pulido.
soirée
una fiesta nocturna.
sommelier
Un guiso de vino.
soupçon
una cantidad muy pequeña. (En francés, también puede significar "suspicion".)
soupe du jour
iluminado. "sopa del día", el tipo particular de sopa ofrecido ese día.
succès d'estime
iluminado. "El éxito de la estima; el éxito crítico"; a veces se utiliza peyorativamente en inglés.

T

Tableau vivant
tableau
Chalkboard. El significado es más amplio en francés: todo tipo de tablero (cazapato, pizarra, tabla de anuncios...). Se refiere también a una pintura (ver tableau vivant, abajo) o una tabla (chart).
tableau vivant
iluminado. "imagen viviente"; el término describe un grupo llamativo de actores o modelos de artista, cuidadosamente planteados y a menudo tetricamente iluminados.
tenné
color marrón-naranjado, "rusto", no comúnmente utilizado fuera de la emblazonía heráldica.
tête-à-tête
iluminado. "cabeza a cabeza"; una conversación íntima entre dos personas.
toilette
el proceso de aderezo o aderezo. También se refiere en francés, cuando plural (les toilettesAl baño.
torsades de pointes
iluminado. "que gira alrededor de un punto", utilizado para describir un tipo particular de ritmo cardíaco.
touché
lit. "tocado" o "hit!": reconocimiento de un contrapunto eficaz o de una maduración verbal; viene de la terminología en el deporte de la esgrima. En francés tiene un significado más amplio (tocado) como "emocionalmente tocado".
tour de force (también tour-de-force)
iluminado. "comida de fuerza": un derrame cerebral, creación, efecto o realización magistral o brillante.
Tribunal de primera instancia
iluminado. "todo corto": típicamente utilizado en la filosofía para significar "nada más", en contraste con una alternativa más detallada o extravagante. Por ejemplo, "Kant no cree que la moral deriva de la razón práctica como se aplica a los fines morales, sino de la razón práctica de la corte tout".
tout de suite
Ahora mismo, inmediatamente. A menudo mangled como "cariño dulce".
tranche
lit. "slice": una de varias clases diferentes de valores implicaba una única transacción financiera.
triage
durante una emergencia médica o un desastre, el proceso de determinar la prioridad del tratamiento médico o el transporte basado en la gravedad de la condición del paciente. En los últimos años, en el uso inglés británico, el término también se ha utilizado en el sentido de a pantalla o dirección algo en el punto de contacto, antes de que requiera escalada.
Trou de loup
tricoteuse
una mujer que teje y chismes; de las mujeres que tejieron y cosieron mientras miraban las ejecuciones de prisioneros de la Revolución Francesa.
trompe-l'œil
iluminado. "trick the eye"; realismo fotográfico en pintura de arte fino o pintura decorativa en un hogar.
trou de loup
iluminado. Un agujero de lobo, una especie de trampa.
trousseau
  1. El armario de una novia, incluyendo el vestido de novia o ropa similar, o las pertenencias de la novia
  2. Una dote
  3. Un cofre de esperanza, una caja de gloria o su contenido

V

va-et-vient
iluminado. "va y viene"; la venida continua y la marcha de la gente hacia y desde un lugar.
venu(e)
un hombre/mujer invitado para un espectáculo, o "uno que ha venido"; el término no se utiliza en moderno francés, aunque todavía se puede escuchar en algunas expresiones como bienvenu/e (literalmente "bien ven": bienvenido) o le premier venu (alguien; literalmente, "el primero que vino"). Casi exclusivamente en inglés moderno como sustantivo que significa el lugar donde se celebra una reunión o evento.
vin de pays
iluminado. vino de campo; vino de menor calidad designado que appellation contrôlée.
Ensalada con vinaigrette dressing
vinaigrette
diminutivo de vinaigre (vinegar): aderezo de ensalada de aceite y vinagre.
vis-à-vis (también vis-a-vis)
iluminado. "cara a cara [con]": en comparación con o en relación con; opuesto a. Desde vis, una palabra obsoleta para "cara", sustituida por visa en francés contemporáneo. En francés, esta es también una palabra de vocabulario inmobiliario, lo que significa que sus ventanas y sus vecinos están a poca distancia (más precisamente, que se puede ver dentro de su casa).
vive [...]
"¡Viva...!"; encendida. "Viva"; como en "¡Vive la France!", Vive la République!, Vive la Résistance!, Vive le Canada!, o Vive le Québec libre! (long live free Quebec, una consigna soberana famosamente utilizada por el presidente francés Charles de Gaulle en 1967 en Montreal). Diferente viva (italiano y español) o vivat (Latín), no se puede utilizar solo; necesita un complemento.
vive la différence!
lit. "[long] vive la diferencia"; originalmente refiriéndose a la diferencia entre los sexos; la frase también se puede utilizar para celebrar la diferencia entre dos grupos de personas (o simplemente la diversidad general de los individuos).
voilà!
iluminado. "ver allí"; en francés puede significar simplemente "hay"; en inglés generalmente se limita a una revelación triunfante.
volte-face
forma francesa de italiano volta faccia, encendido. "cara de vuelta", una cara aproximada, una maniobra en marcha; figurativamente, una inversión completa de opinión o posición.
voulez-vous sofaer avec moi (ce soir)?
"¿Quieres dormir conmigo (noche)?" o más apropiadamente, "¿Pasarás la noche conmigo?" En francés, sofaer es vulgar en este sentido. En inglés aparece en la obra de Tennessee Williams Un tranvía llamado Deseo, así como en la letra de una canción popular de Labelle, "Lady Marmalade".
voyeur
iluminado. "alguien que ve"; un Tom Peeping.

