Gloria Patri

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Doxología trinitaria
Un escenario de canto latino de la Gloria Patri Liber Usualis, con dos alternativas.

La Gloria Patri, también conocida como el Gloria al Padre o, coloquialmente, el Gloria, es una doxología, una Breve himno de alabanza a Dios en diversas liturgias cristianas. También se la conoce como Doxología Menor (Doxologia Minor) o Doxología Menor, para distinguirla de la Doxología Mayor, el Gloria in Excelsis. Deó.

Las primeras doxologías cristianas se dirigen al Padre "a través" (διὰ) el Hijo, o al Padre y el Espíritu Santo con (μετά) el Hijo, o al Hijo con (σύν) el Padre y el Espíritu Santo.

La doxología trinitaria dirigida de manera paralela a las tres Divinas Personas de la Trinidad, unidas por y (καί), como en la forma del bautismo, Mateo 28:19, se volvió universal en el cristianismo de Nicea., que quedó establecida como fe oficial de la Iglesia con el Edicto de Tesalónica en el año 380.

Versión griega

La redacción griega es la siguiente:

Δόίι יνεαται,
ακרν καν ιν καщен τοςς τνας τν radical τיν α bendicegoν α sangrando. - ¿Qué?

Gloria al Padre

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
Tanto ahora como siempre, y a las edades de los siglos. Amén.

La segunda parte se modifica ocasionalmente ligeramente y en ocasiones se introducen otros versos entre las dos mitades.

Versión siríaca

Siriaco oriental (utilizado por la Iglesia Asiria del Oriente y la Iglesia Católica caldeo)
Shouha tababa, W-brona, W-ruha dqudsha,
min’alam w’adamma L-’alam, Amen.
Malabar East Syriac (utilizado por la Iglesia Syro Malabar)
Shuw’ha L’Awa U’lawra wal’Ruha D’Qudsha
Min Alam wadamma L’alam, Amen Wamen.
Siriac Occidental (utilizado por la Iglesia Ortodoxa Siriaca y la Iglesia Católica siríaca)
shubho labo w-labro wal-ruho qadisho
Hombres 'olam w'adamo l'olam olmin, Amin.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo,
desde siempre y para siempre (traducción literal)

Según Música de adoración: un diccionario conciso, la doxología menor es de origen sirio.

Existe una versión alternativa que la Iglesia Ortodoxa Siria y la Iglesia Católica Siria utilizan en sus liturgias:

shubho labo w-labro wal-ruho qadisho
walayn mhile w-hatHeyhme wahNono neshtaf'un batrayhun 'olme l'olam 'olmin, amin.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo,
Y sobre nosotros, débiles y pecaminosos, que la misericordia y la compasión sean derramadas, en ambos mundos, para siempre y para siempre. Amén.

árabe

El árabe es uno de los idiomas litúrgicos oficiales de la Iglesia de Jerusalén y de la Iglesia de Antioquía, ambas Iglesias ortodoxas autocéfalas y dos de los cuatro antiguos Patriarcados de la Pentarquía.

La redacción árabe de esta doxología es la siguiente:

المجد لللctaب و الابن و الروح القدس
.الان و أوان و الى دهر الداهرين

Versión latina de rito romano

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat en principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amén.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
Como era en el principio, es ahora, y siempre será, mundo sin fin. Amén.

Esto difiere de la versión griega por la inserción de "sicut erat in principio", que ahora se interpreta como "como era (gloria) en el principio", pero que originalmente parece haber significado "como él (el Hijo) era en el principio", y eco de las palabras iniciales del Evangelio según Juan: "En el principio era el Verbo".

En 529, el Segundo Sínodo de Vasio (Vaison-la-Romaine) en la Galia dijo en su quinto canon que se usaba la segunda parte de la doxología, con las palabras "sicut erat in principio". en Roma, Oriente y África, y ordenó que se dijera lo mismo en la Galia. En un artículo de la Enciclopedia Católica de 1909, Adrian Fortescue, aunque señaló que lo que el sínodo decía sobre Oriente era falso, interpretó el decreto del sínodo en el sentido de que la forma utilizada originalmente en Occidente era la misma que la forma griega. Aproximadamente desde el siglo VII, la versión actual del rito romano se volvió casi universal en todo Occidente.

Versión latina del rito mozárabe

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto
en sæcula sæculorum.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo
por edades de edades.

Es notable la similitud entre esta versión utilizada en el entonces extremo oeste de la Iglesia y la versión siríaca utilizada en el extremo este.

Versiones en inglés

La siguiente forma tradicional es la más común en el uso anglicano y en los libros litúrgicos luteranos más antiguos:

Gloria al Padre y al Hijo:
y al Espíritu Santo;
Como era en el principio, es ahora, y siempre será:
mundo sin fin. Amén.