Z

¡Alors zut!
"¡Darn it!" o la expresión británica "Blimey!" Esta es una exclamación general (el equivalente bugar es merde alors! "¡Maldita sea!"). Sólo simple zut también está en uso, a menudo repetido para efecto: zut, zut et zut! Hay un álbum de Frank Zappa, titulado Zoot Allures. La frase también se utiliza en Sábado por la noche en vivo Boceto de actualización de fin de semana por el personaje recurrente Jean K. Jean, interpretado por Kenan Thompson, así como por el Dan Conner de John Goodman en un episodio de Roseanne cuando Roseanne se viste en un traje sexy y tiene un boudoir foto tomada de ella como regalo de cumpleaños para su marido.

No se usa como tal en francés

A través de la evolución del idioma, muchas palabras y frases ya no se usan en el francés moderno. También hay expresiones que, aunque gramaticalmente correctas, no tienen el mismo significado en francés que las palabras en inglés derivadas de ellas. Algunos usos de palabras más antiguos todavía aparecen en el francés de Quebec.

à la mode
de moda; en EE.UU. también describe un postre con helado (como en "apple pie à la mode") o, en algunas regiones de EE.UU., con queso. En francés, significa principalmente "fashionable", "trendy", pero es ocasionalmente un término culinario que generalmente significa algo cocinado con zanahorias y cebollas (como en bœuf à la mode). También puede significar "en el estilo o la manera [de]" (como en tripes à la mode de Caen), y en esta aceptación es similar a la expresión más corta "a la". El significado y uso británico inglés es el mismo que en francés.
accoutrement
armamento personal militar o de combate usado alrededor de uno mismo; ha llegado a significar los elementos acompañantes disponibles para perseguir una misión, o simplemente accesorios en general. En francés, significa una ropa divertida o ridícula; a menudo un disfraz extraño o un maquillaje, aunque también se puede decir para las personas con mal gusto en la ropa.
appliqué
una característica decorativa incrustada o adjunta. Lit. "aplicado", aunque este significado no existe como tal en francés. Sin embargo "appliqué inversé" existe y tiene el mismo significado que un appliqué inverso. También un mural de aplicación es una lámpara decorativa conectada en una pared.
après-ski
iluminado. "después del esquí", socializando después de una sesión de esquí; en francés, esta palabra se refiere a botas usadas para caminar en nieve (por ejemplo, MoonBoots). Comúnmente utilizado para lo mismo que en inglés en Quebec.
arrêt à bon temps
Un contraataque que intenta aprovechar un ataque incierto en el esgrima. Aunque gramáticamente correcto, esta expresión no se utiliza en francés. El término arrêt existe en el esgrima, con el significado de una "acción contraofensiva simple"; el significado general es "un paro". Una expresión francesa relacionada: s'arrêter à temps (parar a tiempo).
artiste
un intérprete experto, una persona con pretensiones artísticas. En francés: un artista. Puede ser utilizado irónicamente para una persona que demuestra poca habilidad profesional o pasión en ambos idiomas.
au naturel
desnudo; en francés, literalmente, de una manera o manera natural (au es la contracción de a, forma masculina de a la). Significa "de una manera inalterada" y puede ser utilizado para personas o cosas. Para las personas, se refiere más bien a una persona que no utiliza modales maquillaje o artificiales (un entretien au naturel = una entrevista de backstage). Para las cosas, significa que no han sido alterados. A menudo se utiliza en la cocina, como thon au naturel: atún enlatado sin especias o aceite. También en heraldo, que significa "en colores naturales", especialmente el color de la carne, que no es uno de los colores "estándares" de la heraldad.
auteur
Un director de cine, específicamente uno que controla la mayoría de los aspectos de una película, u otro controlador de una situación artística. La connotación inglesa deriva de la teoría cinematográfica francesa. Fue popularizado en la revista Cahiers du cinéma: la teoría auteur mantiene que directores como Hitchcock ejercen un nivel de control creativo equivalente al autor de una obra literaria. En francés, la palabra significa "autor", pero algunas expresiones como cinéma d'auteur también están en uso.
bête noire
una persona aterradora o impopular, idea, o cosa, o el monstruo arquetípico aterrador en una historia; literalmente " bestia negra". En francés, être la bête noire de quelqu'un ("ser la bestia negra de alguien") significa que usted es particularmente odiado por esta persona o esta persona tiene una fuerte aversión contra usted, independientemente de si usted es aterrador o no. El diccionario de la Académie française admite su uso sólo para las personas, aunque otros diccionarios lo admiten también para cosas o ideas. También significa que uno es derrotado repetidamente por una persona, que por lo tanto se considera su arquenomia (por ejemplo, "Nadal es el noire bête de Roger Federer").
boutique
una tienda de ropa, por lo general vendiendo diseñador / uno fuera de piezas en lugar de la ropa producida en masa. También puede describir un hotel peculiar y / o de lujo. En francés, puede describir cualquier tienda, ropa o de otro modo. La expresión hôtel-boutique se puede utilizar para referirse a hoteles de lujo, pero la palabra es reciente y no tan extendida como el hotel boutique de expresión equivalente.
boutonnière
En inglés, una boutonnière es una flor situada en el ojal de una chaqueta de traje. En francés, una boutonnière es el ojal mismo. Sin embargo, la expresión francesa "Une fleur à la boutonnière" tiene un significado equivalente.
c'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre
"es magnífico, pero no es guerra" — cita del Mariscal Pierre Bosquet comentando sobre la carga de la Brigada de Luz. Una cita desconocida en francés.
cause célèbre
Una cuestión que suscita controversia generalizada o debate público acalorado, encendida. "famosa causa". Es correcta gramáticamente, pero la expresión no se utiliza en francés.
chacun à son goût
las expresiones correctas en francés son chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goûts: "a cada uno de sus propios gustos"
Chanson
una canción clásica de arte, equiv. al alemán Lied o el italiano aria; o, en ruso, una narrativa cantada de estilo cabaret, generalmente hecha por una voz masculina intestinal con acompañamiento de guitarra. En francés, se puede utilizar para referirse a cualquier canción, pero también se refiere al mismo género musical que en inglés (alguien practicando este género se llama generalmente un Chansonnier en Quebec, especialmente si cantan en un restaurante o cabaret).
château
una casa solariega o una casa de campo de nobleza o género, con o sin fortificaciones, originalmente —y con más frecuencia— en regiones francófonas. La palabra château también se utiliza para castillos en francés, por lo que donde se necesita la aclaración, el término castillo fort ("fuerte castillo") se utiliza para describir un castillo.
chef
en inglés, una persona que cocina profesionalmente para otras personas. En francés la palabra significa "cabeza" o "jefe"; un cocinero profesional es un cuisinier (lit. "cook"), chef-cuisinier refiriéndose a un cocinero de cabeza. También, sous-chef, el segundo en mando, directamente bajo el chef jefe. Tradicionalmente, chef utilizado para significar la cabeza, por ejemplo un "couvre-chef" es un headgear, pero por extensión se utiliza a menudo en títulos de trabajo, rangos militares, para una persona a cargo o que dirige un grupo de personas: "chef d'État" (lit. "Head of State" y "Chief of State"), "chef d'entreprise", "chef d'orchestre" (Conductor de una Orquesta), "sergeant-chef" (Sargento del Estado), "chef de gare" (estationmaster), "chef de famille" (cabeza del hogar), etc. Más casualmente en un contexto de trabajo, un chef es un jefe.
cinq à sept
extraconyugal entre las cinco y las siete. En francés, aunque también puede significar esto, significa principalmente cualquier momento relajante con amigos entre el final del trabajo y el comienzo de las obligaciones matrimoniales. En Quebec Francés, también se utiliza como sinónimo de "Hora Feliz" por bares y restaurantes que sirven bebidas con descuento después de horas de trabajo.
claque
un grupo de admiradores; en francés, "la claque" es un grupo de personas pagadas para aplaudir o perturbar una pieza en el teatro, aunque el significado común de "claque" es "una bofetada"; camarilla se utiliza en este sentido (pero de manera peyorativa).