Las traducciones de "semper" como "siempre será", y "in saecula saeculorum" como "mundo sin fin" datan al menos del Libro de Oración Común de Thomas Cranmer.

La Iglesia Católica usa la misma forma en inglés, pero hoy reemplaza "Holy Ghost" con "Espíritu Santo", como en El Oficio Divino, la edición de la Liturgia de las Horas utilizada en la mayoría de los países de habla inglesa fuera de los Estados Unidos. Adoración Divina: El Misal, publicado por la Santa Sede en 2015 para su uso bajo la Constitución Apostólica Anglicanorum Coetibus permite que el "Espíritu Santo" y "Espíritu Santo" para usarse indistintamente.

En 1971, la Consulta Internacional sobre Textos en Inglés (ICET) utilizó desde 1971:

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo:
como era en el principio, es ahora, y será para siempre. Amén.

Esto fue adoptado en la publicación Liturgia de las Horas (Catholic Book Publishing Company), pero no ha llegado a ser de uso popular entre los católicos laicos. También se encuentra en algunas publicaciones anglicanas y luteranas.

Una variante que se encuentra en Common Worship tiene "will" en lugar de "deberá":

Gloria al Padre y al Hijo
y al Espíritu Santo;
como era en el principio es ahora
y será para siempre. Amén.

Especialmente en los círculos anglicanos, existen varias formas alternativas del Gloria diseñadas para evitar el lenguaje masculino. El formulario incluido en Celebrando la Oración Común es:

Gloria a Dios, Fuente de todo ser,
Palabra Eterna y Espíritu Santo;
como era en el principio es ahora
y será para siempre. Amén.

La doxología, en el uso de las Iglesias ortodoxa y greco-católica de habla inglesa, sigue la forma griega, de la cual una traducción al inglés es:

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
ahora y para siempre y para las edades. Amén.

La traducción de la forma griega utilizada por la Iglesia greco-católica melquita en los Estados Unidos es:

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
ahora y siempre y para siempre y para siempre. Amén.

Usar

Iglesias orientales

En la Iglesia Ortodoxa Oriental, la Ortodoxia Oriental, la Iglesia de Oriente y las Iglesias Católicas Orientales, la Doxología Menor se utiliza con frecuencia en diversos puntos de los servicios y oraciones privadas. Entre otros casos, el lector lo dice tres veces durante el comienzo habitual de cada servicio y como parte de la despedida al final. Cuando se usa en una serie de himnos, se canta antes del último himno o antes del penúltimo himno. En este último caso, se divide por la mitad, la "Gloria..." siendo cantado antes del penúltimo himno, y "Ambos ahora..." cantado antes del himno final (que suele ser un Theotokion).

Iglesias occidentales

En el rito romano, la Gloria Patri se canta o recita frecuentemente en la Liturgia de las Horas, principalmente al final de los salmos y cánticos y en los responsorios. Hay algunas excepciones: para el cántico del Libro de Daniel, Capítulo 3 (La Oración de Azarías y Canto de los Tres Santos Niños), no se canta el Gloria Patri; Las rúbricas de los libros litúrgicos indican que: In fine huius cantici non dicitur Gloria Patri ("al final de este cántico no se debe decir la Gloria Patri" 34;). En cambio, la frase "Alabadle y engrandecedle para siempre" se utiliza.

La Gloria Patri también figura en el Introito de la Misa en latín. También está presente en el Introito en la forma del Rito Romano publicado en Divine Worship: The Missal. La oración también ocupa un lugar destacado en las devociones piadosas, en particular el rosario, donde se recita al final de cada decena.

Entre los anglicanos, la Gloria Patri se utiliza principalmente en los Oficios Diarios de Oración Matutina y Vespertina, para introducir y concluir el canto o recitación de salmos, y para concluir los cánticos que carecen de conclusión propia. doxologías.

Históricamente, los luteranos han agregado la Gloria Patri tanto después del canto del Salmo Responsorial como después del Nunc Dimittis durante su Servicio Divino, así como durante los maitines y vísperas en las horas canónicas. En el metodismo, la Gloria Patri (generalmente en la forma tradicional inglesa anterior) se canta con frecuencia para concluir la "lectura receptiva" de los salmos tal como están dispuestos para la lectura congregacional. La oración también se usa con frecuencia en las iglesias evangélicas presbiterianas.

Contenido relacionado

Carta de salamandra

La carta de la salamandra fue un documento controvertido sobre la historia del movimiento Santo de los Últimos Días que luego resultó ser una...

Sacerdocio Aarónico (Santos de los Últimos Días)

El sacerdocio aarónico es el menor de los dos órdenes del sacerdocio reconocidas en el movimiento Santo de los Últimos Días. Los otros son el sacerdocio...

Libertad de religión en Sudán

La constitución de transición de Sudán de 2019 garantiza la libertad de religión y omite la referencia a la sharia como fuente de derecho, a diferencia de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save