connoisseur
un experto en vinos, bellas artes u otros asuntos de cultura; una persona de gusto refinado. Está deletreado connaisseur en francés moderno (lit. "alguien sabe").
corsage
Un ramo de flores usado en el vestido de una mujer o usado alrededor de su muñeca. En francés, se refiere al pecho de una mujer (de hombro a cintura) y, por extensión, la parte de la prenda de una mujer que cubre esta zona.
coup de main (pl. coups de main)
un ataque sorpresa. En francés, [donner] un golpe de estado significa "[para dar] una mano" (para dar asistencia). Incluso si el significado inglés existe también (como en faire le coup de mainEs anticuado.
coup d'état (pl. coups d'état)
un cambio repentino en el gobierno por la fuerza; literalmente "hit (blow) del estado." francés utiliza la capital É, porque el uso de una carta de capital altera el significado de la palabra (État: a State, as in a country; état: un estado de ser). Tampoco se puede acortar golpe de estado como es a menudo el caso en inglés- porque esto literalmente significa un "hit" en francés, pero se puede utilizar figurativamente para significar muchas más cosas.
début
primera actuación pública de una personalidad o grupo de entretenimiento. En francés significa "comenzar". El significado inglés de la palabra existe sólo cuando en la forma plural: [faire] ses débuts [sur scène] (para hacer una debuta en el escenario). El significado y uso inglés también se extiende a los deportes para denotar a un jugador que está haciendo su primera aparición para un equipo o en un evento.
décolletage
un escote de corte bajo, escote. En francés significa: 1. acción de bajar el escote de una prenda femenina; 2. Agric.: cortar hojas de algunas raíces cultivadas como remolacha, zanahorias, etc.; 3. Tech. Operación consistente en hacer tornillos, pernos, etc. uno tras otro de una sola barra de metal en un torno paralelo. Un escote de corte bajo, o su forma, se llamaría en francés un décolleté (nombre y adjetivo): un décolleté profond, a deep décolletage; une robe très décolletéeUn vestido con escote muy bajo.
démarche
un paso decisivo. En francés, significa un paso de preparación (a menudo utilizado en la forma plural), un conjunto específico de pasos para obtener un resultado específico (puede ser utilizado en la forma singular, a veces la expresión "marche à suivre" (lit. "paso a seguir") será preferida), o una forma distintiva de caminar.
dépanneur
a neighbourhood general/convenience store, term used in eastern Canada (often shortened to dép o dep). Este término se utiliza comúnmente en francés canadiense; sin embargo, en Francia, significa un reparador o operador de camiones remolque. En Francia, una tienda de conveniencia sería supérette o épicerie [de quartier].
émigré
que ha emigrado por razones políticas. Francés también usa la palabra exilé (exiliado) o réfugié (refugee) o incluso "exilé politique" o "réfugié politique".
encore
Una solicitud para repetir un rendimiento, como en ¡Encore!, iluminado. 'de nuevo'; también utilizado para describir canciones adicionales interpretadas al final de un concierto. Los francófonos dirían « Une autre ! » ('Otro!') o «Bis !» para solicitar « un rappel » o « un bis ».
en masa
en una masa o grupo, todos juntos. En francés, masse se refiere sólo a una masa física, ya sea para personas o objetos. No se puede utilizar para algo inmaterial, como, por ejemplo, la voz: "todos juntos dijeron 'salir'" sería traducido como ils ont dit 'dehors' en chœur (como un coro)). También, en masa se refiere a numerosas personas o objetos (una multitud o una montaña de cosas). En el coloquial Québécois francés, significa "un montón" (como en el coloquial Québécois francés) il y avait du monde en masse, "había un montón de gente").
en suite
como un conjunto (no confundir con ensuite, que significa "entonces"). Se puede referir, en particular, a las habitaciones de hotel con baño privado adjunto, especialmente en Gran Bretaña donde los hoteles sin instalaciones privadas son más comunes que en América del Norte. En francés, suite, cuando en el contexto de un hotel, ya significa varias habitaciones que se siguen. J'ai loué une suite au Ritz sería traducido como "Alquilé una suite en el Ritz". En suite no es gramáticamente incorrecto en francés, pero no es una expresión en sí misma y no se utiliza. También se utiliza en inglés británico para denotar un baño que es accesible directamente desde el dormitorio principal de una casa (normalmente con una puerta de conexión), en lugar de por una entrada independiente.
entrée
en francés, el primer plato que comienza una comida, es decir, la entrada a la comida. Puede referirse a un conjunto de picaduras o pequeños aperitivos, o un pequeño plato servido antes de un curso principal. El plato principal o "plat de résistance" viene después del entrée. En inglés americano, el significado ha migrado a "papel principal". En otras variedades de inglés mantiene su significado francés.
épée
un arma de esgrima descendió de la espada de excavación. En francés, aparte del esgrima (el deporte) el término es más genérico: significa espada.
escritoire
una tabla de escritura. Es espelta écritoire en francés moderno.
exposé
una exposición publicada de un fraude o escándalo (past participle of "to expose"); en francés se refiere a una charla o un informe sobre cualquier tipo de tema.
Femme
a estereotípicamente effemina a gay hombre o lesbiana (slang, pronunciado como escrito). En francés, Femme (pronunciado 'fam') significa "mujer".
fin de siècle
comparable a (pero no exactamente lo mismo que) la vuelta del siglo pero con una connotación de decadencia, generalmente aplicada al período de 1890 a 1910. En francés, significa "fin del siglo", pero no es una expresión reconocida como tal. La expresión francesa "ambiance [de] fin de règne" (lit. "end-of-reign atmosphere") también tiene una ligera connotación de aburrimiento y decadencia.
forte
una fuerza, un punto fuerte, típicamente de una persona, desde el francés fort(e) (fuerte) y/o italiano forte (fuerte, esp. "loud" en música) y/o latín forte (forma de la computadora fortis, fuerte). Usos franceses fort(e) para personas y objetos.
Según Merriam Webster Dictionary, "In forte tenemos una palabra derivada del francés que en su sentido "punto fuerte" no tiene pronunciación totalmente satisfactoria. Los escritores de uso han denigrado 'for-"tA y 'for-tE porque reflejan la influencia de los italiano-derived forte. Su pronunciación recomendada 'fort, sin embargo, no refleja exactamente el francés tampoco: el francés escribiría la palabra Le fort y lo rimaría con inglés para [French no pronuncia la última "t"]. Todos son estándar, sin embargo. En inglés británico 'fo-"tA y 'fot predominan; 'for-"tA y for-'tA son probablemente las pronunciaciones más frecuentes en inglés americano."
El New Oxford Dictionary of English lo deriva de la esgrima. En francés, le fort d'une épée es la tercera de una cuchilla más cerca de la empuñadura, la parte más fuerte de la espada utilizada para la perspicacia.
hors d'oeuvre
término utilizado para los aperitivos servidos con bebidas antes de una comida. Literalmente "fuera del trabajo". El uso francés apéritif para referirse al tiempo antes de una comida y las bebidas consumidas durante ese tiempo, sin embargo "hors d'œuvre" es un sinónimo de "entrée" en francés y significa el primer plato que comienza una comida. En casa en los círculos familiares significa ensaladas más específicamente sazonadas tomadas como un principiante. In Québécois French, apéritif se refiere a la bebida solamente, y hors-dœuvre (generalmente plural) se refiere a un conjunto de mordeduras, mientras que un entrée es un plato pequeño (an entrée se puede hacer como hors-dœuvres, pero no todos ellos son).
la salsa est tout
"¡La salsa es todo!" o "¡El secreto está en la salsa!" Tagline utilizado en una campaña comercial de televisión estadounidense de 1950 para una línea americana de productos alimenticios enlatados. Gramáticamente correcto pero no utilizado en francés, donde uno podría decir Tout est dans la salsa o C'est la salsa qui fait (passer) le poisson.
Lavatorio o Lavatorio
Un término británico usado una vez para un baño o un armario de agua. Antes de la era de Internet, se creía comúnmente, y se enseñaba ampliamente en las escuelas de Gran Bretaña, que la palabra Toilet era una corrupción bastante vulgar, impuro, de la palabra francesa "Toilettes" y que Lavatory era la expresión correcta de usar porque era mucho más cercano en significado a los franceses la palabra que se derivaba de, "Lavatoire", que se suponía que significaba "lavar, o limpiar, tú mismo". En realidad, aunque la palabra Lavatoire existe en francés, nunca significó un aseo o un baño. El Lavatorio era la piedra santa sobre la cual los cuerpos de los eclesiásticos, sacerdote y miembros del clero, fueron lavados una vez después de sus muertes, para prepararlos para la vida posterior, para su viaje al cielo.
marquee
la señal sobre un teatro que te dice lo que está jugando. Desde marquesa, lo que significa no sólo una marcha sino también un toldo. Los edificios de teatro son generalmente viejos y hoy en día nunca hay tal signo por encima de ellos; sólo hay el anuncio de la obra (I'affiche). En inglés, significa una estructura temporal (a menudo hecha de tela o material similar) que se erigió para albergar un evento al aire libre, especialmente en el Reino Unido, donde tales eventos a menudo pueden verse afectados por las condiciones meteorológicas (pronunciadas Mar-key).
nostalgie de la boue
"anhelando el barro"; atracción hacia lo que es indigno, crudo o degradante. Aunque gramáticamente correcto, no se utiliza en francés.
objet trouvé
un objeto común, como un pedazo de madera de deriva, una cáscara o un artículo manufacturado, que se trata como un objet d'art porque es estéticamente agradable. En francés, les objets trouvés, corto para le bureau des objets trouvés, significa la propiedad perdida y encontrada, la propiedad perdida.
outré
fuera de lo común, inusual. En francés, significa indignado (para una persona) o exagerado, extravagante, overdone (por una cosa, esp. un elogio, el estilo de actuación de un actor, etc.); en ese segundo significado, pertenece al estilo "literario".
passé
fuera de moda. La expresión correcta en francés es passé de mode. Passé significa pasado, pasado o (para un color) desvanecido.
peignoir
Una vestidora de mujer. Significa albornoz. En francés, ambos peignoir y bate de chambre son utilizados invariablemente para un vestidor independientemente del sexo, aunque este último se considera generalmente formal y el primero se ve generalmente como coloquial. Una bata de baño (para ambos sexos, en material absorbente) es un peignoir de bain.
pièce d'occasion
"parte ocasional"; artículo escrito o compuesto para una ocasión especial. En francés, significa "herraje de segunda mano". Se puede acortar como pièce d'occas' o incluso ocas' (pronunciado /okaz/).
portemanteau (pl. portemanteaux)
en inglés un portmanteau es un gran pedazo de equipaje para ropa que se abre (como un libro o un diptych) en dos partes. De este sentido literal, Lewis Carroll, en su novela A través del espejo de vidrio jugadamente acuñó un sentido figurativo más para portmanteau que significa una palabra que fusiona dos o más palabras o partes de palabras para dar un significado combinado. En francés, se encendió un 'coat-carrier', originalmente una persona que llevaba el abrigo real o el tren de vestir, ahora una maleta grande; más a menudo, una percha de ropa. El equivalente al inglés/ Lewis-Carroll portemanteau es un mot-valise (lit. una palabra maleta). "Brexit" y "emoticon" son ejemplos modernos de palabras portmanteau.
potpourri
medley, mezcla; francés escríbalo pot-pourri, literalmente 'pote fundido': principalmente una olla en la que diferentes tipos de flores o especias se ponen a secar durante años para el olor.
précis
un resumen conciso. En francés, cuando se habla de un curso escolar, significa un libro cerrado sobre el asunto. Literalmente, précis significa preciso, preciso.
première
se refiere a la primera actuación de una obra, una película, etc. "La première" se utiliza de la misma manera en francés, pero más generalmente significa "el primero".
raisonneur
un tipo de intrusión de autor en la que un escritor inserta un personaje para argumentar el punto de vista del autor; alter ego, a veces llamado "autor avatar". En francés, a raisonneur es un personaje en una obra que representa la moralidad y la razón, es decir, no necesariamente el punto de vista del autor. El primer significado de esta palabra es un hombre (fem. raisonneuse) que supera los razonamientos, que se cansa por oponerse con numerosos argumentos a cada orden.
recherché
lit. searched; obscura; pretenciosa. En francés, significa 'sofisticada' o 'delicada', o simplemente 'estudiada', sin las connotaciones negativas de los ingleses.
Rendezvous
iluminado. "presente" o "proceded to"; una reunión, cita o fecha en francés. En inglés, generalmente respalda una misteriosa sobretonía y se refiere a una reunión de uno a uno con alguien con otro propósito que una fecha. Siempre hipnotizado en francés: cita-vous. Su única abreviatura aceptada en francés es RDV.
reprise
repetición de música anterior en una suite, programa, etc. y también aplicada a un actor que retoma un papel que han jugado anteriormente. En francés, puede significar una versión alternativa de un pedazo de música, o una versión de portada, o la retransmisión de un espectáculo, pieza o película que originalmente se transmitió hace un tiempo (aunque el término rediffusión es generalmente preferido, especialmente cuando se habla de algo en la televisión). Para expresar la repetición de un tema musical anterior, el francés utilizaría exclusivamente el término italiano coda.
résumé
en inglés norteamericano, un documento que enumera las calificaciones para el empleo. En francés, significa resumen; los oradores franceses utilizarían en su lugar curriculum vitæ, o su abreviatura, C.V. (como la mayoría de otros hablantes de inglés).
risqué (también risque)
sexualmente sugerente; en francés, el significado de risqué es "riesgo", sin connotación sexual. Los francófonos usan en su lugar osé (lit. "daring") o a veces dévergond é (muy lenguaje formal). Osé, a diferencia dévergond é, no se puede utilizar para las personas mismas, sólo para cosas (como imágenes) o actitudes.
rouge (lit. "red")
1) un rouge es maquillaje rojo, también llamado rubio. Rouge à lèvres es francés para "lipstick", incluso si el pintalabios no es rojo en absoluto. El equivalente francés al significado inglés es "fard à joues"; 2) en el fútbol canadiense, se otorga un rouge cuando la pelota es lanzada a la zona final por cualquier medio legal, aparte de un objetivo de campo exitoso, y el equipo receptor no vuelve o echa la pelota de su zona final.
séance
una reunión, por lo general usando un 'medio', tratando de comunicarse con los muertos. En francés, la palabra significa 'sitting' y generalmente se refiere a cualquier tipo de reunión o sesión.
mesa d'hôte (pl. table d'hôte)
en inglés, cuando se utiliza generalmente se refiere al tipo de comida: una comida de curso completo ofrecida a un precio fijo. Sin embargo, en francés, se refiere a un tipo de alojamiento: el equivalente inglés más cercano sería "un bed & breakfast" o "B plagaB". El origen del significado (para los hablantes franceses) es que en una mesa d'hôte (literalmente "tabla de la casa" o "tabla del anfitrión"), a diferencia de un hotel de servicio completo, todos los patronos comen juntos en la mesa del anfitrión, sea cual sea la familia que se haya preparado para sí mismos (distributos regionales típicamente tradicionales). De hecho, en Francia hoy un hospedaje etiquetado "table d'hôte" tal vez ni siquiera ofrezca comida; la denominación que significa lo que un portavoz inglés pensaría como un "cama de desayuno - estilo" casa familiar (en oposición a un hotel construido a propósito). En Quebec, mesa d'hôte generalmente tiene el mismo significado que en inglés, la expresión couette et café (lit. "duvet and coffee") se utiliza generalmente para hablar sobre alojamientos de estilo B PulB, donde la expresión inglesa no se utiliza.
tableau vivant (pl. tableaux vivants, often shortened as tableau)
en el drama, una escena donde los actores permanecen inmóviles como en una imagen. Tableau significa pintura, tableau vivant, pintura viva. En francés, es una expresión utilizada en la pintura corporal.
touché
reconocimiento de un contrapunto efectivo. En francés, usado para "emocionalmente tocado".
vignette
una breve descripción; una breve escena. En francés, es una imagen pequeña o una miniatura. Por extensión una vignette es el nombre de un impuesto obligatorio por carretera en forma de una pequeña pegatina fija a un parabrisas del vehículo, que ahora también se utiliza en varios países europeos.

Encontrada solo en inglés

(feminine)
A Canadian aide-de-camp
aide-de-camp
"Auxiliador del campamento"; en el ejército, un auxiliar militar de un alto oficial militar (los jefes de Estado son considerados oficiales militares debido a su condición de jefe del ejército). En Canadá, también puede referirse a la posición honoraria que una persona tiene como asistente personal a un alto funcionario. También existe en francés, pero está escrito aide de camp (sin ninguna hipnosis).
apprise
"para informar"; usado para sustituir el verbo para informar cuando la información es crucial. Su significado francés es el participio femenino del pasado aprender [apprendre]. En inglés, cuando sigue un objeto se utiliza con la preposición de. Ejemplo sin objeto: Por favor, apréndeme.. Ejemplo con objeto: lo aprendió.
cinquefoil
5-petales, flor de cinco hojas del género Potentilla, familia Rosaceae; también un diseño ornamental circular de 5 lóbulos. Suprimido quintefeuille en francés.
cri de cœur
"Llora desde el corazón": una protesta apasionada, a causa de la afición o la protesta. En francés, la expresión exacta es cri du cœur.
demi-monde
a class of women of ill repute; a fringe group or subculture. No se utiliza en el idioma francés en el siglo XIX. Los franceses todavía usan une demi-mondaine calificar a una mujer que vive (exclusiva o parcialmente) del comercio de sus encantos pero en un estilo de vida alta.
doble entendre
una figura de discurso en la que se puede tomar una palabra o frases para tener dos significados coherentes distintos, más a menudo de una manera sugestiva y/o irónica. "Entendre" es un verbo infinitivo ("oir"), no un sustantivo; un renderizado correcto sería "a doble entente", una frase adjetiva que significa "de una doble comprensión o doble interpretación" (literalmente, "con una doble audición"). La moderna frase francesa es "a doble sens".
in lieu (of)
"en su lugar (de)"; traducido parcialmente de la frase francesa existente au lieu (de).
léger de main (legerdemain)
"luz de la mano": visión de la mano, generalmente en el contexto del engaño o el arte de los trucos mágicos del escenario. Sin sentido en francés; el equivalente es un tour de passe-passe.
maître d '
traduce literalmente como maestro '. El término francés para camarero jefe (el gerente del lado del servicio de un restaurante) es maître d'hôtel (literalmente "maestro de la casa" o "maestro del establecimiento"); francés nunca utiliza "d'" independiente. La mayoría de las veces se utiliza en inglés americano y su uso en el Reino Unido es raro.
negligée
Una bata o una bata de vestir, generalmente de tela lisa o suave para las mujeres, o un vestido de noche. Al igual que con lencería, el uso de la palabra sugiere que la prenda es atractiva o elegante. Usos franceses négligé (forma masculina) o nuisette. En francés, la palabra négligée Cualifica a una mujer que descuida su apariencia.
succès de escándaloe
"El éxito a través del escándalo"; los francófonos podrían usar succès par médisance.
Voir dire
un juicio dentro de un juicio, o (en América) selección de jurado (Ley francés). Literalmente para decir la verdad. (Anglo-Norman voir [verdad] es etimológicamente no relacionado con el francés moderno voir [para ver]. En el procedimiento moderno de la corte americana, el examen de los posibles jurados para su calificación de servir, incluyendo parciales inherentes, opiniones y predelicciones; durante este examen, cada posible jurado debe "hablar la verdad" para que el abogado y el tribunal puedan decidir si deben permanecer en el jurado o ser excusados. En Inglaterra y Gales, la expresión se utiliza para referirse a un "juicio dentro de un juicio", durante el cual un juez escucha evidencia en ausencia del jurado, normalmente para decidir si se debe permitir que una determinada prueba sea presentada al jurado o no. Por ejemplo, un juez podría tener un "voir dire" para determinar si una confesión ha sido extraída de un acusado por una inducción injusta para decidir si el jurado debe escuchar evidencia de la confesión o no.

Frases en francés en salvamento aéreo-marítimo internacional

Las autoridades internacionales han adoptado una serie de palabras y frases del francés para que los hablantes de todos los idiomas las utilicen en las comunicaciones de voz durante los rescates aéreos y marítimos. Tenga en cuenta que la función "fonética" las versiones de ortografía se presentan como se muestra y no el IPA.

SECURITAY
()sécurité, "seguridad") lo siguiente es un mensaje de seguridad o advertencia, el nivel más bajo de peligro.
PAN
()panne, "descomposición") el siguiente es un mensaje relativo a un peligro para una persona o barco, el siguiente nivel de peligro.
MAYDAY
()[venez] m'aiderVen a ayudarme. helpez-moi significa "ayudarme") lo siguiente es un mensaje de extrema urgencia, el nivel más alto de peligro. (MAYDAY se utiliza en canales de voz para los mismos usos que SOS en canales Morse.)
SEELONCE
()silencio, "silence") mantener este canal claro para comunicaciones de rescate de aire-mar.
SEELONCE FEE NEE
()silencio fini, "silence is over") este canal está ahora disponible de nuevo.
PRU DONCE
()prudencia, "prudencia") silencio parcialmente levantado, el canal puede ser utilizado de nuevo para la comunicación urgente no-destress.
MAYO DEE CAL
()médical, asistencia médica "médica") necesaria.

Es una infracción grave en la mayoría de los países, y en zonas internacionales, utilizar cualquiera de estas frases sin justificación.

Consulte Mayday (señal de socorro) para obtener una explicación más detallada.